1 00:-1:-27,-643 --> 00:00:02,945 إستراحة 2 00:00:19,000 --> 00:00:23,700 "واكتسحت الرياح جورجيا" 3 00:00:26,500 --> 00:00:30,600 "! شيرمان" 4 00:00:41,800 --> 00:00:45,800 ليدمر الإتحاد ويتركه عاجزاً وخاضعاً" "،ذليلاً للأبد 5 00:00:46,500 --> 00:00:48,900 "زحف الغازي العظيم" 6 00:00:49,300 --> 00:00:53,100 "تاركاً خلفه ستون ميلاً من الخراب" 7 00:00:53,700 --> 00:00:57,900 "من أتلانتا حتى البحر" 8 00:01:02,600 --> 00:01:04,900 "لقد نجت تارا" 9 00:01:05,300 --> 00:01:10,000 "لتواجه جحيم الهزيمة والجوع " 10 00:01:17,200 --> 00:01:20,000 ظهري يكاد أن ينقصم 11 00:01:21,800 --> 00:01:23,900 أنظري إلى يداي 12 00:01:24,300 --> 00:01:27,300 أمي كانت تقول أن بإمكانك معرفة السيدة من يديها 13 00:01:27,900 --> 00:01:31,900 أظن أن تلك الأشياء كالأيدي والسيدات لم تعد مهمة 14 00:01:32,800 --> 00:01:36,200 إستريحي أنتِ يا سو، لازلتِ متعبة وبإمكاني جمع حصتينا من القطن 15 00:01:36,800 --> 00:01:40,000 سكارليت أصبحت بغيضة تدفعنا ..للعمل في المزرع كـ 16 00:01:40,500 --> 00:01:42,300 هذا ليس مهماً 17 00:01:42,900 --> 00:01:45,500 والآن عودوا للعمل، ليس بمقدوري القيام بكل شيء في تارا بنفسي 18 00:01:46,000 --> 00:01:48,100 وماذا يهمني في تارا ؟ أنا أكره تارا 19 00:01:51,700 --> 00:01:54,200 أياكِ أن تقولي أنكِ تكرهين تارا ثانية 20 00:01:55,300 --> 00:01:57,500 كأنما تقولين أنكِ تكرهين أبي وأمي 21 00:02:05,100 --> 00:02:07,400 هناك ما يجب أن أحدثك بشأنه يا طفلتي سكارليت 22 00:02:07,900 --> 00:02:08,600 ما الأمر يا أبي 23 00:02:09,000 --> 00:02:12,100 كنتُ أتحدث مع بريسي ومامي ولا تعجبني طريقة معاملتك لهما 24 00:02:12,600 --> 00:02:17,000 يجب أن تكوني صارمة مع الخدم ولكن يجب أن تكوني لطيفة معهم أيضاً خاصة السود 25 00:02:17,600 --> 00:02:21,100 أجل يا أبي أعلم ولكني لا أطلب منهم شيئاً لا أقوم به أنا نفسى 26 00:02:21,600 --> 00:02:26,100 ومع هذا يا سكارليت هذا لا يروق لى وسأحدث السيدة أوهارا في هذا الأمر 27 00:02:41,200 --> 00:02:44,200 ماذا تفعلين خارج الفراش يا مللي ؟ - يجب أن أتحدث معكِ يا عزيزتي - 28 00:02:44,700 --> 00:02:47,300 إنكم جميعاً تتعبون ولا يمكنني الرقود في الفراش دون عمل 29 00:02:47,900 --> 00:02:50,100 عودي إلى الدورالعلوي إنكِ ضعيفة كمهر مولود حديثاً 30 00:02:50,500 --> 00:02:52,600 أرجوك، سكارليت دعيني أساعدك - كفي عن التصرف بنبل، ميلاني ويلكس - 31 00:02:53,100 --> 00:02:56,600 لدي ما يكفي من الأيدي دون حاجة لأن تمرضي نفسك وتصبحين بلا فائدة للأبد 32 00:02:57,100 --> 00:02:59,800 لم أفكر في الأمر هكذا 33 00:03:55,300 --> 00:03:58,000 من هناك ؟ توقف وإلا أطلقت النار 34 00:04:04,400 --> 00:04:06,300 أنتِ بمفردك أيتها السيدة الصغيرة ؟ 35 00:04:09,100 --> 00:04:11,200 لا يبدو أنكِ ودودة ؟ 36 00:04:14,200 --> 00:04:16,500 ألديكِ شيء أخر غير تلك الأقراط ؟ 37 00:04:17,000 --> 00:04:18,900 لقد أتيتم إلى هنا من قبل أيها الشماليون 38 00:04:19,800 --> 00:04:22,000 انت ثائرة ؟ 39 00:04:23,600 --> 00:04:26,000 ماذا تخفين في يدك ؟ 40 00:05:01,200 --> 00:05:03,700 ! قتلتِه يا سكارليت 41 00:05:04,700 --> 00:05:06,500 أنا سعيدة أنك قتلتيه 42 00:05:07,800 --> 00:05:11,200 ماذا حدث يا سكارليت ؟ ما الأمر يا سكارليت ؟ ما الأمر 43 00:05:15,500 --> 00:05:16,500 ! لا تنزعجوا 44 00:05:16,900 --> 00:05:21,000 أختكما الكبرى كانت تحاول تنظيف المسدس فانطلق عيار ناري أخافها 45 00:05:21,600 --> 00:05:24,300 الحمد الله - أليس لدينا مايكفي من الخوف ؟ - 46 00:05:24,700 --> 00:05:27,700 أخبري سكارليت أن تتوخي المزيد من الحرص 47 00:05:30,500 --> 00:05:32,400 يا لكِ من كاذبة هادئة يا مللي 48 00:05:33,400 --> 00:05:35,300 يجب أن نخرجه من هنا وندفنه 49 00:05:35,800 --> 00:05:37,200 لو عثر عليه الشماليون هنا 50 00:05:37,600 --> 00:05:40,500 أنا لم أر غيره أظن أنه هارب من الجيش 51 00:05:41,000 --> 00:05:42,500 ومع ذلك يجب علينا إخفائه 52 00:05:42,800 --> 00:05:46,600 قد يسمعوا بالأمر وحينئذ قد يأتوا ويقبضوا عليكِ 53 00:05:49,400 --> 00:05:52,500 بمقدوري أن أدفنه في الحديقة حيث التربة لينة 54 00:05:53,000 --> 00:05:54,900 ولكن كيف سأخرجه من هنا ؟ 55 00:05:55,300 --> 00:05:58,900 سنرفع قدمه ونجره للخارج - ليس بإمكانك سحب قطة - 56 00:06:05,600 --> 00:06:08,500 هل سيعد ذلك خيانة إن فتشنا جيوبه ؟ 57 00:06:08,900 --> 00:06:11,100 أشعر بالخجل لأني لم أفكر بهذا بنفسي 58 00:06:11,500 --> 00:06:14,000 خذي الجراب وسأفتش أنا جيوبه 59 00:06:26,500 --> 00:06:29,500 ،قومي أنتِ بهذا أشعر ببعض الوهن 60 00:06:31,200 --> 00:06:33,100 يبدو مليء بالنقود يا مللي 61 00:06:33,500 --> 00:06:36,200 إنظري يا مللي 62 00:06:36,700 --> 00:06:37,800 عشرون، ثلاثون، أربعون 63 00:06:37,900 --> 00:06:40,000 توقفي عن العد الآن لا وقت لدينا 64 00:06:40,400 --> 00:06:42,300 ،أتدركين معنى هذا أن بإمكاننا تناول الطعام ؟ 65 00:06:42,700 --> 00:06:44,800 فتشي جيوبه الأخرى 66 00:06:46,500 --> 00:06:47,900 أسرعي ! أسرعي 67 00:06:48,300 --> 00:06:50,200 يجب أن نخرجه من هنا خذي هذا 68 00:07:04,100 --> 00:07:06,500 أن نزف على الأرض فلن نستطيع إخفاء ذلك 69 00:07:06,900 --> 00:07:09,600 أعطيني قميص نومك يا مللي سألف به رأسه 70 00:07:10,000 --> 00:07:14,700 ،لا تكوني سخيفة، لن أنظرإليك ولو كنت أرتدي سروالاً لاستخدمته 71 00:07:28,600 --> 00:07:31,000 الحمد الله أني لست بهذا الخجل 72 00:07:31,900 --> 00:07:34,000 والآن عودي إلى الفراش ستموتين إن لم تفعلي 73 00:07:34,400 --> 00:07:36,500 سأنظف هذا بعد أن أدفنه 74 00:07:37,100 --> 00:07:39,200 لا، سأنظفه أنا 75 00:07:42,700 --> 00:07:44,700 أظن أني أرتكبت جريمة قتل 76 00:07:46,700 --> 00:07:50,800 لن أفكر في هذا الآن سأفكر فيه غداً 77 00:08:02,900 --> 00:08:04,300 لقد انتهت يا سكارليت 78 00:08:04,600 --> 00:08:06,300 انتهت 79 00:08:07,600 --> 00:08:10,600 الحرب انتهت لقد استسلمنا 80 00:08:11,100 --> 00:08:13,300 لا يمكن - لماذا إذاً حاربنا ؟ - 81 00:08:13,700 --> 00:08:15,200 سيعود آشلي للديار 82 00:08:15,900 --> 00:08:17,800 أجل سيعود آشلي للوطن 83 00:08:18,200 --> 00:08:22,100 سنزرع المزيد من القطن وسيرتفع سعره العام القادم 84 00:08:24,600 --> 00:08:28,600 عاد الفرسان الممزقين إلى ديارهم" "بعد مغامرتهم الخاسرة 85 00:08:29,000 --> 00:08:32,300 "...عادوا يصحبهم الأسى إلى الخراب" 86 00:08:32,900 --> 00:08:35,900 الذي كان ذات يوم" "موطناً للنعمة والفراغ 87 00:08:36,400 --> 00:08:39,200 "وحضر معهم غازياً جديداً" 88 00:08:39,700 --> 00:08:42,900 أكثر قسوة" "ووحشية من الذين قاتلوا 89 00:08:43,400 --> 00:08:45,100 "المستغلون الشماليون" 90 00:08:45,800 --> 00:08:47,300 ~ العَلَم الذي جعلك حراً ~ 91 00:08:47,700 --> 00:08:50,600 لذا فقد أنشدنا من أتلانتا حتى ~ ~ البحر 92 00:08:51,100 --> 00:08:54,400 ~ أثناء سيرنا نحو جورجيا ~ 93 00:08:54,900 --> 00:08:56,800 تنحى عن الطريق أيها المتمرد 94 00:08:57,100 --> 00:08:59,200 ألديك مكان لرجل يحتضر 95 00:08:59,600 --> 00:09:01,700 لا مكان لدي لأي جنوبي أحمق حياً كان أوميتاً ؟ 96 00:09:02,100 --> 00:09:03,000 إبتعد عن طريقي 97 00:09:03,600 --> 00:09:06,200 أظنه سيفضل السير في هذه الحالة 98 00:09:06,700 --> 00:09:08,600 أسرعوا أيها الشحاذون 99 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 يبدو الأمر كما لو أنهم فازوا بالحرب 100 00:09:11,600 --> 00:09:13,900 هيا أعطني سرولك يا سيد كينيدي 101 00:09:14,300 --> 00:09:15,400 هيا 102 00:09:17,600 --> 00:09:20,800 والآن أغتسل جيداً بتلك الصابونة قبل أن أعود إليك واغسلك بنفسي 103 00:09:21,400 --> 00:09:24,200 سأضع هذا السراول في الغلاية 104 00:09:27,200 --> 00:09:29,200 جميع أفراد جيش الإتحاد لديهم نفس المشكلة 105 00:09:29,600 --> 00:09:32,000 ثياب مليئة بالحشرات والقاذورات 106 00:09:32,400 --> 00:09:34,200 أظن أن معاملتك للسيد كينيدي فيها شيء من الإهانة 107 00:09:34,600 --> 00:09:38,100 ستشعرين بإهانة أكبر لو نال منك القمل الذي يملأ السيد كينيدي 108 00:09:40,000 --> 00:09:41,600 تعال يا صغيري 109 00:09:41,900 --> 00:09:45,800 يجب أن تدع الرجل بمفرده لأنه جائع ومتعب 110 00:09:46,400 --> 00:09:49,000 لا مانع لدي يا سيدتي تسعدني رؤية الأطفال ثانية 111 00:09:49,400 --> 00:09:50,600 إنه طفل لطيف 112 00:09:50,900 --> 00:09:53,900 لواستمرت الحرب عامين أخرين "لانضم إلينا في "كوب ليجون 113 00:09:55,400 --> 00:09:58,000 هل كنتَ في "كوب ليجون" ؟ - أجل يا سيدتي - 114 00:09:58,500 --> 00:10:01,600 إذاً لابد أنك تعرف زوجي الميجور ويلكس 115 00:10:03,200 --> 00:10:05,500 "لقد تم أسره في "سبوتسلفانيا على ما أظن 116 00:10:06,000 --> 00:10:09,600 ! أُسر .. الحمد الله ! إذاً هو لم 117 00:10:10,200 --> 00:10:13,200 آشلي المسكين في سجن الشماليين 118 00:10:14,400 --> 00:10:17,000 نعم يا سكارليت أنا قادمة تعال يا صغيري 119 00:10:17,400 --> 00:10:19,600 سأرعاه أنا يا سيدتي فنحن أصدقاء 120 00:10:20,000 --> 00:10:21,500 شكراً لك 121 00:10:25,600 --> 00:10:28,600 أنا أعمل كالعبيد ليل نهار لأوفر ما يكفي من الطعام ليبقينا أحياء 122 00:10:29,100 --> 00:10:31,300 ثم تقدميه أنتِ لهؤلاء الضعفاء الجائعين 123 00:10:31,700 --> 00:10:35,100 وسريعاً سيأتي المزيد منهم كاالجراد - لا تؤنبيني يا سكارليت أرجوك - 124 00:10:35,500 --> 00:10:38,000 فقد سمعت تواً أن آشلي تم أسره 125 00:10:38,400 --> 00:10:39,800 آشلي أسير 126 00:10:40,200 --> 00:10:44,100 أجل، وربما إن كان حياً وبخير فهو الآن على أحد الطرق الشمالية 127 00:10:44,800 --> 00:10:47,600 وربما هناك امرأة شمالية تمنحه جزءاً من عشانها 128 00:10:48,000 --> 00:10:51,300 وتساعد حبيبي للعودة إلي 129 00:10:53,000 --> 00:10:54,800 آمل هذا يا مللي 130 00:10:59,200 --> 00:11:03,200 سيدة سكارليت، أردت مساعدتك .. بأن أحدثك بأمر ما لكن يبدو 131 00:11:03,800 --> 00:11:06,800 قد أستطيع مساعدتك فأنا ربة البيت الآن 132 00:11:08,800 --> 00:11:11,400 حسناً، كنتُ أطمع بطلب يد سوالين يا سيدة سكارليت 133 00:11:12,500 --> 00:11:16,400 أتريد أن تخبرني أنك لم تطلب يدها للآن بعد كل تلك الأعوم التي تنتظرك فيها ؟ 134 00:11:18,000 --> 00:11:20,500 الحقيقة أني أكبر منها بكثير 135 00:11:20,900 --> 00:11:22,800 ولا أملك مالاً الآن 136 00:11:23,200 --> 00:11:24,700 ومن يملكه هذه الأيام ؟ 137 00:11:25,000 --> 00:11:27,500 إن كان للحب الحقيقي أي وزن لديكِ 138 00:11:28,000 --> 00:11:30,500 فيمكنك أن تتأكدي أن أختك ستكون أغنى من ذلك 139 00:11:31,000 --> 00:11:33,900 سأسافر وأحصل لنفسي على عمل لو تمت خطبتنا 140 00:11:34,400 --> 00:11:36,500 وفور أن أقف على قدمي مرةً ثانيةً .. فسيكون بإمكاننا 141 00:11:36,900 --> 00:11:40,100 أنا متأكدة أن بإمكاني التحدث بلسان أبي اذهب وأطلب يدها الآن 142 00:11:40,900 --> 00:11:43,700 شكراً لكِ يا سيدة سكارليت 143 00:11:46,300 --> 00:11:48,900 عفواً، سيدتي..عفواً 144 00:11:51,000 --> 00:11:53,700 ما خطب السيد كينيدي يا سكارليت ؟ 145 00:11:54,100 --> 00:11:57,600 خطب أكبر مما تظنين طلب يد سوالين أخيراً 146 00:11:58,100 --> 00:11:59,500 كم أنا سعيدة 147 00:11:59,900 --> 00:12:03,900 ألمؤسف أنه لا يستطيع الزواج منها الآن لكان عدد الأفواه التي نطعمها ستقل واحداًً 148 00:12:07,900 --> 00:12:09,600 شخص آخر 149 00:12:10,000 --> 00:12:12,200 آمل ألا يكون جائعاً - بل سيكون - 150 00:12:12,500 --> 00:12:14,800 سأخبر بريسي أن تجهز طبقاً أخر 151 00:12:30,406 --> 00:12:31,406 عزيزي 152 00:12:45,900 --> 00:12:46,900 لا تفسدي عليهم تلك اللحظة 153 00:12:47,200 --> 00:12:49,800 إتركيني أيتها الحمقاء إتركيني، إنه آشلي 154 00:12:50,300 --> 00:12:52,200 إنه زوجها، أنسيتِ ؟ 155 00:13:04,700 --> 00:13:06,400 لقد تأخرت في العودة 156 00:13:06,800 --> 00:13:09,600 هل أحضرت حدوة الجواد ؟ - أجل، سيدتي - 157 00:13:10,000 --> 00:13:12,200 شيء جميل أن يحصل الحصان على حذاء بينما البشر لا يمكنهم 158 00:13:12,700 --> 00:13:14,200 خذ قلب هذا الحساء - حاضر يا سيدتي - 159 00:13:14,500 --> 00:13:15,600 سيدتي سكارليت 160 00:13:16,000 --> 00:13:18,900 يجب أن أعلم مقدار ما تبقى معنا .. من ذهب 161 00:13:19,400 --> 00:13:21,200 عشر دولارات، لماذا ؟ 162 00:13:22,100 --> 00:13:23,300 لن يكون هذا كافياً 163 00:13:23,600 --> 00:13:25,200 عم تتحدث بحق السماء ؟ 164 00:13:25,600 --> 00:13:29,500 ،قابلت ذلك الحقير السيد ويلكرسون 165 00:13:30,100 --> 00:13:32,400 ذلك الذي كان يعمل ملاحظاً هنا لدى السيد جيرالد 166 00:13:32,900 --> 00:13:36,100 أصبح تابعاً شمالياً الآن وهو يتفاخر 167 00:13:36,500 --> 00:13:41,100 بأن صديقه الشمالي وجد أن الضرائب المتراكمة على تارا مرتفعة جداً 168 00:13:41,800 --> 00:13:45,900 وما مقدار ما يجب علينا دفعه ؟ - سمعت محصل الضرائب يقول - 169 00:13:46,500 --> 00:13:47,900 ثلاثمائة دولاراً 170 00:13:49,000 --> 00:13:53,100 إنها مثل ثلاثة ملايين الآن لكن علينا تدبير هذا المبلغ 171 00:13:53,700 --> 00:13:56,100 أجل يا سيدتي، كيف ؟ 172 00:13:58,300 --> 00:14:01,500 سأسأل السيد آشلي - إنه لا يملك 3 دولارات يا سيدتي - 173 00:14:02,000 --> 00:14:04,500 ،يمكنني أن أسألة أتمانع ؟ 174 00:14:06,900 --> 00:14:08,700 السؤال لن يفيد 175 00:14:20,300 --> 00:14:23,200 يقولون أن "آب لينكولن" بدأ في إزالة الحواجز 176 00:14:23,800 --> 00:14:26,800 تصوري مقدار العلو الذي سأصل إليه فور أن تواتيني الفرصة 177 00:14:27,700 --> 00:14:30,900 الشماليون يريدون 300 دولا ر ضرائب إضافية على تارا 178 00:14:32,000 --> 00:14:33,800 ماذا أفعل ؟ 179 00:14:34,200 --> 00:14:36,400 ماذا سيحدث لنا يا آشلي ؟ 180 00:14:36,800 --> 00:14:40,100 ما ظنك بما سيحدث لأناس تحطمت حضارتهم ؟ 181 00:14:40,600 --> 00:14:43,100 من يملكون العقل و الشجاعة يمكنهم التغلب على الأزمة 182 00:14:43,600 --> 00:14:45,100 وسيسقط من يفتقرون لهذا 183 00:14:45,500 --> 00:14:46,600 بالله عليك يا آشلي ويلكس 184 00:14:46,900 --> 00:14:50,100 لا تقف هكذا تسمعني هراءً بينما نحن الذين نسقط 185 00:14:50,700 --> 00:14:54,800 أنتِ محقة يا سكارليت ها أنا ذا أتحدث عن الحضارة 186 00:14:55,500 --> 00:14:57,400 بينما تارا في خطر 187 00:14:57,800 --> 00:15:00,400 جئت إلى طلباً للعون وأنا عاجز عن ذلك 188 00:15:03,000 --> 00:15:04,700 أنا جبان يا سكارليت 189 00:15:05,200 --> 00:15:07,200 أنت يا آشلي، جبان ؟ 190 00:15:07,900 --> 00:15:09,300 مم أنت خائف ؟ 191 00:15:10,300 --> 00:15:13,900 من الحياة الحقيقية، غالباً 192 00:15:14,300 --> 00:15:16,700 ليس الأمر أني أمانع في إزالة الحواجز 193 00:15:17,300 --> 00:15:21,700 لكن لأني أرفض فقد جمال تلك الحياة التي أحببتها 194 00:15:23,600 --> 00:15:28,300 لو لم تندلع الحرب لعشتُ حياتي سعيداً "ودفنت بـ "تولف أوكس 195 00:15:29,000 --> 00:15:30,100 لكن الحرب اندلعت 196 00:15:30,800 --> 00:15:33,200 ورأيت أصدقاء صباي يمزقون 197 00:15:33,600 --> 00:15:36,500 رأيت رجالاً يتلوون من الألم بعد إطلاقي النار عليهم 198 00:15:37,600 --> 00:15:41,800 والآن أجد نفسى في عالم هو بالنسبة لى أسوأ من الموت 199 00:15:42,400 --> 00:15:44,400 عالم لا مكان لي فيه 200 00:15:46,800 --> 00:15:50,200 لن أستطيع أن أجعلك تدركين ما أقول لأنك لا تعرفين معنى الخوف 201 00:15:50,600 --> 00:15:53,100 أنتِ لا تخشين الحقائق 202 00:15:54,100 --> 00:15:56,400 ولم تحاولي أبداً الهروب منها مثلي 203 00:15:59,300 --> 00:16:00,800 الهروب ؟ 204 00:16:02,000 --> 00:16:05,800 أنت مخطئ يا آشلي أنا أريد بشدة الهروب منها 205 00:16:06,400 --> 00:16:10,700 لقد سئمت كل شيء كافحت من أجل الطعام والمال 206 00:16:11,300 --> 00:16:14,600 بَذَرت وحرثت و قطفت القطن حتى لم أعد أحتمل هذا 207 00:16:15,100 --> 00:16:17,200 الجنوب مات يا آشلي، مات 208 00:16:17,600 --> 00:16:21,200 الشماليون وأتباعهم نالوا كل شيء ولم يتبق لنا شيئاً 209 00:16:25,900 --> 00:16:28,500 فلنهرب يا آشلي بإمكاننا أن نتوجه إلى المكسيك 210 00:16:29,000 --> 00:16:31,700 إنهم يحتاجون لضباط في الجيش المكسيكي سنكون سعداء جداً هناك 211 00:16:32,100 --> 00:16:34,100 سأعمل من أجلك يا آشلي سأفعل أي شيء من أجلك 212 00:16:34,400 --> 00:16:37,600 تعرف أنك لا تحب ميلاني لقد قلت أنك "تحبني ذلك اليوم في "تولف أوكس 213 00:16:38,200 --> 00:16:40,200 ..وعلى أية حال، ميلاني غير قادرة 214 00:16:40,900 --> 00:16:44,100 قال الدكتور ميد أنها لن تستطيع الإنجاب ثانياً وبمقدوري أنا أن أمنحك 215 00:16:44,500 --> 00:16:46,000 ألا يمكننا أن ننسى ذلك اليوم في "تولف أوكس ؟" 216 00:16:46,400 --> 00:16:48,500 أتظن أن بإمكاني أن أنساه أبداً ؟ هل نسيت أنت ؟ 217 00:16:48,900 --> 00:16:51,700 هل تستطيع أن تقول لى بأمانة أنك لا تحبني ؟ 218 00:16:52,700 --> 00:16:54,900 لا، أنا لا أحبك - أنت تكذب - 219 00:16:55,300 --> 00:16:58,000 حتى وإن كنتُ أكذب أتظنين أنه يمكنني الهروب وترك ميلاني والطفل 220 00:16:58,400 --> 00:17:01,000 وأحطم قلب ميلاني، أجننتِ يا سكارليت ؟ أنتِ لا يمكنك ترك والدك والفتيات 221 00:17:01,400 --> 00:17:03,500 بمقدوري أن أتركهم، لقد سئمت وتعبت 222 00:17:03,900 --> 00:17:07,300 أجل أنتِ متعبة وتشعرين بالسأم ولهذا تتحدثين بهذه الطريقة 223 00:17:08,800 --> 00:17:10,700 تحملتِ مسئوليتنا جميعاً 224 00:17:11,100 --> 00:17:13,900 ولكن من الآن سأكون أكثر عوناً لكِ أعدك بهذا 225 00:17:14,400 --> 00:17:16,300 هناك طريقة واحدة تساعدني بها 226 00:17:16,600 --> 00:17:20,400 خذني بعيداً عن هنا لا شيء يربطنا بهذا المكان 227 00:17:21,600 --> 00:17:22,900 ! لا شيء 228 00:17:24,600 --> 00:17:26,700 لا شيء سوى، الشرف 229 00:17:39,400 --> 00:17:42,800 أرجوكِ يا عزيزتي لا تبكِ 230 00:17:43,300 --> 00:17:47,600 لا تبكِ أرجوكِ يا عزيزتي الشجاعة 231 00:18:00,250 --> 00:18:02,450 أنت تحبني أنت تحبني حقاً 232 00:18:03,303 --> 00:18:04,303 لا، لا، لا تقوليها 233 00:18:04,963 --> 00:18:07,963 أنت تحبني - ما كان يجب أن يحدث هذا - 234 00:18:08,000 --> 00:18:10,600 لن يحدث هذا ثانياً سآخذ ميلاني والطفل ونرحل 235 00:18:11,100 --> 00:18:13,600 أنت تحبني، قلها أنت تحبني - حسناً، سأقولها - 236 00:18:14,000 --> 00:18:17,700 أنا أحب شجاعتك وصلابتك أحبهما جداً لدرجة أني لدقيقة كدتُ أنسى 237 00:18:18,300 --> 00:18:22,500 أفضل زوجة يمكن أن يحصل عليها أي رجل ! لكني يا سكارليت لن أنساها 238 00:18:32,000 --> 00:18:34,300 إذاً لن يبقَى لى شيء 239 00:18:35,563 --> 00:18:40,063 شيء لأقاتل من أجله أعيش من أجله 240 00:18:43,000 --> 00:18:45,100 بل هناك شيء 241 00:18:45,900 --> 00:18:48,300 شيء تحبينه أكثر مني 242 00:18:48,700 --> 00:18:50,500 برغم أنك تغفلين عنه 243 00:18:56,600 --> 00:18:58,000 تارا 244 00:19:01,300 --> 00:19:06,300 أجل لا زلت أملك هذا 245 00:19:11,600 --> 00:19:13,100 لستَ بحاجة للرحيل 246 00:19:13,700 --> 00:19:17,600 لن أدعكم تتضورون جوعاً لأني ألقيت بنفسي عليك 247 00:19:18,600 --> 00:19:20,700 لن يتكرر هذا ثانيةً 248 00:19:48,325 --> 00:19:49,525 ! ماذا ! إنها إيمي سلاتري 249 00:19:49,800 --> 00:19:51,000 أجل يا سيدتي هذه أنا - قفا - 250 00:19:52,300 --> 00:19:55,000 لعلكِ لم تنسِ ملاحظك القديم أنسيتِ ؟ 251 00:19:56,000 --> 00:19:57,900 إيمي الآن أصبحت السيدة ويلكرسون 252 00:19:58,300 --> 00:20:00,700 إبعد عن هذا الدرج ايها الحقير إخرج من تلك الأرض 253 00:20:01,300 --> 00:20:02,900 لا يمكنك التحدث مع زوجتى بهذه الطريقة 254 00:20:03,300 --> 00:20:05,200 زوجتك ؟ إنه الوقت المناسب لاتخاذها زوجة لك 255 00:20:05,600 --> 00:20:07,800 من الذي عمد أطفالك الآخرين بعدما قتلتِ أمي ؟ 256 00:20:08,400 --> 00:20:10,000 لقد جئنا إلى هنا لنزوركم 257 00:20:10,400 --> 00:20:12,900 زيارة ودية والتحدث في العمل كأصدقاء قدامى 258 00:20:13,100 --> 00:20:15,400 أصدقاء ؟ منذ متى ونحن نصادق أمثالكم ؟ 259 00:20:16,300 --> 00:20:19,100 لا زلتِ متعالية ومتسلطة ؟ أنا أعرف كل شيء عنكم 260 00:20:19,600 --> 00:20:20,800 أعرف أن والدك فقد صوابه 261 00:20:21,200 --> 00:20:24,800 وليس بمقدورك دفع الضرائب وقد جئت إلى هنا لأعرض شراء المكان منكم 262 00:20:25,300 --> 00:20:28,500 وسأقدم لكم عرضاً مناسباً إن ايمي متشوقة للعيش هنا 263 00:20:29,000 --> 00:20:30,800 إخرج من هنا أيها الشمالي القذر 264 00:20:31,200 --> 00:20:35,400 أيتها المتعجرفة الأيرلندية ستعرفين، من الذي يدير الأمور هنا عندما تباع أرضك لتسديد الضرائب 265 00:20:36,000 --> 00:20:38,100 سأشتري هذا المكان كله وسأعيش فيه 266 00:20:38,700 --> 00:20:41,000 لكني سأنتظر موعد البيع 267 00:20:41,400 --> 00:20:43,700 هذا كل ما ستحصل عليه من تارا 268 00:20:45,000 --> 00:20:46,900 ستندمين على هذا 269 00:20:55,500 --> 00:20:56,800 سنعود 270 00:20:57,200 --> 00:20:59,500 سأريك من هو مالك تارا ؟ 271 00:21:05,000 --> 00:21:06,500 عُد يا أبي 272 00:21:09,600 --> 00:21:11,300 أبي، أبي 273 00:21:13,500 --> 00:21:14,900 أيها الشمالى الجبان 274 00:21:31,100 --> 00:21:35,600 جيرالد أوهارا" ولد بأيرلندا" في 1801/6/2 حتى 1865/11/14 275 00:21:39,100 --> 00:21:42,900 ايلين أوهارا" ولدت" في 1828/12/18 حتى 1864/9/1 276 00:21:44,300 --> 00:21:47,300 تلك ساعة السيد جيرالد يا سيدة سكارليت 277 00:21:47,700 --> 00:21:49,000 خذها، إنها لك 278 00:21:49,400 --> 00:21:50,600 أبي كان يود أن تأخذها 279 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 أنتِ الآن بحاجة لكل ثمين سيدتي سكارليت 280 00:21:54,400 --> 00:21:57,500 لتبيعينه من أجل جمع المال اللازم لدفع الضرائب 281 00:21:58,000 --> 00:22:00,400 أتظن أني سأبيع ساعة أبي ؟ 282 00:22:01,600 --> 00:22:03,400 لا تبكِ 283 00:22:03,800 --> 00:22:06,200 أستطيع تحمل دموع كل إنسان ماعدا دموعك 284 00:22:18,000 --> 00:22:22,000 كنتِ شجاعة لوقت طويل يا سيدة سكارليت ويجب أن تستمر شجاعتك 285 00:22:22,600 --> 00:22:26,200 فكري في أبيك - لا أستطيع التفكير في أبي - 286 00:22:26,700 --> 00:22:28,700 لا أستطيع التفكير بأي شيء سوى الثلاثمائة دولار 287 00:22:29,100 --> 00:22:33,200 ليس صواباً أن تفكري في هذا، سيدتي فلا أحد يملك هذا المقدار من المال 288 00:22:33,800 --> 00:22:37,600 الشماليون وتابعوهم فقط هم من يملكون هذا القدر من المال الآن 289 00:22:39,700 --> 00:22:40,400 ريت 290 00:22:40,700 --> 00:22:43,100 من هذا ؟ شمالي ؟ 291 00:22:47,600 --> 00:22:50,900 أنا ضعيفة وشاحبة جداً يا مامي 292 00:22:51,500 --> 00:22:53,700 وليس لدي أية ثياب 293 00:23:03,200 --> 00:23:05,600 اصعدي الدور العلوي و احضري صندوق التفصيل الخاص بأمي 294 00:23:06,200 --> 00:23:08,700 ماذا ستفعلين بستائر السيدة إيلين ؟ - ستصنعين لي ثوباً جديداً - 295 00:23:09,100 --> 00:23:11,400 ليس بستائر السيدة إيلين 296 00:23:11,800 --> 00:23:14,300 إنها ستائري الآن 297 00:23:14,700 --> 00:23:18,100 سأذهب إلى أتلانتا لأدبر الثلاثمائة دولار ويجب أن أبدو كملكة 298 00:23:18,600 --> 00:23:20,300 من الذي سيصحبك إلى أتلانتا ؟ - سأذهب بمفردي - 299 00:23:20,700 --> 00:23:24,400 هذا ما تظنينه أنا سأصحبك إلى أتلانتا 300 00:23:24,900 --> 00:23:27,500 يا عزيزتي مامي - لن يجدي الكلام المعسول، سيدة سكارليت - 301 00:23:28,000 --> 00:23:30,300 أنا أعرفك منذ ولادتك 302 00:23:30,700 --> 00:23:33,500 قلت أني سأصحبك إلى أتلانتا وسأفعل 303 00:23:33,900 --> 00:23:36,900 مجموعة الملوك والقلوب ؟ يالمهارتك يا ميجور 304 00:23:37,900 --> 00:23:40,000 من المؤ سف أنك لم تستطع أن تحارب بلعبة البوكر 305 00:23:40,400 --> 00:23:43,100 كنتَ ستبلي بلاءً أفضل من الجنرال جرانت مع بذل مجهود أقل بكثير 306 00:23:43,600 --> 00:23:44,400 ما الأمر ياعريف ؟ 307 00:23:44,600 --> 00:23:48,000 سيدة تريد أن تقابل الكابتن بتلر يا سيدي، تقول إنها أخته 308 00:23:48,500 --> 00:23:50,000 أختاً أخرى ؟ 309 00:23:50,300 --> 00:23:52,500 هذا سجن وليس جناح حريمٍ يا كابتن بتلر 310 00:23:52,900 --> 00:23:56,000 لا أيها الميجور، إنها ليست على شاكلة الأخريات، أنها تصطحب وصيفتها معها 311 00:23:57,300 --> 00:23:59,000 حقاً ؟ 312 00:23:59,600 --> 00:24:02,900 أود أن أقابل تلك المرأة أيها الميجور بدون وصيفتها .. 313 00:24:04,400 --> 00:24:07,900 دعنا نرى كم وصلت خسائري هذا المساء ؟ 314 00:24:09,700 --> 00:24:11,100 ثلاثمائة وأربعون 315 00:24:11,300 --> 00:24:13,900 ،إن ديوني تزداد أيها الميجور أليس كذلك ؟ 316 00:24:14,400 --> 00:24:18,800 حسناً أيها العريف، إصطحب أخت الكابتن بتلر إلى زنزانته 317 00:24:19,400 --> 00:24:22,200 شكراً لك يا ميجور بعد إذنكم أيها السادة 318 00:24:26,700 --> 00:24:31,000 من الصعب أن تكون صارماً مع رجل يخسر نقوده بهذه السعادة 319 00:24:35,000 --> 00:24:37,800 أختى العزيزة، سكارليت 320 00:24:38,400 --> 00:24:42,700 لا بأس أيها العريف إن أختى لم تحضر لى منشورات أو منشار 321 00:24:48,200 --> 00:24:49,200 والآن، أيمكنني أن أقبلك حقاً ؟ 322 00:24:49,600 --> 00:24:51,300 على الجبين كأخ صالح 323 00:24:51,700 --> 00:24:54,700 ،لا شكراً سأنتظر وأتمنى شيئاً أفضل 324 00:24:55,200 --> 00:24:57,900 لقد حزنت جداً يا ريت عندما سمعت أنك في السجن 325 00:24:58,400 --> 00:25:02,000 لم أستطع النوم من كثرة التفكير ليس حقيقي إنهم سيشنقونك ؟ 326 00:25:02,500 --> 00:25:04,000 هل ستحزنين ؟ 327 00:25:04,400 --> 00:25:05,900 حسناً، لا تقلقي 328 00:25:06,300 --> 00:25:09,200 لقد لفق لي الشماليون بعض التهم ولكن ما يسعون وراءه حقاً هو أمولي 329 00:25:09,600 --> 00:25:12,100 إنهم يظنون أني استوليت على صندوق أمانة الاتحاد 330 00:25:12,500 --> 00:25:14,900 وهل فعلت ؟ - ياله من سؤال ذكي ؟ - 331 00:25:15,300 --> 00:25:17,300 لكن دعينا لا نتحدث عن أشياء دنيئة كالمال 332 00:25:17,700 --> 00:25:20,900 كم هو لطف منك أن تأتي لزيارتي ! وكم أنت جميلة 333 00:25:21,400 --> 00:25:24,000 ألا تكف عن مضايقة فتاة ريفية مثلي يا ريت 334 00:25:24,400 --> 00:25:28,600 الحمد الله أنك لست مرتدية ثياباً رثةً فقد سئمت رؤية النساء بخرق، استديري 335 00:25:29,700 --> 00:25:31,800 تبدين بحالة جيدة وتتمتعين بالرخاء أيضاً 336 00:25:32,200 --> 00:25:35,400 شكراً، أنا في أحسن حال والجميع بخير في تارا 337 00:25:35,900 --> 00:25:39,200 لكني شعرت بالملل ففكرت في زيارة المدينة 338 00:25:39,600 --> 00:25:41,900 أنتِ مخلوقة بلا قلب لكن هذا جزء من سحرك 339 00:25:42,400 --> 00:25:44,400 أتعلمين أنك تملكين سحراً أكثر من المسموح به قانوناً 340 00:25:44,800 --> 00:25:47,000 أنا لم آت إلى هنا لتقول تفاهات عني يا ريت 341 00:25:47,400 --> 00:25:50,000 لقد جئت لأني حزنت جداً لمجرد تفكيري في أنك بمأزق 342 00:25:50,400 --> 00:25:53,100 أعلم أني كنتُ غاضبة منك تلك الليلة التي تركتني فيها على الطريق المؤدي لـ تارا 343 00:25:53,500 --> 00:25:56,300 ولم أغفر لك هذا أبداً - لا تقولى يا سكارليت - 344 00:25:56,700 --> 00:26:00,400 حسناً، يجب أن أعترف أني ماكنتُ سأحيا الآن لولاك 345 00:26:00,900 --> 00:26:04,400 وعندما أفكر بنفسي وبكل ما أتمناه 346 00:26:05,000 --> 00:26:08,500 بينما أنت هنا في تلك الزنزانة الرهبية 347 00:26:08,900 --> 00:26:12,400 إنها ليست زنزانة آدمية يا ريت إنها حظيرة جياد 348 00:26:13,300 --> 00:26:15,600 تراني وأنا أحاول أن أمزح 349 00:26:16,000 --> 00:26:17,600 بينما أريد أن أبكي 350 00:26:18,200 --> 00:26:19,800 أكاد أبكي حقاً 351 00:26:25,000 --> 00:26:26,400 ...أيمكن حقاً أن تكوني 352 00:26:26,800 --> 00:26:28,500 ماذا تقصد يا ريت ؟ 353 00:26:28,900 --> 00:26:32,100 أنه أصبح لديك قلب امرأة قلب امرأة حقيقي ؟ 354 00:26:32,600 --> 00:26:35,400 إن لى قلباً يا ريت 355 00:26:37,500 --> 00:26:40,500 أتعلمين، الأمر يستحق أن أكون في السجن لأسمع منك هذا 356 00:26:42,600 --> 00:26:44,300 كان الأمر يستحق ذلك 357 00:26:48,900 --> 00:26:51,100 بإمكانك الآن أن تكفي عن الكلام الوردي يا سكارليت 358 00:26:51,500 --> 00:26:55,100 إذاً الأمور طيبة في تارا، أليس كذلك ؟ ماذا كنتِ تفعلين بيديك ؟ 359 00:26:55,800 --> 00:27:00,500 امتطيت الجياد الأسبوع الماضي بدون قفازت - هذه ليست أيدي سيدة، كنتِ تعلمين كمزارعة - 360 00:27:01,100 --> 00:27:03,100 لم كذبتِ علي ؟ وماهو غرضك الحقيقي ؟ 361 00:27:03,400 --> 00:27:06,300 كدت أصدق أنكِ تهتمين بي - لكني مهتمة بك حقاً - 362 00:27:06,700 --> 00:27:09,600 دعينا نقول الحقيقة أنتِ تريدين مني شيئاً 363 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 وأنت بحاجة ماسة له لدرجة تجعلك تتظاهرين بالنعومة 364 00:27:12,400 --> 00:27:14,600 ماهو ؟ نقود ؟ 365 00:27:15,100 --> 00:27:17,500 أريد ثلاثمائة دولار لأدفع الضرائب المفروضة على تارا 366 00:27:17,900 --> 00:27:20,200 لقد كذبت عليك حقاً يا ريت حين قلت أن كل شيء على مايرم 367 00:27:20,600 --> 00:27:24,800 الأمور في أسوأ حال وأنت تملك الملايين يا ريت 368 00:27:26,000 --> 00:27:27,500 ماهو الضمان الذي تقدميه ؟ 369 00:27:27,800 --> 00:27:29,200 أقراطي - لا أهتم بهم - 370 00:27:29,500 --> 00:27:31,600 عقد رهن تارا - ماذا أفعل بمزرعة ؟ - 371 00:27:32,000 --> 00:27:36,100 سأردهم لك من محصول القطن العام القادم - لا يكفي، الديكِ عرض أفضل ؟ - 372 00:27:39,000 --> 00:27:41,200 قلتَ ذات مرة أنك تحبني 373 00:27:41,500 --> 00:27:42,900 إن كنتَ لا تزل تحبني .. يا ريت 374 00:27:43,800 --> 00:27:46,000 لعلكِ لم تنسي أني لا أحب الزوج 375 00:27:47,100 --> 00:27:49,700 لا، لم أنسَ 376 00:27:55,100 --> 00:27:57,100 أنتِ لا تساوين 300 دولارات 377 00:27:57,500 --> 00:28:00,200 أنتِ لا تجلبين سوى الشقاء لأي رجل 378 00:28:00,800 --> 00:28:03,400 إستمر في إهانتي لا يهمني ماتقول، فقط أعطني النقود 379 00:28:03,800 --> 00:28:07,700 لن أسمح بضياع تارا لن أفقدها طالما أتنفس 380 00:28:09,300 --> 00:28:11,300 أرجوك أعطني المال يا ريت 381 00:28:11,700 --> 00:28:13,600 لا يمكنني إعطاؤك المال حتى ولو أردتُ ذلك 382 00:28:14,000 --> 00:28:15,800 أمولى في لفربول و ليست في أتلانتا 383 00:28:16,200 --> 00:28:19,700 وإن حاولت سحب أي منها سيقضي عليَ الشماليون 384 00:28:20,100 --> 00:28:23,600 أرأيتِ يا عزيزتي أنتِ امتهنتِ نفسكِ بلا داعٍ 385 00:28:26,400 --> 00:28:30,500 ! توقفي أتريدين أن يراكِ الشماليون هكذا ؟ 386 00:28:31,100 --> 00:28:34,900 أبعد يديك عني أيها الحقير كنتَ تعلم ما أريدُ من قبل أن أبدأ 387 00:28:35,400 --> 00:28:38,300 كنتَ تعلم أنك لن تقرضني المال ومع ذلك تركتني أستمر .. 388 00:28:38,301 --> 00:28:40,376 ولم أحرم نفسي متعة الإستماع لما قلتِ 389 00:28:40,377 --> 00:28:44,100 إبتهجي، يمكنك حضورعملية شنقي وسأذكركِ في وصيتي 390 00:28:44,200 --> 00:28:45,800 سأحضر عملية شنقك بالتأكيد 391 00:28:46,200 --> 00:28:49,900 أخشى فقط ألا يشنقوك في الوقت المناسب لأدفع ضرئب تارا 392 00:28:56,700 --> 00:28:58,200 قل له بيلي واتلينج 393 00:28:58,500 --> 00:29:01,200 أين كنتِ مؤخراً ؟ ظننتكِ هجرتِ كابتن بتلر 394 00:29:01,700 --> 00:29:04,200 تستغرقني أعمالي دئماً ساعدني على النزول 395 00:29:13,100 --> 00:29:16,700 من تلك ؟ لم أرَ شعراً بهذا اللون من قبل 396 00:29:17,300 --> 00:29:18,700 أتعرفين امرأةً لها ذلك الشعر المصبوغ ؟ 397 00:29:19,000 --> 00:29:21,900 ليتني كنتُ أعرفها لكانت ستدبر لى حاجتي من نقود 398 00:29:24,300 --> 00:29:26,300 ... مهما عاملوكِ في ذلك السجن 399 00:29:26,400 --> 00:29:29,840 فلم يعاملوكِ بأكثر مما تستحقين .. لزيارتك ذلك الشمالي الحقير بالسجن 400 00:29:37,200 --> 00:29:39,300 خضراء طازجة - قادمة من الريف تواً - 401 00:29:39,600 --> 00:29:43,100 ماذا ستفعلين الليلة، سوزي ؟ - ثمرة خوخ من جورجيا - 402 00:29:43,600 --> 00:29:45,100 لا شيء مثل ذلك في أوهايو 403 00:29:45,500 --> 00:29:47,800 أتدرون ماذا سنقدم لكم ؟ 404 00:29:48,100 --> 00:29:50,800 لكل واحد منكم 4 أفدنة وبغل 405 00:29:51,400 --> 00:29:53,900 وبغل ؟ - 4أفدنة وبغل ؟ - 406 00:29:55,000 --> 00:29:56,600 لأننا أصدقاء 407 00:29:56,900 --> 00:30:00,900 وسيكون لكم حق التصويت وستدلون بأصواتكم مثل أصدقائكم 408 00:30:03,100 --> 00:30:05,400 لم العجلة يا أختاه ؟ - ما الذي أصاب تلك المدينة ؟ - 409 00:30:05,800 --> 00:30:09,200 إستولى عليها الشماليون مثلما سطوا علينا جميعاً 410 00:30:11,700 --> 00:30:13,400 تنحي عن الطريق أيها الحقير 411 00:30:13,800 --> 00:30:16,300 ! تنحوا عن الطريق ! تحركوا 412 00:30:24,700 --> 00:30:26,100 لا يمكن أن تكوني السيدة سكارليت 413 00:30:26,101 --> 00:30:28,301 ! فرانك كينيدي - ! ومامي أيضا - 414 00:30:28,400 --> 00:30:30,100 شيء رائع رؤية أهل موطننا 415 00:30:30,500 --> 00:30:33,200 لم أكن أعلم أنكِ في أتلانتا - وأنا لم أعلم أنك هنا - 416 00:30:33,600 --> 00:30:35,700 ألم تخبركِ آنسة سوالين عن متجري ؟ 417 00:30:36,100 --> 00:30:38,700 لا أذكر أنها فعلت ؟ هل أصبح لديك متجراً ؟ 418 00:30:39,400 --> 00:30:42,400 هذا ؟ - هلا تفضلتِ بإلقاء نظرة ؟ - 419 00:30:50,900 --> 00:30:53,200 المكان هنا قد لا يليق بسيدة 420 00:30:53,600 --> 00:30:55,700 ولكني لا أستطيع أن أمنع نفسى من الشعور بالفخر لتواجدك 421 00:30:56,100 --> 00:30:58,800 أتكسب مالاً ؟ - لا أستطيع أن أشكو - 422 00:30:59,200 --> 00:31:00,800 في الواقع إني مُوفَق 423 00:31:01,100 --> 00:31:03,400 يقول الأهالى أني والدت لأكون تاجراً 424 00:31:03,800 --> 00:31:06,500 وقريباً سنتزوج أنا وسوالين 425 00:31:06,900 --> 00:31:10,000 أتتوقع أن تربح المزيد ؟ - أجل يا أنسة سكارليت - 426 00:31:10,500 --> 00:31:12,100 حقيقة أنا لم أصبح ... مليونيراًً بعد 427 00:31:12,400 --> 00:31:14,700 ولكني كسبت ألف دولار .. بالفعل 428 00:31:15,100 --> 00:31:16,500 وتتاجر بالأخشاب أيضاً 429 00:31:18,100 --> 00:31:20,700 هذا عمل فرعي - عمل فرعي يا فرانك ؟ - 430 00:31:21,100 --> 00:31:24,700 مع كل أخشاب اتلانتا الصنوبر الجيدة وكل أعمال البناء الجارية تلك ؟ 431 00:31:25,200 --> 00:31:27,800 كل هذا يحتاج إلى أموال يا سيدة سكارليت 432 00:31:28,200 --> 00:31:30,300 وأنا أفكر الآن بشراء بيت 433 00:31:30,700 --> 00:31:32,000 ولماذا تريد بيتاً ؟ 434 00:31:32,400 --> 00:31:34,400 لنقيم فيه أنا وسوالين 435 00:31:35,100 --> 00:31:36,400 هنا في اتلانتا 436 00:31:36,800 --> 00:31:38,900 لابد أنك تتعجل إحضارها ؟ 437 00:31:39,300 --> 00:31:41,800 هذا إذاً لن يفيد تارا 438 00:31:42,800 --> 00:31:44,600 لا أفهم بالضبط ماذا تعنين يا سيدة سكارليت 439 00:31:45,600 --> 00:31:47,200 أنا لا أعني أي شيء 440 00:31:48,000 --> 00:31:50,600 ما رأيك يا فرانك لو إصطحبتني لبيت العمة بتي ؟ 441 00:31:51,100 --> 00:31:53,300 ليس هناك ما يسعدني أكثر من هذا يا سيدة سكارليت 442 00:31:53,700 --> 00:31:55,100 أظن أنه من الأفضل أن تبقى لتناول العشاء معنا 443 00:31:55,400 --> 00:31:58,300 أنا متأكدة أن هذا سيسعد العمة بتي وأود البقاء معك فترة أطول 444 00:31:58,900 --> 00:32:02,100 كم أنتِ لطيفة معي يا سيدة سكارليت 445 00:32:02,600 --> 00:32:04,500 وستخبرينني بكل الأخبار ؟ 446 00:32:04,900 --> 00:32:06,300 أخبار الآنسة سوالين ؟ 447 00:32:09,500 --> 00:32:12,300 ما الأمر يا سيدة سكارليت ؟ لعل الآنسة سوالين ليست مريضة ؟ 448 00:32:13,100 --> 00:32:16,400 لا، لا، فقط ظننت إنها كتبت لك 449 00:32:16,800 --> 00:32:19,800 يجب أن تخجل من نفسها 450 00:32:20,300 --> 00:32:22,400 ياله من شيء كريه أن يكون لي مثل تلك الأخت الوضيعة 451 00:32:22,900 --> 00:32:24,500 يجب أن تخبريني ما الأمر يا سيدة سكارليت 452 00:32:24,800 --> 00:32:26,600 لا تتركيني بهذا القلق 453 00:32:27,000 --> 00:32:30,100 حسناً،إنها ستتزوج أحد أبناء البلدة الشهر القادم 454 00:32:31,400 --> 00:32:34,800 لقد سئمت الإنتظار وخشيت أن تصبح عانساً عجوزاً 455 00:32:35,400 --> 00:32:38,100 آسفة أن أكون أنا من يخبرك بهذا 456 00:32:38,700 --> 00:32:41,200 الجو برد وقد تركت فرائي بالبيت 457 00:32:41,600 --> 00:32:44,600 أتسمح لى بأن أضع يدي في جيبك ؟ 458 00:32:52,300 --> 00:32:54,800 10فبراير 1866" "بنك أتلانتا القومي 459 00:32:55,200 --> 00:32:57,900 إدفعوا لأمر شركة كليتون" "محصلة الضرائب 460 00:32:58,300 --> 00:33:00,500 مبلغ 300 دولار" "سكارليت أوهارا .. 461 00:33:00,900 --> 00:33:03,500 لكنك لا تدركين مافعلته يا ميلاني 462 00:33:03,900 --> 00:33:06,200 لقد تزوجت السيد كينيدي 463 00:33:06,700 --> 00:33:08,600 لقد تزوجت من خطيبي 464 00:33:08,900 --> 00:33:10,700 فعلت ذلك لتنقذ تارا يجب أن تفهمي هذا يا سوالين 465 00:33:11,100 --> 00:33:12,000 أنا أكره تارا 466 00:33:12,400 --> 00:33:15,700 وأكره سكارليت، إنها الشيء الوحيد الذي أكرهه أكثر من تارا 467 00:33:20,200 --> 00:33:21,900 تلك غلطتي 468 00:33:22,900 --> 00:33:25,800 كان يجب أن أقوم بعملية سطو لأحضر لكِ نقود الضرائب 469 00:33:26,300 --> 00:33:28,400 ما كنتُ لأسمح لك بعمل شيء كهذا 470 00:33:28,800 --> 00:33:30,200 وعلى أية حال فقد سوي الأمر الآن 471 00:33:30,400 --> 00:33:32,400 أجل لقد تم الأمر الآن 472 00:33:32,800 --> 00:33:34,800 ما كنتِ لتسمحي لى بعمل أي شيء مشين 473 00:33:35,200 --> 00:33:38,000 ولكنكِ سمحتي ببيع نفسك بالزواج من رجل لا تحبينه 474 00:33:38,600 --> 00:33:41,100 على الأقل لن تقلقك قلة حيلتي بعد الآن 475 00:33:42,900 --> 00:33:44,200 ماذ تعني ؟ 476 00:33:44,600 --> 00:33:46,300 سأذهب إلى نيويورك 477 00:33:47,700 --> 00:33:49,300 حصلت على وظيفة ببنك هناك 478 00:33:49,600 --> 00:33:51,500 لا يمكنك أن تفعل هذا 479 00:33:53,800 --> 00:33:57,000 أنا أعتمد عليك في إدارة مشروع الخشب يا آشلي 480 00:33:57,001 --> 00:33:58,601 ولن أستطيع ذلك بدونك 481 00:33:58,700 --> 00:34:01,300 لن أكون ذا نفع لك يا سكارليت أنا لا أعرف أي شيء عن الأخشاب 482 00:34:01,800 --> 00:34:04,000 تعرف عنه مقدار ما تعرف عن العمل المصرفي 483 00:34:04,400 --> 00:34:06,900 وسأجعلك شريكاً يا آشلي 484 00:34:07,400 --> 00:34:09,700 هذا كرم منكِ يا سكارليت 485 00:34:10,300 --> 00:34:11,800 لكن ليس هذا هو الأمر 486 00:34:12,100 --> 00:34:14,800 إن ذهبت إلى أتلانتا وقبلت مساعدتك 487 00:34:15,300 --> 00:34:17,500 سأدفن كل أمل لى في أن أعتمد على نفسي 488 00:34:17,900 --> 00:34:19,200 أهذا كل ما في الأمر ؟ 489 00:34:19,400 --> 00:34:23,800 حسنا،ً بإمكانك أن تشتري باقي المشروع .. بالتدريج وحينئذ سيصبح ملكك و 490 00:34:24,900 --> 00:34:26,200 لا يا سكارليت 491 00:34:50,300 --> 00:34:51,400 ما الأمر يا سكارليت ؟ 492 00:34:51,800 --> 00:34:54,000 آشلي بغيض ووضيع جداً 493 00:34:54,500 --> 00:34:56,000 ماذا فعلت ؟ 