1 00:-2:-23,-700 --> 00:00:02,000 مقدمة موسيقية 2 00:00:34,500 --> 00:00:39,300 قصة الجنوب القديم بقلم مارجريت ميتشل 3 00:00:41,600 --> 00:01:00,600 ذهب مع الريح 4 00:01:03,517 --> 00:01:18,000 كلارك جيبل .................... ريت بتلر فيفيان لي .............. سكارليت أوهارا ليزلي هاورد .............. آشلي ويلكس أوليفيا دي هافيلاند ... ميلاني هاميلتون 5 00:02:32,000 --> 00:03:02,000 : ترجمــــــــــــــــة أميــــر منتصـــــر 6 00:03:07,500 --> 00:03:37,500 a_montassrt@hotmail.com mr_amir40@yahoo.com 7 00:03:38,100 --> 00:03:41,900 دارت أحداث هذة القصة ما بين عامي 1861 - 1875 هناك في أرض الفرسان وحقول القطن 8 00:03:42,700 --> 00:03:45,600 حيث كانت البسالة تسطر في تلك الحقبة سطورها الأخيرة 9 00:03:46,200 --> 00:03:49,400 بفرسانها وجمال سيداتها 10 00:03:50,000 --> 00:03:51,900 ... وسادتها و عبيدها هناك في الجنوب القديم 11 00:03:52,800 --> 00:03:57,100 أحداث بعيدة تجدها فقط ... على صفحات الكتب لأنها الآن ليست أكثر من حلم يذكر 12 00:03:58,600 --> 00:04:03,300 فقد تناثرت تلك الحضارة مــــع الــــريح 13 00:04:21,000 --> 00:04:22,800 وماذا يضرنا أن طردنا من المدرسة يا سكارليت؟ 14 00:04:23,200 --> 00:04:25,700 ستندلع الحرب في أي وقت وسنضطر لتركها على أية حال 15 00:04:26,300 --> 00:04:27,800 الحرب ! أليس هذا أمراً مثيراً يا سكارليت؟ 16 00:04:28,100 --> 00:04:30,400 أتظن أن الشماليين يريدون الحرب حقاً ؟ - سوف نريهم - 17 00:04:31,000 --> 00:04:33,400 الحرب الحرب 18 00:04:33,900 --> 00:04:36,500 هذا الحديث يفسد متعة كل احتفال هذا الربـيع 19 00:04:36,900 --> 00:04:39,100 إنه يثير ضجري حتى لأكاد أصرخ 20 00:04:39,500 --> 00:04:41,500 بالإضافة أنه لن يكون هناك حرب 21 00:04:42,000 --> 00:04:44,600 لن يكون هناك حرب؟ - بالطبع يا عزيزتي ستندلع الحرب - 22 00:04:45,100 --> 00:04:47,300 إذا ذكر أحدكما كلمة الحرب مرة ثانية 23 00:04:47,900 --> 00:04:49,100 سأدخل البيت وأغلق الباب 24 00:04:49,400 --> 00:04:52,200 لكن سكارليت يا عزيزتي - ألا تريدين أن ندخل الحرب ؟ - 25 00:04:52,600 --> 00:04:55,300 انتظري يا سكارليت أرجوكِ 26 00:04:58,300 --> 00:04:59,700 حسناً 27 00:05:00,800 --> 00:05:03,500 لكن تذكرا أني حذرتكما 28 00:05:04,000 --> 00:05:05,200 جاءتني فكرة 29 00:05:05,600 --> 00:05:07,800 فلنتحدث عن الحفل الذي يقيمه آلـ ويلكس في "تولف أوكس"غداً 30 00:05:08,300 --> 00:05:10,500 فكرة جيدة، ستأكلين الشواء معنا أليس كذلك يا سكارليت؟ 31 00:05:10,900 --> 00:05:13,800 لم أقرر بعد سأفكر في هذا غداً 32 00:05:14,200 --> 00:05:15,100 نريد الاستحواذ على كل رقصاتك 33 00:05:15,400 --> 00:05:17,600 برنت أولاً، ثم أنا، ثم برنت وأنا بعده وهكذا 34 00:05:18,100 --> 00:05:20,500 أتعدين؟ - كم أود ذلك - 35 00:05:21,000 --> 00:05:24,200 لو لم تكن جـميع الرقصات قد حجزت بالفعل 36 00:05:24,800 --> 00:05:27,300 لا تفعلي هذا بنا يا سكارليت ماذا لو أطلعناكِ على سر ؟ 37 00:05:27,700 --> 00:05:28,800 سر ؟ عن ماذا ؟ 38 00:05:29,100 --> 00:05:30,600 تعرفين الآنسة ميلاني هاميلتون من أتلانتا ؟ 39 00:05:31,000 --> 00:05:33,200 ابنة عم آشلي ويلكس إنها في زيارة "لـ "آلـ ويلكس" في "تولف أوكس 40 00:05:33,600 --> 00:05:36,100 ميلاني هاميلتون تلك الخاملة !من يريد أن يعرف سراً عنها ؟ 41 00:05:36,600 --> 00:05:38,000 على أية حال سمعنا .. أعني أنهم ..يقولون 42 00:05:38,400 --> 00:05:40,300 أن آشلي ويلكس سيتزوجها.. 43 00:05:40,700 --> 00:05:44,000 آلـ ويلكس "يتزوجون من بنات عمهم" - والآن هل فزنا بتلك الرقصات ؟ - 44 00:05:44,500 --> 00:05:45,900 ! بالطبع - 45 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 أراهن بأن الفتيان الآخرين سيجنوا - دعهم يجنوا ! سنتولى أمرهم - 46 00:05:51,500 --> 00:05:54,100 هذا ليس حقيقيا ! آشلي يحبني 47 00:05:55,500 --> 00:05:58,600 ماذا أصابها ؟ - أتظن أننا قلنا ما أغضبها ؟ - 48 00:05:59,100 --> 00:06:02,500 أنسة سكار ليت، إلى أين أنتِ ذاهبة بدون وشاحك .. والريح على وشك الهبوب 49 00:06:03,000 --> 00:06:05,300 وكيف لم تدعين هؤلاء السادة لتناول العشاء معكِ ؟ 50 00:06:05,700 --> 00:06:07,700 هذه تصرفات غير لائقة 51 00:06:08,100 --> 00:06:10,000 ليس هذا ما علمناكِ أنا والسيدة إيلين 52 00:06:10,099 --> 00:06:11,600 أنسة سكارليت، عودي إلى المنزل 53 00:06:12,300 --> 00:06:14,600 ادخلي قبل أن تلقي حتفك بسبب البرد 54 00:06:15,000 --> 00:06:17,400 لا ! .. سأنتظرعودة أبي "من مزرعة آلـ "ويلكس 55 00:06:17,900 --> 00:06:19,400 إدخلي إلى هنا 56 00:06:36,400 --> 00:06:37,700 موعد الراحة 57 00:06:38,000 --> 00:06:40,300 من يقول موعد الراحة ؟ - أنا أقول موعد الراحة - 58 00:06:40,700 --> 00:06:43,500 "أنا رئيس العمال في "تارا وأنا الذي يقول أنه موعد الراحة 59 00:06:43,840 --> 00:06:45,800 موعد الراحة 60 00:06:46,200 --> 00:06:49,200 موعد الراحة 61 00:07:28,900 --> 00:07:32,200 لا يوجد أي جواد آخر يضاهيك في المقاطعة ولا في الولاية كلها 62 00:07:33,706 --> 00:07:34,706 ! أبي 63 00:07:35,100 --> 00:07:37,100 كم أنت فخور بنفسك 64 00:07:39,260 --> 00:07:41,060 "حسناً، طفلتي "سكارليت أوهارا 65 00:07:41,200 --> 00:07:43,200 كنتِ تتجسسين علي إذاً 66 00:07:43,600 --> 00:07:46,800 ومثل أختك سوالين ستخبرين والدتك بأني كنت أقفز ثانيةً 67 00:07:47,400 --> 00:07:49,400 تعرف يا أبي، أني لست بواشية مثل سوالين 68 00:07:49,800 --> 00:07:52,900 لكن، يبدو لى أنه بعد كسر كاحلك العام ..الماضي أثناء قفزك فوق نفس الحاجز 69 00:07:53,400 --> 00:07:57,400 لن أسمح لأبنتي أن تخبرني إن كان يجب أو لا يجب أن أقفز 70 00:07:58,000 --> 00:07:59,600 إنها رقبتي أنا، لذا فهي تخصني 71 00:07:59,700 --> 00:08:01,700 حسناً يا أبي فلتقفز كما تشاء 72 00:08:02,100 --> 00:08:04,300 كيف حال القوم في "تولف أوكس"؟ - أل ويلكس" ؟" - 73 00:08:04,700 --> 00:08:08,500 مثلما تتوقعين مع حفل شواء الغد والحديث عن الحرب 74 00:08:09,100 --> 00:08:11,900 ! تباً للحرب هل كان الجميع متواجدين ؟ 75 00:08:12,300 --> 00:08:14,800 ابنة عمتهم ميلاني هاميلتون وأخوها تشارلز أتوا من أتلانتا 76 00:08:15,300 --> 00:08:18,400 ذات الوجه الشاحب و اللسان المعسول، كم أكرهها 77 00:08:18,900 --> 00:08:20,200 آشلي ويلكس لا يوافقك الرأي 78 00:08:20,600 --> 00:08:23,200 لا يمكن لآشلي ويلكس أن يعجب بفتاة مثلها 79 00:08:24,100 --> 00:08:26,700 ما سر اهتمامك بـ آشلي والآنسة ميلاني ؟ 80 00:08:27,700 --> 00:08:29,600 لا شيء دعنا ندخل المنزل يا أبي 81 00:08:30,000 --> 00:08:33,100 هل كان يغازلك ؟ هل عرض عليك الزواج ؟ 82 00:08:33,700 --> 00:08:34,500 لا ! ولن يفعل 83 00:08:34,700 --> 00:08:37,300 جون ويلكس أخبرني هذا ... المساء 84 00:08:37,800 --> 00:08:39,500 أن آشلي سيتزوج .. الآنسة ميلاني 85 00:08:39,800 --> 00:08:42,100 وسيتم إعلان هذا غداً في الحفل الراقص 86 00:08:42,800 --> 00:08:43,800 لا أصدق هذا 87 00:08:44,600 --> 00:08:46,500 ! تمهلي إلى أين أنتِ ذاهبة ؟ 88 00:08:48,500 --> 00:08:49,700 ماذا بك يا سكارليت ؟ 89 00:08:51,200 --> 00:08:54,800 هل جعلتِ من نفسك أضحوكة بملاحقتك لرجل لا يحبك ؟ 90 00:08:55,400 --> 00:08:57,000 بينما كل رجل أخر في البلدة يلاحقك 91 00:08:57,300 --> 00:08:59,100 أنا لم أكن ألاحقه 92 00:08:59,600 --> 00:09:00,700 لقد فوجئت هذا كل ما في الأمر 93 00:09:01,000 --> 00:09:03,300 لا تستخفي بي 94 00:09:03,700 --> 00:09:06,700 فلو أراد آشلي الزواج منك فإني سأتردد في القبول 95 00:09:07,300 --> 00:09:10,300 أنا أريد لابنتي السعادة وأنتِ لن تكوني سعيدة معه 96 00:09:10,800 --> 00:09:11,900 بل سأكون 97 00:09:12,300 --> 00:09:16,100 ما الفرق في من سيتزوجك طالما كان جنوبيا وتفكيره مشابه لتفكيرك 98 00:09:16,600 --> 00:09:19,000 فعندما أموت سترثين أنتِ "تارا" 99 00:09:19,600 --> 00:09:21,300 "أنا لا أريد "تارا ..فلن تعني المزرعة لي شيئاً عندما 100 00:09:21,700 --> 00:09:23,800 ..أتعنين يا "سكارليت أوهارا" أن 101 00:09:24,200 --> 00:09:26,200 الأرض لا تعني لكِ شيئاً ؟ 102 00:09:26,600 --> 00:09:28,800 إن الأرض هي الشيء الوحيد بالعالم ...الجدير بالجهد 103 00:09:29,200 --> 00:09:30,900 والكفاح والموت في سبيلها... 104 00:09:31,200 --> 00:09:34,200 لأنها الشيء الوحيد الخالد - إنك تتحدث كرجل أيرلندي يا أبي - 105 00:09:34,800 --> 00:09:38,400 أنا فخور بأني أيرلندي ... ولا تنسي أبداً 106 00:09:39,000 --> 00:09:40,100 أنكِ أيضاً نصف أيرلندية .. 107 00:09:40,400 --> 00:09:42,500 وأي إنسان يجري به دم ... أيرلندي 108 00:09:42,900 --> 00:09:44,700 يحب الأرض التي يحيا عليها .. كأمه 109 00:09:45,200 --> 00:09:47,100 لكنك لا زلت طفلة 110 00:09:47,500 --> 00:09:49,400 ستدركين يوما حب تلك لأرض 111 00:09:49,800 --> 00:09:52,400 لا مناص من ذلك مادمت أيرلندية 112 00:10:17,300 --> 00:10:18,000 ها هي ذي قد عادت 113 00:10:18,001 --> 00:10:20,501 أنسة سكارليت، سوالين، كارين أمكم عادت 114 00:10:21,100 --> 00:10:23,700 تقوم بتمريض هؤلاء الأوغاد 115 00:10:24,200 --> 00:10:27,000 بدلاً من البقاء هنا لتناول العشاء أشعلي النار يا كوكي، عادت السيدة إيلين 116 00:10:27,600 --> 00:10:29,400 لا ضرورة لأن ترهق السيدة إيلين نفسها 117 00:10:29,600 --> 00:10:31,800 بورك - نعم يا مامي - خذ المصباح إلى الشرفة - 118 00:10:32,200 --> 00:10:35,100 ترهق نفسها بلا داعٍ عادت السيدة إيلين، سيد جيرالد 119 00:10:35,700 --> 00:10:37,600 ترهق نفسها بالسهر على هؤلاء الغوغاء 120 00:10:38,000 --> 00:10:39,700 توقفوا عن النباح هكذا داخل البيت 121 00:10:40,100 --> 00:10:42,300 إنهض يا ولد ألم تسمع أن السيدة إيلين قادمة ؟ 122 00:10:42,800 --> 00:10:44,900 أسرع واحمل عنها حقيبة الأدوية 123 00:10:45,500 --> 00:10:47,500 أصابنا القلق بشأنك يا سيدة إيلين .. السيد جيرالد 124 00:10:47,900 --> 00:10:50,000 لا بأس يا بورك فقد عدت 125 00:10:50,700 --> 00:10:54,100 إنتهينا من حفر مجرى النهر يا سيدة أوهارا 126 00:10:54,700 --> 00:10:56,900 بماذا تريدينني أن أبدأ غداً ؟ 127 00:10:57,400 --> 00:11:00,600 ،سيد ولكرسن جئت لتوي من عند إيمي سلاتري 128 00:11:01,100 --> 00:11:02,400 فقد وٌلِدَ طفلك 129 00:11:02,800 --> 00:11:05,800 طفلي يا سيدتي ؟ أنا لا أفهم بالتأكيد 130 00:11:06,200 --> 00:11:09,000 و من رحمة الله أنه توفي بمجرد ولادته 131 00:11:09,500 --> 00:11:11,400 طاب مساؤك يا سيد ولكرسون 132 00:11:14,500 --> 00:11:16,600 سأعد لكِ العشاء حالاً 133 00:11:17,000 --> 00:11:19,400 بعد الصلاة يا مامي - حاضر يا سيدتي - 134 00:11:20,500 --> 00:11:23,500 سيد أوهارا يجب أن تطرد جونس ولكرسون 135 00:11:24,100 --> 00:11:27,300 أطرده ياسيدة أوهارا ؟ إنه أفضل ملاحظ في البلدة 136 00:11:27,800 --> 00:11:30,200 أول ما يجب فعلة أن يرحل في الصباح 137 00:11:34,700 --> 00:11:37,200 الشمالى ويلكرسون وتلك الفتاة سلاتري 138 00:11:37,600 --> 00:11:40,800 سنناقش الأمر لاحقا، سيد أوهارا - أجل يا سيدة أوهارا - 139 00:11:41,900 --> 00:11:44,400 أريدأن أرتدي ثوب سكارليت الأخضر 140 00:11:45,100 --> 00:11:47,800 لا تعجبني لهجتك يا سوالين 141 00:11:48,300 --> 00:11:51,200 إن ثوبك القرمزي جميل 142 00:11:51,600 --> 00:11:54,300 ألا أستطيع البقاء حتى موعد الرقص مساء غد - لكن بإمكانك إرتداء عقدي العتيق معه - 143 00:11:54,700 --> 00:11:57,100 لماذا لا أستطيع حضور حفلة الرقص مساء غد؟ 144 00:11:59,300 --> 00:12:02,300 تبدين متعبة يا سكارليت أنا قلقة بشأنك 145 00:12:02,900 --> 00:12:04,200 أنا بخير يا أمي 146 00:12:04,500 --> 00:12:07,500 لماذا لا أستطيع حضور الحفل ؟ أنا في الثالثة عشر الآن 147 00:12:08,300 --> 00:12:10,200 بإمكانك حضور حفل الشواء والبقاء حتى العشاء 148 00:12:10,600 --> 00:12:12,700 أنا لم أرد إرتداء ثوبك الأخضر على أية حال 149 00:12:13,100 --> 00:12:15,500 إصمتي - الصلاة يا فتيات - 150 00:12:46,400 --> 00:12:48,500 لكن آشلي لا يعرف أني أحبه 151 00:12:49,700 --> 00:12:51,400 سأخبره أني أحبه 152 00:12:51,800 --> 00:12:53,900 وحينئذ لن يتزوجها 153 00:13:04,400 --> 00:13:07,400 إثبتي 154 00:13:07,900 --> 00:13:10,000 مامي، هذا طعام الآنسة سكارليت 155 00:13:10,400 --> 00:13:12,700 يمكنك أن تعيديه إلى المطبخ فلن آكل شيئاً 156 00:13:13,100 --> 00:13:14,400 بل ستأكلين يا سيدتي 157 00:13:14,800 --> 00:13:16,500 ستأكلين كل هذا الطعام 158 00:13:17,300 --> 00:13:20,300 لا لن آكل 159 00:13:22,600 --> 00:13:24,400 الآن ألبسيني الثوب لأننا تأخرنا بالفعل 160 00:13:24,800 --> 00:13:26,300 أي ثوب سترتدين ؟ - هذا - 161 00:13:26,700 --> 00:13:30,300 لا لن تلبسيه لا يمكنك إظهار صدرك قبل الثالثة 162 00:13:31,000 --> 00:13:32,600 سأذهب لأتحدث مع أمك في هذا لأمر 163 00:13:32,900 --> 00:13:35,800 إذا أخبرت أمي فلن آكل شيئاً 164 00:13:47,800 --> 00:13:51,000 أبقِِ الوشاح على كتفك فلا أريد أن يصاب جسدك بالنمش 165 00:14:02,100 --> 00:14:06,500 والآن ياأنسة سكارليت كوني مطيعة وتناولى بعض الطعام يا عزيزتي 166 00:14:07,100 --> 00:14:10,600 لا، أنا سأقضي يوماً ممتعاً وسآكل ما أريد في حفل الشواء 167 00:14:11,200 --> 00:14:13,700 أن كان لا يهمك ما يقوله الناس عن نحافتك، فأنا أهتم 168 00:14:14,100 --> 00:14:18,800 وطالما أخبرتك أن السيدة المهذبة تُعرف من طريقة تناولها الطعام أمام الناس 169 00:14:19,500 --> 00:14:23,400 و لا أريدك أن تذهبي إلى مزرعة جون ويلكس وتأكلي هناك بشراهة 170 00:14:25,700 --> 00:14:28,800 أخبرني آشلي ويلكس أنه يحب أن يرى الفتاة و شهيتها مفتوحة 171 00:14:29,200 --> 00:14:31,700 هناك فرق بين ما يقوله الرجال وما يفكرون فيه 172 00:14:32,200 --> 00:14:35,000 وأنا أعرف أن السيد آشلي لن يطلب الزواج من نحيفة مثلك 173 00:14:51,300 --> 00:14:55,500 والآن لا تأكلي بسرعة فلن يكون جميلاً أن تتقيأي 174 00:14:57,800 --> 00:15:00,500 لماذا يجب أن تكون الفتاة بلهاء لتحصل على زوج ؟ 175 00:15:00,900 --> 00:15:04,500 إن لم تهبطي إلى هنا ياسكارليت ... قبلما أعد إلى عشرة 176 00:15:05,100 --> 00:15:07,000 سنرحل بدونك .. - إني قادمة - 177 00:15:07,400 --> 00:15:12,200 ،واحد، إثنان ، ثلاثة، أربعة خمسة ، ستة 178 00:15:14,100 --> 00:15:15,200 سبعة ، ثمانية 179 00:15:15,500 --> 00:15:19,500 إن المشد مربوط بأحكام وأعلم أن اليوم لن يمر بدون أن أتقيأ 180 00:15:21,600 --> 00:15:24,000 تولف أوكس" لمالكها" "جون ويلكس" 181 00:15:25,600 --> 00:15:28,200 أي إنسان يحاول تهديد سلامة تلك" "المزرعة ستقام عليه الدعوى 182 00:15:45,800 --> 00:15:48,800 إنه ليوم رائع لحفل الشواء - هذا مايبدو ياجيرالد - 183 00:15:49,300 --> 00:15:50,800 لماذا لم تحضر السيدة أوهارا معك ؟ 184 00:15:51,200 --> 00:15:54,500 إنها تسوي الحساب مع المراقب لكنها ستحضر الحفل الرقص الليلة 185 00:15:54,900 --> 00:15:58,300 مرحباً في "تولف أوكس" ياسيد أوهارا - شكراً لك، إنديا - 186 00:15:58,800 --> 00:16:01,700 إبنتك تزداد جمالاً كل يوم يا جون 187 00:16:02,100 --> 00:16:04,800 هؤلا ء بنات السيد أوهارا يجب أن نرحب بهن يا إنديا 188 00:16:05,300 --> 00:16:08,300 لا أطيق سكارليت لو رأيت كيف تلاحق آشلي 189 00:16:08,800 --> 00:16:10,300 هذا شأن أخيك 190 00:16:10,600 --> 00:16:12,900 ويجب أن تتذكري واجباتك كمضيفة 191 00:16:13,300 --> 00:16:15,600 طاب صباحكن يا فتيات 192 00:16:16,000 --> 00:16:17,700 طاب صباحك يا سكارليت 193 00:16:18,500 --> 00:16:21,000 يا له من ثوب جميل يا إنديا ويلكس 194 00:16:21,400 --> 00:16:23,900 جميل جداً يا عزيزتي لا أستطيع أن أرفع عيني عنه 195 00:16:24,700 --> 00:16:26,500 طاب صباحك 196 00:16:27,300 --> 00:16:30,100 تبدين رائعة ً اليوم يا أنسة سكارليت 197 00:16:32,300 --> 00:16:34,600 كيف حالك، أنسة سكارليت؟ 198 00:16:37,300 --> 00:16:38,600 ! آشلي 199 00:16:40,600 --> 00:16:43,100 سكارليت، عزيزتي 200 00:16:43,700 --> 00:16:45,600 كنتُ أبحث عنك في كل مكان 201 00:16:46,000 --> 00:16:49,400 هناك شيء يجب أن أخبرك به ألا يمكننا الذهاب إلى مكان هادئ ؟ 202 00:16:50,000 --> 00:16:53,300 كم يسعدني ذلك، لكن هناك ما يجب أن أخبرك به أيضاً 203 00:16:53,900 --> 00:16:57,200 شيء أتمنى أن يسعدك سماعه 204 00:16:57,700 --> 00:16:59,600 تعالي أولاً لترحبي بابنة عمي ميلاني 205 00:17:00,000 --> 00:17:01,500 أيجب علينا هذا ؟ 206 00:17:01,900 --> 00:17:04,300 إنها متشوقة لمقابلتك ثانية 207 00:17:07,100 --> 00:17:10,300 ! هاهي سكارليت - سكارليت - 208 00:17:11,700 --> 00:17:13,100 أنا سعيدة جداً بمقابلتك مرة أخرى 209 00:17:13,500 --> 00:17:15,900 ،ميلاني هاميلتون إنها مفاجأة أن أراك هنا 210 00:17:16,300 --> 00:17:18,400 آمل أن تقضي معنا ولو بضعة أيام قليلة 211 00:17:18,800 --> 00:17:22,000 آمل أن أبقي فترة كافية تجعلنا صديقتين حميمتين يا سكارليت 212 00:17:22,500 --> 00:17:25,000 أود هذا حقا - ألا توافقيها يا سكارليت ؟ - 213 00:17:25,800 --> 00:17:28,000 سنجعلها تقضي وقتاً ممتعا معنا أليس كذلك يا آشلي ؟ 214 00:17:28,500 --> 00:17:31,000 وإن كان هناك من يعرف كيف يجعل فتاة تستمتع بوقتها فهو آشلي 215 00:17:31,500 --> 00:17:34,400 بالرغم من أني أتوقع مرحاً سيبدو لك سخيفاً لأنك جادة جداً 216 00:17:34,900 --> 00:17:37,400 إنتِ مليئة بالحيوية يا سكارليت 217 00:17:37,900 --> 00:17:40,700 وطالما كنت معجبة بك وأتمنى أن أصبح مثلك 218 00:17:41,200 --> 00:17:43,800 لا تتملقيني يا ميلاني وتقولى أشياء لا تعنيها 219 00:17:44,200 --> 00:17:47,500 لا أحد يستطيع أن يصف ميلاني بعدم الصدق، أليس كذلك يا عزيزتي ؟ 220 00:17:48,000 --> 00:17:49,900 إذاً فهي ليست مثلك يا آشلي 221 00:17:50,300 --> 00:17:52,400 فهو لا يعني أي كلمة يقولها لأي فتاة 222 00:17:53,300 --> 00:17:56,200 تشارلز هاميلتون يالك من رجل جذاب 223 00:17:56,700 --> 00:17:58,000 .. أنسة أوهارا أنا 224 00:17:58,400 --> 00:18:02,900 أتظنين أن هذا عدلاً أن تحضري أخيكِ الجذاب إلى هنا ليحطم قلب فتاة ريفية ؟ 225 00:18:03,500 --> 00:18:07,400 أنظري لسكارليت لم تلاحظ وجود تشارلز من قبل والآن لأنه خطيبك فإنها تلاحقه كالدبور 226 00:18:08,000 --> 00:18:10,100 ،تشارلز هاميلتون أنا أريد تناول الشواء معك 227 00:18:10,600 --> 00:18:13,900 وحذارِِ أن تغازل أية فتاة لأني غيورة جداً 228 00:18:14,500 --> 00:18:17,500 لن أفعل يا أنسة أوهارا لا يمكنني 229 00:18:18,000 --> 00:18:21,700 أعترف يا فرانك كينيدي أنك تبدو ساحراً بهذه السوالف الجديدة 230 00:18:22,300 --> 00:18:24,500 شكراً لكِ يا أنسة سكارليت 231 00:18:25,100 --> 00:18:29,800 أتعلم أن تشارلز هاميلتون وريف كالفيرت طلباني للشواء لكني أخبرتهما بعدم استطاعتي لأني وعدتك 232 00:18:30,500 --> 00:18:33,900 ،لا تندهشي،إنظري إليها إنها تلاحق فتاك الآن 233 00:18:34,500 --> 00:18:37,200 هذا لطف منكِ يا آنسة سكارليت 234 00:18:37,700 --> 00:18:39,500 سأرى مايمكنني أن أفعله 235 00:18:39,900 --> 00:18:42,200 لماذا أختك غاضبة يا سكارليت ؟ هل تغازلين صديقها ؟ 236 00:18:42,600 --> 00:18:45,300 كما لو أني عاجزة عن الفوز بصديق أفضل من هذا العجوز 237 00:18:45,700 --> 00:18:47,900 ،برنت وستيوارت تارلتون أيها الوسيمان 238 00:18:48,400 --> 00:18:50,100 لا لستما كذلك ! لن أقول هذا أنا غاضبة منكما 239 00:18:50,500 --> 00:18:51,500 لماذا ياعزيزتي سكارليت؟ 240 00:18:51,800 --> 00:18:55,100 ماذا فعلت ؟ لم تتقربا مني طوال اليوم وقد ارتديت هذا الثوب القديم لظني أنه سيعجبكما 241 00:18:55,500 --> 00:18:57,200 وكنتُ أعتمد على تناول الشواء معكما 242 00:18:57,600 --> 00:19:00,100 وهذا ما سيحدث يا سكارليت - بالطبع يا عزيزتي - 243 00:19:00,500 --> 00:19:03,700 لم أستطيع أبداً أن أجزم أيكما أكثر وسامة 244 00:19:04,300 --> 00:19:07,400 وظللت مستيقظة طوال ليلة أمس أفكر في الأمر 245 00:19:09,900 --> 00:19:11,300 آسف يا آنسة 246 00:19:13,100 --> 00:19:15,500 من هذا يا كاثلين ؟ - من ؟ - 247 00:19:16,000 --> 00:19:17,900 ذلك الذي ينظر إلينا مبتسماً 248 00:19:17,901 --> 00:19:19,401 ذلك الأسمر المقيت 249 00:19:19,700 --> 00:19:23,300 ألا تعرفيه يا عزيزتي ؟ إنه ريت بتلر من تشارلستون 250 00:19:23,900 --> 00:19:26,200 إن له سمعة سيئة 251 00:19:30,301 --> 00:19:33,597 يبدو كما لو كان يعرف كيف أبدو بدون تنورتي 252 00:19:35,700 --> 00:19:37,400 يبدو وكأنه غير مدعو يا سكارليت 253 00:19:37,800 --> 00:19:41,300 أن عليه قضاء أغلب وقته في الشمال لأن أهله في تشار لستون يقاطعونه 254 00:19:41,800 --> 00:19:43,900 لقد تم طرده من وست بوينت بسبب فضائحه الغرامية 255 00:19:44,300 --> 00:19:47,100 وهناك ذلك الموضوع عن الفتاة التي رفض الزواج منها 256 00:19:47,700 --> 00:19:48,700 ! أخبريني ! أخبريني 257 00:19:48,900 --> 00:19:53,500 إصطحبها لامتطاء الجياد في آخر المساء بدون وصيفة 258 00:19:54,600 --> 00:19:57,100 وبعد ذلك رفض الزواج منها 259 00:19:59,800 --> 00:20:03,000 لا، ولكنها فقدت سمعتها مثله 260 00:20:09,700 --> 00:20:10,600 هل أنتِ سعيدة ؟ 261 00:20:10,900 --> 00:20:12,500 سعيدة جداً 262 00:20:13,800 --> 00:20:15,600 تبدين منتمية لهذا المكان 263 00:20:16,100 --> 00:20:18,500 كما لو أنه أُعد لكِ 264 00:20:20,100 --> 00:20:22,200 أحب أن أشعر بأني منتمية للأشياء التي تحبها 265 00:20:22,600 --> 00:20:25,300 أنت تحبين تولف أوكس مثلي - أجل، آشلي - 266 00:20:25,700 --> 00:20:29,000 أحبها أكثر من موطني 267 00:20:29,600 --> 00:20:33,000 إنها عالم متكامل أريده أن يصبح جميلاً 268 00:20:33,500 --> 00:20:37,100 لا أتصور أن هذا قد لا يدوم إلى الأبد 269 00:20:37,700 --> 00:20:40,600 أتخشى مما قد يحدث إذا اندلعت الحرب ؟ 270 00:20:41,100 --> 00:20:43,800 لكن لا دعي للخوف 271 00:20:44,200 --> 00:20:47,300 لن تستطيع أي حرب أن تفسد عالمنا يا آشلي 272 00:20:47,700 --> 00:20:50,600 وأياً كان ماسيحدث فأنا أحبك 273 00:20:51,100 --> 00:20:54,900 مثلما أحبك الآن وحتى أموت 274 00:20:59,200 --> 00:21:00,900 أليس هذا أفضل من الجلوس على المائدة ؟ 275 00:21:01,300 --> 00:21:04,000 فعلى المائدة لا يوجد بجوار الفتاة سوى مكان لشخصين 276 00:21:05,000 --> 00:21:06,900 سأحضر لها الحلوى - انتظر لقد طلبتها مني أنا - 277 00:21:07,300 --> 00:21:08,500 إسمحي لى، أنسة أوهارا 278 00:21:11,000 --> 00:21:12,800 أظن 279 00:21:15,500 --> 00:21:17,800 أني سأسمح لـ تشارلز هاميلتون بإحضارها 280 00:21:19,900 --> 00:21:23,000 شكراً يا آنسة أوهارا 281 00:21:23,500 --> 00:21:26,300 ،إذهب واحضرها أليس محظوظاً ؟ 282 00:21:34,200 --> 00:21:35,700 آنسة أوهارا 283 00:21:36,800 --> 00:21:38,200 أنا أحبك 284 00:21:39,400 --> 00:21:41,900 لا أظنني جائعة بالقدر الذي ظننته 285 00:21:45,300 --> 00:21:47,800 لماذا علي أن آخذ قيلولة أنا لا أشعر بالتعب ؟ 286 00:21:48,300 --> 00:21:50,300 لقد نشأنا على وجوب أخذ الفتيات لقسط من الراحة في الحفلات 287 00:21:50,700 --> 00:21:54,100 وقد حان الوقت لتتصرفي كإبنة السيدة إيلين 288 00:21:54,700 --> 00:21:58,300 عندما كنا في ساراتوجا لم ألاحظ أن فتيات الشمال يقيلن 289 00:21:58,700 --> 00:22:01,700 كلا ولن تري أي فتاة شمالية في حفلة الرقص الليلة أيضا 290 00:22:02,300 --> 00:22:03,600 كيف حال آشلي اليوم يا سكارليت ؟ 291 00:22:03,900 --> 00:22:06,200 لم يبدٌ مهتماً بكِ كثيراً 292 00:22:06,700 --> 00:22:08,000 إهتمي بشئونك 293 00:22:08,300 --> 00:22:10,500 ستكونين محظوظة أن لم تفقدي كينيدي العجوز ذو السوالف 294 00:22:10,900 --> 00:22:14,100 لقد أحببتِ آشلي لشهور والليلة سيعلن عن خطبته 295 00:22:14,700 --> 00:22:16,400 هذا ما قاله أبي في الصباح - هذا كل ماتعرفيه - 296 00:22:17,000 --> 00:22:21,100 آنسة سكارليت، آنسة سوالين تهذبا ولا تتصرفا كأطفال 297 00:22:21,600 --> 00:22:24,200 وإن كنتما نضجتما بالقدر الكافي لحضور الحفلات، فيجب أن تتصرفا كسيدتين ناضجتين 298 00:22:24,700 --> 00:22:26,100 من يبالى 299 00:22:32,001 --> 00:22:42,601 لا تهدر الوقت" "فمنه تُصنع الحياة 300 00:23:17,400 --> 00:23:19,500 لقد تحملنا ما يكفي من الإهانات من الشماليين المتطفلين 301 00:23:19,900 --> 00:23:23,600 وقد حان الوقت لنجعلهم يدركون أننا سنحتفظ بعبيدنا سواء قبلوا أورفضوا 302 00:23:24,100 --> 00:23:27,400 لقد كان من حق ولاية جورجيا الإنفصال عن الإتحاد 303 00:23:27,900 --> 00:23:30,500 يجب على الجنوب أن يثبت نفسه بقوة السلاح 304 00:23:31,000 --> 00:23:34,800 بعد أن أذقنا الشماليين الأوغاد نيراننا في حصن سامتر يجب علينا أن نحارب 305 00:23:35,400 --> 00:23:37,400 ليس هناك طريق آخر - الحرب ! هذا صحيح الحرب - 306 00:23:37,800 --> 00:23:39,500 دع الشماليين يستجدون السلام 307 00:23:39,900 --> 00:23:43,900 المسألة بسيطة جداً فالشماليين لا يقوون على القتال مثلنا 308 00:23:44,500 --> 00:23:47,000 لن تكون هناك معركة، هذا رأيي سيفرون طوال الوقت 309 00:23:47,400 --> 00:23:50,900 بإمكان جنوبي واحد أن يقضي على عشرين منهم - سنقضي عليهم في معركة واحدة - 310 00:23:51,400 --> 00:23:53,600 بإمكان السادة دائماً الحرب أفضل من الغوغاء 311 00:23:54,100 --> 00:23:55,300 أجل، بمقدور السادة الحرب أفضل من الغوغاء دائماً 312 00:23:55,600 --> 00:23:57,700 ومارأي قائد قواتنا ؟ 