1
00:00:18,600 --> 00:00:20,800
بطلة مدرسة بوكسباتون ،
فلور ديلاكور ..

2
00:00:20,900 --> 00:00:23,500
.. لسوء الحظ أرغمت على الإنسحاب ..

3
00:00:24,100 --> 00:00:27,200
.. لذا لن تستمر في هذه المرحلة .

4
00:01:45,000 --> 00:01:46,900
لكنها صديقتي أيضا ً !

5
00:01:48,300 --> 00:01:50,100
فقط شخص واحد !

6
00:02:41,400 --> 00:02:43,300
فالننصرف .

7
00:02:53,300 --> 00:02:56,100
كرام ! كرام ! كرام !

8
00:03:53,700 --> 00:03:55,400
نعم !

9
00:04:13,500 --> 00:04:15,600
أسينديو !

10
00:04:20,800 --> 00:04:22,500
هاري !

11
00:04:24,800 --> 00:04:26,300
إنه بخير .

12
00:04:27,500 --> 00:04:28,900
إنه بخير . بارتي !

13
00:04:29,100 --> 00:04:32,500
- إذهب و أحضر له منشفة أخرى .
- أريد كل الحكام هنا الآن !

14
00:04:33,100 --> 00:04:36,600
لقد أنقذتها ،
بالرغم من أنه لم يكن عليك أن تنقذها .

15
00:04:37,300 --> 00:04:39,000
أختي الصغيرة .

16
00:04:39,400 --> 00:04:40,900
شكرا ً لك .

17
00:04:41,700 --> 00:04:44,500
و أنت . أنت ساعدت !

18
00:04:45,100 --> 00:04:48,100
نعم ، حسنا ً ، قليلا ً .

19
00:04:55,300 --> 00:04:56,500
- هاري !
- هيرموني !

20
00:04:56,700 --> 00:04:59,300
هل أنت بخير ؟ لابد أنك تتجمد !

21
00:05:00,600 --> 00:05:02,500
شخصيا ً ، أعتقد أنك أبليت بلاءا ً حسنا ً .

22
00:05:02,700 --> 00:05:04,700
إنني آخر من إنتهي ، هيرموني .

23
00:05:05,600 --> 00:05:09,700
قبل الأخير .
فلور لم تتخط الحوريات أبدا ً .

24
00:05:09,900 --> 00:05:13,100
كرام ! كرام ! كرام !

25
00:05:13,300 --> 00:05:16,200
- تعالوا ! تعالوا !
- إنتباه !

26
00:05:18,500 --> 00:05:21,100
إنتباااه !

27
00:05:21,600 --> 00:05:25,400
الفائز هو ، سيد ديجوري ..

28
00:05:25,900 --> 00:05:29,400
.. هناك لوم على تعويذة فقاعة التنفس .

29
00:05:29,500 --> 00:05:32,200
على أي حال ، بما أن السيد بوتر كان يستطيع
الإنتهاء أولا ً ..

30
00:05:32,400 --> 00:05:37,300
.. إلا أن إصراره على ليس فقط إنقاذ سيد ويزلي ..

31
00:05:37,500 --> 00:05:41,800
.. بل الآخرين أيضا ً ،
لقد وافقنا على منحه ..

32
00:05:42,000 --> 00:05:43,900
.. المركز الثاني ..

33
00:05:44,100 --> 00:05:45,600
- المركز الثاني !
- أحسنت !

34
00:05:45,800 --> 00:05:48,400
.. لأخلاقه المعنوية الفائقة .

35
00:05:49,700 --> 00:05:51,200
نعم !

36
00:05:54,700 --> 00:05:56,500
- ممتاز .
- كل هذا أخلاق فائقة ، ها ؟

37
00:05:56,700 --> 00:05:58,300
- هذا ممتاز .
- أخلاق فائقة ؟

38
00:05:58,500 --> 00:06:00,900
ياللعجب . حتى عندما تخطئ يخرج الأمر صحيحا ً .

39
00:06:01,000 --> 00:06:03,700
- نعم ، أحسنت . أخلاق عالية .
- تهانينا ، بوتر .

40
00:06:03,900 --> 00:06:05,500
- إنجاز رائع .
- شكرا ً لك .

41
00:06:05,700 --> 00:06:07,200
أحسنت ، أيها الولد .

42
00:06:07,400 --> 00:06:10,600
- نراك عند هاجريد ، هاري .
- أنا متأسف لأننا لم نتحدث .

43
00:06:10,800 --> 00:06:14,800
في النهاية ، قصتك قصة سمعها مرات كثيرة .

44
00:06:15,800 --> 00:06:19,300
شيء إستثنائي ، حقا ً .
و شيء فاجع ، بالطبع ..

45
00:06:19,500 --> 00:06:21,500
.. أن يفقد المرء عائلته .

46
00:06:23,500 --> 00:06:25,600
لا نرجع مع بعض أبدا ً ، أليس كذلك ؟

47
00:06:27,900 --> 00:06:30,000
مع ذلك ، الحياة تتواصل ..

48
00:06:30,600 --> 00:06:32,300
.. وهنا نحن نقف .

49
00:06:35,200 --> 00:06:37,900
أنا متأكد من أن والداك سيكونان فخوار جدا ً
بك اليوم ، بوتر .

50
00:06:38,100 --> 00:06:39,500
بارتيميوس !

51
00:06:39,700 --> 00:06:43,800
لا نحاول إغراء هاري ليدخل إلى أحد
أعمال الوزارة الصيفية ، أليس كذلك ؟

52
00:06:44,000 --> 00:06:47,200
آخر ولد دخل قسم الغوامض لم يخرج أبدا ً !

53
00:06:59,700 --> 00:07:01,600
و يقولون أنا مجنون .

54
00:07:10,900 --> 00:07:14,600
الآن ، أنا أتذكر ..
أتذكر عند أول مرة إلتقيت بكم .

55
00:07:14,800 --> 00:07:17,800
أكبر مجموعة من مخالفين القوانين
أبدا ً قد راقبتها .

56
00:07:18,300 --> 00:07:20,900
أظن أنكم تذكرونني بنفسي قليلا ً .