494 00:34:56,900 --> 00:34:59,200 أرادت مني الذهاب إلى أتلانتا 495 00:35:00,000 --> 00:35:03,300 ليساعدني في افتتاح مشروع الأخشاب .. وهو يرفض مساعدتي و 496 00:35:04,300 --> 00:35:05,900 تلك ليست شهامة منك 497 00:35:06,200 --> 00:35:08,000 فكر يا آشلي .. تذكر 498 00:35:08,400 --> 00:35:11,200 لولا سكارليت لكنت توفيت في أتلانتا 499 00:35:11,800 --> 00:35:14,000 ... وربما كنا فقدنا طفلنا و 500 00:35:14,500 --> 00:35:16,700 وحينما أفكر فيها وهي تجمع القطن وتحرث الأرض 501 00:35:17,200 --> 00:35:19,500 .. من أجل إطعامنا أود 502 00:35:19,900 --> 00:35:21,800 عزيزتي 503 00:35:26,100 --> 00:35:28,600 حسنا ًيا ميلاني، سأذهب إلى أتلانتا 504 00:35:31,000 --> 00:35:32,700 لا أقدر على مقاومة كليكما 505 00:35:52,200 --> 00:35:54,700 هؤلاء هم العمال الجدد يا سيدة كينيدي 506 00:35:55,300 --> 00:35:58,000 أفضل من كانوا في سجون جورحيا 507 00:35:58,700 --> 00:36:01,500 يبدون نحاف و ضعفاء يا جاليجهر 508 00:36:04,400 --> 00:36:05,700 إنهم أفضل من يمكن استئجارهم يا سيدتي 509 00:36:06,000 --> 00:36:08,500 ولو أعطيتِ جوني جاليجهر ... سلطة حرية التصرف 510 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 ستحصلين منهم على .. كل ما تريدين 511 00:36:11,400 --> 00:36:13,100 حسناً، أنت المراقب 512 00:36:13,500 --> 00:36:16,600 كل ما أطلبه هو استمرار تشغيل المصنع وتسليمي الخشب حينما أطلبه 513 00:36:17,200 --> 00:36:19,800 جوني جاليجهر هو رجلك ... يا سيدتي، لكن تذكري 514 00:36:20,200 --> 00:36:22,600 ممنوع السؤال أو التدخل .. 515 00:36:23,200 --> 00:36:25,400 اتفقنا، فليبدأوا في الصباح يا جاليجهر 516 00:36:25,800 --> 00:36:27,600 هيا تحركوا 517 00:36:28,000 --> 00:36:32,300 هذا ليس تصرف سليم والأسوأ أنك امرأة 518 00:36:32,900 --> 00:36:34,100 وما المانع ؟ مم تشكو ؟ 519 00:36:34,500 --> 00:36:36,500 ما كنت لتملك مصنعاً لو لم أملك أنا زمام الأمور 520 00:36:36,900 --> 00:36:38,400 لكني لم أرد المصنع من الأصل 521 00:36:38,700 --> 00:36:42,300 وما كنا لنشتريه لو لم تضغطي على أصدقائنا لاسترداد أموالنا لديهم 522 00:36:42,900 --> 00:36:43,600 أليس هذا صحيحاً يا آشلي ؟ 523 00:36:43,900 --> 00:36:45,800 ماذا ندير.. مؤسسة خيرية ؟ 524 00:36:46,200 --> 00:36:49,400 والآن يا فرانك اذهب إلى المتجر ثم عد للمنزل لتتناول دواءك فأنت لا تبدو بصحة جيدة 525 00:36:50,000 --> 00:36:51,400 لكن ألا ترين أنه يجدر بكِ أن تأتي إلى البيت معي يا حلوتي ؟ 526 00:36:51,800 --> 00:36:55,100 لا تضايقني أكثر من هذا "ولا تدعوني بـ "حلوتي 527 00:36:55,600 --> 00:36:58,800 ،حسناً حسناً طاب مساؤك يا آشلي 528 00:37:01,500 --> 00:37:04,300 إنها أسرع من رأيت من النساء غضباً 529 00:37:06,000 --> 00:37:07,700 أنا لا أحب التدخل ... يا سكارليت 530 00:37:07,900 --> 00:37:11,000 لكن أتمنى لو تسمحين لى باستخدام سود أحرار بدلاً من المساجين 531 00:37:11,600 --> 00:37:12,600 أعتقد أن أداءنا سيكون أفضل 532 00:37:12,900 --> 00:37:15,500 لماذا السود ؟ إن أجورهم سترهقنا بينما المساجين أرخص 533 00:37:16,000 --> 00:37:17,500 ولو منحنا جاليجهر حرية .. التصرف فبإمكانه 534 00:37:17,900 --> 00:37:20,800 حرية التصرف ! أتدركين معني ذلك ؟ أن يجوعهم و يجلدهم 535 00:37:21,400 --> 00:37:23,200 ألم تريهم ؟ بعضهم ضعيف وينقصه التغذية 536 00:37:23,600 --> 00:37:24,800 وكيف سنستمر برأيك يا آشلي 537 00:37:25,200 --> 00:37:27,500 لو تركت لك لأمر لأطعمتهم الدجاج ثلاث وجبات يومياً 538 00:37:28,100 --> 00:37:29,900 وتدعهم ينامون على مراتب وثيرة 539 00:37:30,300 --> 00:37:33,700 أنا لن أجني مالاً على حساب تعاسة الآخرين يا سكارليت 540 00:37:34,300 --> 00:37:35,600 لم تكن هكذا بخصوص ملكية الخدم 541 00:37:36,100 --> 00:37:38,400 هناك فرق نحن لم نكن نعاملهم هكذا 542 00:37:38,900 --> 00:37:40,700 بالإضافة إلى أني كنتُ سأحررهم جميعاً بعد موت أبي 543 00:37:41,200 --> 00:37:43,100 لو لم تحررهم الحرب 544 00:37:43,600 --> 00:37:44,900 أنا آسفة يا آشلي 545 00:37:45,300 --> 00:37:47,300 لكن هل نسيت كيف يكون الحال بدون نقود ؟ 546 00:37:47,800 --> 00:37:50,300 لقد اكتشفت أن المال هو أهم شيء في العالم 547 00:37:50,700 --> 00:37:52,600 ولا أنوي أن أحيا بدونه ثانيةً 548 00:37:53,100 --> 00:37:57,000 سأجني المال الكثير ولن يتمكن الشماليون أبداً من سلب تارا مني 549 00:37:57,600 --> 00:37:59,800 لكننا لسنا الجنوبيين الوحيدين الذين عانوا يا سكارليت 550 00:38:00,300 --> 00:38:03,600 انظري إلى كل أصدقائنا يحافظون على شرفهم ولطفهم أيضاً 551 00:38:04,100 --> 00:38:07,600 ويعيشون في الفقر، لا فائدة من الحمقى الذين لا يساعدون أنفسهم 552 00:38:07,900 --> 00:38:09,900 أنا أعرف ما يقولون عني ولا أهتم 553 00:38:10,300 --> 00:38:12,800 سأتخذ الشماليين الحقراء أصدقائي وسأهزمهم في لعبتهم الخاصة 554 00:38:13,300 --> 00:38:15,000 ! وأنت ستساعدني 555 00:38:17,700 --> 00:38:20,600 أجل هكذا حركها قليلاً لهذا الجانب 556 00:38:21,100 --> 00:38:23,400 طاب مساؤك يا سيدة كينيدي 557 00:38:23,800 --> 00:38:26,400 العمل في ازدهار، أليس كذلك ؟ - بالتأكيد هو كذلك - 558 00:38:26,900 --> 00:38:27,700 "نقود" "ويلكس & كينيدي" 559 00:38:28,200 --> 00:38:30,100 لكنك يا سكارليت تتعاملين مع ... نفس الناس 560 00:38:30,600 --> 00:38:33,300 الذين سرقونا وعذبونا .. وتركونا نجوع 561 00:38:33,900 --> 00:38:34,800 ذلك ماضٍ يا مللي 562 00:38:35,100 --> 00:38:38,300 وأنا أنوي الاستفادة من كل شيء حتى وأن كان الشماليين أنفسهم 563 00:38:38,900 --> 00:38:40,800 "إنتهت الحرب" "لا تعامل سوى بالنقد" 564 00:38:41,300 --> 00:38:44,200 وتعلمين يا دوللي ميروذر أن الدكتور ميد رآها فعلاً 565 00:38:44,700 --> 00:38:46,800 تبيع الخشب للشماليين 566 00:38:47,200 --> 00:38:48,000 ليس هذا فقط 567 00:38:48,200 --> 00:38:50,700 شيء مثير للدهشة ذلك الذي تفعله بأخي آشلي 568 00:38:51,200 --> 00:38:53,900 إنها حتى تقود عربتها بنفسها 569 00:38:54,900 --> 00:38:56,800 "ويلكس و كينيدي" "مقاولون خشب ومواد بناء" 570 00:39:01,600 --> 00:39:04,700 عزيزتي السيدة كينيدي الغالية جداً سيدة كينيدي 571 00:39:05,100 --> 00:39:07,200 لا أفهم كيف واتتك الشجاعة على مواجهتي 572 00:39:07,600 --> 00:39:11,000 كان بإمكانك الحصول على الملايين لو انتظرتِ قليلاً 573 00:39:11,600 --> 00:39:12,900 ! يالك من امرأة متقلبة 574 00:39:13,300 --> 00:39:15,400 ماذا تريد ؟ لدي أشياء هامة لأقوم بها 575 00:39:15,800 --> 00:39:19,400 ألديك مانع في إشباع فضولي بخصوص شيء كان يشغلني منذ وقت طويل ؟ 576 00:39:19,900 --> 00:39:21,000 حسناً، ماهو ؟ أسرع 577 00:39:21,700 --> 00:39:25,400 أخبريني يا سكارليت، ألا تترددي أبداً في الزواج من رجال لا تحبينهم ؟ 578 00:39:26,100 --> 00:39:29,000 كيف خرجت من السجن ؟ لماذا لم يشنقوك ؟ 579 00:39:29,800 --> 00:39:32,700 ليس ذلك بالأمر الصعب لا شيء لا يمكن شراؤه بالمال 580 00:39:33,300 --> 00:39:36,300 وألاحظ أنه اشترى لك السيد المبجل ويلكس 581 00:39:36,900 --> 00:39:40,500 لازلت تكره آشلي ويلكس أتدري، أظنك تغار منه 582 00:39:41,100 --> 00:39:45,400 وأنتِ لازلتِ تظنين نفسك جميلة المقاطعة أليس كذلك ؟وإنك أجمل ما تقع عليه العين 583 00:39:46,000 --> 00:39:47,900 وأن كل رجل تقابليه يقع في حبك 584 00:39:48,300 --> 00:39:49,100 دعني أرحل 585 00:39:50,100 --> 00:39:52,800 لا تغضبي يا سكارليت أخبريني إلى أين أنتِ ذاهبة ؟ 586 00:39:53,300 --> 00:39:56,100 إلى المصنع إن لم يكن لديك مانع - عبر منطقة الأكواخ بمفردك ؟ - 587 00:39:56,600 --> 00:39:59,600 ألم يخبرك أحد أنه من الخطر القيادة بمفردك عبر هؤلاء الرعاع ؟ 588 00:40:00,200 --> 00:40:01,500 لا تقلق بشأني 589 00:40:01,900 --> 00:40:04,900 بإمكاني إطلاق النار بمهارة 590 00:40:12,300 --> 00:40:13,800 يا لها من امرأة 591 00:40:48,700 --> 00:40:49,700 هلا أعطيتني ربع دولار ؟ 592 00:40:50,200 --> 00:40:51,400 إترك جوادي 593 00:40:54,000 --> 00:40:55,300 أمسك هذا الجواد 594 00:41:01,500 --> 00:41:03,100 ! إتركني 595 00:41:06,100 --> 00:41:07,200 النجدة 596 00:41:07,500 --> 00:41:08,300 ! النجدة 597 00:41:46,121 --> 00:41:47,121 ! سيدة سكارليت 598 00:42:05,200 --> 00:42:05,900 انتظري 599 00:42:06,500 --> 00:42:08,100 يا سيدة سكارليت 600 00:42:10,100 --> 00:42:11,600 إنا سام - ! سام الكبير - 601 00:42:12,420 --> 00:42:13,420 إنتظري، سيدة سكارليت 602 00:42:16,550 --> 00:42:17,550 ! سام .. سام 603 00:42:18,200 --> 00:42:21,000 هل أصبتِِ يا سيدة سكارليت ؟ هل آذوكِ ؟ 604 00:42:22,000 --> 00:42:25,600 لا تبكِ يا سيدة سكارليت سيخرجك سام الكبير من هنا 605 00:42:27,065 --> 00:42:28,065 إنطلق أيها الجواد 606 00:42:31,900 --> 00:42:33,900 عد إلى تارا بأسرع ما يمكنك وأبقَ هناك 607 00:42:34,400 --> 00:42:36,600 سأفعل بالتأكيد لقد نلت كفايتي من أتباع الشماليين 608 00:42:37,100 --> 00:42:39,000 شكراً لك يا سيد فرانك إلى اللقاء يا سيدة سكارليت 609 00:42:39,400 --> 00:42:40,800 إلى اللقاء يا سام وشكراً لك 610 00:42:41,200 --> 00:42:44,100 بدلى ثيابك يا سكارليت وأقضي المساء مع السيدة مللي 611 00:42:44,500 --> 00:42:46,100 عليَ حضور اجتماع سياسي 612 00:42:46,500 --> 00:42:50,700 اجتماع سياسي ! كيف تتركني لحضور اجتماع سياسي بعد ما جرى لي ؟ 613 00:42:51,400 --> 00:42:53,900 أنت مذعورة أكثر من كونك مصابة يا حلوتي 614 00:42:54,300 --> 00:42:55,900 لا أحد يهتم بي 615 00:42:56,300 --> 00:42:59,100 إنك تتصرف كما لو أن شيئاً لم يحدث 616 00:43:20,300 --> 00:43:22,600 يظل الرجال يتشدقون عن حماية نسائنا 617 00:43:23,100 --> 00:43:26,900 والآن بعد ما حدث لي هذا المساء يذهب فرانك لحضور اجتماع سياسي 618 00:43:31,000 --> 00:43:33,700 والآن إن لم يضايقك هذا ... يا إنديا ويلكس 619 00:43:34,100 --> 00:43:37,800 سأكون ممتنة جداً لو أخبرتيني بسبب حملقتك بي، هل وجهي أخضر أو شيء من هذا القبيل ؟ 620 00:43:38,400 --> 00:43:39,600 يسعدني أن أخبرك 621 00:43:40,000 --> 00:43:42,300 ما حدث اليوم هو ما تستحقينه تماما 622 00:43:42,800 --> 00:43:44,500 ولو كان هناك أية عدالة لنلتِ ماهو أسوأ 623 00:43:45,000 --> 00:43:47,700 إصمتي يا إنديا - دعيها تتحدث يا مللي إنها تكرهني - 624 00:43:48,200 --> 00:43:51,400 منذ أن أخذت أخيك تشارلز منها إنها منافقة لدرجة تمنعها من الإعتراف بذلك 625 00:43:52,100 --> 00:43:54,800 ولو تصورت أن أحداً يمكن أن يعجب بها لسارت في الشارع عارية 626 00:43:55,200 --> 00:43:57,100 لكم أكرهك بالفعل 627 00:43:57,700 --> 00:44:00,700 بذلتِ كل ما في وسعك لإذلال الناس الفضلاء 628 00:44:01,300 --> 00:44:04,500 والآن تعرضين حياة رجالنا للخطر .. لأنه يجب عليهم 629 00:44:05,000 --> 00:44:08,400 أظن من الأفضل ألا ننبس بكلمة أخرى وإلا فإن كل منا ستقول الكثير 630 00:44:09,000 --> 00:44:11,200 ما الذي يجري هنا ولا أعرفه ؟ 631 00:44:17,300 --> 00:44:21,300 هناك وقع أقدام شخص يقترب وليست أقدام السيد آشلي 632 00:44:21,900 --> 00:44:24,400 هلا ناولتني المسدس لو سمحتي يا سيدة ميد ؟ 633 00:44:30,900 --> 00:44:32,400 أياً كان 634 00:44:33,100 --> 00:44:34,700 فنحن لا نعرف شيئاً 635 00:44:38,300 --> 00:44:41,300 إلى أين ذهبوا، يجب أن تخبريني يا سيدة ويلكس، إنهامسألة حياة أوموت 636 00:44:41,700 --> 00:44:43,600 لا تخبريه بأي شيء إنه جاسوس للشماليين 637 00:44:44,000 --> 00:44:45,500 بسرعة أرجوك ربما لا يزال أمامنا وقت 638 00:44:46,600 --> 00:44:47,400 كيف عرفت ؟ 639 00:44:47,700 --> 00:44:49,000 كنتُ ألعب البوكر مع اثنين من الضباط الشماليين 640 00:44:49,300 --> 00:44:51,900 إنهم يعلمون بوقوع هجوم اليوم وبعثوا بفرسانهم ليستعدوا لصده 641 00:44:52,400 --> 00:44:54,100 زوجك وأصدقاؤه متجهون نحو شرك 642 00:44:54,400 --> 00:44:57,100 ! لا تخبريه إنه يحاول الإيقاع بكِ 643 00:45:00,000 --> 00:45:02,800 خارج طريق ديكيتور مزرعة سوليفان القديمة 644 00:45:03,200 --> 00:45:04,600 البيت المحروق يتقابلون في القبو 645 00:45:05,000 --> 00:45:06,400 سأبذل ما في وسعي 646 00:45:11,200 --> 00:45:14,000 ما الأمر سأجن لو لم تخبريني 647 00:45:14,600 --> 00:45:16,000 رأينا من الأفضل ألا نخبرك يا سكارليت 648 00:45:16,300 --> 00:45:19,900 لقد ذهب آشلي وفرانك والآخرين لتطهير تلك الأحرش التي تعرضتِ للهجوم فيها اليوم 649 00:45:20,500 --> 00:45:23,400 هذا هو الواجب الذي يقوم به العديد من رجال الجنوب مؤخراً لحمايتنا 650 00:45:23,800 --> 00:45:28,000 وإن قُبض عليهم سيُشنقوا يا سكارليت وسيكون هذا بسببك 651 00:45:28,600 --> 00:45:30,200 كلمة أخرى و ستخرجين من هذا البيت يا إنديا 652 00:45:30,700 --> 00:45:32,500 سكارليت فعلت ما ظنته صواباً 653 00:45:32,900 --> 00:45:35,500 ورجالنا يفعلون مايظنوه صواباً 654 00:45:36,400 --> 00:45:37,500 فرانك 655 00:45:38,000 --> 00:45:39,500 وآشلي 656 00:45:41,700 --> 00:45:43,900 هذا مستحيل 657 00:45:46,900 --> 00:45:49,100 أصوات جياد تقترب، سيدة مللي أنهم قادمون 658 00:45:49,500 --> 00:45:51,400 إستمروا في الخياطة 659 00:45:56,000 --> 00:45:57,000 إفتحي الباب يا مامي 660 00:46:07,400 --> 00:46:09,100 طاب مساؤك يا سيدة كينيدي 661 00:46:11,800 --> 00:46:13,100 أيكن السيدة ويلكس ؟ 