313 00:23:58,100 --> 00:23:59,000 حسناً، أيها السادة 314 00:23:59,400 --> 00:24:02,100 ،إن دخلت جورجيا الحرب سأساندها 315 00:24:02,600 --> 00:24:05,400 لكني مثل أبي أتمنى أن يدعنا الشماليون ننفصل عن الإتحاد في سلام 316 00:24:05,900 --> 00:24:07,200 لكن يا آشلي، إنهم أهانونا 317 00:24:07,600 --> 00:24:09,200 أنت لا تعني أنك ترفض الحرب 318 00:24:09,600 --> 00:24:12,600 أغلب المآسي في الحياة سببها الحروب 319 00:24:13,000 --> 00:24:18,700 وبعدما تنتهي الحروب لا يعلم أحد سببها - لماذا يا آشلي لو لم أكن أعرفك، لا أصدق - 320 00:24:19,200 --> 00:24:22,400 أيها السادة، لقد سمعت أن السيد بتلر كان في الشمال 321 00:24:22,900 --> 00:24:24,100 ألا تتفق معنا يا سيد بتلر ؟ 322 00:24:25,400 --> 00:24:27,800 أظن أنه من الصعب الفوز بالحرب بالكلمات أيهاالسادة 323 00:24:28,300 --> 00:24:29,400 ماذ تعني يا سيدي ؟ 324 00:24:29,700 --> 00:24:32,200 أعني يا سيد هاميلتون أنه لا يوجد مصنع واحد للسلاح في الجنوب كله 325 00:24:32,600 --> 00:24:34,300 وأي فرق يشكل هذا مع السادة ؟ 326 00:24:34,700 --> 00:24:37,400 أخشى أنه يشكل فرقا كبيراً يا سيدي 327 00:24:37,800 --> 00:24:40,300 هل تلمح يا سيد بتلر أن بإمكان الشماليين هزيمتنا ؟ 328 00:24:40,900 --> 00:24:41,900 لا، أنا لا ألمح 329 00:24:42,200 --> 00:24:44,700 أنا أقول بكل صراحة أن الشماليين أفضل تسلحاً منا 330 00:24:45,100 --> 00:24:47,100 لديهم المصانع والمواني ومناجم الفحم 331 00:24:47,500 --> 00:24:50,000 وأسطول بإمكانه محاصرتنا وتجويعنا حتى الموت 332 00:24:50,600 --> 00:24:52,900 ،وكل ما نملكه نحن هو القطن والعبيد 333 00:24:53,300 --> 00:24:54,000 والغطرسة 334 00:24:54,300 --> 00:24:56,800 هذا خائن شمالى أنا أرفض الإنصات لحديثك الوضيع، سيدي 335 00:24:57,600 --> 00:25:01,200 آسف إن كانت الحقيقة إهانة لك - الإعتذار ليست كافياً يا سيدي - 336 00:25:01,800 --> 00:25:04,100 سمعت أنه تم طردك من وست بوينت يا سيد بتلر 337 00:25:04,600 --> 00:25:07,000 وأنه لا توجد عائلة محترمة بـ تشارلستون تستقبلك 338 00:25:07,500 --> 00:25:08,600 ولا حتى عائلتك 339 00:25:13,600 --> 00:25:16,500 أعتذر مرة أخرى عن كل نقاط ضعفي 340 00:25:18,100 --> 00:25:20,500 أرجو ألا تمانع يا سيد ويلكس في أن أتجول في المكان 341 00:25:20,900 --> 00:25:24,000 فيبدو أني أفسد استمتاع الجمع بـ البراندي والسيجار 342 00:25:24,600 --> 00:25:26,200 وأحـلام النصر 343 00:25:33,000 --> 00:25:36,200 هذا ما نتوقعه من أشخاص مثل ريت بتلر 344 00:25:36,800 --> 00:25:38,400 لك أن تفعل ما تريد لكن لا تتحداه 345 00:25:38,700 --> 00:25:40,700 لقد رفض المبارزة - ليس تماماً يا تشارلز - 346 00:25:41,200 --> 00:25:43,700 لقد رفض استغلالك - استغلالى ؟ - 347 00:25:44,200 --> 00:25:48,500 أجل، إنه أفضل رامٍ في البلاد كما أثبت عدة مرات لمن هم أكثر ثبات وهدوء منك 348 00:25:49,100 --> 00:25:49,900 سأريه 349 00:25:50,200 --> 00:25:52,500 أرجوك، لا تحاول إثارته أكثر من ذلك 350 00:25:53,000 --> 00:25:55,700 ربما نحتاج إليك في قتال أقسى يا تشارلز 351 00:25:56,100 --> 00:25:58,200 والآن أستأذنكم فالسيد بتلر ضيفناً 352 00:25:58,700 --> 00:26:00,800 وعلي أن أصحبه في جولته 353 00:26:13,609 --> 00:26:14,609 آشلي 354 00:26:24,467 --> 00:26:25,467 ! سكارليت 355 00:26:27,200 --> 00:26:29,000 ممن تختبئين هنا ؟ 356 00:26:34,500 --> 00:26:36,100 ماذا يجول برأسك ؟ 357 00:26:38,400 --> 00:26:41,400 لماذا لستِ بالدور العلوي تستريحين مع بقية الفتيات ؟ 358 00:26:42,500 --> 00:26:44,200 ماهذا يا سكارليت ؟ أهو سر ؟ 359 00:26:48,100 --> 00:26:50,300 أنا أحبك يا آشلي 360 00:26:50,700 --> 00:26:52,800 أنا أحبك حقاً 361 00:26:54,300 --> 00:26:57,600 ألا يكفي أنكِ استحوذتِ على قلوب كل الرجال اليوم ؟ 362 00:26:58,200 --> 00:27:00,300 وقد استحوذت ِعلى قلبي دائماً 363 00:27:00,800 --> 00:27:02,000 لا تعذبني 364 00:27:02,400 --> 00:27:05,000 هل قلبك لي حقاً يا عزيزي ؟ أنا أحبك 365 00:27:05,500 --> 00:27:07,200 لا يجب أن تقولى مثل هذه الأشياء 366 00:27:07,600 --> 00:27:09,100 ستكرهيني لسماعي هذا 367 00:27:09,300 --> 00:27:12,700 لا يمكنني أن أكرهك وأعلم أنك مهتم بي 368 00:27:13,600 --> 00:27:15,800 الست تهتم بي ؟ 369 00:27:18,500 --> 00:27:19,300 أجل أنا مهتم بكِ 370 00:27:21,200 --> 00:27:24,300 ألا يمكننا أن ننسى ما قلناه 371 00:27:26,000 --> 00:27:27,600 كيف يمكننا ذلك ؟ 372 00:27:29,100 --> 00:27:31,700 ألا تريد أن تتزوجني ؟ - سأتزوج ميلاني - 373 00:27:32,100 --> 00:27:34,200 لا يمكنك هذا إن كنتُ مهتماً بي 374 00:27:34,700 --> 00:27:37,700 لماذا تدفعيني ياعزيزتي لقول أشياء ستكرهيني بسببها 375 00:27:38,600 --> 00:27:40,600 كيف أجعلك تفهمين 376 00:27:41,400 --> 00:27:44,100 أنتِ صغيرة جد اً وغير مدركة لمعنى الزواج 377 00:27:44,500 --> 00:27:46,600 أنا أعلم أني أحبك وأريد أن أكون زوجتك 378 00:27:47,100 --> 00:27:48,400 أنت لا تحب ميلاني 379 00:27:48,800 --> 00:27:50,200 إنها مثلي يا سكارليت 380 00:27:50,500 --> 00:27:52,700 إنها جزء من دمي ونحن نفهم بعضنا 381 00:27:53,700 --> 00:27:55,400 لكنك تحبني 382 00:27:55,600 --> 00:27:57,400 وكيف أمنع نفسى من حبك ؟ 383 00:27:57,700 --> 00:27:59,900 فأنتِ تملكين العاطفة الجامحة التي تنقصني 384 00:28:00,500 --> 00:28:04,400 لكن هذا النوع من الحب ليس كافياً لإنجاح زواج شخصين مختلفين مثلنا 385 00:28:05,000 --> 00:28:07,800 لماذا لا تقولها أيها الجبان ؟ أنت تخشى الزواج مني 386 00:28:08,300 --> 00:28:10,400 أنت تفضل الحياة مع حمقاء كتلك ... لا تستطيع التفوه سوى بـ 387 00:28:10,800 --> 00:28:13,900 نعم أو لا، ولسانها معسول .. 388 00:28:14,400 --> 00:28:15,400 لا يجب أن تتحدثي هكذا عن ميلاني 389 00:28:15,800 --> 00:28:17,200 من أنت لتمنعني 390 00:28:17,201 --> 00:28:20,401 لقد دفعتني للإعتقاد بأنك تريد الزواج مني 391 00:28:20,609 --> 00:28:21,809 كوني عادلة يا سكارليت 392 00:28:21,900 --> 00:28:24,300 أنا لم أفعل ذلك أبداً - بلى، فعلت، فعلت - 393 00:28:24,700 --> 00:28:26,400 سأظل أكرهك حتى أموت 394 00:28:26,800 --> 00:28:30,200 لا أستطيع التفكير في شيء أسوأ لأنعتك به 395 00:28:57,400 --> 00:28:58,400 هل اندلعت الحرب ؟ 396 00:28:59,600 --> 00:29:02,900 كان يجب أن تعلن عن حضورك يا سيد 397 00:29:03,400 --> 00:29:05,500 وأقاطع مشهد الحب الجميل هذا ؟ 398 00:29:05,900 --> 00:29:07,800 لن يكون هذا شيئاً لبقاً ألا توافقيني ؟ 399 00:29:08,200 --> 00:29:10,700 لكن لا داعي للقلق فسرك في أمان معي 400 00:29:11,100 --> 00:29:14,600 أنت لست رجلاً مهذبا يا سيدي - وأنتِ لستِ سيدة مهذبة يا أنسة - 401 00:29:15,100 --> 00:29:18,400 لا تظني أني آخذ هذا ضدكِ فاالسيدات المهذبات لا يسحرنني 402 00:29:18,900 --> 00:29:21,400 أولاً تستغلني ثم تهينني 403 00:29:22,000 --> 00:29:23,400 إنما كنتُ أعني إطراؤك 404 00:29:23,700 --> 00:29:27,600 وآمل أن ألقاكِ حينما تتخلصين من سحر السيد ويلكس 405 00:29:28,200 --> 00:29:31,100 ..لا يبدو أنه يستحق فتاة لها 406 00:29:31,600 --> 00:29:34,000 ماذا قال ؟ حيويتك ؟ 407 00:29:34,500 --> 00:29:37,500 كيف تجرؤ ؟ أنت لا تصلح أن تمسح حذائه 408 00:29:38,900 --> 00:29:41,700 وأنتِ كنتِ ستكرهينه بقية حياتك 409 00:29:43,900 --> 00:29:47,500 هي بالتأكيد جعلت من نفسها أضحوكة بملاحقتها الرجال في الحفل 410 00:29:48,000 --> 00:29:49,400 هذا ليس عدلاً ، إنديا 411 00:29:49,700 --> 00:29:52,400 فهي جذابة جداً ومن الطبيعي أن ينجذب الرجال إليها 412 00:29:53,000 --> 00:29:54,800 أنت طيبة جداً يا ميلاني 413 00:29:55,200 --> 00:29:58,500 ألم تريها وهي تلاحق أخيكِ تشارلز ؟ - أجل وهي تعلم أن تشارلز لى - 414 00:29:59,100 --> 00:30:00,500 أنت مخطئة يا إنديا 415 00:30:00,800 --> 00:30:03,700 إن سكارليت تتمتع بالنشاط والحيوية 416 00:30:04,100 --> 00:30:06,800 قد يصاحب الرجال فتيات مثلها ولكنهم لا يتزوجونهن 417 00:30:07,200 --> 00:30:09,700 أظن أنك متحاملة عليها 418 00:30:19,695 --> 00:30:21,695 ،الحرب، الحرب لقد أُعلنت الحرب 419 00:30:32,500 --> 00:30:34,000 آنسة أوهارا 420 00:30:38,400 --> 00:30:41,200 لقد استدعي السيد لينكولن الجنود والمتطوعين لمحاربتنا 421 00:30:41,600 --> 00:30:43,900 ألا تفكرون في أي شيء مهم أيها الرجال ؟ 422 00:30:44,300 --> 00:30:47,900 لكنها الحرب يا أنسة أوهارا والجميع ذاهبون للتطوع فوراً وأنا كذلك 423 00:30:48,400 --> 00:30:50,000 الجميع ؟ 424 00:30:53,700 --> 00:30:56,200 هل ستحزني يا أنسة أوهارا ؟ 425 00:30:56,600 --> 00:30:57,800 أعني على رحيلنا ؟ 426 00:30:58,100 --> 00:31:00,600 سأبكي على وسادتي كل ليلة 427 00:31:01,000 --> 00:31:02,600 لقد أخبرتك يا أنسة أوهارا أني أحبك 428 00:31:02,900 --> 00:31:06,900 أظنكِ أجمل وألطف فتاة في العالم 429 00:31:07,500 --> 00:31:09,600 أعلم أنه ليس بإمكاني أن أحلم بحبك لى 430 00:31:10,000 --> 00:31:13,200 فأنا أحمق وغبي ولست كفئاً لكِ 431 00:31:13,300 --> 00:31:17,400 ولكن أن أمكنك التفكير في الزواج مني فسوف أفعل أي شيء في العالم من أجلك 432 00:31:17,602 --> 00:31:20,402 أي شيء، أعدك بهذا - ماذا قلت ؟ - 433 00:31:20,800 --> 00:31:24,000 أنسة أوهارا، لقد قلت هل تقبلين الزواج مني ؟ 434 00:31:29,400 --> 00:31:31,700 أجل، سيد هاميلتون، أقبل 435 00:31:32,100 --> 00:31:34,400 قبلتِ ؟ ستتزوجينني ؟ 436 00:31:34,800 --> 00:31:38,200 لا أظنني أريد الإنتظار ؟ - أتعنين أنكِ ستتزوجينني قبل أن أرحل ؟ - 437 00:31:44,400 --> 00:31:45,700 متى يمكنني أن أحدث والدك ؟ 438 00:31:46,100 --> 00:31:47,000 كلما أسرعت كان أفضل 439 00:31:47,300 --> 00:31:51,300 ! سأذهب له الآن لا أستطيع الإنتظار إسمحي لى، عزيزتي 440 00:31:57,700 --> 00:32:01,700 لن يستدعوني قبل أسبوع - أسبوع فقط ثم يأخذوك مني - 441 00:32:35,800 --> 00:32:38,100 ،سكارليت فكرت بك أثناء زفافنا بالأمس 442 00:32:38,500 --> 00:32:40,500 وتمنيت أن يكون زفافك في جماله 443 00:32:41,000 --> 00:32:43,400 وقد كان - حقاً ؟ - 444 00:32:43,800 --> 00:32:46,600 نحن الآن أختان حقيقيتان 445 00:32:56,300 --> 00:32:57,400 لا تبكِ يا عزيزتي 446 00:32:57,800 --> 00:33:01,800 ستنتهي الحرب خلال أسابيع قليلة وسأعود لكِ 447 00:33:13,700 --> 00:33:17,700 بالرغم من أن السيد هاميلتون" "لم يتم تكريمه 448 00:33:18,200 --> 00:33:22,000 "على أرض المجد" 449 00:33:22,600 --> 00:33:26,400 ومع ذلك فهو بطل إذ مات على أرض" "المعركة إثر إصابته بمرض رئوي 450 00:33:27,048 --> 00:33:28,248 "مع احترامي للسيدة هاميلتون" 451 00:33:47,900 --> 00:33:51,300 لا يهمني أنا أصغر من أكون أرملة 452 00:33:54,300 --> 00:33:57,400 لماذا أفزع الناس بهذا الشيء ؟ 453 00:33:58,000 --> 00:34:00,200 ليس من المفروض أن تظهري أمام الناس فأنتِ في حداد 454 00:34:00,600 --> 00:34:03,100 لماذا ؟ أنا لا أشعر بأي شيء 455 00:34:03,500 --> 00:34:06,300 لماذا عليَ أن أتظاهر ؟ 456 00:34:06,900 --> 00:34:08,600 ما الأمر ؟ 457 00:34:10,450 --> 00:34:11,450 صغيرتي 458 00:34:12,700 --> 00:34:13,600 ما الأمر 459 00:34:13,900 --> 00:34:15,400 لقد انتهت حياتي 460 00:34:15,800 --> 00:34:19,600 لن يحدث لى أي شيء آخر - عزيزتي - 461 00:34:20,800 --> 00:34:23,700 أعلم أنك ستظنين أني فظيعة يا أمي 462 00:34:24,200 --> 00:34:26,400 لكني لا أحتمل الظهور مرتدية السواد 463 00:34:27,000 --> 00:34:30,700 يكفي أني لا أستطيع الذهاب إلى أية حفلات ولكن أن أبدو بهذا الشكل 464 00:34:31,200 --> 00:34:32,800 لا أظنك تبدين سيئة 465 00:34:33,200 --> 00:34:37,100 إنه أمر طبيعي أنك تريدين أن تبدي شابة و تستمتعي بشبابك 466 00:34:40,300 --> 00:34:43,300 ما رأيك لو ذهبت لزيارة مكان ما ؟ ربما سافانا ؟ 467 00:34:43,700 --> 00:34:46,200 وماذا أفعل في سافانا ؟ 468 00:34:46,700 --> 00:34:49,700 إذهبي إلى أتلانتا إذاً ؟ فهناك الكثير الذي يجري هناك 469 00:34:50,200 --> 00:34:53,100 وبإمكانك الإقامة مع ميلاني والعمة بتيبات 470 00:34:54,000 --> 00:34:55,300 ميلاني ؟ أجل 471 00:34:57,400 --> 00:34:58,500 ،أجل بإمكاني الذهاب أليس كذلك ؟ 472 00:34:58,900 --> 00:35:01,700 إنكِ لطيفة معي حقاً يا أمي، ألطف من أي إنسان آخر في العالم 473 00:35:02,200 --> 00:35:03,500 أيعجبك هذا حقاً ؟ 