57
00:07:21,100 --> 00:07:25,100
- و ها نحن هنا ، بعد أربع سنوات .
- ولا نزال مجموعة من مخالفين القوانين .

58
00:07:25,300 --> 00:07:28,600
حسنا ً ، ربما ،
لكن جميعنا مع بعض .

59
00:07:28,800 --> 00:07:30,300
و هاري ، بالطبع .

60
00:07:30,500 --> 00:07:35,900
قريبا ً سيكون أصغر بطل لمسابقة السحر الثلاثية
على مدى الزمان .

61
00:07:36,100 --> 00:07:38,100
هارري !

62
00:07:39,500 --> 00:07:42,000
" هوجوورتس ، هوجوورتس ،
هوجي وورتي ، هوجوورتس . "

63
00:07:42,200 --> 00:07:44,800
" درسينا شيء ، رجاءا ً "

64
00:07:54,800 --> 00:07:56,300
سيد كراوتش ؟

65
00:08:03,400 --> 00:08:07,000
رجل قد مات هنا ، فاج . و لن يكون الأخير .
لا بد أن تتخذ إجراء .

66
00:08:07,200 --> 00:08:08,700
لن أفعل .

67
00:08:08,900 --> 00:08:13,000
في أوقات كهذه ، ينظر عالم السحر إلى زعمائه
على حسب قوتهم ، دمبلدور .

68
00:08:13,100 --> 00:08:14,500
إذا ً على الأقل لمرة واحد أظهر القليل من ذلك !

69
00:08:14,600 --> 00:08:18,700
لن تلغى مسابقة السحر الثلاثية .
لن أبدو كالجبان .

70
00:08:18,900 --> 00:08:22,100
القائد الصحيح يفعل ما هو صحيح ،
من غير أن يهتم بما يظنه الأخرون .

71
00:08:22,300 --> 00:08:25,100
- ماذا قلت لي ؟
- لو سمحتم ، يا سادة .

72
00:08:25,300 --> 00:08:28,900
ربما يؤنسكم أن تعلمون أن هذه المحادثة
ليست خاصة بعد الآن .

73
00:08:33,300 --> 00:08:34,800
أوه ، هاري !

74
00:08:35,000 --> 00:08:37,300
هاري ، كم تسرني رؤيتك .

75
00:08:38,100 --> 00:08:39,700
أستطيع الرجوع لاحقا ً ، بروفيسور .

76
00:08:39,800 --> 00:08:43,200
ليس بالضرورة ، هاري . أنا و الوزير قد إنتهينا  .
سأرجع خلال لحظات .

77
00:08:43,300 --> 00:08:45,900
أيها الوزير ، بعدك .

78
00:08:46,400 --> 00:08:48,400
تفضل ، قبعتك .

79
00:08:48,600 --> 00:08:52,300
أوه ، هاري ،
خذ حريتك في القليل من عرق السوس خلال غيابي .

80
00:08:52,400 --> 00:08:55,700
لكن يجب علي أن أحذرك ، إنه حادة قليلا ً .

81
00:10:27,100 --> 00:10:28,700
بروفيسور ؟

82
00:10:28,900 --> 00:10:31,400
- بروفيسور !
- نعم .

83
00:10:42,300 --> 00:10:46,100
أيجور كاكاروف ، لقد تم إحظارك من أزكابان
بطلبك أنت ..

84
00:10:46,300 --> 00:10:48,200
.. لتقديم بعض الأدلة لهذا المجلس .

85
00:10:48,400 --> 00:10:51,100
إذا أتيت بشهادات للمجلس لمن تورط في هذه الحوادث .

86
00:10:51,200 --> 00:10:55,300
.. المجلس مستعد للأمر بإخلاء سراحك مباشرة .

87
00:10:55,500 --> 00:11:00,100
و إلى مثل هذه الوقت ، ستبقى في أعين الوزارة
أحد آكلي الموتى المتهمين .

88
00:11:00,200 --> 00:11:01,900
هل تقبل بهذه الشروط ؟

89
00:11:02,500 --> 00:11:05,200
- أقبل ، سيدي .
- و ماذا تتمنى أن تعطينا ؟

90
00:11:05,500 --> 00:11:08,000
لدي أسماء ، سيدي .

91
00:11:08,600 --> 00:11:12,100
كان هناك روزير ، إيفان روزير .

92
00:11:14,800 --> 00:11:17,300
- روزير ميت .
- مع أنه كان قليلا ً معي ..

93
00:11:17,500 --> 00:11:19,700
.. أليس كذلك ؟
- لم أعلم .

94
00:11:19,800 --> 00:11:22,500
- إذا هذا كل الذي لديك لتعطيه ..
- لا ، لا ، لا .

95
00:11:22,600 --> 00:11:25,900
كان هناك روكوورد ، كان جاسوس !

96
00:11:26,100 --> 00:11:28,500
أوجوستوس روكوورد ،
من قسم الغوامض ؟

97
00:11:28,600 --> 00:11:29,800
نعم ، هو ذاك .

98
00:11:30,000 --> 00:11:33,700
نقل معلومات إلى أنت-تعلم-من
من داخل الوزارة نفسها .

99
00:11:34,900 --> 00:11:38,200
جيد جدا ً . المجلس سيدرس هذا الأمر .

100
00:11:38,300 --> 00:11:40,300
وخلال هذا ، سترجع إلى أزكابان .

101
00:11:40,500 --> 00:11:45,200
لا ، إنتظر ، إنتظر ، أرجوك ، أرجوك ! لدي المزيد .
ماذا عن سناب ؟ سيفيرس سناب ؟

102
00:11:45,400 --> 00:11:48,400
من لا يعلم في هذا المجلس .
لقد وضحت دلائل عن هذه المشكلة .

103
00:11:48,500 --> 00:11:52,500
سيفيرس سناب كان بالتأكيد من أكلة الموتى .
و لكن قبل سقوط لورد فولديمورت ..

104
00:11:52,700 --> 00:11:55,700
.. تحول جاسوسا ً لنا بحماية كبيرة أمنـّاهه له .
- هذا كذب !