662 00:46:13,500 --> 00:46:15,000 أنا السيدة ويلكس 663 00:46:15,400 --> 00:46:18,400 أود التحدث مع السيد ويلكس لو تكرمتِ - هو ليس موجوداً الآن - 664 00:46:19,300 --> 00:46:22,000 هل أنتِ متأكدة ؟ - لا تشك في كلمة السيدة مللي - 665 00:46:22,400 --> 00:46:24,500 أنا لا أقصد أية إهانة يا سيدة ويلكس 666 00:46:25,000 --> 00:46:27,000 إن أعطيتني كلمتك فلن أفتش البيت 667 00:46:27,700 --> 00:46:31,100 فتش إن أردت لكن السيد ويلكس في اجتماع سياسي في متجر السيد كينيدي 668 00:46:31,600 --> 00:46:35,500 ليس في المتجر ولا يوجد اجتماع الليلة لا يوجد اجتماع سياسي 669 00:46:36,300 --> 00:46:39,100 سننتظر بالخارج حتى يعود هو وأصدقاؤه 670 00:46:40,400 --> 00:46:43,000 حاصرالبيت أيها الرقيب ضع رجالاً عند كل نافذة وباب 671 00:46:49,000 --> 00:46:51,200 واصلنَ الحياكة أيتها السيدات 672 00:46:51,700 --> 00:46:54,000 و سأقرأ أنا بصوتٍ عالٍ 673 00:46:57,600 --> 00:47:01,100 ألسيرة الذاتية" "لديفيد كوبر فيلد 674 00:47:03,800 --> 00:47:05,000 "ألفصل الأول" 675 00:47:05,400 --> 00:47:06,400 "ولادتي" 676 00:47:11,000 --> 00:47:15,000 لأبدأ في سرد حياتي" "كان يجب أن أبدأ بولادتي 677 00:47:15,700 --> 00:47:17,800 الفصل التاسع" "أقيم لى حفل عيد ميلاد جدير بالذكر 678 00:47:18,200 --> 00:47:20,000 إسترجعت كل مامر بي" "في المدرسة 679 00:47:20,400 --> 00:47:24,100 حتى قدوم ذكرى عيد ميلادي" "في مارس 680 00:47:24,900 --> 00:47:28,100 فيما عدا تزايد إعجابي بـ ستيرفورث" "فأنا لا أذكر شيئاً 681 00:47:28,900 --> 00:47:30,800 "كان سيرحل مع نهاية العام" 682 00:47:31,300 --> 00:47:35,300 إن لم يكن قبل ذلك وكان يبدو أكثر حيوية" "واستقلالية من ذي قبل في عيني 683 00:47:35,800 --> 00:47:37,800 مما جعله يبدو أكثر جاذبية" "... من قبل و لكنني 684 00:47:38,200 --> 00:47:40,600 لا أذكر شيئاً أكثر من هذا .." "لا أذكرشيئاً 685 00:47:40,601 --> 00:47:41,601 "ال..العظيم" 686 00:47:44,814 --> 00:47:45,814 "لا أذكر شيئاً" 687 00:47:50,900 --> 00:47:52,800 إنهم ثمالى يا مللي 688 00:47:53,400 --> 00:47:57,000 دعي ذلك لى يا سكارليت وأرجوك ألا تقولى شيئا 689 00:48:00,400 --> 00:48:02,600 أيتها الحمقاء الغبية 690 00:48:04,000 --> 00:48:05,100 هدوء 691 00:48:06,000 --> 00:48:07,800 .. هلا صمتوا من أجل 692 00:48:07,801 --> 00:48:08,801 مرحباً، مللي 693 00:48:09,400 --> 00:48:13,400 إذاً صحبت زوجي ليسكر ثانيةً يا كابتن بتلر ؟ أدخله الآن 694 00:48:14,100 --> 00:48:16,100 آسف يا سيدة ويلكس فزوجك مقبوض عليه 695 00:48:16,600 --> 00:48:20,700 إن ألقيت القبض على كل السكارى في أتلانتا فستمتلئ السجون بالشماليين 696 00:48:21,300 --> 00:48:24,500 أدخله يا كابتن بتلر إن كنتُ أنتَ نفسك تستطيع السير 697 00:48:26,000 --> 00:48:27,400 أريد أن أقص عليكم حكاية 698 00:48:27,800 --> 00:48:29,000 أسمع أيها الطبيب ! أنا أنا 699 00:48:29,300 --> 00:48:31,100 أجلسه على المقعد 700 00:48:34,700 --> 00:48:36,900 والآن يا كابتن بتلر أرحل من بيتي لو سمحت 701 00:48:37,400 --> 00:48:39,700 وحاول أن تتذكر ألا تعود هنا مرة ثانية 702 00:48:40,100 --> 00:48:42,700 أهذا شكري على إحضاره للبيت 703 00:48:43,200 --> 00:48:45,600 وعدم تركي له في الشارع بهذه الحالة المخزية ؟ 704 00:48:46,000 --> 00:48:47,600 والآن أيها الفتيان ... غنوا سوياً 705 00:48:48,000 --> 00:48:51,980 دكتور ميد أنا مذهولة 706 00:48:59,800 --> 00:49:01,800 كيف تفعل هذا بي، آشلي ؟ 707 00:49:02,800 --> 00:49:05,100 لست ثملاً جداً يا مللي 708 00:49:05,700 --> 00:49:07,900 خذيه إلى حجرة النوم يا مامي وأرقديه على الفراش كالعادة 709 00:49:08,400 --> 00:49:10,700 لا تلمسيه أنه مقبوض عليه - يا توم - 710 00:49:11,300 --> 00:49:14,700 لماذا تريد القبض عليه ؟ أنا رأيته ثملاً 711 00:49:15,200 --> 00:49:17,400 ورأيتك أنت أيضاً ثملاً وأنت رأيتني 712 00:49:17,800 --> 00:49:21,000 بإمكانه أن يكذب كما يشاء لا أهتم، فلست رجل شرطة 713 00:49:21,600 --> 00:49:25,500 لكنه قاد هجوماً على الأكواخ حيث تعرضت السيدة كينيدي للمتاعب هذا المساء 714 00:49:26,300 --> 00:49:28,900 وقد أحرق العديد من تلك الأكواخ ولقي رجلين مصرعهما 715 00:49:29,300 --> 00:49:32,700 حان الوقت لتتعلموا أيها المتمردون أنه ليس بمقدوركم تنفيذ القانون بأيديكم 716 00:49:33,500 --> 00:49:35,200 علام تضحك ؟ 717 00:49:36,800 --> 00:49:39,100 تلك ليست ليلتك لتلقي تلك المحاضرة يا توم 718 00:49:39,600 --> 00:49:42,200 هذان الشخصان كانا بصحبتي الليلة 719 00:49:42,700 --> 00:49:44,300 معك يا ريت ؟ 720 00:49:45,000 --> 00:49:46,300 أين ؟ 721 00:49:50,100 --> 00:49:52,200 لا يليق أن أفصح في حضور السيدت 722 00:49:53,100 --> 00:49:54,100 من الأفضل أن تتكلم 723 00:49:54,800 --> 00:49:56,600 تعال إلى الخارج وسأخبرك 724 00:49:57,000 --> 00:50:00,400 تكلم يا كابتن بتلر من حقى أن أعرف أين كان زوجي 725 00:50:03,200 --> 00:50:04,500 حسناً يا سيدتي 726 00:50:04,700 --> 00:50:07,200 لقد ذهبنا لزيارة صديق لى 727 00:50:07,800 --> 00:50:09,200 وللكابتن أيضاً 728 00:50:09,500 --> 00:50:10,700 السيدة بيلي واتلينج 729 00:50:12,100 --> 00:50:15,500 .. لعبنا الورق وشربنا الشمبانيا و 730 00:50:17,200 --> 00:50:20,500 أكان يجب أن تكشفني أمام زوجتي ؟ 731 00:50:22,300 --> 00:50:23,900 آمل أن تكون راضياً الآن يا توم 732 00:50:24,200 --> 00:50:26,900 هؤلاء السيدات لن يحادثن أزواجهن غداً 733 00:50:27,800 --> 00:50:30,700 أنا لم تكن لدي أي فكرة .. أنا 734 00:50:32,300 --> 00:50:37,100 هل تقسم على إنهما كانا معك الليلة عند بيلي ؟ 735 00:50:37,900 --> 00:50:40,500 أسأل بيلي إن لم تصدقني وهي ستخبرك يا كابتن 736 00:50:41,000 --> 00:50:43,000 هل تعطني كلمتك فحسب كرجل محترم ؟ 737 00:50:43,400 --> 00:50:44,500 كرجل مهذب ؟ 738 00:50:44,900 --> 00:50:46,700 بالتأكيد يا توم 739 00:50:48,900 --> 00:50:52,400 ،حسناً إن كنتُ أخطأت فأنا آسف 740 00:50:53,400 --> 00:50:55,800 أتمنى أن تسامحيني يا سيدة ويلكس 741 00:50:57,500 --> 00:50:59,200 هلا تفضلت بالخروج وتركتنا في سلام لو سمحت 742 00:50:59,700 --> 00:51:02,000 أكرراعتذاري 743 00:51:03,400 --> 00:51:04,700 أنا آسف 744 00:51:05,100 --> 00:51:06,500 هيا بنا أيها الرقيب 745 00:51:13,400 --> 00:51:15,700 أغلقي هذا الباب وأسدلي الستائر 746 00:51:18,600 --> 00:51:20,700 الأمر ليس خطيراً مجرد إصابة في الكتف 747 00:51:21,100 --> 00:51:23,300 خذوه إلى الفراش حيث أتمكن من تضميد الجرح 748 00:51:23,800 --> 00:51:25,500 أعتقد بإمكاني السير 749 00:51:26,100 --> 00:51:27,700 لا حاجة لكل هذا أي اتجاه ؟ 750 00:51:28,200 --> 00:51:29,300 هنا 751 00:51:30,900 --> 00:51:32,300 أريد بعض الماء الساخن يا مامي 752 00:51:32,700 --> 00:51:34,000 وضمادت 753 00:51:34,400 --> 00:51:36,900 ماذا يمكنني أن أستخدم كمقص ؟ فقط لو كانت حقيبتي معي 754 00:51:37,300 --> 00:51:40,200 هل كنت هناك حقاً ؟ كيف كانت تبدو ؟ 755 00:51:40,700 --> 00:51:44,300 ألديها ثريات زجاجية وستاتر مخملية والكثير من المرايا ؟ 756 00:51:44,800 --> 00:51:47,700 بالله عليك عودي لرشدك يا سيدة ميد 757 00:51:50,100 --> 00:51:53,100 والآن أخبرني بما حدث يا كابتن بتلر، كل ماحدث 758 00:51:53,600 --> 00:51:55,100 لقد تأخرت كثيراً 759 00:51:55,500 --> 00:51:58,700 عندما وصلت لبيت سوليفان القديم كان هناك مناوشات بالفعل مع الشماليين 760 00:51:59,200 --> 00:52:01,900 عثرت على السيد ويلكس مصابا والدكتور ميد بصحبته 761 00:52:02,400 --> 00:52:06,200 كان على أن أثبت أننا كنا في مكان آخر، أي مكان عدا هذا 762 00:52:06,800 --> 00:52:09,600 لذا اصطحبتهما إلى منزل بيلي - و سمحت هي بدخولهم ؟ - 763 00:52:10,200 --> 00:52:13,100 إنها صديقة قديمة لي 764 00:52:13,600 --> 00:52:14,600 .. آسفة، أنا 765 00:52:14,900 --> 00:52:18,100 بل أنا آسف أن لم أستطع التفكير في شاهد أكثر احتراماً 766 00:52:21,500 --> 00:52:24,700 تلك ليست المرة الأولى التي تمنع عني فيها كارثة يا كابتن بتلر 767 00:52:25,300 --> 00:52:28,500 ليس بإمكاني أن أرتاب في نوياك 768 00:52:30,300 --> 00:52:33,900 والآن سأذهب لأرى ماذا يحتاج الدكتور ميد 769 00:52:45,500 --> 00:52:48,500 هل أنت مهتمة بمعرفة ما أصاب زوجك يا سيدة كينيدي ؟ 770 00:52:51,800 --> 00:52:53,900 هل ذهب فرانك معك إلى مسكن بيلي ؟ 771 00:52:54,300 --> 00:52:55,600 لا 772 00:52:56,100 --> 00:52:57,000 أين هو إذاً ؟ 773 00:52:58,000 --> 00:53:00,500 إنه يرقد في طريق ديكيتور 774 00:53:01,100 --> 00:53:02,900 مصاباً بطلقة في رأسه 775 00:53:03,700 --> 00:53:05,100 لقد مات 776 00:53:14,900 --> 00:53:16,100 من ؟ 777 00:53:16,500 --> 00:53:17,600 إنه أنا السيدة واتلينج 778 00:53:17,900 --> 00:53:20,500 مرحباً سيدة واتلينج ألا تدخلين ؟ 779 00:53:21,000 --> 00:53:23,600 لا، لا يمكنني ذلك يا سيدة ويلكس 780 00:53:24,100 --> 00:53:26,400 إصعدي أنتِ واجلسي معي لدقيقة 781 00:53:34,400 --> 00:53:37,900 كيف يمكنني أن أشكرك على ما فعلتيه لنا ؟ 782 00:53:38,500 --> 00:53:41,200 لقد وصلتني رسالتك بأنكِ ستزوريني لتشكريني 783 00:53:41,700 --> 00:53:44,600 يا سيدة ويلكس، لابد وأنك فقدتِ صوابك 784 00:53:45,200 --> 00:53:48,800 فجئت إلى هنا فور حلول الظلام لأخبرك بأنه لا يجب أن تفكري في شيء كهذا 785 00:53:48,801 --> 00:53:51,901 .. لأنني .. وأنتِ 786 00:53:53,000 --> 00:53:54,400 فذلك لن يكون لائقاً 787 00:53:54,800 --> 00:53:58,300 ألن يكون لائقاً أن أزور وأشكر سيدة كريمة أنقذت حياة زوجي ؟ 788 00:53:58,800 --> 00:54:03,300 سيدة ويلكس، لم تكن هناك سيدة في تلك المدينة تعاملني مثلك بهذا اللطف 789 00:54:03,900 --> 00:54:06,400 أعني بخصوص النقود لصالح المستشفى 790 00:54:06,900 --> 00:54:08,400 وأنا لا أنسى معروفاً 791 00:54:09,000 --> 00:54:11,600 وفكرت في أنك ستصبحين ... أرملة معها طفل 792 00:54:12,200 --> 00:54:14,000 إن شُنق السيد ويلكس .. 793 00:54:14,400 --> 00:54:17,500 كم هو لطيف طفلك يا سيدة ويلكس 794 00:54:18,100 --> 00:54:20,500 أنا أيضاً لي طفل 795 00:54:21,100 --> 00:54:23,400 حقاً ؟ هل يعيش .. ؟ 796 00:54:23,900 --> 00:54:26,300 لا يا سيدتي هو لا يعيش في أتلانتا 797 00:54:26,900 --> 00:54:28,500 إنه لم يأتِ إلى هنا أبداً 798 00:54:28,900 --> 00:54:30,700 إنه في المدرسة 799 00:54:31,300 --> 00:54:33,600 لم أره منذ كان صغيراً 800 00:54:36,300 --> 00:54:40,100 على أية حال، لو كان زوج السيدة كينيدي مكان زوجك 801 00:54:40,600 --> 00:54:43,500 ماكنتُ لأساعده مهما قال الكابتن بتلر 802 00:54:44,100 --> 00:54:45,800 إنها امرأة باردة متعجرفة 803 00:54:45,801 --> 00:54:47,901 تذرع شوارع أتلانتا بمفردها 804 00:54:48,800 --> 00:54:51,300 هي من قتلت زوجها تماماً كمن أطلق الرصاص عليه 805 00:54:51,700 --> 00:54:54,800 لا يجب أن تصفي زوجة أخي بكلام سيء 806 00:54:58,100 --> 00:55:00,000 أرجوكِ اغفري لي يا سيدة ويلكس 807 00:55:00,500 --> 00:55:02,600 لقد نسيت كم تحبينها 808 00:55:03,300 --> 00:55:07,400 ولكنها ليست من نفس مستواكِ ولا حيلة لى إن كان هذا شعوري 809 00:55:08,300 --> 00:55:10,900 على أي حال يجب أن أنصرف الآن 810 00:55:11,400 --> 00:55:14,800 أخشى أن يتعرف أحداً على تلك العربة إن وقفت هنا أكثر من هذا 811 00:55:15,400 --> 00:55:17,400 فهذا ليس في مصلحتك 812 00:55:18,000 --> 00:55:21,100 وإن قابلتِني في الشارع ... يا سيدة ويلكس 813 00:55:21,500 --> 00:55:23,600 لا تتحدثي معي .. 814 00:55:24,000 --> 00:55:25,500 سأفهم السبب 815 00:55:26,000 --> 00:55:28,000 سأكون فخورة بالتحدث معك 816 00:55:28,400 --> 00:55:30,700 فخورة بكوني مدينة لك 817 00:55:31,100 --> 00:55:32,600 وأتمنى أن نتقابل ثانيةً 818 00:55:33,000 --> 00:55:35,800 لا يا سيدتي، لن يكون هذا لائقاً 819 00:55:37,400 --> 00:55:40,500 طاب مساؤك يا سيدة ويلكس - طاب مساؤك يا سيدة واتلينج - 820 00:55:45,700 --> 00:55:47,400 ولكنكِ مخطئةً بشأن السيدة كينيدي 821 00:55:47,800 --> 00:55:50,300 فقلبها محطم على زوجها 822 00:56:34,652 --> 00:56:35,652 ياإلهي 823 00:56:36,200 --> 00:56:37,600 إنه ريت 824 00:56:50,507 --> 00:56:53,601 "ماء كولونيا" 825 00:57:03,000 --> 00:57:07,100 حضر الكابتن بتلر لمقابلتك وقد أخبرته أنكِ في حالة حداد 826 00:57:07,700 --> 00:57:11,000 أخبريه إني سأنزل حالاً يا مامي 827 00:57:41,000 --> 00:57:42,300 تقول، إنها قادمة 828 00:57:42,700 --> 00:57:44,700 لا أدري لماذا هي قادمة ولكنها قادمة 829 00:57:45,100 --> 00:57:46,400 أنتِ لا تحبيني يا مامي ؟ 830 00:57:46,700 --> 00:57:49,600 لا تجادليني أنتِ لا تحبيني حقاً 831 00:58:02,100 --> 00:58:03,900 لن يفيد ذلك يا سكارليت 832 00:58:04,300 --> 00:58:06,500 ماذا ؟ - ماء الكولونيا - 833 00:58:07,500 --> 00:58:09,000 لا أفهم ماذا تقصد 834 00:58:09,400 --> 00:58:13,100 أقصد أنكِ كنتِ تشربين البراندي، وكمية كبيرة منه 835 00:58:13,700 --> 00:58:16,700 وماذا في هذا ؟ هل هذا من شأنك ؟ 836 00:58:18,600 --> 00:58:20,000 لا تشربي بمفردك يا سكارليت 837 00:58:20,400 --> 00:58:24,000 الناس يكتشفون ذلك بسهولة وهذا يفسد السمعة 838 00:58:29,800 --> 00:58:30,700 ما الأمر ؟ 839 00:58:31,100 --> 00:58:33,300 إذن فالأمر ليس قاصراً على فقدان فرانك العجوز 840 00:58:34,800 --> 00:58:36,000 أنا خائفة جداً يا ريت 841 00:58:36,300 --> 00:58:38,600 لا أصدق هذا أنتِ لم تخافي قط قبلاً 842 00:58:39,100 --> 00:58:40,400 أنا خائفة الآن 843 00:58:40,900 --> 00:58:43,400 أخاف أن أموت وأذهب إلى الجحيم 844 00:58:44,800 --> 00:58:47,300 ،تبدين في صحة جيدة وربما لا يوجد جحيم 845 00:58:47,800 --> 00:58:51,400 بل يوجد، أعرف أنه موجود نشأت على الإيمان بهذا 846 00:58:51,900 --> 00:58:54,800 ليس بوسعي التشكيك في تعاليم الطفولة 847 00:58:55,700 --> 00:58:59,000 أخبريني بما فعلتيه ليسعى ورائك الجحيم 848 00:58:59,900 --> 00:59:02,200 ماكان يجب أن أتزوج من فرانك 849 00:59:02,700 --> 00:59:05,600 لقد كان خطيب سوالين وكان يحبها هي وليس أنا 850 00:59:06,100 --> 00:59:08,800 وأنا التي جعلته تعيساً كما أنني قتلته 851 00:59:09,300 --> 00:59:11,500 أنا التي قتلته 852 00:59:13,200 --> 00:59:15,100 لأول مرة يا ريت 853 00:59:15,500 --> 00:59:18,900 أعرف الشعور بالندم على شيء فعلته 854 00:59:20,000 --> 00:59:22,200 خذي امسحي عينيك 855 00:59:23,100 --> 00:59:25,700 لو كان بيدك إعادة الأحداث ما كنتِ لتتصرفي على نحو مختلف 856 00:59:26,200 --> 00:59:28,600 فأنتِ كاللص الذي لا يندم على أنه سرق 857 00:59:29,100 --> 00:59:31,300 ولكنه يأسف جداً على دخوله السجن 858 00:59:31,700 --> 00:59:34,200 أنا سعيدة أن أمي ميته 859 00:59:34,700 --> 00:59:37,800 سعيدة أنها لن تراني هكذا 860 00:59:38,200 --> 00:59:41,600 كنتُ دئماً أريد أن أصبح مثلها هادئة وطيبة 861 00:59:42,200 --> 00:59:45,300 ولكني خيبت أملها 862 00:59:46,600 --> 00:59:50,800 أتعلمين يا سكارليت، أظن أنكِ على وشك الإنتحار بالبكاء 863 00:59:58,100 --> 01:00:00,900 لذا سأغير الموضوع وأخبرك بما جئت لأجله 864 01:00:01,500 --> 01:00:03,300 قله إذاً واخرج 865 01:00:04,500 --> 01:00:07,900 ما الأمر ؟ - أنا لا أستطيع الإستغناء عنك بعد ذلك - 866 01:00:09,300 --> 01:00:12,000 أنت حقاً أسوأ، رجل تأتي .. إلى هنا في ظروف كهذه 867 01:00:12,400 --> 01:00:14,900 ،لقد حزمت أمري يا سكارليت بأنكِ المرأة الوحيدة التي تناسبني 868 01:00:15,500 --> 01:00:16,800 منذ أول يوم رأيتك فيه 869 01:00:17,100 --> 01:00:18,900 وأنتِ الآن تملكين مصنعاً للأخشاب وكذلك أموال فرانك 870 01:00:19,300 --> 01:00:21,400 فلن تلجأي لى مثلما فعلتِ أثناء حبسي 871 01:00:21,800 --> 01:00:25,800 لذا أرى أن عليَ الزواج منك - لم أسمع كلاماً بهذا الذوق السيء قط - 872 01:00:26,400 --> 01:00:28,400 هل تقتنعي إن ركعت على ركبتي ؟ 873 01:00:28,900 --> 01:00:30,300 دعني أيها الأحمق واخرج من هنا 874 01:00:30,800 --> 01:00:33,500 أغفري لى ترويعي أياك بعواطفي المندفعة 875 01:00:33,900 --> 01:00:36,200 يا عزيزتي سكارليت أقصد يا عزيزتي سيدة كينيدي 876 01:00:36,700 --> 01:00:39,400 لكن لا أظن أنك لم تلاحظي أن .. الصداقة القديمة 877 01:00:40,000 --> 01:00:43,000 التي شعرت بها تجاهك تعمقت إلى شعور أقوى 878 01:00:43,500 --> 01:00:47,300 شعور أجمل وأنقي 879 01:00:47,900 --> 01:00:49,900 هل أجرؤ على النطق به أهو الحب ؟ 880 01:00:50,700 --> 01:00:53,000 ،إنهض أنا لا يعجبني مزاحك الوضيع 881 01:00:53,400 --> 01:00:55,200 هذا عرض شريف للزواج 882 01:00:55,600 --> 01:00:58,400 أقدمه في أنسب وقت 883 01:00:58,800 --> 01:01:01,800 لا أستطيع الإنتظار طوال حياتي أراقبك تتنقلين بين الأزواج 884 01:01:02,400 --> 01:01:05,100 أنت إنسان منافق ومخادع 885 01:01:05,600 --> 01:01:08,300 وأظن أن هذا الحوار وصل إلى أقصي مدى 886 01:01:09,100 --> 01:01:11,700 ،بالإضافة إلى أني لن أتزوج مرة أخرى 887 01:01:12,500 --> 01:01:15,100 بل ستتزوجين ؟ وستتزوجين مني أنا 888 01:01:15,600 --> 01:01:17,400 أنت ؟ 889 01:01:18,100 --> 01:01:19,600 أنا لا أحبك 890 01:01:20,000 --> 01:01:22,700 وأنا لا أحب أن أتزوج 891 01:01:23,100 --> 01:01:25,200 هل فكرت بالزواج من أجل المتعة فقط ؟ 892 01:01:25,600 --> 01:01:26,900 متعة ؟ 893 01:01:27,300 --> 01:01:29,700 هراء تقصد متعة الرجال 894 01:01:30,200 --> 01:01:31,600 ! أصمت أتريد أن يسمعوك في الخارج ؟ 895 01:01:32,000 --> 01:01:34,100 لقد تزوجتِ من فتى ثم من رجل كهل 896 01:01:34,500 --> 01:01:37,800 فلم لا تجربي الزواج من رجل ناضج مجرب 897 01:01:38,400 --> 01:01:40,500 أنت أحمق يا ريت بتلر 898 01:01:40,900 --> 01:01:43,700 فأنت تعلم أني سأحب رجلاً أخر دئماً 899 01:01:44,200 --> 01:01:46,300 ! كفى هل سمعتيني يا سكارليت ؟ 900 01:01:46,700 --> 01:01:48,400 لن نتكلم في هذا الموضوع ثانيةً 901 01:01:54,328 --> 01:01:55,328 سأغيب عن الوعي 902 01:01:55,329 --> 01:01:57,800 أريدك أن تفقدي الوعي هذا ما عنيته تماماً 903 01:01:57,801 --> 01:02:00,600 فلم يقبلك أحد من الحمقى الذين عرفتيهم هكذا 904 01:02:01,392 --> 01:02:03,650 لا تشارلز ولا فرانك ولا آشليـ ك الغبي 905 01:02:12,300 --> 01:02:15,100 قولي إنك ستتزوجيني قولي نعم، قولي نعم 906 01:02:15,700 --> 01:02:17,000 نعم 907 01:02:19,000 --> 01:02:21,600 متأكدة أنكِ تعنين هذا ؟ لن تغيري رأيك ؟ 908 01:02:23,200 --> 01:02:25,500 إنظري إلي وحاولي أن تقولي الحقيقة 909 01:02:25,900 --> 01:02:28,200 هل وافقتِ بسبب أموالي ؟ 910 01:02:28,600 --> 01:02:31,300 أجل، جزئياً 911 01:02:32,600 --> 01:02:33,700 جزئياً ؟ 912 01:02:34,200 --> 01:02:36,500 أنت تعرف يا ريت أن المال ضروري 913 01:02:37,000 --> 01:02:39,900 وبالطبع أنا معجبة بك - معجبة بي - 914 01:02:40,300 --> 01:02:43,500 لو قلتُ إني متيمة بك فستعرف أني أكذب 915 01:02:44,000 --> 01:02:47,400 قلتَ أن هناك أشياء مشتركة بيننا - أجل أنتِ محقة يا عزيزتي - 916 01:02:47,900 --> 01:02:49,900 وأنا كذلك لست مولعاً بك مثلك تماماً 917 01:02:50,300 --> 01:02:52,800 فلتكن السماء في عون الرجل الذي بحبك حقاً 918 01:02:53,200 --> 01:02:54,900 أي نوع من الخواتم تريدين يا عزيزتي ؟ 919 01:02:55,300 --> 01:02:58,000 خاتم الماس خاتم ذو ماسة كبيرة يا ريت 920 01:02:58,400 --> 01:03:01,200 ستحصلين على أكبر وأغلى خاتم في أتلانتا 921 01:03:01,800 --> 01:03:05,100 سأصحبك إلى نيوأورلينز لأغلى متجر يبيع ثياب شهر العسل 922 01:03:05,600 --> 01:03:08,800 سيكون هذا رئع جداً - وسأشتري لك جهاز العروس أيضاً - 923 01:03:09,300 --> 01:03:11,300 كم هذا رائع يا ريت 924 01:03:11,700 --> 01:03:13,900 لكنك لم تخبر أحداً بهذا أليس كذلك يا ريت ؟ 925 01:03:14,300 --> 01:03:16,600 لازلتِ المنافقة الصغيرة 926 01:03:18,700 --> 01:03:20,400 ألن تقبلني قبلة الوداع يا ريت ؟ 927 01:03:20,700 --> 01:03:23,000 ألا تظني أنكِ نلتِ مايكفيك من قبلات هذا المساء ؟ 928 01:03:23,500 --> 01:03:26,700 أنت فظيع، يمكنك أن تذهب ولا يهمني أن لم تعود أبداً 929 01:03:27,100 --> 01:03:28,900 لكني سأعود 930 01:03:43,500 --> 01:03:45,200 فيم تفكرين يا سكارليت ؟ 931 01:03:45,600 --> 01:03:48,100 أفكر في كم نحن أغنياء 932 01:03:49,500 --> 01:03:51,400 يمكنني الإحتفاظ بمشروع الخشب يا ريت، أليس كذلك ؟ 933 01:03:51,800 --> 01:03:54,100 أجل بالطبع إن كان هذا يرضيك 934 01:03:54,500 --> 01:03:58,300 والآن بعد أن أصبحتِ ثرية جداً بإمكانك أن تدعي أي إنسان يذهب إلى الجحيم 935 01:03:58,900 --> 01:04:01,700 لكن أنت أول شخص كنتُ أريده أن يذهب إلى الجحيم 936 01:04:19,200 --> 01:04:22,500 لا تخدشي الطبق يا سكارليت أنا متأكد أن هناك المزيد في المطبخ 937 01:04:23,900 --> 01:04:26,600 أيمكنني أن آخذ قطعة من الشكولاته المحشوة بالحلوى ؟ 938 01:04:27,200 --> 01:04:30,000 كفي عن النهم أو ستصبحين في حجم مامي 939 01:04:30,400 --> 01:04:32,000 وحينئذ سأطلقك 940 01:04:32,900 --> 01:04:35,000 ألا تظني أنه من اللطف أن تشتري شيئاً لمامي أيضاً ؟ 941 01:04:35,001 --> 01:04:38,330 ولم أشتري لها هدية وهي التي تدعونا زوج البغال 942 01:04:39,200 --> 01:04:40,600 بغال ؟ ولماذا بغال ؟ 943 01:04:40,800 --> 01:04:45,000 تقول: أنه بإمكاننا أن نمرح و نصقل أنفسنا كجياد السباق 944 01:04:45,600 --> 01:04:49,000 بينما نحن مجرد بغال لها لجام جواد ولن نستطيع خداع أحد 945 01:04:49,600 --> 01:04:52,900 لم أسمع شيئاً أكثر صدقاً من هذا إن مامي عجوز ذكية 946 01:04:53,300 --> 01:04:56,900 وواحدة من القلائل الذين أتمنى أن أحظي باحترامهم 947 01:04:57,900 --> 01:04:59,500 أنا لن أقدم لها شيئاً لا تستحق 948 01:04:59,955 --> 01:05:01,055 إذاً سآخذ لها تنورة 949 01:05:01,700 --> 01:05:05,300 أذكر أن مربيتي كانت تقول، إنها تريد الصعود إلى السماء مرتدية تنورة حمراء 950 01:05:05,800 --> 01:05:07,800 متيبسة لدرجة أنها تقف وحدها 951 01:05:08,200 --> 01:05:10,900 وتحدث صوتا حقيقياً كصوت أجنحة الملائكة 952 01:05:11,500 --> 01:05:14,100 لن تقبلها منك ستفضل الموت على ارتدائها 953 01:05:14,500 --> 01:05:17,800 ربما، لكني سأقوم بتلك اللفتة 954 01:05:21,900 --> 01:05:24,200 ،استيقظي يا سكارليت استيقظي 955 01:05:25,900 --> 01:05:28,200 كنتِ تحلمين ثانيةً 956 01:05:30,500 --> 01:05:34,300 كنتُ أشعر بالبرد والجوع وكنتُ متعبة جداً 957 01:05:34,800 --> 01:05:39,000 لا أجد ما أبحث عنه، جريت في الضباب ولم أستطع العثورعليه 958 01:05:39,600 --> 01:05:42,100 تعثري على ماذا يا حبيبتي ؟ - لا أعرف - 959 01:05:42,600 --> 01:05:45,200 أنا دائماً أرى نفس الحلم ولا أعرف ما هو 960 01:05:45,700 --> 01:05:47,500 يبدو مختبئاً في الضباب 961 01:05:47,900 --> 01:05:49,300 عزيزتي 962 01:05:50,100 --> 01:05:54,700 أتظن أني سأعثر عليه يوماً وأكون آمنة ؟ 963 01:05:55,500 --> 01:05:57,400 الأحـلام لا تجري بهذه الطريقة 964 01:05:57,800 --> 01:05:59,900 ولكن حين تعتادي على الأمان والدفء 965 01:06:00,300 --> 01:06:02,200 ستتوقفي عن رؤية ذلك الحلم 966 01:06:02,600 --> 01:06:06,100 وأنا سأعمل على سلامتك يا سكارليت 967 01:06:09,000 --> 01:06:12,000 هل تقدم لى صنيعاً إن طلبته منك يا ريت ؟ 968 01:06:12,600 --> 01:06:14,300 تعلمين أني سأفعل 969 01:06:15,100 --> 01:06:17,000 هلا أخذتني بعيداً عن هنا ؟ 970 01:06:17,600 --> 01:06:20,800 ألا تعجبك نيوأورلينز ؟ - أنا أحب نيوأورلينز، لكن - 971 01:06:21,300 --> 01:06:23,700 لكني أريد العودة لموطني وزيارة تارا 972 01:06:24,200 --> 01:06:26,200 هل تصحبني إلى تارا ؟ 973 01:06:26,600 --> 01:06:29,200 أجل بالطبع يا سكارليت 974 01:06:30,100 --> 01:06:31,800 سنرحل غداً 975 01:06:34,500 --> 01:06:37,000 أنتِ تستمدين قوتك من تراب تارا الأحمر يا سكارليت 976 01:06:37,400 --> 01:06:39,000 أنتِ جزء منها وهي جزء منك 977 01:06:39,400 --> 01:06:42,800 سأضحي بأي شيء لتعود تارا إلى ما كانت عليه قبل الحرب يا ريت 978 01:06:43,200 --> 01:06:44,300 حقاً ؟ 979 01:06:44,800 --> 01:06:47,600 إذاً نفذي ماتقولين أنقفي ماتريدين ، 980 01:06:48,000 --> 01:06:50,300 وأعيديها مزرعة جميلة كما كانت من قبل 981 01:06:52,600 --> 01:06:54,100 كم أنت طيب معي يا ريت 982 01:06:54,500 --> 01:06:56,500 وهل يمكننا الإحتفاظ ببيتنا الجديد في أتلانتا ؟ 983 01:06:56,900 --> 01:06:59,500 أجل و يمكنك تأثيثه كما تشائين 984 01:06:59,900 --> 01:07:02,000 الرخام والشرفات والنوافذ الزجاحية الملونة وكل شيء 985 01:07:02,400 --> 01:07:04,000 ألن يغار منا الجميع يا ريت ؟ 986 01:07:04,300 --> 01:07:08,100 أريد كل إنسان وضيع معي أن ينفجر من الحقد 987 01:07:09,300 --> 01:07:11,000 لا يهمني سكارليت بغيضة 988 01:07:11,400 --> 01:07:13,500 تبني هذا البيت الجديد فقط للتفاخر 989 01:07:13,900 --> 01:07:16,400 و تسلبنا خدمنا 990 01:07:16,800 --> 01:07:19,700 لا يجب أن تظني بها هذا الظن السيء يا عزيزتي 991 01:07:20,100 --> 01:07:22,800 لقد جعلت احتفاظنا بتارا شيئاً ممكناً 992 01:07:23,300 --> 01:07:25,000 أجل ومافائدة تارا ؟ 993 01:07:25,400 --> 01:07:29,600 هي فازت بثلاثة أزواج وأنا سأصبح عانساً 994 01:07:32,276 --> 01:07:33,276 ! ياللعظمة 995 01:07:34,783 --> 01:07:35,783 ! ياللروعة 996 01:07:36,600 --> 01:07:40,150 نحن أغنياء الآن - إنه ليس ممتاز جداً - 997 01:07:40,500 --> 01:07:43,100 لكن هذا سخف لماذا لا أستطيع الدخول ؟ 998 01:07:43,500 --> 01:07:45,600 لي الحق أن أرى كيف يبدو طفلي 999 01:07:45,601 --> 01:07:49,370 إهدأ يا سيد ريت سوف تراه طويلاً 1000 01:07:50,300 --> 01:07:52,900 وأود أن أعتذر يا سيد ريت فهو ليس صبياً 1001 01:07:53,300 --> 01:07:55,200 ،إصمتي يا مامي من يريد صبياً ؟ 1002 01:07:55,600 --> 01:07:58,400 الصبية ليسوا ذوي نفع لأي إنسان ألا ترين أني دليل على ذلك ؟ 1003 01:07:59,600 --> 01:08:01,200 تناولى مشروب الكرز يا مامي 1004 01:08:01,500 --> 01:08:03,700 هل هي جميلة يا مامي ؟ 