474 00:35:03,900 --> 00:35:07,800 حسناً، كفي عن البكاء الآن وابتسمي 475 00:35:08,800 --> 00:35:10,900 بإمكانك أن تصحبي بريسي معكِ 476 00:35:11,300 --> 00:35:13,400 إبدأي في حزم أمتعة الآنسة سكارليت يا مامي 477 00:35:13,900 --> 00:35:16,300 وسأذهب أنا لكتابة الرسائل اللازمة 478 00:35:20,100 --> 00:35:23,200 سافانا أفضل لكِ ستقعين في المتاعب في اتلانتا 479 00:35:23,800 --> 00:35:24,800 عن أية متاعب تتحدثين ؟ 480 00:35:25,200 --> 00:35:26,400 أنتِ تعرفين أية متاعب أعني 481 00:35:26,600 --> 00:35:29,800 أتحدث عن السيد آشلي ويلكس سيتوجه إلى هناك عندما يحصل على إجازته 482 00:35:30,801 --> 00:35:32,801 وأنتِ مقيمة هناك منتظرة كالعنكبوت 483 00:35:33,400 --> 00:35:36,600 ..إنه الآن مرتبط بالسيدة ميلاني و - إذهبي واحزمي أمتعتي كما قالت أمي - 484 00:35:39,200 --> 00:35:42,200 حفل لصالح المستشفى العسكري" "في أتلانتا 485 00:35:57,700 --> 00:36:00,200 الجميع يتهامسون وأعلم أنهم يتحدثون عنها 486 00:36:00,700 --> 00:36:02,500 وفيم يهم ما يقولون يا عمة بتيبات؟ 487 00:36:03,000 --> 00:36:06,600 لكن سكارليت تقيم معي لذا فهم يعتقدون أني مسئولة عنها 488 00:36:07,200 --> 00:36:10,700 عن أرملة تظهر علناً في حفل اجتماعي 489 00:36:11,200 --> 00:36:13,600 أشعر بالإغماء كلما فكرت في ذلك 490 00:36:14,000 --> 00:36:17,800 لكنكِ تعلمين يا عمة بتيبات أن سكارليت جاءت هنا لتساعد بجمع الأمول اللازمة للقضية 491 00:36:18,400 --> 00:36:21,100 وكان شيئا رائعا منها أن تقوم بمثل هذه التضحية 492 00:36:21,600 --> 00:36:26,300 قد يظن أي إنسان يسمعك أنها حضرت لترقص بدلاً من بيع الأشياء 493 00:36:39,200 --> 00:36:43,700 ،أيها السيدات والسادة لدي أخبارهامة ! أخبار عظيمة 494 00:36:44,300 --> 00:36:47,500 انتصار آخر لرجالنا العظماء في الجيش 495 00:36:48,000 --> 00:36:50,700 إكتسح الجنرال "لى" العدو تماماً 496 00:36:51,300 --> 00:36:55,000 وطرد جيش الشماليين من فرجينيا نحوالشمال 497 00:37:04,400 --> 00:37:07,400 والآن، مفاجأة سعيدة لنا جميعاً 498 00:37:07,900 --> 00:37:12,000 معنا الليلة أبسل مقتحمي الحصار 499 00:37:12,600 --> 00:37:15,600 الذي تسللت مراكبه عبر أسلحة الشماليين 500 00:37:16,200 --> 00:37:19,800 ليجلب لنا الصوف والحريرالذي نرتديه الليلة 501 00:37:20,300 --> 00:37:24,000 أنا أشير أيها السيدات والسادة 502 00:37:24,600 --> 00:37:27,000 إلى صديقنا من تشارلستون 503 00:37:27,400 --> 00:37:29,000 كابتن ريت بتلر 504 00:37:50,060 --> 00:37:51,060 إسمحي لي 505 00:37:55,700 --> 00:37:58,700 لقد سعدت برؤيتك ثانيةً يا كابتن بتلر 506 00:37:59,200 --> 00:38:00,900 قابلتك أخر مرة في منزل زوجي 507 00:38:01,300 --> 00:38:03,600 هذا لطف منك أن تذكريني يا سيدة ويلكس 508 00:38:04,000 --> 00:38:06,300 هل قابلت الكابتن بتلر في تولف أوكس يا سكارليت ؟ 509 00:38:06,800 --> 00:38:08,700 أجل، أظن ذلك 510 00:38:09,100 --> 00:38:11,300 كانت مقابلة قصيرة، سيدة هاميلتون تمت في المكتبة 511 00:38:11,700 --> 00:38:13,800 كنتِ تحطمين شيئاً 512 00:38:14,800 --> 00:38:17,100 أجل أذكر هذا يا كابتن بتلر 513 00:38:17,500 --> 00:38:21,000 إن الإتحاد يدعو النساء للتبرع بمجوهراتهن من أجل القضية النبيلة 514 00:38:21,600 --> 00:38:23,500 نحن لا نرتدي أية مجوهرات نحن في حداد 515 00:38:23,800 --> 00:38:25,000 انتظر 516 00:38:25,400 --> 00:38:28,300 بالنيابة عن السيدة ويلكس والسيدة هاميلتون 517 00:38:28,800 --> 00:38:30,000 شكراً لك يا كابتن بتلر 518 00:38:30,400 --> 00:38:32,500 لحظة من فصلك 519 00:38:34,900 --> 00:38:36,900 لكنه خاتم زفافك يا سيدتي 520 00:38:37,300 --> 00:38:40,700 ربما يساعد زوجي أكثر مما لو كان في إصبعي 521 00:38:41,300 --> 00:38:42,700 شكراً 522 00:38:44,600 --> 00:38:46,600 هذا تصرف نبيل منك يا سيدة ويلكس 523 00:38:47,900 --> 00:38:48,900 تفضل 524 00:38:49,300 --> 00:38:51,500 بإمكانك أخذ خاتمي أيضاً من أجل القضية 525 00:38:54,100 --> 00:38:57,600 وكذلك أنتِ، سيدة هاميلتون أنا أعلم كم يعني هذا لكِ 526 00:38:57,920 --> 00:38:58,920 ميلاني 527 00:38:59,200 --> 00:39:01,200 نعم، د.ميد - أريد استئذانك - 528 00:39:01,500 --> 00:39:04,200 في القيام بشيء مثير 529 00:39:05,935 --> 00:39:06,935 أتسمح لنا ؟ 530 00:39:09,200 --> 00:39:12,500 سأقول شيئاً وحداً إن الحرب تصنع أرامل غريبات 531 00:39:13,100 --> 00:39:14,000 أتمنى لو رحلت 532 00:39:14,300 --> 00:39:17,300 لو كان لديك أي شعور لأدركت أني لا أريد رؤيتك ثانية 533 00:39:20,500 --> 00:39:21,700 لماذا أنتِ سخيفة الآن ؟ 534 00:39:22,000 --> 00:39:23,500 ليس هناك سبب لأن تكرهيني 535 00:39:23,800 --> 00:39:26,700 سأحمل سرك معي لقبري 536 00:39:27,800 --> 00:39:31,200 أظنني سأكون غير وطنية إن كرهت واحداً من أبطال الحرب 537 00:39:31,700 --> 00:39:34,800 وأعترف أني دهشت لتحولك إلى شخصية بمثل هذا النبل 538 00:39:35,300 --> 00:39:38,400 ليس بإمكاني استغلال أفكارك يا سيدة أوهارا 539 00:39:38,800 --> 00:39:40,800 فأنا لست نبيلاً أوبطلاً 540 00:39:41,200 --> 00:39:44,600 لكنك كسرت الحصار - من أجل الربح والربح فقط - 541 00:39:45,100 --> 00:39:46,800 أتريد القول بأنك غير مؤمن بالقضية ؟ 542 00:39:47,200 --> 00:39:51,000 أنا أؤمن بـ ريت بتلر، إنه القضية الوحيدة التي أعرفها أما الباقي فلايهمني كثيراً 543 00:39:54,800 --> 00:39:56,500 والآن أيها السيدات والسادة 544 00:39:56,700 --> 00:39:59,500 ...لدي مفاجأة رائعة لصالح المستشفى 545 00:40:01,800 --> 00:40:05,500 أيها السادة إن رغبتم في الرقص مع الفتاة التي تختارونها 546 00:40:05,900 --> 00:40:07,200 فيجب تزايدوا عليها 547 00:40:09,400 --> 00:40:13,600 سيدة كارولين ميد، كيف تسمحين لزوجك أن يقوم بهذا المزاد 548 00:40:14,200 --> 00:40:16,700 ،دوللي ميروذر كيف تجرؤ ين على أنتقادي ؟ 549 00:40:17,100 --> 00:40:21,100 السيدة ميلاني ويلكس أخبرت الطبيب أنه طالما كان لصالح القضية فلا بأس 550 00:40:21,700 --> 00:40:22,600 هي فعلت ذلك ؟ 551 00:40:22,900 --> 00:40:25,900 أين ملاذي يا إلهي ؟ 552 00:40:26,400 --> 00:40:29,800 أظن أنه سيغمى علي َ - إياك أن يغمى عليك يا بتيبات هاميلتون - 553 00:40:30,200 --> 00:40:33,500 إن كانت ميلاني تقول لا بأس بهذا فهو كذلك 554 00:40:34,100 --> 00:40:36,900 هيا أيها السادة هل أسمع مزايداتكم ؟ قدموا عروضكم 555 00:40:37,700 --> 00:40:39,500 لا تكونوا خجولين 556 00:40:40,200 --> 00:40:44,100 عشرون دولار للآنسة ميبل ميروذر 557 00:40:44,700 --> 00:40:46,500 خمسة وعشرون دولار للآنسة فاني إلسنج 558 00:40:46,888 --> 00:40:48,688 فقط خمسة وعشرون ...دولار لـ 559 00:40:48,800 --> 00:40:52,300 مئة و خمسون دولار ذهبية - لأجل أي سيدة ؟ - 560 00:40:52,900 --> 00:40:55,100 السيدة تشارلز هاميلتون 561 00:40:57,800 --> 00:40:58,600 لمن يا سيدي ؟ 562 00:40:59,000 --> 00:41:00,700 السيدة تشارلز هاميلتون 563 00:41:01,100 --> 00:41:02,900 إن السيدة هاميلتون في حداد يا كابتن بتلر 564 00:41:03,300 --> 00:41:05,800 لكني متأكد أن أي فتاة بأتلانتا ...ستفخر بأن 565 00:41:06,200 --> 00:41:09,000 ،دكتورميد أنا قلت السيدة تشارلز هاميلتون 566 00:41:10,100 --> 00:41:11,600 هي لن تقبل يا سيدي 567 00:41:12,700 --> 00:41:14,000 بلى، سأقبل 568 00:41:26,700 --> 00:41:28,600 إختاروا رفيقاتكم من أجل رقصة فيرجينيا 569 00:41:30,600 --> 00:41:32,200 لقد صدمنا الإتحاد يا سكارليت 570 00:41:32,600 --> 00:41:34,300 أليس هذا أشبه بكسر الحصار ؟ 571 00:41:34,500 --> 00:41:37,400 إنه أسوأ، لكني أتوقع أن يدر عليَ ربحاً وفيراً 572 00:41:37,900 --> 00:41:40,700 لا يهمني ما تتوقعه أوما يظنوا سأرقص وأرقص 573 00:41:41,200 --> 00:41:44,500 والليلة لن أمانع حتى في الرقص مع "لينكولن" ذاته 574 00:42:16,200 --> 00:42:18,400 رقصة أخرى و تتحطم سمعتي للأبد 575 00:42:18,800 --> 00:42:20,900 لو كان لديك الشجاعة الكافية فبإمكانك الحياة بدون سمعة 576 00:42:21,300 --> 00:42:23,100 تتكلم بشكل مخزٍ 577 00:42:31,000 --> 00:42:33,300 إنك ترقص الفالس بمهارة يا كابتن بتلر 578 00:42:33,700 --> 00:42:37,100 لا تبدأي في تملقي لست واحداً من معجبيكِ المزارعين 579 00:42:37,600 --> 00:42:39,400 أنا أريد منك ماهو أكثر من التملق 580 00:42:40,300 --> 00:42:42,000 وماذا تريد ؟ 581 00:42:42,400 --> 00:42:47,000 سأخبرك به يا سكارليت أوهارا إن أزلتي تلك الإبتسامة المتكلفة عن وجهك 582 00:42:47,600 --> 00:42:51,600 أريد منك يوماً ما أن تقولى لى الكلمات التي سمعتك تقولينها لـ آشلي ويلكس 583 00:42:52,400 --> 00:42:53,800 أحبك 584 00:42:54,200 --> 00:42:57,700 ذلك شيء لن تسمعه مني أبداً يا كابتن بتلر طالما أنت حي 585 00:43:03,800 --> 00:43:06,500 عزيزتي السيدة ويلكس" "قد يكون الإتحاد بحاجة لدماء وحياة رجاله 586 00:43:06,900 --> 00:43:09,400 "وليس لدماء قلوب نسائه" 587 00:43:09,800 --> 00:43:13,300 لقد استعدت خاتمك لأرده لكِ" "وعندما أعود من باريس سأتصل بك 588 00:43:13,800 --> 00:43:16,300 لأعبرعن إعجابي بشجاعة" "و تضحية امرأة عظيمة 589 00:43:16,700 --> 00:43:17,900 "ريت بتلر" 590 00:43:18,300 --> 00:43:22,700 كم هو لطيف إنه رجل جميل المشاعر 591 00:43:23,300 --> 00:43:26,900 لماذا لم يذكر تضحيتي ؟ 592 00:43:27,500 --> 00:43:30,600 مرفق معه أيضاً" "خاتم السيدة هاميلتون 593 00:43:37,000 --> 00:43:38,900 إنه بديع يا ريت 594 00:43:39,300 --> 00:43:42,000 أنت لم تحضره حقاً من باريس من أجلي 595 00:43:42,400 --> 00:43:46,100 بلى، ظننت أن الوقت قد حان لإخرجك من حدادك الزائف 596 00:43:46,500 --> 00:43:50,000 في الرحلة القادمة سأجلب لكِ حريراً أخضراً لصناعة ثوب يليق بك 597 00:43:50,600 --> 00:43:51,900 ..إنه واجبي تجاه 598 00:43:52,300 --> 00:43:56,300 فتياننا الشجعان على الجبهة أن أبقي نسائهم في الوطن جميلات 599 00:43:56,900 --> 00:43:59,000 لم أحصل على شيء جديد منذ وقت طويل 600 00:44:09,600 --> 00:44:10,500 كيف أبدو ؟ 601 00:44:11,900 --> 00:44:13,600 فظيعة 602 00:44:14,000 --> 00:44:15,300 لماذا، مالأمر ؟ 603 00:44:15,500 --> 00:44:19,600 لم تعد الحرب مزحة منذ منعت فتاة مثلك من معرفة كيفية ارتدء أحدث موضة 604 00:44:25,400 --> 00:44:28,600 دعني أقوم بهذا يا ريت 605 00:44:33,400 --> 00:44:36,800 لكن يا ريت، لا أدري كيف سأجرؤ على ارتدائها ؟ 606 00:44:37,300 --> 00:44:38,800 ولكنك سترتدينها رغم ذلك 607 00:44:39,300 --> 00:44:41,500 وأمر آخر، ذلك السروال 608 00:44:41,900 --> 00:44:44,400 أنا لم أر فتاة في باريس ترتدي سروالاً 609 00:44:44,800 --> 00:44:48,100 ماذا هن... ؟ لا يجب أن تحدثني في أمور كهذه 610 00:44:48,700 --> 00:44:52,000 أيتها المنافقة، أنت غير مهتمة بمعرفتي إنما يهمك حديثي عنهم 611 00:44:52,600 --> 00:44:55,800 لكن يا ريت لا يمكنني حقاً الإستمرار في قبول هداياك بالرغم من عطفك معي 612 00:44:56,300 --> 00:44:58,000 ،لست عطوفاً أنا فقط أحاول إغرائك 613 00:44:58,300 --> 00:45:01,700 أنا لا أمنح شيئاً أبداً بدون مقابل فأنا أحصل على المقابل دئماً 614 00:45:02,200 --> 00:45:04,200 أن كنتَ تظن أني سأتزوجك في مقابل قبعتك، فلن أفعل 615 00:45:04,600 --> 00:45:07,500 لا تتملقي نفسك أنا لست رجلاً محباً للزواج 616 00:45:08,000 --> 00:45:10,600 حسناً، ولن أمنحك قبلة أيضاً مقابلها 617 00:45:20,900 --> 00:45:23,000 إفتحي عينيك وانظري إلى 618 00:45:24,100 --> 00:45:25,800 لا أظن أني سأقبلك 619 00:45:26,200 --> 00:45:27,500 بالرغم من حاجتك الماسة لها 620 00:45:27,900 --> 00:45:30,400 وهذا هو عيبك، تتلهفين إلى قبلة 621 00:45:30,800 --> 00:45:32,000 ومن شخص يعرف كيف يفعل 622 00:45:32,400 --> 00:45:34,700 وأنت تظن أنك الشخص الملائم 623 00:45:35,100 --> 00:45:38,000 ،قدأكون إن جاءت اللحظة المناسبة 624 00:45:38,400 --> 00:45:40,900 أنت حقير وأسود القلب ومخادع يا ريت بتلر 625 00:45:41,300 --> 00:45:43,600 وأنا لا أدري لماذا سمحت لك بزيارتي ورؤيتي 626 00:45:44,300 --> 00:45:45,500 سأخبرك بالسبب يا سكارليت 627 00:45:45,800 --> 00:45:49,900 لأني الرجل الوحيد فوق السادسة عشرة وتحت الستين الذي يلاحقك ليمتعك 628 00:45:50,500 --> 00:45:52,900 لكن ابتهجي فالحرب لن تطول أكثر من هذا 629 00:45:53,300 --> 00:45:54,800 حقاً يا ريت ؟ لماذا ؟ 630 00:45:55,200 --> 00:45:57,900 ... هناك معركة تدور الآن ستحدد 631 00:45:58,300 --> 00:45:59,900 في أي اتجاه ستسير الأمور .. 632 00:46:00,300 --> 00:46:01,800 هل آشلي مشترك فيها ؟ 633 00:46:03,000 --> 00:46:06,000 أنتِ إذاً لم تنزعي السيد ويلكس الصعب المراس من ذهنك بعد ؟ 634 00:46:06,600 --> 00:46:09,700 أجل هو مشترك بها - أخبرني يا ريت أين تدور هذه المعركة ؟ - 635 00:46:10,100 --> 00:46:13,700 مدينة صغيرة في بنسلفانيا اسمها جيتسبرج 636 00:46:17,700 --> 00:46:21,300 "في سكون وتجهم" 637 00:46:21,800 --> 00:46:25,200 أدارت أتلانتا عيونها المنهكة نحو" "مدينة جيتسبرج الصغيرة البعيدة 638 00:46:25,700 --> 00:46:30,500 وظلت صفحة من التاريخ تنتظر" "لثلاثة أيام ما يسطر فيها 639 00:46:31,100 --> 00:46:35,800 بينما أمتين تتقاتلان" "على أرض بنسلفانيا 640 00:46:42,900 --> 00:46:43,700 قوائم الضحايا 641 00:46:44,100 --> 00:46:45,800 قوائم الضحايا 642 00:46:50,700 --> 00:46:53,400 ! رجاء ! رجاء 643 00:46:53,801 --> 00:47:00,501 ...قُتل في معركة ...قُتل في معركة 644 00:47:34,700 --> 00:47:38,300 تفضلي يا سيدة ميلاني كانوا يتشاجرون عليها فتمزقت 645 00:47:38,900 --> 00:47:40,300 إبحثي يا سكارليت 646 00:47:40,600 --> 00:47:42,100 في حرف "و" في النهاية 647 00:47:45,600 --> 00:47:50,600 ويلمان ، ويندل ، ويت ، ويتنر ويلكـ..نز ، ويليامز ، وولزي ، وركمان 648 00:47:50,700 --> 00:47:53,500 لقد تخطيته يا سكارليت 649 00:47:53,900 --> 00:47:56,300 إسمه ليس موجوداً هنا 650 00:47:56,700 --> 00:47:58,800 آشلي آمن، إسمه ليس مدوناً 651 00:47:59,200 --> 00:48:02,000 إنه آمن، إنه آمن 652 00:48:03,500 --> 00:48:07,900 هذا لطف منك يا سكارليت أن تقلقي على آشلي بهذا الشكل من أجلي 653 00:48:14,400 --> 00:48:16,500 يجب أن أذهب إليها 654 00:48:17,500 --> 00:48:19,800 لا تبكِ يا عزيزتي، ليس هنا 655 00:48:20,400 --> 00:48:22,000 لنذهب إلى البيت 656 00:48:23,000 --> 00:48:24,500 ..دكتور ميد، ليس 657 00:48:24,800 --> 00:48:27,700 أجل إبننا، دارسي 658 00:48:28,300 --> 00:48:31,000 كنتُ أصنع له هذه القفازات 659 00:48:31,500 --> 00:48:33,600 لن يكون بحاجة لهم الآن 660 00:48:34,400 --> 00:48:35,500 سأتطوع يا أمي 661 00:48:36,000 --> 00:48:38,000 وسأريهم، سأقتل هؤلاء الشماليين كلهم 662 00:48:38,400 --> 00:48:39,300 إصمت يا فيل ميد 663 00:48:39,700 --> 00:48:43,500 أتظن أن تطوعك وموتك سيساعدان والدتك ؟ أنا لم أسمع أكثر سخفاً من هذا 664 00:48:46,700 --> 00:48:48,000 إنه يوم حزين يا سكارليت 665 00:48:48,400 --> 00:48:49,700 لعله لم تصلك أخبار سيئة 666 00:48:50,100 --> 00:48:52,800 آشلي آمن - هذا يسعدني من أجل السيدة ويلكس - 667 00:48:53,300 --> 00:48:54,400 لكن هناك كثيرين غيره يا ريت 668 00:48:54,800 --> 00:48:57,400 الكثير من أصدقائك ؟ - من كل أسرة بالبلدة تقريباً - 669 00:48:57,800 --> 00:49:00,100 أبناء تارلتون يا ريت، كـلاهما 670 00:49:01,000 --> 00:49:03,600 أجل، إنظري إليهم كل هؤلاء الناس المساكين 671 00:49:04,000 --> 00:49:07,600 ،إن الجنوب يسقط ولن ينهض ثانياً 672 00:49:08,300 --> 00:49:09,400 القضية 673 00:49:09,800 --> 00:49:12,800 قضية الحياة في الماضي تموت أمامنا 674 00:49:13,300 --> 00:49:14,900 لم أسمعك تتحدث هكذا من قبل 675 00:49:15,300 --> 00:49:19,900 أنا غاضب ! الخسارة تغضبني دئماً وهذا هو الأمر، خسارة كلية 676 00:49:21,700 --> 00:49:23,200 لكن، لا عليكِ 677 00:49:23,500 --> 00:49:26,800 آشلي ويلكس لم يزل حياً وسيعود للنساء اللواتي ييحببنه 678 00:49:27,400 --> 00:49:28,700 كـلاهما 679 00:49:31,300 --> 00:49:35,900 أومر خاصة، يمنح الميجور آشلي ويلكس" "..أجازة عيد الميلاد لمدة ثلاثة أيام 680 00:50:05,600 --> 00:50:06,700 لقد عدت 681 00:50:10,500 --> 00:50:13,500 حقاً، لقد عدت أخيراً 682 00:50:14,000 --> 00:50:15,800 إنتظرتك طويلاً يا عزيزي 683 00:50:16,200 --> 00:50:18,200 عزيزتي ميلاني، زوجتى الحبيبة 684 00:50:22,400 --> 00:50:24,500 لكننا نسينا سكارليت 685 00:50:25,800 --> 00:50:27,700 عزيزتي سكارليت 686 00:50:29,900 --> 00:50:33,500 أتلك طريقة الترحيب بمحارب عائد ؟ 687 00:50:34,000 --> 00:50:35,400 آشلي..أنا..أنا 688 00:50:38,700 --> 00:50:40,800 عيد ميلاد سعيد، يا آشلي 689 00:50:49,000 --> 00:50:52,300 تعال أيها العجوز سنرعي كل زوجاتك 690 00:50:53,400 --> 00:50:55,000 وكل أطفالك 691 00:50:55,500 --> 00:50:57,900 لا أحد هناك تقلق بشأن رحيلك عنه 692 00:50:59,200 --> 00:51:02,100 ...هيا، فقط قف ثابتاً حتى 693 00:51:02,500 --> 00:51:04,400 تصبح هدية عيد الميلاد للقوم البيض 694 00:51:04,800 --> 00:51:06,400 والآن.. قف 695 00:51:07,100 --> 00:51:08,400 قف 696 00:51:08,600 --> 00:51:10,100 لا تحاول إثارة شفقتي 697 00:51:10,900 --> 00:51:13,700 حتى وإن كنت أخر ديك في أتلانتا 698 00:51:15,800 --> 00:51:17,700 دعونا لا نتحدث عن الحرب 699 00:51:18,200 --> 00:51:21,400 "إنه عيد الميلاد، لنتحدث عن "تولف أوكس و"تارا"وكل أوقاتنا قبل اندلاع الحرب 700 00:51:22,000 --> 00:51:23,200 هلا ناولتنا النبيذ يا عمة بتيبات 701 00:51:23,500 --> 00:51:25,600 لماذا قلت أنه لا يوجد نبيذ كافٍ ياعم بيتر ؟ 702 00:51:26,200 --> 00:51:29,400 هناك الكثير، تلك أقدمهم ...والتي أخذها أبي 703 00:51:29,800 --> 00:51:33,300 من عمه الأدميرل .. ويل هاميلتون من سافانا 704 00:51:33,900 --> 00:51:37,000 والذي تزوج بابنة عمه جسيكا كارول من كارلتون 705 00:51:37,500 --> 00:51:40,600 كانت ابنة عمه الثانية ثم انتقل "وأصبح صهراً لآلـ "ويلكس 706 00:51:41,200 --> 00:51:44,600 وقد احتفظت بها لأتمنى لآشلي عيد ميلاد سعيد 707 00:51:45,300 --> 00:51:50,000 ولكن لا يجب أن تشربوها دفعة واحدة فتلك...آخر زجاجة 708 00:51:53,900 --> 00:51:56,500 أنا أعني ماقلته يا عزيزتي تلك كانت هدية عيد ميلاد جميلة 709 00:51:56,900 --> 00:51:58,900 الجنرالات فقط هم الذين يرتدون مثل هذه السترات هذه الأيام 710 00:51:59,300 --> 00:52:00,800 أنا سعيدة جداً لأنه أعجبك يا عزيزي 711 00:52:01,200 --> 00:52:02,600 من أين حصلت على القماش ؟ 712 00:52:03,100 --> 00:52:04,900 أرسلته لى سيدة من تشارلستون 713 00:52:05,300 --> 00:52:09,300 قمت بتمريض ابنها بالمستشفى قبل أن يتوفى 714 00:52:10,200 --> 00:52:12,400 ستحافظ عليها أليس كذلك ؟ 715 00:52:12,800 --> 00:52:15,900 لن تدعها تتمزق، عدني 716 00:52:16,300 --> 00:52:17,600 لا تقلقي 717 00:52:18,000 --> 00:52:21,800 ،سأعيدها لك بدون ثقوب أعدك 718 00:52:24,400 --> 00:52:27,300 طاب مساؤك يا عزيزتي - طاب مساؤك يا عزيزتي سكارليت - 719 00:52:40,800 --> 00:52:42,800 حان الوقت بالفعل يا عم بيتر هل حان موعد رحيل آشلي ؟ 720 00:52:43,300 --> 00:52:44,700 فوراً يا سيدة سكارليت 721 00:52:45,100 --> 00:52:48,700 ألن تصحبه السيدة ميلاني إلى المحطة ؟ ألم تغير رأيها ؟ 722 00:52:49,300 --> 00:52:50,200 لا يا سيدتي، إنها راقدة 723 00:52:50,400 --> 00:52:54,700 إنها مستاءة جداً لأن السيد ويلكس منعها من مرافقته إلى أسفل 724 00:53:06,400 --> 00:53:08,900 دعني أصحبك للمحطة يا آشلي 725 00:53:09,400 --> 00:53:12,400 سكارليت، أفضل أن أتذكرك كما أنت الآن 726 00:53:12,401 --> 00:53:14,401 ليس وأنت تودعيني في المحطة 727 00:53:15,400 --> 00:53:16,600 حسناً يا آشلي 728 00:53:18,100 --> 00:53:20,300 أنا عندي هدية لك أيضاً 729 00:53:26,900 --> 00:53:29,300 إنه جميل 730 00:53:29,700 --> 00:53:31,800 إربطيه لى يا عزيزتي 731 00:53:32,700 --> 00:53:36,400 بينما ميلاني كانت تحيك لك سترتك الجديدة كنتُ أنا أحيك هذا ليتلاتم معها 732 00:53:37,000 --> 00:53:38,900 أنت صنعتيه بنفسك ؟ 733 00:53:39,300 --> 00:53:41,800 إذاً سيزيد هذا من قيمته عندي 734 00:53:42,600 --> 00:53:45,500 تعلم أنه ليس هناك ما لا أستطيع القيام به من أجلك 735 00:53:46,500 --> 00:53:48,100 هناك شيء بإمكانك القيام به من أجلي 736 00:53:48,500 --> 00:53:49,700 ماهو ؟ 737 00:53:50,000 --> 00:53:52,200 هل بإمكانك أن ترعي ميلاني من أجلي ؟ 738 00:53:53,100 --> 00:53:56,500 إنها ضعيفة جداً ورقيقة وهي تحبك كثيراً 739 00:53:56,900 --> 00:53:59,700 ..إذا لقيت مصرعي وهي - لا تقل هذا - 740 00:54:00,300 --> 00:54:01,800 هذا فأل سيء، صلِ بسرعة 741 00:54:02,100 --> 00:54:03,900 فلتصلي أنتِ من أجلي 742 00:54:04,600 --> 00:54:07,700 فنحن بحاجة لصلواتكم الآن مع اقتراب النهاية 743 00:54:08,200 --> 00:54:09,000 النهاية ؟ 744 00:54:09,200 --> 00:54:10,800 نهاية الحرب 745 00:54:11,600 --> 00:54:13,900 نهاية عالمنا يا سكارليت 746 00:54:14,900 --> 00:54:17,500 لكنك لا تظن يا آشلي أن الشماليين سيهزموننا ؟ 747 00:54:18,900 --> 00:54:21,300 إن رجالى الآن حفاة يا سكارليت 748 00:54:21,700 --> 00:54:24,300 والثلج كثيف في فيرجينيا 749 00:54:24,900 --> 00:54:28,600 عندما أراهم وأرى زحف الشماليين 750 00:54:29,100 --> 00:54:32,000 دائما أكثر وأكثر 751 00:54:34,000 --> 00:54:36,100 وعندما تأتي النهاية سأكون بعيداً 752 00:54:37,800 --> 00:54:40,400 وستكون راحة لى أن أعرف أنكِ ستكونين بجوارها 753 00:54:41,300 --> 00:54:44,100 ستعديني، ألن تفعلي ؟ 754 00:54:48,400 --> 00:54:50,700 ،بلى أهذا كل مافي الأمر يا آشلي ؟ 755 00:54:51,100 --> 00:54:53,900 كل شيء ماعدا، إلى اللقاء 756 00:54:54,500 --> 00:54:55,900 لا أستطيع أن أدعك تذهب يا آشلي 757 00:54:56,100 --> 00:54:58,900 ! يجب أن تكوني شجاعة يجب عليكِ 758 00:54:59,500 --> 00:55:01,500 وإلا كيف سأحتمل الرحيل ؟ 759 00:55:02,300 --> 00:55:06,500 إنكِ جميلة وقوية جداً يا سكارليت 760 00:55:07,300 --> 00:55:09,800 ليس فقط وجهك الجميل يا عزيزتي 761 00:55:10,300 --> 00:55:11,700 بل روحكِ أيضاً 762 00:55:16,200 --> 00:55:19,400 قبلني قبلة الوداع يا آشلي 763 00:55:27,400 --> 00:55:29,000 أنا أحبك يا آشلي 764 00:55:29,300 --> 00:55:32,100 أحببتك دائماً ولم أحب أحداً غيرك 765 00:55:32,500 --> 00:55:34,800 تزوجت تشارلز فقط لأؤلمك 766 00:55:35,200 --> 00:55:38,100 قل لى أنك تحبني يا آشلي 767 00:55:38,600 --> 00:55:41,300 وسأعيش عليها بقية عمري 768 00:55:42,800 --> 00:55:44,300 إلى اللقاء 769 00:56:03,800 --> 00:56:06,100 عندما تنتهي الحرب يا آشلي 770 00:56:15,600 --> 00:56:19,500 كانت أتلانتا تصلي بينما جيوش" "الشمال المنتصرة 771 00:56:20,100 --> 00:56:22,600 تزحف للأمام، الرؤوس مرفوعة" "ولكن القلوب مثقلة 772 00:56:23,000 --> 00:56:27,600 مع تدفق الجرحي" "والفارين على جورجيا الحزينة 773 00:56:29,100 --> 00:56:31,200 هناك مكان بالوطن 774 00:56:31,700 --> 00:56:35,500 حيث تزهر شجرة الخوخ في فصل الربـيع 775 00:56:36,000 --> 00:56:37,700 بقرب جدول الماء الذي تعرفينه 776 00:56:38,200 --> 00:56:40,200 أجل، أعرفه أعرفه 777 00:56:40,700 --> 00:56:43,600 عندما كنا صغاراً كنتُ أنا وأخي جيف 778 00:56:44,100 --> 00:56:47,600 ألم أحدثك عن أخي جيف يا سيدتي ؟ 779 00:56:48,000 --> 00:56:50,700 أذكر أني فعلت 780 00:56:51,200 --> 00:56:53,900 لا ندري أين هو الآن يا سيدتي 781 00:56:54,400 --> 00:56:57,800 منذ معركة"بول رن "لم تصلنا ..أخبارعنه و 782 00:56:58,200 --> 00:57:00,100 يجب أن نقيس درجة حرارتك الآن أرجوك 783 00:57:00,600 --> 00:57:04,600 فقط ضع هذا في فمك ولا تتكلم 784 00:57:05,200 --> 00:57:08,600 أنا متعبة جد اً يا ميلاني يجب أن أعود إلى المنزل 785 00:57:09,200 --> 00:57:11,000 ألم تتعبي يا ميلاني ؟ 786 00:57:11,400 --> 00:57:14,100 لا، لستُ متعبةً يا سكارليت 787 00:57:14,846 --> 00:57:17,346 فربما كان هذا آشلي 788 00:57:18,749 --> 00:57:21,249 وربما كان هناك غيرنا يعتني به 789 00:57:21,889 --> 00:57:22,889 لا، لست متعبة يا سكارليت 790 00:57:24,700 --> 00:57:26,400 من الممكن أن يكونوا جميعاً 791 00:57:26,900 --> 00:57:28,500 آشلي 792 00:57:40,400 --> 00:57:43,900 أنتظرك هنا منذ ساعة لأتحدث معك يا سيدة ويلكس 793 00:57:44,400 --> 00:57:47,000 إذهبي أيتها الملعونة ولا تضايقي السيدات 794 00:57:47,500 --> 00:57:49,700 لا تتحدثي معها يا مللي - لا بأس يا سكارليت - 795 00:57:50,100 --> 00:57:51,000 من أنتِ ؟ 796 00:57:51,200 --> 00:57:52,400 إسمي بيلي واتلينج 797 00:57:52,800 --> 00:57:55,800 لكن هذا ليس مهماً أتوقع أنكِ تظنين أن لا مكان لى هنا 798 00:57:56,300 --> 00:57:58,400 أليس من الأفضل أن تخبريني عن سبب رغبتك في رؤيتي ؟ 799 00:57:58,800 --> 00:58:01,900 عندما جئت إلى هنا لأول مرة أخبرتهم أني ممرضة 800 00:58:02,500 --> 00:58:06,200 لكن السيدات لم يردن ممرضات مثلى ربما كُنَ على حق 801 00:58:06,700 --> 00:58:10,600 بعد ذلك حاولت تقديم المال، لكن أمولى لم تكن مقبولة لديهن أيضاً 802 00:58:11,400 --> 00:58:12,600 عجائز متظاهرات 803 00:58:12,900 --> 00:58:15,300 أعرف رجالاً أخبروني أنكِ إنسانة طيبة 804 00:58:15,700 --> 00:58:18,900 فإن كنتِ كذلك على عكسهن، فإنكِ ستقبلين نقودي من أجل المستشفى 805 00:58:19,500 --> 00:58:22,100 ماذا تفعلين هنا ؟ ألم تُطردي من هنا ؟ 