105
00:11:55,800 --> 00:11:59,300
- و اليوم هو ليس من أكلة الموتى كما أنا لست منهم .
- سناب لا يزال وفي لسيد الظلام !

106
00:11:59,400 --> 00:12:01,700
سكوت !

107
00:12:02,300 --> 00:12:05,800
إذا لم يدلي الشاهد بأي إسم حقيقي من الحادثة .

108
00:12:05,900 --> 00:12:08,100
.. سيلغى هذا العقد .

109
00:12:08,200 --> 00:12:10,300
أوه ، لا ، لا ، لا .

110
00:12:11,200 --> 00:12:12,700
لقد سمعت عن شخص آخر .

111
00:12:12,900 --> 00:12:15,400
- من هذا ؟
- الإسم .

112
00:12:15,600 --> 00:12:17,100
- نعم ؟
- أعرف الشخص ..

113
00:12:17,300 --> 00:12:19,300
.. الحقيقي الذي كان أحد أفراد هذه الجريمة .

114
00:12:19,500 --> 00:12:21,600
.. و عن طريق لعنة الجروشيوآتس ..

115
00:12:21,800 --> 00:12:25,300
.. عذب الكشاف فرانك لونجبوتم و زوجته !

116
00:12:25,500 --> 00:12:27,800
الإسم .
أعطني الإسم القذر .

117
00:12:28,000 --> 00:12:30,500
بارتي كراوتش ..

118
00:12:33,200 --> 00:12:34,200
.. الأبن .

119
00:12:43,700 --> 00:12:45,400
أمسكه !

120
00:12:49,100 --> 00:12:52,700
أخلعوا أيديكم الوسخة عني ،
أيها الرجال المحزنين الصغار .

121
00:12:54,400 --> 00:12:56,000
أهلا ً ، والدي .

122
00:12:57,400 --> 00:12:59,500
أنت لست إبني !

123
00:13:10,800 --> 00:13:15,200
الفضول ليس خطيئة ، هاري .
لكن عليك التدرب على الحذر .

124
00:13:16,600 --> 00:13:18,000
هذه هي المذكرات .

125
00:13:18,200 --> 00:13:22,800
مفيدة جدا ً لشخص ، مثلي ،
يجد باله مضغوطا ً قليلا ً .

126
00:13:23,000 --> 00:13:26,500
تمكنني من رؤية مرة أخرى أشياء رأيتها
في الماضي .

127
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
مثلما ترى ، هاري ، لقد بحثت و بحثت عن أشياء ..

128
00:13:30,200 --> 00:13:31,700
.. بعض التفاصيل الصغيرة ..

129
00:13:33,100 --> 00:13:35,300
.. شيء ربما كنت قد أهملته ..

130
00:13:35,400 --> 00:13:39,600
.. شيء قد يفسر لماذا حدثت هذه الحوادث اليائسة .

131
00:13:40,400 --> 00:13:44,300
كل مرة أقترب من الجواب ،
يفلت مني .

132
00:13:45,400 --> 00:13:47,000
وهذا يجنـّنني .

133
00:13:49,300 --> 00:13:51,100
سيدي ؟ إبن السيد كرواتش .

134
00:13:51,800 --> 00:13:53,900
ماذا حدث له بالضبط ؟

135
00:13:54,100 --> 00:13:58,900
أرسل لأزكابان .
أرغم بارتي على فعلها .

136
00:13:59,600 --> 00:14:03,200
لم يملك أية خيارات .
الأدلة كانت قاطعة .

137
00:14:04,600 --> 00:14:07,600
- لماذا تسأل ؟
- الأمر فقط أنني ..

138
00:14:08,400 --> 00:14:10,500
.. حلمت به .

139
00:14:12,700 --> 00:14:15,500
كان هذا في الصيف ، قبل المدرسة .

140
00:14:17,700 --> 00:14:20,700
في الحلم ، كنت في منزل .

141
00:14:20,900 --> 00:14:25,600
و فولديمورت كان هناك ،
إلا أنه لم يكن بشري .

142
00:14:25,800 --> 00:14:29,400
و وورمتيل كان هناك أيضا ً .
و إبن السيد كراوتش .

143
00:14:29,800 --> 00:14:32,700
- هل كان هناك أحلام أخرى مثل هذا ؟
- نعم .

144
00:14:33,500 --> 00:14:35,100
دائما ً نفس الشيء .

145
00:14:38,200 --> 00:14:40,500
سيدي ، هذا الحلم ..

146
00:14:40,700 --> 00:14:45,900
.. ما رأيت ، لا تظن أنه يحدث في الواقع ،
أليس كذلك ؟

147
00:14:47,500 --> 00:14:50,500
أظن أنه من غير الحكمة أن تبقي هذه الأحلام ،
هاري .

148
00:14:51,000 --> 00:14:52,900
أظن أن الأفضل أنه ببساطة ..

149
00:14:58,600 --> 00:15:00,300
.. تطرحهم بعيدا ً عنك .

150
00:15:09,600 --> 00:15:13,600
هذه علامة . سيفيرس .
تعلم ماذا تعني مثلي أنا .

151
00:15:22,300 --> 00:15:23,500
بوتر !

152
00:15:23,700 --> 00:15:26,200
لم عجلتك ؟

153
00:15:31,300 --> 00:15:35,100
تهانينا ، أداءك في البحيرة السوداء
كان جبارا ً .

154
00:15:35,300 --> 00:15:37,500
طحالب التنفس ، على ما أعتقد .

155
00:15:38,300 --> 00:15:39,800
نعم ، سيدي .

156
00:15:40,800 --> 00:15:42,200
عمل بارع .

157
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
نبتة نادرة ، مثل طحالب التنفس .

158
00:15:48,800 --> 00:15:52,300
شيء لا تجده في كل حديقة .

159
00:15:54,000 --> 00:15:55,900
ولا هذا .

160
00:16:00,100 --> 00:16:01,800
أتعلم ما هذا ؟

161
00:16:03,100 --> 00:16:04,500
عصير فقاعات ، سيدي ؟

162
00:16:05,100 --> 00:16:07,000
فيريتراسيرم .