1005 01:08:04,200 --> 01:08:06,100 بالطبع هي جميلة 1006 01:08:06,400 --> 01:08:07,900 هل رأيتِ من هي أجمل منها ؟ 1007 01:08:08,300 --> 01:08:12,300 بالطبع، السيدة سكارليت كانت جميلة جداً عند ولادتها، لكن ليس مثلها 1008 01:08:12,900 --> 01:08:14,200 تناولى كأساً أخر يا مامي 1009 01:08:18,700 --> 01:08:20,400 ماهذا الحفيف الذي أسمعه يا مامي ؟ 1010 01:08:20,800 --> 01:08:24,500 لا شيء يا سيد ريت، إنها التنورة الحمراء التي أهديتتي إياها 1011 01:08:25,100 --> 01:08:28,800 لا شيء سوى تنورتك، لا أصدق دعيني أرى، إرفعي تنورتك 1012 01:08:30,000 --> 01:08:32,300 ،سيد ريت أنت إنسان سيء 1013 01:08:39,800 --> 01:08:42,400 إستغرقتِ وقتاً طويلا حتى ترتديها 1014 01:08:42,900 --> 01:08:45,000 أجل سيدي، طويل جداً 1015 01:08:45,400 --> 01:08:47,200 لم نعد إذاً بغال لها لجام فرس ؟ 1016 01:08:47,600 --> 01:08:50,400 ما كان يجب أن تخبرك السيدة سكارليت بهذا 1017 01:08:50,900 --> 01:08:53,400 لعلك لم تغضب من مامي العجوز بسبب هذا ؟ 1018 01:08:54,000 --> 01:08:55,400 لا، لست غاضباً منك 1019 01:08:55,700 --> 01:08:57,800 فقط أردت أن أعرف تناولي كأساً أخر يا مامي 1020 01:08:58,200 --> 01:08:59,500 خذي الزجاجة كلها 1021 01:08:59,800 --> 01:09:02,600 الدكتور ميد يقول، إنه بمقدورك الدخول الآن يا كابتن بتلر 1022 01:09:06,100 --> 01:09:08,000 هذا يوم سعيد بالنسبة لى 1023 01:09:08,400 --> 01:09:11,200 ربيت ثلاثة أجيال من فتيات تلك العائلة 1024 01:09:11,700 --> 01:09:13,400 وهذا بالتأكيد يوم سعيد لى 1025 01:09:13,800 --> 01:09:18,400 أجل يا مامي، أسعد الأيام هي .. التي يولد فيها الأطفال وأتمنى 1026 01:09:19,100 --> 01:09:22,000 ،إنهاجميلة ماذا سيسمونها ؟ 1027 01:09:22,600 --> 01:09:24,500 أخبرتني السيدة سكارليت ... أنها إن كانت فتاة 1028 01:09:24,900 --> 01:09:28,500 ،ستسميها .. يوجينيا فيكتوريا 1029 01:09:30,100 --> 01:09:32,400 أجل، إنها طفلة جميلة 1030 01:09:32,800 --> 01:09:35,200 أجمل طفلة على الإطلاق 1031 01:09:39,292 --> 01:09:41,101 أتعلمين أن هذا هو يوم ميلادك ؟ 1032 01:09:42,000 --> 01:09:44,300 وأن عمرك اليوم إسبوع كامل ؟ 1033 01:09:44,800 --> 01:09:48,300 ... أجل سأشتري لك مهرة 1034 01:09:48,700 --> 01:09:50,300 لم ترالمدينة مثلها من قبل .. 1035 01:09:50,700 --> 01:09:53,900 وسأرسلها إلى أفضل المدارس في تشارلستون 1036 01:09:54,500 --> 01:09:58,700 أجل، وستستقبلها أفضل العائلات في الجنوب 1037 01:09:59,300 --> 01:10:01,400 ... وعندما يحين موعد زواجها 1038 01:10:01,800 --> 01:10:05,100 ستكون أميرة صغيرة .. 1039 01:10:05,500 --> 01:10:07,400 أنت تجعل من نفسك أضحوكة 1040 01:10:07,800 --> 01:10:08,900 ولم لا ؟ 1041 01:10:10,100 --> 01:10:13,700 إنها أول إنسان ينتمي إلي كلياً 1042 01:10:14,527 --> 01:10:15,527 ! ياللتجني 1043 01:10:16,300 --> 01:10:18,000 ألست أنا التي انجبتها ؟ 1044 01:10:18,700 --> 01:10:21,100 أنا ميلاني، أتأذنون لى بالدخول ؟ - إدخلي يا مللي - 1045 01:10:21,500 --> 01:10:25,600 أجل تعالي وانظري لابنتي الجميلة ذات العيون الزرقاء 1046 01:10:27,200 --> 01:10:29,600 لكن أغلب الأطفال يا كابتن بتلر يولدون بعيون زرقاء 1047 01:10:30,100 --> 01:10:32,700 لا تحاولي أن تخبريه شيئاً يا مللي فهو يعرف كل شيء عن الأطفال 1048 01:10:33,200 --> 01:10:36,100 ومع ذلك فعيناها زرقاوان وستظلان كذلك 1049 01:10:36,500 --> 01:10:38,900 زرقاء مثل عيون مهر جميل 1050 01:10:39,400 --> 01:10:41,300 "هذا هو، "مهر هذا ما سأسميها به 1051 01:10:41,900 --> 01:10:43,700 بوني بلو بتلر 1052 01:10:51,800 --> 01:10:53,500 حاولي ثانيةً يا مامي 1053 01:11:01,200 --> 01:11:02,400 20بوصة 1054 01:11:02,700 --> 01:11:05,900 أصبحت بوزن العمة بتي 1055 01:11:06,400 --> 01:11:08,500 عليكِ إعادته إلى 18.5 يا مامي 1056 01:11:08,501 --> 01:11:10,101 لقد أنجبتِ يا سيدة سكارليت 1057 01:11:10,500 --> 01:11:13,200 ولن تعودي أبداً إلى 18.5 بوصة أبداً 1058 01:11:13,600 --> 01:11:15,400 وليس هناك ما تفعلينه حيال هذا 1059 01:11:16,600 --> 01:11:18,400 بل هناك ما أفعله 1060 01:11:18,700 --> 01:11:21,700 لن أسمح بأن أهرم وأسمن قبل الأون 1061 01:11:22,500 --> 01:11:24,800 لن أنجب ثانيةً 1062 01:11:25,400 --> 01:11:28,700 سمعت السيد بتلر يقول، أنه يريد إبناً العام القادم 1063 01:11:29,100 --> 01:11:31,600 إذهبي وأخبري الكابتن بتلر أني لن أخرج 1064 01:11:32,100 --> 01:11:33,800 وسأتناول العشاء في غرفتي 1065 01:11:54,500 --> 01:11:56,100 وصلتني رسالتك 1066 01:11:56,500 --> 01:11:59,000 وسأخبرهم بإحضار عشائي إلى هنا أيضاً 1067 01:12:05,100 --> 01:12:06,700 ليس لديك أي اعتراض على هذا على ما أظن ؟ 1068 01:12:07,100 --> 01:12:08,200 لا 1069 01:12:09,400 --> 01:12:10,500 ... بلى 1070 01:12:12,500 --> 01:12:15,100 أعني، لا يهمني أين تتناول عشائك يا ريت 1071 01:12:17,628 --> 01:12:19,801 ريت - نعم - 1072 01:12:20,400 --> 01:12:21,700 .. أتدري 1073 01:12:22,100 --> 01:12:24,100 .. حسناً، لقد قررت 1074 01:12:26,000 --> 01:12:28,700 أتمنى ألا أنجب ثانيةً 1075 01:12:41,100 --> 01:12:44,400 كما أخبرتك قبل ولادة بوني 1076 01:12:44,900 --> 01:12:47,500 لا يهمني أن كنتِ تنجبين طفلاً أو عشرين 1077 01:12:48,100 --> 01:12:49,700 .. لا، ولكنك تعرف أني 1078 01:12:50,300 --> 01:12:51,600 أتعرف ما أقصد ؟ 1079 01:12:51,900 --> 01:12:55,500 أجل، وهل تعلمين أنتِ أن بإمكاني أن أطلقك بسبب هذا ؟ 1080 01:12:56,400 --> 01:12:58,200 إنك وضيع أن تفكر في شيء كهذا 1081 01:12:58,600 --> 01:13:00,900 لو كان لديك أي شهامة .. أو كنت لطيفا مثل 1082 01:13:01,400 --> 01:13:05,300 إنظر إلى آشلي ويلكس .. لا تستطع ميلاني الإنجاب ثانية و 1083 01:13:07,400 --> 01:13:09,700 ذهبت إلى مكتب الأخشاب الليلة أليس كذلك ؟ 1084 01:13:10,100 --> 01:13:11,800 وما علاقة هذا بالموضوع ؟ 1085 01:13:13,400 --> 01:13:16,400 مثل السيد المهذب آشلي إستمري يا سيدة بتلر 1086 01:13:17,000 --> 01:13:19,700 لا فائدة، أنت لا تفهم 1087 01:13:20,400 --> 01:13:22,200 أنا حزين من أجلك يا سكارليت 1088 01:13:22,600 --> 01:13:23,500 حزين من أجلي ؟ 1089 01:13:23,800 --> 01:13:27,000 أجل، حزين من أجلك لأنك تلقين بالسعادة التي بين يديك 1090 01:13:27,600 --> 01:13:29,500 وتسعين وراء شيء لن يسعدك أبداً 1091 01:13:30,000 --> 01:13:31,300 لا أعرف عم تتكلم 1092 01:13:31,700 --> 01:13:35,600 لو كنتِ حرة وتوفيت السيدة ميلاني لفزتِ بآشلي الشريف الغالى 1093 01:13:36,300 --> 01:13:38,100 أتظنين أنك ستكوني سعيدة معه ؟ 1094 01:13:38,900 --> 01:13:42,100 أنتِ لم تعرفيه أبداً ولم تفهمي حتى عقليته 1095 01:13:42,600 --> 01:13:45,200 مثلما لم تفهمي أي شيء سوى المال 1096 01:13:45,900 --> 01:13:47,400 ! هذا لا يهم .. ما أريد معرفته هو 1097 01:13:47,800 --> 01:13:51,600 يمكنك الإحتفاظ بطهارتك يا سكارليت فلن يشق علي ذلك 1098 01:13:52,200 --> 01:13:53,400 أتعني أنك غير مهتم بهذا ؟ 1099 01:13:53,900 --> 01:13:55,900 العالم مليء بالكثير من الناس والأشياء 1100 01:13:56,400 --> 01:13:59,600 ولن أكون وحيداً سأجد الراحة في مكان أخر 1101 01:14:00,100 --> 01:14:01,200 لا بأس 1102 01:14:01,600 --> 01:14:04,900 لكني أحذرك إذا ما غيرت رأيك فستجد بابي مغلقاً 1103 01:14:06,800 --> 01:14:09,600 إذا أردت الدخول فلن يمنعني أي قفل 1104 01:14:27,400 --> 01:14:29,000 كنتُ أعلم أن أغلب النساء مخادعات 1105 01:14:29,400 --> 01:14:31,400 ومنافقات وعنيدات .. لكن تلك المرأة 1106 01:14:31,900 --> 01:14:33,900 لا فائدة من ذلك يا ريت - ماذا تعنين ؟ - 1107 01:14:34,400 --> 01:14:36,100 أنت مغرم بها 1108 01:14:36,500 --> 01:14:39,600 لا يهمني معرفة مافعلته بك لكنك لازلت تحبها 1109 01:14:40,200 --> 01:14:44,200 ولا تظن أن قولي هذا يسعدني - ربما، لكني سئمتها - 1110 01:14:44,800 --> 01:14:48,400 يجب أن تفكر في طفلتك فالطفلة تساوي ما لا تساويه أمها 1111 01:14:54,800 --> 01:14:56,400 أنتِ امرأة ذكية يا بيلي 1112 01:14:56,600 --> 01:14:58,300 ولطيفة جداً 1113 01:14:59,700 --> 01:15:00,500 حقاً يا ريت ؟ 1114 01:15:00,700 --> 01:15:03,800 كنتُ أفكر للتو في الفرق بينك .. وبين 1115 01:15:04,400 --> 01:15:07,000 كلاكما سيدة أعمال صارمة وكلاكما ناجحتان 1116 01:15:07,900 --> 01:15:09,800 لكنك تملكين قلباً يا بيلي 1117 01:15:11,600 --> 01:15:13,200 كما أنك صادقة 1118 01:15:15,800 --> 01:15:16,600 إلى اللقاء يا ريت 1119 01:15:18,300 --> 01:15:19,400 إلى اللقاء يا بيلي 1120 01:15:35,200 --> 01:15:39,300 ستكون فارسة ماهرة إنظري لتلك اليدين وتلك الجلسة 1121 01:15:40,420 --> 01:15:41,420 ياللهراء 1122 01:15:41,600 --> 01:15:44,000 لماذا علينا التنزه بالطفلة بينما نملك بيتاً مليئاً بالخدم ؟ 1123 01:15:44,400 --> 01:15:47,100 صباح الخير يا سيدة ميروذر - صباح الخير يا كابتن بتلر - 1124 01:15:47,500 --> 01:15:48,400 صباح الخير يا سكارليت 1125 01:15:48,800 --> 01:15:51,300 لماذا تجعلنا أضحوكة أمام هؤلاء الجاموس ؟ 1126 01:15:51,800 --> 01:15:54,100 لو فكرت في وضعك منذ عدة سنوت مضت ما كنتِ لتفعلين هذا 1127 01:15:54,600 --> 01:15:59,200 ولكن الآن سنصادق كل سيدة موجودة في تلك المدينة 1128 01:15:59,800 --> 01:16:02,600 صباح الخير يا سيدة وايتنج - صباح الخير يا كابتن بتلر - 1129 01:16:03,200 --> 01:16:05,000 صباح الخير يا سكارليت 1130 01:16:05,500 --> 01:16:08,300 إذاً صاحب الملايين يريد أن يحظى بالإحترام 1131 01:16:08,800 --> 01:16:10,700 كل أموالنا ليس بمقدورها شراء ما أريده لـ بوني 1132 01:16:11,100 --> 01:16:13,000 أعترف بأني أخطأت أنا أيضاً 1133 01:16:13,500 --> 01:16:15,400 لكن سيكون لـ بوني مكان بين الناس الفضلاء 1134 01:16:15,900 --> 01:16:19,700 أجل، حتى وإن كان علينا الزحف وراء كل قطة سمينة وعجوز 1135 01:16:20,400 --> 01:16:22,000 صباح الخير يا سيدة ميد 1136 01:16:22,400 --> 01:16:25,600 صباح الخير يا كابتن بتلر صباح الخير يا سكارليت 1137 01:16:31,300 --> 01:16:34,000 أنا دائماً كنتُ أقدر سعة معرفتك يا سيدة ميروذر 1138 01:16:34,600 --> 01:16:36,900 وأتسائل إن كان بمقدورك تقديم نصيحة - بالطبع يا كابتن بتلر - 1139 01:16:37,300 --> 01:16:39,300 إن بوني تضع أصابعها في فمها ولا أستطيع جعلها تتوقف عن هذا 1140 01:16:39,800 --> 01:16:43,100 يجب أن تمنعها فهذا سيشوه شكل فمها 1141 01:16:43,600 --> 01:16:45,200 إن لها فم جميل 1142 01:16:45,600 --> 01:16:47,900 حاولت وضع الصابون تحت أظافرها - ! الصابون - 1143 01:16:48,300 --> 01:16:51,600 ضع كينين على أصابعها وستتوقف عن امتصاصها سريعاً 1144 01:16:52,100 --> 01:16:54,500 كينين، ماكنتُ لأفكر في هذا أبداً 1145 01:16:55,020 --> 01:16:56,020 لا يمكنني شكرك بالقدر الكافي يا سيدة ميروذر 1146 01:16:57,200 --> 01:16:59,400 لقد أزحتِ عن ذهني هماً كبيراً 1147 01:16:59,900 --> 01:17:01,000 صباح الخير 1148 01:17:04,000 --> 01:17:06,700 صباح الخير يا دوللي أليس هذا الكابتن بتلر ؟ 1149 01:17:07,200 --> 01:17:09,600 صباح الخير يا كارولين ... كنتُ أفكر لتوي 1150 01:17:10,100 --> 01:17:13,700 لا بد أن هناك أشياء جميلة كثيرة في رجل يحب طفلته بهذا القدر 1151 01:17:14,300 --> 01:17:16,100 أجل بالطبع 1152 01:17:16,600 --> 01:17:20,400 ألم أخبرك بأن فاني إلسنج أخبرت الدكتور ميد أن الكابتن بتلر أعترف أخيراً 1153 01:17:21,000 --> 01:17:24,500 بأن مجلس نواب الإتحاد كرمه لخدماته في معركة فرانكلين ؟ 1154 01:17:25,000 --> 01:17:27,200 وهل أخبرتك أنا يا كارولين ... بأن الكابتن بتلر 1155 01:17:27,700 --> 01:17:31,600 ... تبرع بمبلغ كبير لصالح تجميل 1156 01:17:32,200 --> 01:17:34,300 قبور موتانا العظماء ؟ .. 1157 01:17:35,700 --> 01:17:39,100 حفيدي نابليون بيكارد سيقيم حفلاً لـ بوني بتلر الأسبوع القادم 1158 01:17:39,600 --> 01:17:43,400 لماذا يا دوللي ميروذر ؟ تعرفين أن إقامة حفل لـ بوني بتلر كانت فكرتي أنا 1159 01:17:43,401 --> 01:17:50,601 ... لماذا يا كارولين ميد - ................... - 1160 01:17:54,400 --> 01:17:57,500 والآن راقبي والدك وهو يجعل مهرتك تقفز يا بوني 1161 01:18:00,600 --> 01:18:02,600 دعني أمتطيه يا أبي 1162 01:18:03,000 --> 01:18:04,100 حسنا ًيا عزيزتي 1163 01:18:04,500 --> 01:18:06,000 أرفعها لي يا بورك 1164 01:18:09,100 --> 01:18:10,100 هيا اقفزي 1165 01:18:12,300 --> 01:18:14,500 ها هو ثانية 1166 01:18:14,900 --> 01:18:17,600 ،تمسكي بسيقانك جيداً ميلي للأمام، وتحركي معه 1167 01:18:18,100 --> 01:18:20,800 إمسكي اللجام جيداً 1168 01:18:22,100 --> 01:18:24,200 كان هذا رائعاً كنت أعلم أنكِ ستنجحين 1169 01:18:24,700 --> 01:18:27,100 عندما تكبرين قليلاً سآخذك إلى كنتاكي وفرجينيا 1170 01:18:27,500 --> 01:18:31,300 ستصبحين أعظم فارسة في الجنوب قبلي أبيكِ 1171 01:18:36,700 --> 01:18:38,900 هل رأيتِها يا مامي ؟ ألم تكن رائعة ؟ 