806 00:58:22,600 --> 00:58:24,400 هذه المرة أنا أتحدث مع السيدة ويلكس 807 00:58:24,800 --> 00:58:28,500 بإمكانك قبول أمولى، سيدة ويلكس إنها أمول جيدة حتى وأن كانت مني 808 00:58:29,100 --> 00:58:33,300 أنا متأكدة من كرمك - فقط أنا مؤمنة بالاتحاد كالجميع - 809 00:58:33,900 --> 00:58:35,300 بالطبع 810 00:58:35,600 --> 00:58:37,500 بعض الناس لا يظنون ذلك 811 00:58:37,900 --> 00:58:40,800 ربما ليسوا طيبين مثلك 812 00:58:47,700 --> 00:58:50,300 إنظري يا سيدة ميد إنه مقدار كبير من المال 813 00:58:50,900 --> 00:58:53,000 50، 30، 20، 10 814 00:58:53,400 --> 00:58:55,700 وليس أورقاً تقدية بل ذهباً 815 00:58:56,200 --> 00:58:58,000 أريني هذا المنديل 816 00:58:58,400 --> 00:58:59,300 ر - ب 817 00:59:01,900 --> 00:59:05,200 وتركب عربة ريت بتلر 818 00:59:06,200 --> 00:59:09,600 لو لم أكن فقط سيدة مهذبة بماذ كنتُ سأنعت تلك الملعونة 819 00:59:12,300 --> 00:59:17,000 أصاب الفزع المدينة مع سقوط" "أول قذيقة لـ شيرمان 820 00:59:17,600 --> 00:59:22,300 وفر الأهالي الذين لا حول لهم" "من الجيوش الزاحفة 821 00:59:23,000 --> 00:59:27,700 وسار ما تبقى من فرسان الجيش" "البائسين لمواجهة العدو 822 01:00:10,400 --> 01:00:11,800 ! الشماليون 823 01:00:12,200 --> 01:00:14,900 الشماليون يا دكتور ميد إنهم يقتربون 824 01:00:15,400 --> 01:00:19,400 لن يدخلوا أتلانتا أبداً 825 01:00:20,900 --> 01:00:22,500 أعطني شيئاً يهدئ الألم 826 01:00:25,300 --> 01:00:28,000 آسف يا بني ليس لدي ما أقدمه لك 827 01:00:29,600 --> 01:00:32,200 هذا يصيبني بالجنون 828 01:00:33,700 --> 01:00:35,500 يا له من حظ لقد فزت بالجوكر 829 01:00:35,800 --> 01:00:38,000 أعطني آساً واحداً وسأبدأ حرباً جديدة 830 01:00:38,500 --> 01:00:40,200 سأقايض على القمر 831 01:00:43,000 --> 01:00:47,700 لن أراك أنتِ ولا أبي ثانيةً 832 01:00:49,200 --> 01:00:50,600 يجب بتر تلك الساق أيها الجندي 833 01:00:51,000 --> 01:00:53,000 لا، لا، دعني وشأني 834 01:00:53,400 --> 01:00:54,500 أنا آسف أيها الجندي 835 01:00:54,700 --> 01:00:57,800 لقد نفذ الكلوروفورم، دكتورميد - إذاً علينا إجراء العملية بدونه - 836 01:00:58,400 --> 01:01:00,900 لا، لا، دعني وشأني لا يمكنك أن تفعل هذا 837 01:01:01,300 --> 01:01:02,400 لن أدعك تفعل هذا بي 838 01:01:02,600 --> 01:01:05,400 أخبر د.ويلسون أن يبتر تلك الساق فوراً، إن بها غرغرينا 839 01:01:05,401 --> 01:01:07,401 لا، لا تفعل 840 01:01:08,100 --> 01:01:10,500 أنا لم أر أسرتي منذ ثلاثة أيام 841 01:01:10,900 --> 01:01:12,800 سأعود إلى بيتي لمدة نصف ساعة 842 01:01:18,900 --> 01:01:21,400 أيتها الممرضة بإمكانك إخلاء ذلك الفراش 843 01:01:22,325 --> 01:01:23,325 سيدة سكارليت - 844 01:01:25,500 --> 01:01:26,000 ! فرانك كينيدي - 845 01:01:26,007 --> 01:01:29,106 أنسة سوالين هل هي بخير ؟ 846 01:01:29,400 --> 01:01:32,200 متى أحضروك إلى هنا يا فرانك ؟ هل أنت بخير ؟ هل إصابتك خطيرة ؟ 847 01:01:32,800 --> 01:01:35,000 الآنسة سوالين، هل هي، هل هي - إنها بخير يا فرنك لكن أنا - 848 01:01:35,400 --> 01:01:39,500 د.ويلسون بحاجة لكِ في غرفة العمليات سيدة هاميلتون، إنهم سيبترون تلك الساق 849 01:01:41,600 --> 01:01:43,000 سأعود حالا 850 01:01:44,500 --> 01:01:48,700 لا، لا، دعوني 851 01:01:49,300 --> 01:01:50,700 لا أحتمل هذا، لا 852 01:01:52,200 --> 01:01:55,400 لا تبترها 853 01:01:55,900 --> 01:01:59,100 لا تفعل أرجوك 854 01:01:59,700 --> 01:02:01,200 أين الممرضة ؟ 855 01:02:05,300 --> 01:02:06,400 سيدة هاميلتون، دكتور ويلسون في انتظارك 856 01:02:06,800 --> 01:02:08,800 دعه ينتظر، سأعود إلى بيتي قد فعلت ما يكفي 857 01:02:09,300 --> 01:02:12,700 لا أريد رؤية المزيد من الرجال يموتون ويصرخون، لا أريد المزيد 858 01:03:14,041 --> 01:03:15,041 سام الكبير 859 01:03:16,383 --> 01:03:18,383 سام الكبير، سام الكبير 860 01:03:19,300 --> 01:03:21,400 يا إلهي! إنها السيدة سكارليت 861 01:03:24,700 --> 01:03:27,800 سام، لايج، بروفت، بوستال أنا سعيدة برؤيتكم 862 01:03:28,300 --> 01:03:30,600 ! حدثني عن تارا، عن أمي إنها لم تكتب لى 863 01:03:31,000 --> 01:03:32,600 إنها مريضة يا سيدة سكارليت - مريضة ؟ - 864 01:03:33,000 --> 01:03:34,900 فقط متعبة بعض الشيء يا سيدة سكارليت 865 01:03:35,300 --> 01:03:37,900 وقد غضب والدك عندما رفضوا اشتراكه بالقتال بسبب كاحله المكسور 866 01:03:38,400 --> 01:03:41,700 كما ثارعندما أخذونا كلنا لحفر الخنادق ليحتمي بها الجنود 867 01:03:42,300 --> 01:03:45,600 لكن والدتك قالت إن الاتحاد بحاجة لنا لذا فنحن ذاهبون للحفر من أجل الجنوب 868 01:03:46,000 --> 01:03:48,000 أليس هناك طبيب يا سام ؟ - آسف، سيدتي علينا التحرك - 869 01:03:48,500 --> 01:03:50,600 إلى اللقاء، سيدة سكارليت لا تقلقي سنوقف هؤلاء الشماليين 870 01:03:51,000 --> 01:03:52,500 إلى اللقاء يا سام إلى اللقاء يا فتيان 871 01:03:52,800 --> 01:03:54,600 إذا مرض أحدكم أو أُصيب فاتصلوا بي 872 01:03:55,000 --> 01:03:56,300 إلى اللقاء، سيدة سكارليت - إلى اللقاء - 873 01:04:25,400 --> 01:04:29,200 إقفزي في العربة، ليس هذا يوماً ملائماً للسير من الممكن أن تُسحقي 874 01:04:30,400 --> 01:04:32,100 خذني إلى بيت العمة بتي يا ريت أرجوك 875 01:04:34,200 --> 01:04:36,200 منظر الفزع جميل، أليس كذلك ؟ 876 01:04:39,400 --> 01:04:42,900 هذه مجرد دعوة أخرى من الجنرال شيرمان، سيزورنا سريعاً 877 01:04:43,500 --> 01:04:46,000 ! يجب أن أرحل من هنا قبل أن يحضر الشماليون 878 01:04:46,400 --> 01:04:47,800 وتتركين عملك بالمستشفى ؟ 879 01:04:48,200 --> 01:04:51,700 أم سئمتي الموت والبق وبتر أعضاء الرجال ؟ 880 01:04:52,200 --> 01:04:54,100 أظن أنك لم تخلقي من أجل الرجال المرضي يا سكارليت 881 01:04:54,600 --> 01:04:58,400 لا تحدثتي هكذا يا ريت أنا خائفة جداً، أتمنى لو رحلت عن هنا 882 01:04:59,000 --> 01:05:00,100 فلنرحل من هنا سوياً 883 01:05:00,500 --> 01:05:03,200 لا فائدة من البقاء هنا والجنوب يسقط من حولنا 884 01:05:03,600 --> 01:05:06,000 هناك أماكن أكثر جمالاً يمكننا زيارتها 885 01:05:06,500 --> 01:05:09,100 المكسيك، لندن، باريس - معك ؟ - 886 01:05:09,700 --> 01:05:10,700 أجل يا سيدتي 887 01:05:11,000 --> 01:05:14,000 مع رجل يفهمك ومعجب بك كما أنتِ 888 01:05:14,600 --> 01:05:17,400 أظن أننا ننتمي لبعضنا فنحن من نفس النوع 889 01:05:17,800 --> 01:05:22,000 لقد انتظرت حتى تنضجي وتنزعي آشلي ويلكس ذوالعيون الحزينة من قلبك 890 01:05:22,600 --> 01:05:26,600 سمعت أن السيدة ويلكس ستلد خلال شهر 891 01:05:27,200 --> 01:05:31,000 من الصعب حب رجل له زوجة وطفل متعلقان به 892 01:05:33,400 --> 01:05:37,200 ها قد وصلنا هل ستأتين معي أم ستغادرين ؟ 893 01:05:37,800 --> 01:05:39,300 أنا أكرهك وأحتقرك يا ريت بتلر 894 01:05:39,700 --> 01:05:41,900 وسأظل هكذا حتى أموت 895 01:05:43,600 --> 01:05:46,400 لا، لن تفعلي يا سكارليت ليس طويلاً 896 01:05:53,900 --> 01:05:55,100 سيدة سكارليت 897 01:05:55,400 --> 01:05:58,700 ،الأهالى جميعاً متوجهون إلى ماكون ! الجميع يهربون 898 01:05:59,300 --> 01:06:02,300 لا أستطيع احتمال هذا القنابل والمدافع ترن في أذناي 899 01:06:02,800 --> 01:06:04,800 ويغشى على في كل مرة أسمعها 900 01:06:06,000 --> 01:06:08,000 احترس لتلك الحقيبة يا عم بيتر 901 01:06:08,500 --> 01:06:10,600 لكن كيف ترحلين يا عمة بتي ؟ - ربما أكون جبانة - 902 01:06:11,000 --> 01:06:15,700 لكن الشماليون دخلوا جورجيا كيف تمكنوا من ذلك ؟ 903 01:06:16,300 --> 01:06:18,700 سأرحل أنا أيضاً أحزمي أمتعتي يا بريسي بسرعة 904 01:06:19,100 --> 01:06:20,500 انتظري يا عمة بتي لن أستغرق طويلا 905 01:06:20,800 --> 01:06:23,000 أتظنين أن بإمكانك الرحيل حقاً يا سكارليت ؟ 906 01:06:23,900 --> 01:06:26,600 ماهذا يا سكارليت ؟ أنتِ لا تنوين الفرر حقا ؟ 907 01:06:27,000 --> 01:06:30,000 ولا تحاول منعي أنا لن أعود لتلك المستشفى أبداً 908 01:06:30,500 --> 01:06:33,100 لقد سئمت رائحة الموت والعفن 909 01:06:33,500 --> 01:06:36,600 سأعود إلى موطني أنا بحاجة لأمي وهي بحاجة لى 910 01:06:37,100 --> 01:06:39,000 والآن أنصتي إلى يجب أن تبقي هنا 911 01:06:39,500 --> 01:06:42,000 بدون وصيفة يا دكتور ميد ؟ هذا لا يصح 912 01:06:42,500 --> 01:06:45,000 نحن في حرب ولسنا في حفل يا امرأة 913 01:06:45,100 --> 01:06:47,000 يجب أن تبقى يا سكارليت ميلاني بحاجة لكِ 914 01:06:47,377 --> 01:06:48,077 يالـ ميلاني 915 01:06:48,300 --> 01:06:51,200 إنها مريضة بالفعل لم يكن مفروضاً أن تحمل أصلاً وربما تمر بوقت عصيب 916 01:06:51,600 --> 01:06:53,100 ألا يمكننا أخذها معنا ؟ 917 01:06:53,500 --> 01:06:57,800 أتريدنها أن تقوم بتلك المخاطرة ؟ وترتج عبر طرق وعرة وتلد قبل موعدها ؟ 918 01:06:58,400 --> 01:07:00,800 ! إنه ليس طفلي ! فلترعها أنت 919 01:07:01,200 --> 01:07:04,200 سكارليت، ليس لدينا عدد كاف من الأطباء وعدد الممرضات أقل ليرعين السيدة 920 01:07:04,800 --> 01:07:06,000 يجب أن تبقي من أجل ميلاني 921 01:07:06,200 --> 01:07:08,800 ولأي السبب ؟ 922 01:07:09,200 --> 01:07:11,800 أنا لا أعرف شيئاً عن ولادة الأطفال 923 01:07:12,300 --> 01:07:15,000 أنا أعرف كيف أولدها لقد قمت بذلك مرات عديدة، دعني يا دكتور 924 01:07:15,400 --> 01:07:19,400 بإمكاني فعل كل شيء - عظيم، إذاً سأعتمد عليكِ في مساعدتنا - 925 01:07:20,000 --> 01:07:22,900 آشلي يقاتل في الميدان يقاتل من أجل القضية 926 01:07:23,300 --> 01:07:26,000 وربما لا يعود أبداً ربما يموت 927 01:07:26,500 --> 01:07:29,700 سكارليت، نحن مدينون له بولادة طفل سليم 928 01:07:30,800 --> 01:07:33,100 إن كنتِ ستأتين يا سكارليت فلتسرعي 929 01:07:33,500 --> 01:07:36,100 لقد وعدت آشلي شيئاً 930 01:07:36,700 --> 01:07:38,200 إذاً ستبقي ؟ عظيم 931 01:07:38,500 --> 01:07:41,300 إذهبي أنتِ يا سيدة بتيبات إن سكارليت ستبقي 932 01:07:41,900 --> 01:07:42,800 انطلق يا عم بيتر 933 01:07:43,100 --> 01:07:44,500 لا أدري ماذأ أفعل يا عزيزتي 934 01:07:45,100 --> 01:07:47,900 يبدو وكأنها نهاية العالم 935 01:07:48,300 --> 01:07:51,300 أعطني أملاح الشم يا عم بيتر 936 01:07:58,600 --> 01:08:00,900 إنها غلطتك يا ميلاني 937 01:08:01,300 --> 01:08:03,100 أنا أكرهك 938 01:08:03,500 --> 01:08:04,900 وأكره طفلك 939 01:08:05,200 --> 01:08:09,600 ! لو لم أكن وعدت آشلي فقط لو لم أكن وعدته 940 01:08:12,000 --> 01:08:14,900 "الحصار" 941 01:08:15,400 --> 01:08:18,100 "كانت السماء تمطر موتاً" 942 01:08:18,500 --> 01:08:23,200 30يوماً من القصف المستمر على أتلانتا" "التي تغطيها الكآبة في انتظار معجزة 943 01:08:23,800 --> 01:08:25,900 "ثم ساد سكوناً" 944 01:08:26,300 --> 01:08:31,100 "أفظع من قصف المدفع" 945 01:08:39,000 --> 01:08:41,700 قف، قف، أرجوك قف 946 01:08:42,300 --> 01:08:43,300 هل هذا حقيقي ؟ هل الشماليون قادمون ؟ 947 01:08:43,600 --> 01:08:45,000 أخشى ذلك يا سيدتي فالجيش ينسحب 948 01:08:45,400 --> 01:08:47,300 ينسحب من أتلانتا ؟ ويتركونا للشماليين ؟ 949 01:08:47,700 --> 01:08:51,800 لسنا راحلون، بل ننسحب قبل أن يقطع شيرمان طريق ماكون المتجه نحو الجنوب ويأسر الكثير 950 01:08:52,400 --> 01:08:53,900 لا يمكن أن يكون هذا حقيقي ؟ 951 01:08:54,200 --> 01:08:55,200 وماذا سأفعل أنا ؟ 952 01:08:55,600 --> 01:08:58,900 من الأفضل أن تلجأي للجنوب بسرعة بعد إذنك يا سيدتي 953 01:09:02,600 --> 01:09:06,800 بريسي، تعالى هنا، احزمي أمتعتي والسيدة ميلاني سنتجه فوراً إلى تارا 954 01:09:07,600 --> 01:09:09,500 الشماليون قادمون 955 01:09:14,800 --> 01:09:16,400 ..مللي سنرحل إلى 956 01:09:22,600 --> 01:09:26,400 آسفة لكوني مصدر إزعاج لكِ يا سكارليت 957 01:09:28,400 --> 01:09:30,700 لقد بدأ مع طلوع النهار 958 01:09:33,400 --> 01:09:35,500 لكن، لكن الشماليون قادمون 959 01:09:36,800 --> 01:09:38,400 سكارليت المسكينة 960 01:09:38,800 --> 01:09:42,500 لكنتِ الآن في تارا مع والدتك أليس كذلك ؟ 961 01:09:42,501 --> 01:09:44,501 لولاي.. 962 01:09:45,300 --> 01:09:48,900 عزيزتي سكارليت لقد كنتِ كريمة معي 963 01:09:49,500 --> 01:09:52,500 لن تكون هناك أختُ أكرم منك 964 01:09:54,900 --> 01:09:57,400 كنتُ راقدة هنا أفكر 965 01:09:58,100 --> 01:10:00,200 لو مت 966 01:10:01,000 --> 01:10:03,500 هل سترعين طفلي ؟ 967 01:10:07,400 --> 01:10:10,100 أليست الأمور سيئة بقدر كافٍ لتتحدثي عن الموت ؟ 968 01:10:10,600 --> 01:10:13,300 سأرسل في طلب د. ميد فوراً - ليس بعد يا سكارليت - 969 01:10:13,700 --> 01:10:16,300 لا يمكنني أن أدع د.