163
00:16:07,700 --> 00:16:11,400
ثلاث قطرات منه و أنت-تعلم-من عينه
سيبيح أخطر أسراره .

164
00:16:11,600 --> 00:16:16,800
إستخدامها على الطلبة ، مع كل أسف ، ممنوع .
على كل حال ..

165
00:16:17,400 --> 00:16:20,500
إذا أتيت وسرقة من مخزني مرة أخرى ..

166
00:16:20,600 --> 00:16:25,500
من الممكن ليدي أن تقطر في عصير قرعك
الصباحي .

167
00:16:25,700 --> 00:16:30,100
- لم أسرق أي شيء .
- لا تكذب علي .

168
00:16:31,200 --> 00:16:36,900
طحالب التنفس ربما غير مضرة ،
لكن جلد البومسلانج ، طوائر الليسوينج ؟

169
00:16:37,600 --> 00:16:40,900
أنت و أصدقائك الصغار تشربون من عقار التحول
و صدقني ..

170
00:16:41,100 --> 00:16:43,300
.. سأكشف لماذا .

171
00:17:10,100 --> 00:17:11,700
- نعم !
- نعم !

172
00:17:30,900 --> 00:17:32,500
إزعاج !

173
00:17:36,700 --> 00:17:42,000
صباح اليوم ، البروفيسور مودي
وضع كأس السحر الثلاثية في عمق المتاهة .

174
00:17:42,100 --> 00:17:47,100
و هو الوحيد الذي يعرف مكانه بالضبط .
الآن ، السيد ديجوري ..

175
00:17:49,200 --> 00:17:51,000
.. و السيد بوتر ..

176
00:17:52,900 --> 00:17:54,600
.. المتعادلان للمراكز الأولى ..

177
00:17:54,800 --> 00:17:58,900
.. سيكونان أول من يدخل المتاهة ،
و سيتبعهم السيد كرام ..

178
00:18:00,100 --> 00:18:03,600
.. و الآنسة ديلاكور .
- كرام ! كرام ! كرام ! هيا !

179
00:18:04,500 --> 00:18:07,600
أول شخص يلمس الكأس ، سيكون الفائز !

180
00:18:11,900 --> 00:18:14,600
لقد أمرت الطاقم ، بحراسة الأرجاء .

181
00:18:14,800 --> 00:18:17,700
أي شخص ، في أي حالة ، يريد أن ينسحب
من المرحلة ..

182
00:18:17,900 --> 00:18:22,400
.. عليه أو عليها فقط أن يرسل شرارات
حمراء بعصيهم .

183
00:18:22,800 --> 00:18:26,700
أيها المتسابقون ! تجمعوا حولي ، بسرعة .

184
00:18:29,800 --> 00:18:34,100
في المتاهة ، لن تجدون تنانين أو كائنات العمق .

185
00:18:34,300 --> 00:18:37,700
بدلا ً من ذلك ،
ستتحدون شيئا ً أكثر حتى من التحدي .

186
00:18:37,800 --> 00:18:40,900
مثلما ترون ، في المتاهة الناس يتغيرون .

187
00:18:41,000 --> 00:18:42,700
أوه ، جدوا الكأس إن إستطعتم .

188
00:18:42,900 --> 00:18:47,700
لكن كونوا حذرين ،
من الممكن أن تفقدوا نفسكم في الطريق .

189
00:18:49,100 --> 00:18:52,100
أيها الأبطال ، حظروا أنفسكم !

190
00:19:01,200 --> 00:19:02,700
حظا ً موفقا ً .

191
00:19:03,100 --> 00:19:05,000
- إبني .
- أراك لاحقا ً ، يا والدي .

192
00:19:07,400 --> 00:19:10,000
مع عد الثلاثة . واحد ..

193
00:22:37,700 --> 00:22:39,000
فلور ؟

194
00:22:40,600 --> 00:22:42,100
فلور .

195
00:22:45,600 --> 00:22:47,500
بيريكيلوم !

196
00:23:26,200 --> 00:23:27,600
إنخفض !

197
00:23:28,200 --> 00:23:29,900
إنخفض !

198
00:23:30,600 --> 00:23:31,800
إكسباليآرمس !

199
00:23:41,400 --> 00:23:44,600
لا ، لا تفعل . توقف !
إنه مسحور ، سيدريك !

200
00:23:44,800 --> 00:23:46,800
- إنه مسحور !
- إبتعد عني !

201
00:23:58,500 --> 00:24:00,100
نعم .

202
00:24:21,000 --> 00:24:22,800
هاري !

203
00:24:25,100 --> 00:24:26,800
هاري !

204
00:24:29,200 --> 00:24:30,600
هاري !

205
00:24:33,100 --> 00:24:34,600
هاري !

206
00:24:36,600 --> 00:24:38,400
ريدوكتوم !

207
00:24:55,200 --> 00:24:57,700
- شكرا ً .
- لا مشكلة .

208
00:24:58,100 --> 00:25:02,800
تعلم ، في لحظة ظننت أنك ستدعها تنال مني .

209
00:25:03,000 --> 00:25:04,700
في لحظة ، و أنا أيضا ً .

210
00:25:06,600 --> 00:25:07,700
بعض الحيل ، ها ؟

211
00:25:08,800 --> 00:25:10,200
بعض الحيل .

212
00:25:15,600 --> 00:25:17,200
إذهب !

213
00:25:27,400 --> 00:25:30,400
إذهب ، خذه !
أنت أقذتني ، خذه !

214
00:25:30,600 --> 00:25:32,600
- مع بعض . واحد ..
- إثنان ..

215
00:25:32,700 --> 00:25:34,000
.. ثلاثة !
.. ثلاثة !

216
00:25:46,400 --> 00:25:49,400
- أنت بخير ؟
- نعم . و أنت ؟

217
00:25:56,400 --> 00:25:57,800
أين نحن ؟

218
00:26:03,500 --> 00:26:05,100
أن كنت هنا مسبقا ً ؟

219
00:26:08,800 --> 00:26:10,300
إنها أداة إتنقال .

220
00:26:12,100 --> 00:26:16,400
- هاري ، الكأس أداة إنتقال .
- أن كنت هنا مسبقا ً ، في حلم .

221
00:26:18,500 --> 00:26:21,900
سيدريك ! علينا الرجوع للكأس ، الآن !

222
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
عن ماذا تتحدث ؟

223
00:26:29,200 --> 00:26:32,100
- ما الأمر ! هاري ؟
- إرجع إلى الكأس !

224
00:26:39,800 --> 00:26:42,100
- من أنت ؟ ماذا تريد ؟
- إقتل الإضافي .

225
00:26:42,300 --> 00:26:45,000
- أفادا كادافرا !
- لاا ! سيدريك !

226
00:26:56,400 --> 00:26:58,200
إفعلها ! الآن !

227
00:27:10,200 --> 00:27:12,700
بعظام الأب ..

228
00:27:12,800 --> 00:27:15,100
.. المعطاة بالإرغام .

229
00:27:22,600 --> 00:27:25,700
و بلحم الخادم ..

230
00:27:27,700 --> 00:27:30,900
.. المضحى تطوعيا ً .

231
00:27:35,000 --> 00:27:38,700
و بدم العدو ..

232
00:27:44,500 --> 00:27:47,000
.. المأخوذ بالقوة .

233
00:27:53,100 --> 00:27:56,000
سيد الظلام سينهض ..

234
00:27:56,800 --> 00:27:58,700
.. مجددا ً .

235
00:29:02,100 --> 00:29:05,500
عصاتي ، وورمتيل .

236
00:29:15,100 --> 00:29:17,000
هات يدك .

237
00:29:17,200 --> 00:29:18,800
سيدي .

238
00:29:19,000 --> 00:29:21,600
شكرا ً لك ، سيدي .

239
00:29:21,800 --> 00:29:23,200
اليد الأخرى ، وورمتيل .

240
00:30:03,900 --> 00:30:05,800
أهلا ً ، يا أصدقائي .

241
00:30:07,200 --> 00:30:10,000
ثلاثة عشر سنة قد مضت ، و الآن ..

242
00:30:10,600 --> 00:30:16,100
.. ها أنتم تقفون خلفي ، و كأن الأمر كان بالأمس .

243
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
أعترف أنني ..

244
00:30:20,400 --> 00:30:22,000
.. أصبت بالإحباط .

245
00:30:22,700 --> 00:30:24,800
لا أحد منكم حاول إيجادي .

246
00:30:24,900 --> 00:30:28,300
كراب ! ماكنير !

247
00:30:29,200 --> 00:30:30,500
جويل !

248
00:30:33,000 --> 00:30:34,700
ولا حتى أنت ..

249
00:30:38,600 --> 00:30:40,500
.. يا لوسيوس .

250
00:30:42,300 --> 00:30:47,200
سيدي ، لو سمعت حتى لو همس عن مكانك ..

251
00:30:47,300 --> 00:30:50,300
كانت هناك علامات ، يا صديقي المراوغ ،
و أكثر من همس .

252
00:30:50,500 --> 00:30:55,700
أأكد لك ، سيدي ، لم أتخل أبدا ً
عن الطرق القديمة .

253
00:30:57,400 --> 00:31:03,000
الواقع الذي كنت ملزم بإظهاره ،
بعد كل يوم من فقدانك ..

254
00:31:05,000 --> 00:31:07,600
.. هذا هو قناعي الحقيقي .

255
00:31:08,000 --> 00:31:09,600
أنا رجعت .

256
00:31:12,100 --> 00:31:16,000
من الخوف ، و ليس من الولاء .

257
00:31:17,100 --> 00:31:22,900
مع ذلك ، أثبت نفسك أنك مفيد في الأشهر الماضية ،
وورمتيل .

258
00:31:28,100 --> 00:31:30,400
شكرا ً لك ، سيدي .

259
00:31:31,000 --> 00:31:32,700
شكرا ً لك .

260
00:31:35,800 --> 00:31:38,200
- ياله من ولد جميل .
- لا تلمسه .

261
00:31:39,700 --> 00:31:41,200
هاري .

262
00:31:41,300 --> 00:31:44,100
كدت تقريبا ً أن أنسى أنك هنا .

263
00:31:44,300 --> 00:31:48,700
واقف على عظام والدي ، نعم .

264
00:31:48,900 --> 00:31:50,300
كنت لأعرف بك ..

265
00:31:50,400 --> 00:31:54,700
.. لكن العالم جعلك بمثل شهرتي هذه الأيام .

266
00:31:57,400 --> 00:32:00,100
الولد الذي نجى .

267
00:32:00,200 --> 00:32:03,100
يالها من كذبات التي تمثل حقيقتك ، هاري .

268
00:32:03,300 --> 00:32:07,300
هل علي أن أكشف عما حصل حقا ً ،
في تلك الليلة قبل 13 سنة ؟

269
00:32:07,500 --> 00:32:12,200
هل أفشي كيف أنا فقدت قوتي ؟

270
00:32:12,400 --> 00:32:14,000
نعم ، علي ذلك .

271
00:32:14,300 --> 00:32:15,600
لقد كان الحب .

272
00:32:15,800 --> 00:32:20,300
مثلما ترى ، عندما عزيزتنا ، اللطيفة ليلي بوتر
أعطت حياتها لتنقذ حياة إبنها ..

273
00:32:20,500 --> 00:32:23,100
.. طوقت عليه الحماية القصوى .

274
00:32:23,500 --> 00:32:25,300
أنا لم أستطع لمسه .

275
00:32:26,500 --> 00:32:28,700
كان سحر قديم .

276
00:32:28,800 --> 00:32:31,100
شيء كان من المفترض أن أكون قد توقعته .

277
00:32:31,300 --> 00:32:33,100
لكن لا مشكلة ، لا مشكلة .

278
00:32:33,200 --> 00:32:35,400
الأمور تغيرت .

279
00:32:36,200 --> 00:32:39,700
أنا ، أستطيع لمسك ..

280
00:32:40,300 --> 00:32:42,000
.. الآن .

281
00:32:50,200 --> 00:32:51,500
نعم .