ميد يجلس بجواري لساعات 970 01:10:17,200 --> 01:10:20,400 ويترك كل هؤلاء الجرحى المساكين 971 01:10:23,400 --> 01:10:24,900 تعالي هنا بسرعة يا بريسي 972 01:10:25,200 --> 01:10:27,500 إذهبي لإحضار د.ميد، أسرعي - حاضر يا سيدتي - 973 01:10:27,900 --> 01:10:29,100 الطفل 974 01:10:29,400 --> 01:10:32,200 ! لا تقفي هكذا كالشاة المذعورة إركضي 975 01:10:34,300 --> 01:10:36,800 أسرعي، أسرعي سأبيعك في الجنوب 976 01:10:37,300 --> 01:10:38,700 أقسم أني سأفعل 977 01:10:40,000 --> 01:10:41,900 أين بريسي ؟ 978 01:10:44,700 --> 01:10:48,800 تلك الحجرة كالفرن بالفعل ولم يحن وقت الظهيرة بعد 979 01:10:51,600 --> 01:10:53,700 لا تقلقي، مللي 980 01:10:54,200 --> 01:10:57,800 فأمي تقول إن الأمر يبدو دائماً كما لو أن الطبيب لن يحضر أبداً 981 01:10:58,900 --> 01:11:01,500 سأجلد بريسي تلك 982 01:11:10,800 --> 01:11:13,100 أتعلمين ما سمعت عن مايبل ميروذر ؟ 983 01:11:13,500 --> 01:11:15,400 أتذكرين صديقها ذو الشكل المضحك ؟ 984 01:11:15,800 --> 01:11:18,700 ذلك الذي يرتدي زياً يشبه السروال النسائي ؟ 985 01:11:19,200 --> 01:11:22,500 ليس عليك الإستمرار في التحدث من أجلي يا سكارليت 986 01:11:22,900 --> 01:11:25,600 أنا أعلم كم أنتِ قلقة 987 01:11:39,700 --> 01:11:42,300 سأذهب لأحضر لكِ بعض الماء البارد يا مللي 988 01:11:43,600 --> 01:11:46,200 أنتِ بطيئة ولزجة أين الدكتور ميد ؟ 989 01:11:46,600 --> 01:11:48,700 لم أجده يا سيدة سكارليت - ماذا ؟ - 990 01:11:49,100 --> 01:11:51,100 إنه ليس بالمستشفى 991 01:11:51,500 --> 01:11:54,400 أخبرني رجل أن الطبيب ذهب 992 01:11:54,900 --> 01:11:56,400 ليضمد بعض الجنود الجرحى عند المحطة 993 01:11:56,800 --> 01:11:58,800 ولماذا لم تذهبي إليه ؟ 994 01:11:59,300 --> 01:12:03,400 ،سيدة سكارليت خفت الذهاب إلى هناك 995 01:12:04,100 --> 01:12:08,800 الناس تموت هناك وأنا أخاف من الموتى 996 01:12:09,800 --> 01:12:11,100 اذهبي وأجلسي بجوار السيدة مللي 997 01:12:11,800 --> 01:12:14,900 ولا تزعجيها وإلا سأجلدك 998 01:12:53,500 --> 01:12:56,100 هل رأيت الدكتور ميد ؟ - تنحي جانباً يا سيدة أرجوكِ - 999 01:13:46,100 --> 01:13:47,000 دكتور ميد أخيراً 1000 01:13:47,600 --> 01:13:50,400 الحمد الله أنك هنا أنا أحتاج حقاً لكل يد 1001 01:13:51,300 --> 01:13:54,100 استيقظي يا طفلتي أمامنا عمل لنقوم به 1002 01:13:54,500 --> 01:13:57,300 لكن مللي ستلد ويجب أن تأتي معي 1003 01:13:58,200 --> 01:14:00,700 هل جننتِ ؟ ليس بإمكاني ترك هؤلاء الرجال من أجل طفل 1004 01:14:01,100 --> 01:14:03,500 إنهم يموتون بالمئات ابحثي عن امرأة تساعدك 1005 01:14:03,900 --> 01:14:06,800 لكني لا أجد أحداً وقد تموت يا دكتور ميد 1006 01:14:07,300 --> 01:14:10,900 ! تموت ؟ انظري إلى هؤلاء ينزفون حتى الموت أمام عيني 1007 01:14:11,400 --> 01:14:13,400 لا يوجد كلوروفورم ولا ضمادت ولا أي شيء 1008 01:14:13,900 --> 01:14:15,300 لا شيء يخفف آلامهم 1009 01:14:15,700 --> 01:14:17,600 والآن اركضي ولا تعيقيني 1010 01:14:18,400 --> 01:14:21,200 ولا تقلقي يا طفلتي ليس هناك خطورة في ولادة طفل 1011 01:14:21,800 --> 01:14:23,900 أحضر تلك النقالات إلى هنا - هلا أتيت يا دكتور ؟ - 1012 01:14:45,354 --> 01:14:46,354 هل حضر الطبيب ؟ 1013 01:14:47,300 --> 01:14:48,500 لا، إنه لا يستطيع الحضور 1014 01:14:49,000 --> 01:14:51,300 السيدة مللي في حالة سيئة يا سيدة سكارليت 1015 01:14:51,800 --> 01:14:54,200 ليس بإمكانه لحضور وليس هناك أحد ليحضر 1016 01:14:55,100 --> 01:14:58,200 يجب أن تتولين الأمر بمفردك وسأساعدك 1017 01:15:01,800 --> 01:15:02,800 ما الأمر ؟ 1018 01:15:03,100 --> 01:15:05,000 يجب أن يكون معنا طبيب 1019 01:15:05,400 --> 01:15:08,300 أنا لا أعرف شيئاً عن ولادة الأطفال 1020 01:15:09,600 --> 01:15:11,200 ماذا تعنين ؟ - أنا لا أعرف - 1021 01:15:11,500 --> 01:15:13,000 قلت أنك تعرفين كل شيء عن الولادة 1022 01:15:13,400 --> 01:15:15,000 لا أدري كيف قلت تلك الكذبة 1023 01:15:15,400 --> 01:15:18,600 أمي لم تسمح لى بالتواجد عند ولادة النساء 1024 01:15:25,600 --> 01:15:27,400 إصمتي 1025 01:15:28,200 --> 01:15:30,900 إذهبي واشعلي نار الموقد إستمري في غلي الماء 1026 01:15:31,300 --> 01:15:34,700 أحضري لى بعض الألففة وكل المناشف النظيفة التي يمكنك إن تجديها والمقص 1027 01:15:35,300 --> 01:15:39,100 ولا تحضري لتقولي أنك لا تستطيعين الحصول عليهم 1028 01:15:51,100 --> 01:15:52,600 أنا قادمة يا مللي 1029 01:15:53,770 --> 01:15:55,270 أنا قادمة 1030 01:15:58,400 --> 01:16:00,600 من الأفضل أن ترحلي يا سكارليت قبل أن يحضر الشماليون 1031 01:16:01,000 --> 01:16:02,500 أنا لست خائفة أنتِ تعلمين أني لن أتركك 1032 01:16:02,900 --> 01:16:04,400 لا فائدة، فأنا سأموت 1033 01:16:04,800 --> 01:16:06,700 لا تكوني حمقاء يا مللي تماسكي من أجلي 1034 01:16:07,100 --> 01:16:09,900 حدثيني يا سكارليت أرجوكِ 1035 01:16:11,667 --> 01:16:12,667 تحدثي إلي 1036 01:16:12,900 --> 01:16:15,800 لا تحاولى إظهار الشجاعة يا مللي إصرخي كما تشائين لن يسمعك أحد 1037 01:16:16,300 --> 01:16:20,900 كانت أمي تقول إن و ضعتِ سكيناً تحت الفراش فسوف يقطع الألم 1038 01:16:23,600 --> 01:16:25,200 "صالون الحصان الأحمر" 1039 01:16:26,200 --> 01:16:28,000 كابتن بتلر 1040 01:16:28,700 --> 01:16:30,300 كابتن بتلر 1041 01:16:32,000 --> 01:16:33,700 من تريدين ؟ - كابتن بتلر - 1042 01:16:34,100 --> 01:16:36,500 إنه في الطابق العلوي إن بيلي واتلينج تقيم حفلاً 1043 01:16:39,100 --> 01:16:40,000 شكراً 1044 01:16:42,500 --> 01:16:43,600 يا كابتن بتلر 1045 01:16:45,200 --> 01:16:47,000 لماذا كل هذه الضجة ؟ 1046 01:16:47,400 --> 01:16:50,300 معي رسالة للكابتن بتلر يا سيدة واتلينج 1047 01:16:50,800 --> 01:16:53,900 إهبط إلى الشارع يا كابتن بتلر 1048 01:16:55,900 --> 01:16:59,200 ماالأمر يا بريسي ؟ - السيدة سكارليت أرسلتني لك - 1049 01:16:59,700 --> 01:17:02,800 السيدة مللي وضعت طفلاً اليوم 1050 01:17:03,300 --> 01:17:05,600 طفل ولد جميل 1051 01:17:06,000 --> 01:17:08,400 السيدة سكارليت وأنا قمنا بالتوليد 1052 01:17:08,900 --> 01:17:10,300 أتريدين أن تخبريني .. أن سكارليت 1053 01:17:10,600 --> 01:17:12,600 أنا التي قمت بكل شيء تقريباً 1054 01:17:13,100 --> 01:17:15,400 والسيدة سكارليت ساعدتني قليلاً 1055 01:17:15,900 --> 01:17:18,900 ولا أتصور أن بإمكان أي طبيب القيام بما هو أفضل 1056 01:17:19,300 --> 01:17:23,700 السيدة مللي كانت تشعر ببعض التعب لكنه زال الآن 1057 01:17:24,700 --> 01:17:25,900 أجل بإمكاني تصديق هذا 1058 01:17:26,200 --> 01:17:29,800 والشماليون قادمون والسيدة .. سكارليت تقول 1059 01:17:31,300 --> 01:17:33,600 الشماليون هنا يا كابتن بتلر 1060 01:17:34,000 --> 01:17:37,300 أرجوك تعال وأحضر عربتك من أجلنا فوراً 1061 01:17:37,900 --> 01:17:40,500 آسف يا بريسي لكن الجيش استولى على جوادي وعربتي 1062 01:17:41,000 --> 01:17:42,600 إصعدي وسأفكر فيما يمكنني عمله 1063 01:17:43,000 --> 01:17:44,200 لا يا كابتن بتلر 1064 01:17:45,000 --> 01:17:49,700 أمي ستقطعني إرباً إن دخلت عند السيدة واتلينج 1065 01:17:50,600 --> 01:17:54,200 أتعرف إحداكن مكاناً أسرق منه جواداً من أجل سبب نبيل ؟ 1066 01:18:03,400 --> 01:18:06,200 أهذا أنت يا ريت ؟ - أجل لقد حضرنا يا سيدة سكارليت - 1067 01:18:06,800 --> 01:18:07,800 كنتُ أعلم أنك ستأتي يا ريت - مساء الخير - 1068 01:18:07,900 --> 01:18:10,600 ياله من طقس جميل أخبرتني بريسي أنك تخططين للقيام برحلة 1069 01:18:10,900 --> 01:18:13,400 لو حاولت السخرية مني الآن سأقتلك 1070 01:18:13,800 --> 01:18:16,000 لا تقولى لى أنكِ خائفة - أنا خائفة إلى حد الموت - 1071 01:18:16,400 --> 01:18:18,700 ولو كان لديك إحساس لكنت تشعر بالخوف أنت أيضاً 1072 01:18:19,200 --> 01:18:21,200 الشماليون - لا ليس بعد - 1073 01:18:21,500 --> 01:18:24,400 هذا ما تبقى من جيشنا يفجرون الذخيرة حتى لا يحصل عليها الشماليون 1074 01:18:24,900 --> 01:18:26,800 يجب أن نرحل من هنا 1075 01:18:27,200 --> 01:18:29,100 في خدمتك يا سيدتي إلى أين تنوين التوجه ؟ 1076 01:18:29,500 --> 01:18:32,900 الديار، إلى تارا - هناك معركة مندلعة حول تارا - 1077 01:18:33,300 --> 01:18:37,600 أتظنين أنه يمكنك التسلل عبر جيش الشمال مع امرأة مريضة وطفلة سوداء ؟ 1078 01:18:38,100 --> 01:18:39,400 أم أنكِ تنوين الرحيل بدونهم ؟ 1079 01:18:39,800 --> 01:18:41,900 إنهم آتون معي وأنا سأعود إلى الوطن وأنت لن تمنعني 1080 01:18:42,300 --> 01:18:45,600 أيتها الحمقاء، ألا تعلمين أن ارتجاج السيدة ويلكس لمسافة أميال يعد خطراً عليها ؟ 1081 01:18:46,200 --> 01:18:48,000 أنا أريد أمي 1082 01:18:48,800 --> 01:18:50,500 أنا أريد العودة إلى بيتي إلى تارا 1083 01:18:51,000 --> 01:18:54,000 تارا، قد تكون أُحرقت تماماً على الأرجح فالغابة مليئة بالمتطرفين من كلا الجيشين 1084 01:18:54,500 --> 01:18:56,200 اقل ما سيفعلونه هو الإستيلاء على جوادك 1085 01:18:56,700 --> 01:18:59,100 حتى وإن كان هزيلاً لقد عانيت حتى سرقته 1086 01:18:59,500 --> 01:19:02,500 سأعود إلى موطني ولو اضررت إلى السير طوال الطريق 1087 01:19:03,000 --> 01:19:06,400 وسأقتلك إن حاولت منعي ولسوف أفعل، سأفعل 1088 01:19:13,600 --> 01:19:17,100 لا بأس يا عزيزتي، لا بأس ستعودين إلى موطنك 1089 01:19:18,900 --> 01:19:22,600 لو أن أحداً قام بما قمتِ به اليوم لأمكنه مواجهة شيرمان ذاته 1090 01:19:25,300 --> 01:19:26,900 كفي عن البكاء 1091 01:19:29,105 --> 01:19:30,105 والآن، تمخطي يا صغيرتي 1092 01:19:44,300 --> 01:19:46,500 ماذا تفعلين يا بريسي ؟ - أحزم الأمتعة يا سيدة سكارليت - 1093 01:19:47,000 --> 01:19:49,700 توقفي عن هذا واحضري الطفل - حاضر يا سيدتي - 1094 01:19:52,455 --> 01:19:55,955 مللي، مللي - سيدة ويلكس - 1095 01:19:56,100 --> 01:19:58,200 سنأخذك إلى تارا 1096 01:19:58,600 --> 01:20:00,000 هذا هو السبيل الوحيد يا مللي - لا - 1097 01:20:00,400 --> 01:20:03,100 سيحرق شيرمان البيت على رؤوسنا إن بقينا 1098 01:20:03,500 --> 01:20:04,700 كل شيء على مايرام يا مللي 1099 01:20:05,100 --> 01:20:06,900 طفلي 1100 01:20:07,300 --> 01:20:09,200 طفلي المسكين 1101 01:20:13,500 --> 01:20:17,200 أتقوين على وضع يدك حول عنقي ؟ - أظن ذلك - 1102 01:20:20,500 --> 01:20:21,900 لا بأس 1103 01:20:22,400 --> 01:20:24,000 آشلي، تشارلز 1104 01:20:24,400 --> 01:20:25,500 ماذا تريد ؟ 1105 01:20:25,800 --> 01:20:28,100 صورة آشلي وسيف تشارلز تريدنا أن نأخذهما 1106 01:20:28,700 --> 01:20:30,100 أحضريهما 1107 01:20:46,300 --> 01:20:47,200 ماهذا ؟ 1108 01:20:47,500 --> 01:20:50,200 لابد وأن رجالنا البواسل أشعلوا النار في المخازن التي بالقرب من المحطة 1109 01:20:50,700 --> 01:20:53,000 هناك ذخيرة في العربة كافية لأن تقذف بنا إلى تارا 1110 01:20:53,500 --> 01:20:55,900 علينا أن نسرع إن أردنا عبورالحواجز - أنت لن تسلك هذا الإتجاه - 1111 01:20:56,300 --> 01:20:59,900 نحن مضطرون لهذا فطريق ماكون هو الوحيد الذي لم يدمره الشماليون بعد 1112 01:21:09,600 --> 01:21:11,900 ،إنتظر نسيت إغلاق الباب الأمامي 1113 01:21:12,500 --> 01:21:16,000 علام تضحك ؟ - عليكِ، ستحتجزين الشماليين بالخارج - 1114 01:21:32,600 --> 01:21:34,200 أتمنى لو يسرعوا، ياعزيزي 1115 01:21:34,600 --> 01:21:36,900 لو كنتُ مكانك ما أردت أن يسرعوا ياعزيزتي 1116 01:21:37,400 --> 01:21:40,400 فمعهم سيذهب أخر مظاهر القانون والنظام 1117 01:21:42,200 --> 01:21:44,100 إن الناهبون لا يضيعون وقتاً 1118 01:21:48,800 --> 01:21:50,400 علينا أن نخرج من هنا بسرعة 1119 01:21:50,800 --> 01:21:52,800 هناك جواد 1120 01:22:03,200 --> 01:22:04,600 من هذا الطريق 1121 01:22:18,900 --> 01:22:19,800 أعطني هذا الجواد 1122 01:22:19,801 --> 01:22:21,301 أوقفهم 1123 01:22:30,278 --> 01:22:31,278 ! سيدة سكارليت 1124 01:22:36,800 --> 01:22:38,300 لم يتركوا الكثير ليستولي عليه الشماليين ؟ 