282
00:32:57,900 --> 00:33:01,600
شيء مذهل كيف ما تفعل قطرات قليلة من دمك ،
ها ، هاري ؟

283
00:33:02,700 --> 00:33:04,400
إلتقط عصاتك ، بوتر .

284
00:33:06,000 --> 00:33:08,300
قلت إلتقطها ! إنهض ، إنهض .

285
00:33:09,800 --> 00:33:12,200
لقد تم تعليمك كيف تبارز ؟ نعم ، أعتقد ؟

286
00:33:12,300 --> 00:33:14,800
أولا ً ، ننحنى لبعضنا .

287
00:33:14,900 --> 00:33:17,300
هيا ، الآن ، هاري .
هذا ألطف شيء يجب أن يطاع .

288
00:33:17,500 --> 00:33:20,700
دمبلدور لم يكن ليريدك أن تنسى تقاليدك ،
أليس كذلك ؟

289
00:33:20,900 --> 00:33:22,200
قلت ، إنحني .

290
00:33:24,100 --> 00:33:28,400
- هذا أفضل . و الآن ..
- لا .

291
00:33:28,800 --> 00:33:30,700
كرتشيو !

292
00:33:33,100 --> 00:33:34,800
كرتشيو !

293
00:33:35,900 --> 00:33:37,800
ممتاز ، هاري .

294
00:33:38,000 --> 00:33:40,100
سيكون والداك فخوران بهذا .

295
00:33:40,400 --> 00:33:43,800
خصوصا ً أمك العامية القذرة .

296
00:33:44,000 --> 00:33:45,600
إكسباليآر ..

297
00:33:48,600 --> 00:33:51,000
سأقتلك ، يا هاري بوتر ..

298
00:33:51,100 --> 00:33:53,100
سأدمرك .

299
00:33:55,400 --> 00:34:00,900
بعد الليلة ، لن يتسآئل أحد في قوتي .

300
00:34:01,600 --> 00:34:04,100
بعد الليلة ، إذا سيتكلمون عنك ..

301
00:34:04,300 --> 00:34:07,000
.. سيتكلمون فقط عن كيف ..

302
00:34:07,300 --> 00:34:09,100
.. توسلت للموت .

303
00:34:09,300 --> 00:34:13,000
و أنا ، بصفتي سيد رحيم ..

304
00:34:13,600 --> 00:34:15,200
.. نفذت .

305
00:34:15,500 --> 00:34:17,000
إنهض !

306
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
لا تولني ظهرك ، هاري بوتر !

307
00:34:24,100 --> 00:34:26,400
أريدك أن تنظر إلي عندما أقتلك !

308
00:34:26,600 --> 00:34:29,800
أريد أن أرى النور يغادر عيناك !

309
00:34:43,700 --> 00:34:45,500
كما تشاء .

310
00:34:46,500 --> 00:34:48,900
- إكسباليآرمس !
- أفادا كادافرا !

311
00:35:06,400 --> 00:35:09,100
لا تفعلوا شيئا ً ! إنه لي لأنهيه !

312
00:35:13,700 --> 00:35:15,400
إنه لي !

313
00:35:48,400 --> 00:35:52,400
هاري ، عندما ينقطع الإتصال ،
يجب أن ترجع إلى أداة الإنتقال .

314
00:35:52,600 --> 00:35:54,700
نستطيع التأخير للحظة لنعطيك بعض الوقت ..

315
00:35:54,800 --> 00:35:56,600
.. لكن فقط لحظة . هل تفهم ؟

316
00:35:57,800 --> 00:36:00,800
هاري ، خذ جثتي معك ، حسنا ً ؟

317
00:36:01,000 --> 00:36:03,500
خذ جثتي معك لوالدي .

318
00:36:04,600 --> 00:36:05,900
إترك .

319
00:36:06,400 --> 00:36:08,300
حبيبي ، هل أنت مستعد ؟

320
00:36:09,200 --> 00:36:11,800
 إترك ! إترك !

321
00:36:17,600 --> 00:36:18,900
أكيو !

322
00:36:24,600 --> 00:36:26,600
لا !

323
00:36:39,400 --> 00:36:41,000
لقد فعلها !

324
00:36:42,200 --> 00:36:43,900
هاري !

325
00:36:46,700 --> 00:36:48,100
هاري !

326
00:36:49,400 --> 00:36:52,600
لا ! لا ! لا ! لا تفعل .

327
00:36:52,900 --> 00:36:54,800
ماذا حصل ، دمبلدور ؟

328
00:36:55,100 --> 00:36:57,600
لقد رجع . لقد رجع .

329
00:36:57,800 --> 00:36:59,800
لقد رجع فولديمورت .

330
00:37:00,000 --> 00:37:02,400
سيدريك ، طلب مني أن أرجع جثته .

331
00:37:02,600 --> 00:37:04,900
لم أستطع تركه ، ليس هناك .

332
00:37:05,100 --> 00:37:07,900
حسنا ً ، هاري ! حسنا ً !

333
00:37:08,000 --> 00:37:10,300
إنه في موطنه الآن . كلاكما كذلك .

334
00:37:10,500 --> 00:37:14,100
أبق الكل في مقاعدهم . لقد قتل صبي للتو .

335
00:37:17,200 --> 00:37:20,900
يجب أن تحرك الجثة ، دمبلدور .
هناك الكثير من الناس .

336
00:37:21,200 --> 00:37:22,900
دعوني أمر .

337
00:37:23,000 --> 00:37:24,500
دعوني أمر !

338
00:37:26,500 --> 00:37:27,700
دعوني أمر !

339
00:37:27,900 --> 00:37:29,300
هذا أبني !

340
00:37:30,600 --> 00:37:32,000
هذا ولدي !

341
00:37:34,900 --> 00:37:37,600
هذا ولدي !

342
00:37:40,400 --> 00:37:44,000
- هيا ، إنهض . إهدأ ، إهدأ !
- لا .

343
00:37:44,100 --> 00:37:47,100
هذا المكان ليس أين تريد أن تكون فيه الآن .
تعال .

344
00:37:47,800 --> 00:37:50,000
لا !