1125 01:22:38,700 --> 01:22:41,900 يجب أن نسرع قبل أن تصل النار لتلك الذخيرة 1126 01:22:42,400 --> 01:22:45,200 "متفجرات" 1127 01:23:09,000 --> 01:23:10,200 ألقِ إلى بوشاحك 1128 01:23:13,300 --> 01:23:15,800 آسف لكنك ستفضل ألا ترى شيئاً 1129 01:24:16,300 --> 01:24:19,300 ألقِِِِ نظرة فاحصة يا عزيزتي إنها لحظة تاريخية 1130 01:24:19,700 --> 01:24:23,800 بإمكانك أن تروي لأحفادك كيف شاهدت الجنوب يختفي ذات ليلة 1131 01:24:41,000 --> 01:24:44,800 كانوا سيلقنون الشماليين درساً خلال شهر، هؤلاء البواسل المساكين 1132 01:24:45,400 --> 01:24:46,400 إنهم جميعاً يشعروني بالغثيان 1133 01:24:46,700 --> 01:24:49,700 ألقوا بنا في هذا بسبب اختيالهم وعجرفتهم 1134 01:24:50,200 --> 01:24:53,700 كان هذا شعوري ذات مرة تجاه اختيالهم وصلفهم 1135 01:24:54,400 --> 01:24:56,500 أنا سعيدة جداً لأنك لم تلحق بالجيش، يا ريت 1136 01:24:56,900 --> 01:25:00,500 بإمكانك أن تفخر الآن تفخر بأنك كنت أذكي منهم جميعاً 1137 01:25:03,600 --> 01:25:05,500 لست فخوراً جداً 1138 01:25:24,400 --> 01:25:25,200 لماذا توقفت ؟ 1139 01:25:25,400 --> 01:25:28,200 هذا المنعطف يؤدي إلى تارا دعي الجواد يسترح قليلاً 1140 01:25:29,800 --> 01:25:32,900 أغمي على السيدة مللي منذ وقت طويل يا كابتن بتلر 1141 01:25:33,300 --> 01:25:37,400 ربما هذا أفضل لها ماكانت لتحتمل الألم لو كانت في وعيها 1142 01:25:38,400 --> 01:25:41,800 أمازلتِ مصرة على القيام بهذا التصرف المتهور يا سكارليت ؟ 1143 01:25:42,400 --> 01:25:44,100 أجل أعلم أن بمقدورنا العبور ياريت أنا متأكدة أننا نستطيع 1144 01:25:44,400 --> 01:25:47,200 ليس نحن يا عزيزتي، بل أنتِ أنا سأترككِ هنا 1145 01:25:48,200 --> 01:25:50,700 أنت ماذا ؟ إلى أين أنت ذاهب يا ريت ؟ 1146 01:25:51,200 --> 01:25:54,000 سأذهب لألتحق بالجيش، عزيزتي - أنت تمزح - 1147 01:25:54,500 --> 01:25:57,600 بإمكاني أن أقتلك لإفزاعي - أنا جاد جداً يا سكارليت - 1148 01:25:58,000 --> 01:26:00,400 سأذهب للإنضمام لرجالنا الشجعان 1149 01:26:00,900 --> 01:26:02,500 لكنهم يفرون - كلا - 1150 01:26:02,800 --> 01:26:06,400 سيستديرون ويقومون بآخر وقفة لهم إن كنتُ أفهمهم ، وحينما يفعلوا سأكون معهم 1151 01:26:07,000 --> 01:26:10,400 ..تأخرت قليلاً ولكن التأخير أفضل من - لا بد وأنك تمزح يا ريت - 1152 01:26:11,500 --> 01:26:12,900 ،أنانية حتى النهاية ألست كذلك ؟ 1153 01:26:13,300 --> 01:26:16,500 تفكرين فقط في سلامتك دون تفكير في القضية النبيلة 1154 01:26:16,900 --> 01:26:18,300 كيف تفعل هذا بي يا ريت ؟ 1155 01:26:18,700 --> 01:26:22,500 ولم عليك الرحيل الآن بعد أن إنتهى كل شيء وأنا بحاجة لك ؟ لماذا ؟ 1156 01:26:22,501 --> 01:26:23,701 لماذا ؟ 1157 01:26:23,900 --> 01:26:27,800 ربما لأن لدي ضعف دائما تجاه القضايا الخاسرة فور أن أتأكد من خسارتها 1158 01:26:28,400 --> 01:26:29,400 ... أو ربما 1159 01:26:30,800 --> 01:26:33,100 ربما أنا خجل من نفسى .. 1160 01:26:34,000 --> 01:26:34,800 من يدري ؟ 1161 01:26:35,200 --> 01:26:37,900 يجب أن تموت من الخجل لتركك لى هنا وحدي وبلا قوة 1162 01:26:38,300 --> 01:26:40,000 أنتِ بلا قوة ؟ 1163 01:26:40,800 --> 01:26:43,500 فليساعد الله الشماليين إن فكروا في اعتراضك 1164 01:26:44,100 --> 01:26:45,800 والآن، إنزلى إلى هنا 1165 01:26:46,100 --> 01:26:47,900 أريدأن أودعك - لا - 1166 01:26:49,100 --> 01:26:50,800 إنزلى 1167 01:26:53,800 --> 01:26:55,300 أرجوك لا تذهب يا ريت 1168 01:26:55,600 --> 01:26:58,500 لا يمكنك أن تتركني أرجوك لن أغفر لك أبداً 1169 01:26:59,000 --> 01:27:02,600 أنا لم أطلب منك المغفرة أنا لن أغفر لنفسي 1170 01:27:03,100 --> 01:27:06,900 وإن أصابني طلق ناري سأسخر من نفسى لكوني أحمق 1171 01:27:07,700 --> 01:27:11,100 لكن هناك شيء واحد أعرفه وهو أني أحبك يا سكارليت 1172 01:27:11,500 --> 01:27:15,400 بالرغم مني ومنك ومن هذا العالم الأحمق الذي يسقط من حولنا فأنا أحبك 1173 01:27:15,900 --> 01:27:18,400 لأننا متشابهان متمردان 1174 01:27:18,800 --> 01:27:23,500 كلانا أناني وذكي لكن لدينا نفس القدرة على رؤية الأشياء وتسميتها بأسمائها الحقيقية 1175 01:27:24,400 --> 01:27:26,200 لا تضمني هكذا 1176 01:27:27,800 --> 01:27:29,200 إنظري إلى يا سكارليت 1177 01:27:29,600 --> 01:27:31,800 أنا أحببتك أكثر من أي امرأة أخرى 1178 01:27:32,200 --> 01:27:34,800 وانتظرتك أطول مما انتظرت أي امرأة أخرى 1179 01:27:35,400 --> 01:27:37,100 دعني 1180 01:27:37,800 --> 01:27:41,400 ها هو جندي من الجنوب يحبك يا سكارليت ويريد أن يشعر بيديك تضمانه 1181 01:27:41,900 --> 01:27:44,400 يريد أن يحمل ذكرى قبلتك معه إلى أرض المعركة 1182 01:27:44,900 --> 01:27:46,300 وأنتِ غير مبالية بحبي 1183 01:27:46,800 --> 01:27:50,300 أنتِ امرأة ترسل الجندي إلى حتفه ومعه ذكريات جميلة 1184 01:27:50,900 --> 01:27:53,200 قبليني يا سكارليت 1185 01:28:00,300 --> 01:28:02,700 أيها الوضيع الجبان سيء السمعة 1186 01:28:03,200 --> 01:28:07,000 لقد كانوا جميعاً على حق أنت لست رجلاً مهذبا 1187 01:28:09,700 --> 01:28:12,300 هذا ليس بملهم في وقت كهذا 1188 01:28:13,700 --> 01:28:17,100 خذي، إن وضع أحدٌ يده على هذا الجواد، أطلقي عليه النار 1189 01:28:17,700 --> 01:28:19,500 ولا تخطئي وتصيبي الجواد 1190 01:28:19,800 --> 01:28:21,800 إذهب، أريدك أن تذهب 1191 01:28:22,200 --> 01:28:25,000 أتمنى أن تسقط عليك قذيقة وتنسفك إلى مليون قطعة 1192 01:28:25,500 --> 01:28:28,400 الباقي ليس مهما أنا أدرك فكرتك العامة 1193 01:28:28,900 --> 01:28:33,300 وعندما أموت من أجل وطني أتمنى أن يؤلمك ضميرك 1194 01:28:33,900 --> 01:28:36,100 إلى اللقاء يا سكارليت 1195 01:29:01,400 --> 01:29:04,700 هيا لنعود إلى ديارنا 1196 01:30:19,700 --> 01:30:22,400 طفلي المسكين 1197 01:30:23,600 --> 01:30:26,900 لا تقلقي يا مللي سترعاه أمي حين نعود إلى موطننا 1198 01:30:27,500 --> 01:30:30,100 أنا جائعة يا سيدة سكارليت 1199 01:30:30,500 --> 01:30:33,600 يجب أن نجلب شيئاً لنأكله - ! إصمتي - 1200 01:30:34,000 --> 01:30:37,200 "لقد اقتربنا من "تولف أوكس سنتوقف هناك 1201 01:30:37,800 --> 01:30:39,200 إستمر 1202 01:30:55,400 --> 01:30:57,200 تولف أوكس" "لمالكها جون ويلكس 1203 01:30:57,600 --> 01:31:02,000 أي إنسان يحاول تهديد سلامة المزرعة" "سيقاضى 1204 01:31:25,000 --> 01:31:27,200 جون ويلكس - 1864 1205 01:31:43,803 --> 01:31:44,803 أوه، آشلي 1206 01:31:46,200 --> 01:31:49,200 أنا سعيدة أنك لست هنا لترى هذا يا آشلي 1207 01:31:50,100 --> 01:31:54,000 ! الشماليون الشماليون القذرون 1208 01:32:10,000 --> 01:32:11,200 بريسي، تعالى واربطي تلك البقرة 1209 01:32:11,700 --> 01:32:13,800 لسنا بحاجة لأي بقرة يا سيدة سكارليت 1210 01:32:14,200 --> 01:32:17,100 سنصل إلى البيت بعد قليل وأنا أخاف من الأبقار 1211 01:32:17,800 --> 01:32:20,700 إقطعي تنورتك واربطيها في مؤخرة العربة 1212 01:32:21,200 --> 01:32:25,400 سنحتاج إلى الحليب من أجل الطفل "فلا ندري ماذا سنجد في بيتنا بـ "تارا 1213 01:32:27,037 --> 01:32:34,037 "تــارا" 1214 01:32:35,000 --> 01:32:36,000 وصلنا إلى الديار يا مللي 1215 01:32:36,300 --> 01:32:39,500 وصلنا إلى تارا أسرع! تحرك أيها الغبي 1216 01:32:41,900 --> 01:32:43,300 لقد مات 1217 01:32:43,600 --> 01:32:45,300 ! لا أستطيع رؤية البيت هل هو هناك ؟ 1218 01:32:45,400 --> 01:32:47,400 لا أستطيع رؤ ية البيت هل أحرقوه ؟ 1219 01:32:51,800 --> 01:32:55,500 إنه بخير لم يحرقوه 1220 01:32:56,000 --> 01:32:57,600 إنه مازال موجوداً 1221 01:33:01,000 --> 01:33:04,100 ! أمي ! أبي لقد عدت 1222 01:33:06,400 --> 01:33:08,800 أمي، لقدعدت 1223 01:33:13,800 --> 01:33:16,700 ! دعيني أدخل يا أمي أنا سكارليت 1224 01:33:21,509 --> 01:33:22,509 أبي 1225 01:33:23,246 --> 01:33:24,846 أبي 1226 01:33:25,200 --> 01:33:26,700 لقد عدت يا أبي 1227 01:33:28,100 --> 01:33:29,700 لقد عدت 1228 01:33:34,400 --> 01:33:36,600 طفلتي، سكارليت 1229 01:33:36,900 --> 01:33:39,400 حبيبتي 1230 01:33:52,100 --> 01:33:53,900 لقد عدت يا مامي 1231 01:33:54,300 --> 01:33:56,100 طفلتي الحبيبة 1232 01:33:57,900 --> 01:33:59,500 .. مامي أنا 1233 01:34:01,000 --> 01:34:02,000 أين أمي ؟ 1234 01:34:04,900 --> 01:34:08,400 أصيبت الآنستان سوالين وكارولين بالتيفود 1235 01:34:09,100 --> 01:34:11,800 كانتا بحالة سيئة لكنهما بخير الآن 1236 01:34:12,400 --> 01:34:15,400 إنهما ضعيفتان كالقطط الصغيرة - لكن أين أمي ؟ - 1237 01:34:19,200 --> 01:34:22,700 ذهبت لتمريض إيمي سلاتري 1238 01:34:23,300 --> 01:34:26,800 تلك النفاية البيضاء 1239 01:34:29,300 --> 01:34:30,700 وأجهدت نفسها وبالأمس 1240 01:34:30,900 --> 01:34:32,100 أمي 1241 01:34:35,300 --> 01:34:36,700 أمي 1242 01:35:45,900 --> 01:35:48,700 أهناك ما أقوم به يا سيدة سكارليت ؟ 1243 01:35:49,600 --> 01:35:53,100 ماذا فعلت بالسيدة مللي ؟ - لا تشغلي رأسك الجميل بشأن مللي يا طفلتي - 1244 01:35:53,700 --> 01:35:56,300 لقد وضعتها بالفرش مع طفلها 1245 01:35:56,700 --> 01:35:58,900 ضع تلك البقرة التي أحضرتها في الحظيرة يا بورك 1246 01:35:59,400 --> 01:36:01,100 لم يعد هناك حظيرة يا سيدة سكارليت 1247 01:36:01,600 --> 01:36:05,300 حطمها الشماليون ليأخذوا حطباً للنار - إستخدموا البيت مقراً لهم - 1248 01:36:05,900 --> 01:36:07,200 كانوا يعسكرون في كل مكان 1249 01:36:07,600 --> 01:36:08,900 الشماليون في تارا 1250 01:36:09,200 --> 01:36:11,700 نعم، سيدتي واستولوا على كل ما لم يحرقوه 1251 01:36:12,200 --> 01:36:16,600 كل الثياب والأدوية وحتى البسط 1252 01:36:18,400 --> 01:36:20,100 أنا جائعة يا بورك أحضر لى شيئاً 1253 01:36:20,500 --> 01:36:23,300 ليس هناك شيء لتأكلية يا عزيزتي لقد سرقوا كل شيء 1254 01:36:24,100 --> 01:36:25,400 كل الدجاج، كل شيء ؟ 1255 01:36:25,800 --> 01:36:27,200 استولوا عليهم أول شيء 1256 01:36:27,600 --> 01:36:30,100 وما لم يأكلوه أخذوه معهم 1257 01:36:30,600 --> 01:36:33,100 لا تخبرني بالمزيد مما فعلوه 1258 01:36:49,200 --> 01:36:50,600 ما هذا يا أبي ؟ 1259 01:36:51,200 --> 01:36:54,400 ويسكي ؟ - أجل، يا ابنتي - 1260 01:36:58,300 --> 01:37:00,000 ! طفلتي، سكارليت هذا يكفي 1261 01:37:00,300 --> 01:37:03,200 أنتِ لا تعرفي شيئاً عن الكحول ستثملي 1262 01:37:03,700 --> 01:37:05,600 أتمنى أن أثمل 1263 01:37:06,000 --> 01:37:07,900 أفضل أن أثمل 1264 01:37:15,100 --> 01:37:16,300 ما تلك الأورق ؟ 1265 01:37:18,000 --> 01:37:19,600 سندات هذا كل ما ادخرناه 1266 01:37:21,000 --> 01:37:24,400 كل مابقي لنا 1267 01:37:24,800 --> 01:37:26,000 سندات 1268 01:37:26,400 --> 01:37:28,800 أي نوع من السندات يا أبي ؟ 1269 01:37:29,300 --> 01:37:31,400 سندات الإتحاد بالطبع يا ابنتي 1270 01:37:31,800 --> 01:37:33,600 سندات الإتحاد ؟ 1271 01:37:34,000 --> 01:37:36,000 وما فائدتهم لأي إنسان ؟ 1272 01:37:36,400 --> 01:37:38,900 لن أسمح لك بالحديث عن هذا يا سكارليت 1273 01:37:39,300 --> 01:37:42,200 وماذا سنفعل يا أبي بدون أموال 1274 01:37:42,700 --> 01:37:44,200 أو شيء نأكله ؟ 1275 01:37:44,900 --> 01:37:46,900 يجب أن نسأل والدتك 1276 01:37:47,500 --> 01:37:51,800 ! هذا هو الحل يجب أن نسأل السيدة أوهارا 1277 01:37:55,600 --> 01:37:58,400 أجل، السيدة أوهارا تعلم ما الذي يجب فعله 1278 01:37:59,400 --> 01:38:03,200 والآن لا تزعجيني إذهبي للتنزه 1279 01:38:03,700 --> 01:38:04,500 فأنا مشغول 1280 01:38:25,300 --> 01:38:27,300 لا تقلق بشأن أي شيء يا أبي 1281 01:38:28,100 --> 01:38:30,100 سكارليت عادت إلى البيت 1282 01:38:32,300 --> 01:38:34,200 لست بحاجة للقلق 1283 01:38:49,300 --> 01:38:53,900 سيدة سكارليت، ماذا سنفعل وليس لدينا ما نطعم به المرضى وهذا الرضيع ؟ 1284 01:38:55,900 --> 01:38:57,600 لا أدري يا مامي 1285 01:38:59,400 --> 01:39:02,000 لا يوجد شيء عدا البصل 1286 01:39:02,500 --> 01:39:05,200 الآنسة سوالين وكارولين 1287 01:39:05,700 --> 01:39:08,500 تريدان الإغتسال يا سيدة سكارليت 1288 01:39:08,900 --> 01:39:12,400 أين بقية الخدم يا مامي ؟ - لم يبق سواي وبورك، سيدة سكارليت - 1289 01:39:13,000 --> 01:39:15,100 ذهب الآخرون للقتال أوهربوا 1290 01:39:15,400 --> 01:39:18,500 ليس بإمكاني رعاية الرضيع والمرضي أيضاً 1291 01:39:19,500 --> 01:39:21,300 فليس لى سوى يدين 1292 01:39:21,700 --> 01:39:26,400 من سيحلب تلك البقرة يا سيدة سكارليت ولا علم لنا بذلك ؟ 1293 01:40:48,900 --> 01:40:51,200 فليشهد الله علي 1294 01:40:51,600 --> 01:40:54,900 فليشهد علي الله إنهم لن يهزموني 1295 01:40:55,400 --> 01:40:58,100 سأتغلب على هذا وعندما أنتهي 1296 01:40:58,600 --> 01:41:02,800 لن أجوع ثانية ولا أي فرد من أهلي 1297 01:41:03,800 --> 01:41:06,900 حتى وأن كان على أن أكذب أوأسرق أوأغش أوأقتل 1298 01:41:07,500 --> 01:41:12,200 فليشهد علي الله أني لن أجوع ثانية 1299 01:41:45,200 --> 01:45:46,000 إستراحة