345
00:37:53,100 --> 00:37:55,500
حسنا ً ، أنا معك !

346
00:37:55,600 --> 00:37:59,000
أنا معك . تعال . إهدأ ، الآن .

347
00:38:03,000 --> 00:38:04,800
لا !

348
00:38:05,900 --> 00:38:07,700
لا !

349
00:38:50,100 --> 00:38:51,800
هل أنت بخير ، بوتر ؟

350
00:38:52,400 --> 00:38:54,300
هل يؤلم ؟ هذا ؟

351
00:38:54,500 --> 00:38:56,300
ليس كثيرا ً الآن .

352
00:38:57,300 --> 00:38:59,300
ربما علي أن ألقي نظره عليه .

353
00:39:02,500 --> 00:39:04,500
الكأس كانت أداة إنتقال .

354
00:39:07,200 --> 00:39:09,000
أحدهم قام بسحرها .

355
00:39:09,300 --> 00:39:11,400
كيف كان ؟

356
00:39:11,700 --> 00:39:13,400
- كيف كان ؟
- من ؟

357
00:39:13,600 --> 00:39:15,300
سيد الظلام .

358
00:39:17,600 --> 00:39:20,700
كيف كان الشعور ، بالوقوف في حضوره ؟

359
00:39:22,000 --> 00:39:23,800
لا أعلم .

360
00:39:26,600 --> 00:39:29,600
كان الأمر كأنني دخلت أحد أحلامي ..

361
00:39:32,600 --> 00:39:34,500
.. أحد كوابيسي .

362
00:39:53,300 --> 00:39:54,800
و هل كان البقية هناك ؟

363
00:39:55,000 --> 00:39:57,300
في المقبرة ، هل كان البقية هناك ؟

364
00:40:01,200 --> 00:40:02,600
أنا ..

365
00:40:03,300 --> 00:40:07,300
لا أظن أنني قلت أي شيء عن المقبرة ،
بروفيسور .

366
00:40:14,700 --> 00:40:18,000
" التنانين ، كائنات مدهشة ، أليس كذلك ؟ "

367
00:40:22,400 --> 00:40:25,400
هل ظننت أن هذا الساذج اليائس قادك إلى الغابة ..

368
00:40:25,600 --> 00:40:27,500
.. لو لم أقترح هذا ؟

369
00:40:31,000 --> 00:40:34,700
هل تظن أن سيدريك ديجوري كان ليقول لك
عن فتح البيضة تحت الماء ..

370
00:40:34,900 --> 00:40:37,400
لو لم أقله له أنا عن ذلك من البداية ؟

371
00:40:39,000 --> 00:40:41,700
هل تظن أن نيفيل لونجبوتم ، هذا الغبي المغفل ..

372
00:40:41,900 --> 00:40:45,100
كان قد أعلمك عن طحالب التنفس ،
لو لم أعطه الكتاب الصحيح ..

373
00:40:45,200 --> 00:40:46,800
.. الذي دله مباشرة على هذا ؟

374
00:40:55,200 --> 00:40:59,200
لقد كنت أنت من البداية .
أنت وضعت إسمي في قدح النار .

375
00:40:59,800 --> 00:41:03,400
- أنت سحرت كرام ، لكن أنت ..
- " لكن .. لكن .."

376
00:41:03,600 --> 00:41:05,700
أنت فزت لأنني أنا فوّزتك ، بوتر .

377
00:41:06,400 --> 00:41:09,900
لقد إنتهى بك المطاف في المقبرة ،
لأنه هذا هو المقصود من الأمر .

378
00:41:10,100 --> 00:41:11,300
و الآن تمت الصفقة .

379
00:41:13,000 --> 00:41:17,400
الدماء التي تجري في عروقك هي التي تجري
داخل لورد فولديمورت .

380
00:41:25,900 --> 00:41:29,400
تخيل كيفي سيكافئني عندما يعلم ..

381
00:41:30,300 --> 00:41:32,800
.. أنني ذات مرة ..

382
00:41:33,400 --> 00:41:37,700
أسكتّ هاري بوتر العظيم .

383
00:41:37,900 --> 00:41:39,200
إكسباليآرمس !

384
00:41:43,900 --> 00:41:45,100
سيفيرس .

385
00:41:47,600 --> 00:41:49,100
هذا هو ، خذه .

386
00:41:51,100 --> 00:41:54,600
- هل تعلم من أنا ؟
- آلبس دمبلدور .

387
00:41:54,700 --> 00:41:57,400
- هل أنت ألستر مودي ؟ هل أنت هو ؟
- لا .

388
00:41:57,600 --> 00:42:00,700
هل هو في هذه الغرفة ؟ هل هو في هذه الغرفة ؟

389
00:42:03,700 --> 00:42:05,300
هاري ، إبتعد من هنا !

390
00:42:26,300 --> 00:42:29,600
- أنت بخير ، ألستر ؟
- أنا آسف ، آلبس .

391
00:42:30,600 --> 00:42:32,600
هذا مودي ، إذا فمن .. ؟

392
00:42:34,400 --> 00:42:35,500
عقار التحول .

393
00:42:35,700 --> 00:42:38,900
الآن نحن نعرف من كان يسرق من مخزنك ,
سيفيرس .

394
00:42:39,200 --> 00:42:41,100
سنحضرك في دقيقة .

395
00:43:15,500 --> 00:43:16,900
هاري !

396
00:43:20,600 --> 00:43:22,800
بارتي كراوتش الإبن .

397
00:43:23,100 --> 00:43:26,000
سأريك خاصتي ،
إذا تريني خاصتك .

398
00:43:28,400 --> 00:43:29,600
ذراعك ، هاري .

399
00:43:33,900 --> 00:43:36,200
تعرف ما يعني هذا ، أليس كذلك ؟

400
00:43:37,100 --> 00:43:38,400
لقد عاد .

401
00:43:39,600 --> 00:43:41,700
لقد رجع لورد فولديمورت .

402
00:43:42,700 --> 00:43:45,000
آسف ، سيدي . لم أستطع المساعدة .

403
00:43:45,200 --> 00:43:49,700
أرسل بومة إلى أزكبان .
أعتقد أنهم سيجدون أنهم يفقدون سجينا ً .

404
00:43:50,200 --> 00:43:52,700
- سأستقبل كالأبطال .
- ربما .

405
00:43:53,300 --> 00:43:56,100
شخصيا ً ، لم أمتلك الكثير من الوقت لأبطال .

406
00:44:16,000 --> 00:44:18,700
اليوم ، فجعنا ..

407
00:44:19,400 --> 00:44:22,200
.. بخسارة فظيعة .

408
00:44:24,300 --> 00:44:27,000
سيدريك ديجوري كان ، كما تعلمون جميعكم ..

409
00:44:27,200 --> 00:44:29,500
.. يعمل بجهد إستثنائي ..

410
00:44:30,500 --> 00:44:32,800
.. يفكر بعقل لا نهائي ..

411
00:44:33,400 --> 00:44:35,700
.. و ، بالأهم ..

412
00:44:36,000 --> 00:44:40,600
.. قوي ، صديق قوي .

413
00:44:41,700 --> 00:44:46,100
الآن ، لهذا ، أعتقد ،
أن لديكم الحق في معرفة كيف مات .

414
00:44:49,100 --> 00:44:50,600
مثلما ترون ..

415
00:44:51,500 --> 00:44:53,600
.. سيدريك ديجور قتل ..

416
00:44:54,500 --> 00:44:56,500
.. بواسطة لورد فولديمورت .

417
00:44:58,400 --> 00:45:01,900
وزارة السحر لم تشأ أن أقل لكم هذا .

418
00:45:02,600 --> 00:45:06,300
لكن عدم فعل هذا ، أعتقد سيكون إهانة لذكراه .

419
00:45:08,500 --> 00:45:10,100
الآن ، الألم ..

420
00:45:10,300 --> 00:45:14,000
الذي نشعره لهذه الخسارة البشعة ، يذكرني ..

421
00:45:14,100 --> 00:45:15,500
.. و يذكرنا ..

422
00:45:15,600 --> 00:45:19,300
أنه عندما نأتي من أماكن مختلفة و نتكلم
لغات مختلفة ..

423
00:45:19,500 --> 00:45:22,900
.. قلبنا ينبض كقلب واحد .

424
00:45:23,400 --> 00:45:25,500
و في ضوء هذه الأحداث ..

425
00:45:25,800 --> 00:45:30,700
روابط علاقتنا التي كوناها هذا العام
أهم من أي وقت مضى .

426
00:45:31,600 --> 00:45:36,900
تذكروا ، أن موت سيدريك ديجوري لن يكون عبثا ً .

427
00:45:37,400 --> 00:45:39,500
تذكروا هذا ..

428
00:45:40,100 --> 00:45:43,100
.. و سنقدس ذكرى ولد كان ..

429
00:45:43,700 --> 00:45:46,200
.. لطيف و صادق ..

430
00:45:46,700 --> 00:45:51,300
.. و شجاع بمعنى الكلمة .

431
00:46:16,500 --> 00:46:18,500
لم أحب قط هذه الستائر .

432
00:46:19,100 --> 00:46:21,800
أحرقتهم في سنتي الرابعة هنا .

433
00:46:22,100 --> 00:46:24,000
لم أتعمد ذلك ، طبعا ً .

434
00:46:29,600 --> 00:46:34,000
وضعتك في خطر ماحق هذا العام ، هاري .
أنا آسف .

435
00:46:37,400 --> 00:46:39,100
بروفيسور ..

436
00:46:39,300 --> 00:46:42,300
عندما كنت في المقبرة ، كانت هناك لحظة ..

437
00:46:43,100 --> 00:46:47,500
.. عندما عصاتي و عصا فولديمورت إتصلتا .

438
00:46:49,100 --> 00:46:51,400
بريوري إنكنتاتم .

439
00:46:55,600 --> 00:46:58,300
رأيت والداك في تلك الليلة ، أليس كذلك ؟

440
00:46:58,900 --> 00:47:00,700
ظهرا مرة أخرى .

441
00:47:02,200 --> 00:47:05,900
لا تعويذة تستطيع إعادة إحياة الموتى ، هاري .
أنا واثق من معرفتك لهذا .

442
00:47:08,500 --> 00:47:11,100
أوقات مظلمة و صعبة تنتظرك .

443
00:47:11,600 --> 00:47:16,400
قريبا ً سيجب علينا أن نواجه الإختيار ،
بين ما هو صح و ما هو سهل .

444
00:47:19,800 --> 00:47:21,400
لكن تذكر هذا :

445
00:47:21,600 --> 00:47:23,600
لديك أصدقاء هنا .

446
00:47:25,600 --> 00:47:27,300
أنت لست وحيدا ً .

447
00:47:48,000 --> 00:47:49,700
هيرموني .

448
00:47:50,200 --> 00:47:52,100
هذا لك .

449
00:47:52,800 --> 00:47:54,900
راسليني ، عديني بذلك .

450
00:47:56,100 --> 00:47:57,500
وداعا ً .

451
00:48:03,700 --> 00:48:05,600
وداعا ً ، رون .

452
00:48:49,600 --> 00:48:52,100
هل تظن أننا قد نحصل على سنة هادئة
في هوجوورتس ؟

453
00:48:52,300 --> 00:48:53,400
- لا .
- لا .

454
00:48:53,600 --> 00:48:58,000
لا ، لا أعتقد ذلك . أوه ، حسنا ً ،
كيف الحياة من غير بعض التنانين ؟

455
00:49:02,400 --> 00:49:05,200
كل شيء سيتغير الآن ، أليس كذلك ؟

456
00:49:12,500 --> 00:49:14,000
نعم .

457
00:49:18,700 --> 00:49:22,000
عداني بأنكما ستراسلاني خلال الصيف .
كلاكما .

458
00:49:22,200 --> 00:49:24,700
أنا لن أفعل . تعلمين أني لن أفعل .

459
00:49:26,000 --> 00:49:29,800
- هاري سيفعل ، أليس كذلك ؟
- نعم . كل أسبوع