1172 01:18:39,300 --> 01:18:41,600 ألم أخبرك مرات ومرات يا سيد ريت 1173 01:18:42,100 --> 01:18:45,700 إنه ليس من اللائق لطفلة مثلها أن تمتطي الجياد وساقيها مفتوحتين وفستانها يتطاير 1174 01:18:46,600 --> 01:18:48,600 حسناً يا مامي سأعلمها امتطاء الجياد وهي جالسة بالجنب 1175 01:18:49,000 --> 01:18:51,800 وسأشتري لها زي فروسية أزرق لتمتطي به الجواد 1176 01:18:52,300 --> 01:18:54,400 الفتيات يرتدين زياً أسوداً لطيفاً 1177 01:18:54,800 --> 01:18:56,900 كوني معقولة يا مامي 1178 01:18:57,300 --> 01:19:00,000 .. لا أظن هذا من اللائق ولكن 1179 01:19:01,600 --> 01:19:04,000 هذا ليس من اللائق فحسب 1180 01:19:16,900 --> 01:19:17,900 سكارليت ؟ 1181 01:19:18,724 --> 01:19:20,650 ماذا تفعلين بالمدينة في هذا الوقت من النهار 1182 01:19:21,112 --> 01:19:21,900 .. فقط أنا 1183 01:19:22,100 --> 01:19:25,100 لم لا تساعدين مللي في إعداد حفل عيد ميلادي المفاجئ ؟ 1184 01:19:25,700 --> 01:19:28,900 ليس من المفروض أن تعرف أي شيء عن هذا يا آشلي ويلكس 1185 01:19:29,400 --> 01:19:31,900 ستحزن مللي جداً إن لم تفاجئك بالأمر 1186 01:19:32,300 --> 01:19:33,400 لن أسمح بهذا 1187 01:19:33,800 --> 01:19:36,100 سأُفاجأ أكثر من أي شخص في أتلانتا 1188 01:19:36,500 --> 01:19:38,400 وبما أنكِ هنا دعيني أريك الدفاتر 1189 01:19:38,800 --> 01:19:41,200 لتري كم أنا رجل أعمال سيء 1190 01:19:41,700 --> 01:19:45,000 دعنا لا ننظر في الدفاتر اليوم فأنا عندما أرتدي قبعة جديدة 1191 01:19:45,600 --> 01:19:48,300 تطير من ذهني كل الأرقام 1192 01:19:48,700 --> 01:19:51,700 يحق للأرقام أن تتوه مع قبعة في مثل هذا الجمال 1193 01:19:52,200 --> 01:19:55,600 إنك تزدادين جمالاً يا سكارليت 1194 01:19:56,200 --> 01:20:00,000 أنتِ لم تتغيري منذ آخر حفل شواء " لنا في "تولف أوكس 1195 01:20:00,600 --> 01:20:03,700 حيث جلستِ تحت الشجرة تحيط بكِ دستة من الخطاب 1196 01:20:05,600 --> 01:20:07,800 لم يعد هناك وجود لتلك الفتاة 1197 01:20:08,600 --> 01:20:12,200 ،لم يتحقق شيء مما أردتُ يا آشلي لا شيء 1198 01:20:13,200 --> 01:20:17,000 أجل فقد سلكنا طريقاً طويلاً منذ تلك الأيام الخوالي يا سكارليت 1199 01:20:17,600 --> 01:20:19,100 أيام الكسل 1200 01:20:19,500 --> 01:20:22,200 دفء الريف الجميل في الغسق 1201 01:20:22,900 --> 01:20:25,700 وضحكات السود العالية الجميلة تاتي من بعيد 1202 01:20:26,800 --> 01:20:30,700 ،دفء ذهبي وأمان كانت تلك الأيام 1203 01:20:32,400 --> 01:20:34,100 لا تنظر إلى الوراء يا آشلي 1204 01:20:34,101 --> 01:20:35,101 لا تنظر للخلف 1205 01:20:37,700 --> 01:20:39,900 فسوف ينال هذا من قلبك حتى ... لا تستطيع 1206 01:20:40,400 --> 01:20:42,500 فعل أي شيء .. سوى النظر إلى الخلف 1207 01:20:47,600 --> 01:20:49,700 لم أقصد أن أجعلك تحزنين يا عزيزتي 1208 01:20:51,000 --> 01:20:54,400 أنا لم أتمنى لك شيئاً سوى السعادة 1209 01:21:18,000 --> 01:21:18,900 من الطارق ؟ 1210 01:21:19,100 --> 01:21:20,600 زوجك 1211 01:21:21,400 --> 01:21:22,700 إدخل 1212 01:21:23,500 --> 01:21:26,500 هل فعلاً سُمح لى بالدخول لمحرابك ؟ 1213 01:21:27,700 --> 01:21:29,600 ألم تستعدي بعد لحفل ميلاني ؟ 1214 01:21:30,000 --> 01:21:31,200 أشعر بصداع يا ريت 1215 01:21:31,500 --> 01:21:34,600 إذهب بدوني واعتذر لميلاني نيابة عني 1216 01:21:36,000 --> 01:21:38,500 ! يالكِ من جبانة إنهضي 1217 01:21:39,000 --> 01:21:41,700 ستذهبين إلى ذلك الحفل وعليك بالإسراع 1218 01:21:42,300 --> 01:21:43,700 هل تجرأت إنديا على .. ؟ - أجل يا عزيزتي - 1219 01:21:44,000 --> 01:21:47,000 كل رجل وامرأة في المدينة يعرفون القصة - كان يجب أن تقتلهم على نشر الأكاذيب - 1220 01:21:47,600 --> 01:21:50,000 لدي عادة غريبة في عدم قتل من يقول الحقيقة 1221 01:21:50,400 --> 01:21:51,400 لا وقت للنقاش الآن 1222 01:21:51,700 --> 01:21:54,600 لن أذهب، لا يمكنني أن أذهب حتى يتضح سوء الفهم هذا 1223 01:21:55,200 --> 01:21:58,600 أنت لن تحرمي السيدة مللي من إرضاء نفسها بطردك من بيتها 1224 01:21:59,100 --> 01:22:02,300 لم يكن هناك شيء خطأ، إن إنديا تكرهني لذا لا أستطيع الذهاب 1225 01:22:02,900 --> 01:22:06,100 إن لم تظهري الليلة فلن تتمكني من الظهور في تلك البلدة طوال حياتك 1226 01:22:06,700 --> 01:22:09,000 وهذا لا يهمني ولكني لن أتركك تحطمي فرص بوني 1227 01:22:09,400 --> 01:22:12,100 ستحضرين ذلك الحفل حتى وإن كان من أجلها هي فقط والآن أرتدي ثيابك 1228 01:22:26,300 --> 01:22:29,700 إرتدي هذا فأي ثوب وقور أو محتشم لن يليق بتلك المناسبة 1229 01:22:30,200 --> 01:22:33,800 و ضعي الكثير من المساحيق أريدكِ أن تمثلي دورك الليلة جيداً 1230 01:23:00,100 --> 01:23:02,100 طاب مساؤك يا سكارليت - .. لكن يا ريت أنت لا يمكنك - 1231 01:23:02,600 --> 01:23:05,200 ستنزلين الميدان بمفردك فالأسود جائعة وفي انتظارك 1232 01:23:05,800 --> 01:23:07,100 لا تتركني يا ريت 1233 01:23:07,500 --> 01:23:09,000 أنت لست خائفة ؟ 1234 01:23:35,400 --> 01:23:37,400 يا له من ثوب جميل ياعزيزتي 1235 01:23:37,800 --> 01:23:40,300 لم تستطع إنديا الحضور الليلة فهل تساعديني أنتِ ؟ 1236 01:23:40,800 --> 01:23:44,400 وتقابلي ضيوفي 1237 01:23:47,200 --> 01:23:48,500 سيدة ميد 1238 01:23:48,900 --> 01:23:50,900 هذه عزيزتي سكارليت 1239 01:23:52,500 --> 01:23:54,400 طاب مساؤك - طاب مساؤك - 1240 01:23:55,000 --> 01:23:56,900 سكارليت مساء الخير - مساء الخير يا سيدة سكارليت - 1241 01:24:00,400 --> 01:24:03,900 آشلي، ألن تحضر لسكارليت مشروبها ؟ 1242 01:24:11,500 --> 01:24:14,100 هل قضيتِ وقتاً ممتعا الليلة في حفل السيدة مللي يا طفلتي ؟ 1243 01:24:14,600 --> 01:24:17,000 أجل أجل ... تأكدي يا مامي من ترك رسالة 1244 01:24:17,500 --> 01:24:21,000 للكابتن بتلر إن سأل عني .. عندما يعود بأني نائمة 1245 01:24:51,500 --> 01:24:53,500 تعالي يا سيدة بتلر 1246 01:25:02,200 --> 01:25:03,500 تعالي هنا 1247 01:25:19,100 --> 01:25:20,400 إجلسي 1248 01:25:23,100 --> 01:25:26,300 ،لا سبب يمنعك من تناول كأس قبل النوم حتى وأن كنتُ موجوداً 1249 01:25:26,900 --> 01:25:28,600 أنا لم أرد شرابا لقد سمعت ضوضاء 1250 01:25:28,900 --> 01:25:30,900 أنتِ لم تسمعي شيئاً من هذا القبيل 1251 01:25:31,300 --> 01:25:33,700 ما كنتِ لتهبطي إلى هنا لو كنتِ تعلمين بوجودي 1252 01:25:34,200 --> 01:25:36,200 لا بد وأنكِ بحاجة ماسة للشراب - لا أريد - 1253 01:25:36,400 --> 01:25:38,900 خذيه، لا تعذبي نفسك 1254 01:25:39,400 --> 01:25:42,400 أنا أعرف أنك تشربين في السر وأعرف مقدار ما تشربين 1255 01:25:42,900 --> 01:25:45,600 أتظنين أني أبالى لو ثملتِ ؟ 1256 01:25:52,400 --> 01:25:55,000 أنت ثمل، سأعود إلى فراشي - أنا ثمل جداً - 1257 01:25:55,500 --> 01:25:58,900 وأنوي أن أثمل أكثر قبل أن يمضي الليل 1258 01:25:59,500 --> 01:26:01,200 لكنك لن تذهبي إلى الفراش 1259 01:26:01,600 --> 01:26:03,000 ليس بعد 1260 01:26:03,500 --> 01:26:04,700 إجلسي 1261 01:26:07,800 --> 01:26:10,400 ،إذاً هي وقفت بجانبك أليس كذلك ؟ 1262 01:26:11,000 --> 01:26:14,600 ماهو شعورك إزاء امرأة أسأتِ إليها وهي تستر خطاياكِ نيابة عنك ؟ 1263 01:26:16,300 --> 01:26:19,000 أنتِ تتساءلين إن كانت تعلم عنك وعن آشلي 1264 01:26:19,500 --> 01:26:22,200 تتساءلين إن كانت فعلت هذا لتحفظ ماء وجهها 1265 01:26:22,700 --> 01:26:25,900 تعتقدين أنها حمقاء لقيامها بهذا حتى وإن كان ينقذك 1266 01:26:26,500 --> 01:26:28,900 لن أنصت لك - بل ستنصتين - 1267 01:26:29,600 --> 01:26:32,500 السيدة مللي حمقاء ولكن ليس كما تتصورين 1268 01:26:33,000 --> 01:26:37,800 الأمر أنها تملك قدراً كبيراً من الصدق لتدرك وجود خداع بإنسان تحبه 1269 01:26:38,400 --> 01:26:40,300 وهي تحبك 1270 01:26:40,700 --> 01:26:43,500 ولا أدرك أسبابها في ذلك 1271 01:26:44,700 --> 01:26:47,900 لو لم تكن ثملاً وتهينني لشرحت لك لأمر 1272 01:26:48,500 --> 01:26:51,600 .. ومع ذلك - لا تغادري كرسيك مرة أخرى - 1273 01:26:55,700 --> 01:27:00,500 وبالطبع الشخصية الهزلية في كل هذا هو السيد ويلكس الذي عانى طويلاً 1274 01:27:01,400 --> 01:27:04,500 السيد ويلكس الذي لا يستطيع أن يكون وفياً لزوجته ذهنيا 1275 01:27:05,100 --> 01:27:07,800 وكذلك لن يكون غير وفي لها فعلياً 1276 01:27:08,900 --> 01:27:11,900 لماذا لا يحزم أمره ؟ - ريت، أنت - 1277 01:27:15,200 --> 01:27:17,700 إنظري إلى يدي يا عزيزتي 1278 01:27:18,600 --> 01:27:21,100 بإمكاني تقطيعك بها إرباً 1279 01:27:21,800 --> 01:27:25,500 وسأفعل إن كان هذا سيزيح آشلي من عقلك للأبد 1280 01:27:26,300 --> 01:27:27,600 لكن هذا لن يفيد 1281 01:27:28,600 --> 01:27:32,700 لذا سأزيحه من ذهنك بهذه الطريقة 1282 01:27:33,700 --> 01:27:35,900 سأضع يدي هكذا على جانبي رأسك 1283 01:27:39,800 --> 01:27:43,900 ثم أهشم جمجمتك في يدي كحبة الجوز 1284 01:27:44,600 --> 01:27:46,600 وهذا سيخرجه من رأسك 1285 01:27:48,100 --> 01:27:51,100 إرفع يديك عني أيها الثمل الأحمق 1286 01:27:56,200 --> 01:27:59,400 كنتُ معجبا دئماً بحيويتك يا عزيزتي 1287 01:28:00,300 --> 01:28:02,800 ولكن ليس أكثر من الآن عندما تقعين في الحرج 1288 01:28:03,800 --> 01:28:04,900 أنا لست واقعة في حرج 1289 01:28:05,100 --> 01:28:07,600 وأنت لن تحرجني أبداً يا ريت بتلر ! أوتخيفني 1290 01:28:08,100 --> 01:28:11,200 فقد عشت في الوحل زمناَ طويلاً ويصعب عليك فهم شيء آخر 1291 01:28:11,201 --> 01:28:14,001 وتشعر بالغيرة من شيء لا تستطيع فهمة 1292 01:28:14,900 --> 01:28:16,000 طاب مساؤك 1293 01:28:18,000 --> 01:28:19,300 أنا غيور ؟ 1294 01:28:19,500 --> 01:28:21,500 أجل أظن ذلك 1295 01:28:22,000 --> 01:28:25,000 ومع هذا كنتُ أعلم أنكِ مخلصةً لى طوال الوقت 1296 01:28:25,600 --> 01:28:26,600 وكيف علمت هذا ؟ 1297 01:28:26,900 --> 01:28:30,000 لأني أعرف آشلي ويلكس ونشأته النبيلة 1298 01:28:30,600 --> 01:28:32,100 إنهم رجال مهذبين 1299 01:28:32,500 --> 01:28:35,600 ولا أستطيع قول نفس الشيء عن نفسي أو عنكِ 1300 01:28:36,100 --> 01:28:39,900 نحن لسنا أناساً مهذبين ولا شرف لنا أليس كذلك ؟ 1301 01:28:49,200 --> 01:28:51,200 ليس الأمر بهذه السهولة يا سكارليت 1302 01:28:55,600 --> 01:28:59,200 تجاهلتِني بينما كنتِ تلاحقين آشلي ويلكس وتحلمين به 1303 01:28:59,800 --> 01:29:02,300 وهذه الليلة لا يمكنك تجاهلي 1304 01:29:30,200 --> 01:29:32,000 كيف أنتِ هذا الصباح يا مامي ؟ 1305 01:29:32,500 --> 01:29:35,000 الألم الذي في ظهري يزعجني 1306 01:29:39,400 --> 01:29:41,600 تبدين سعيدةً جداً هذا الصباح 1307 01:29:42,000 --> 01:29:44,000 أجل يا مامي 1308 01:29:50,600 --> 01:29:55,300 ~غمرتها السعادة حين ابتسم لها~ 1309 01:29:56,000 --> 01:30:00,500 ~وارتعدت من االخوف حين تجهم~ 1310 01:30:21,300 --> 01:30:24,300 أود أن أعتذرعن تصرفاتي ليلة أمس 1311 01:30:25,200 --> 01:30:26,300 لكن يا ريت 1312 01:30:26,800 --> 01:30:28,700 كنتُ ثملاً 1313 01:30:29,200 --> 01:30:31,600 ولم أستطع مقاومة سحرك 1314 01:30:34,000 --> 01:30:37,000 لا حاجة بك للإعتذار فتصرفاتك لا تدهشني 1315 01:30:37,900 --> 01:30:41,800 كنتُ أفكر فيما جرى وأعتقد حقاً ... أنه من الأفضل لكلينا 1316 01:30:42,400 --> 01:30:44,900 الإعترف بأننا أخطأنا .. ويجب أن نطلق 1317 01:30:45,400 --> 01:30:46,700 نُطَلق ؟ - نعم - 1318 01:30:47,000 --> 01:30:49,300 ليس هناك داعٍ لأن نظل معاً أليس كذلك ؟ 1319 01:30:49,700 --> 01:30:51,900 سأوفر لك الرخاء وأنتِ تملكين أراضي شاسعة 1320 01:30:52,300 --> 01:30:54,700 فقط أعطني بوني وافعلي بعد ذلك ما يحلو لكِ وأنا لن أعترض 1321 01:30:55,200 --> 01:30:59,100 شكراًً جزيلاً، لكني لا أحلم بأن أجلب العارعلى أسرتي بالطلاق 1322 01:31:00,100 --> 01:31:02,300 كنتِ ستجلبين العارعليها سريعاً لو كان آشلي حراً 1323 01:31:02,800 --> 01:31:05,800 أكاد أجن كلما أفكر كيف كنتِ ستطلقينني سريعاً 1324 01:31:06,800 --> 01:31:07,500 أليس كذلك يا سكارليت ؟ 1325 01:31:09,700 --> 01:31:11,200 ! أجيبيني 1326 01:31:12,000 --> 01:31:13,800 أرجوك أرحل الآن ودعني بمفردي 1327 01:31:15,700 --> 01:31:17,700 أجل سأرحل إليكِ ما جئت لأخبرك به 1328 01:31:19,100 --> 01:31:21,300 سأقوم برحلة طويلة إلى لندن 1329 01:31:21,800 --> 01:31:23,400 وسأرحل اليوم 1330 01:31:23,900 --> 01:31:27,600 وسأ صطحب بوني معي لذا أحزمي أمتعتها حالاً بعد إذنك 1331 01:31:28,100 --> 01:31:30,300 لن تأخذ طفلتي خارج هذا البيت 1332 01:31:30,800 --> 01:31:34,300 إنها طفلتي أيضاً يا سكارليت ... وأنت مخطئة 1333 01:31:34,800 --> 01:31:37,200 إن ظننتِ أني سأتركها .. هنا مع أمٍ لا تهتم بسمعتها 1334 01:31:37,600 --> 01:31:39,200 أنت أفضل من يتحدث عن هذا 1335 01:31:39,500 --> 01:31:43,600 هل تظن أني سأسمح لطفلتي أن تخرج من هذا البيت لتعرفها على أناس أمثال بيلي ؟ 1336 01:31:44,900 --> 01:31:47,200 لو كنتِ رجلاًً لحطمت رأسك بسبب هذا 1337 01:31:47,600 --> 01:31:49,500 لذا سأكون شاكراً لو صمتِ 1338 01:31:49,900 --> 01:31:52,300 أما بالنسبة لأحاسيسك بالأمومة 1339 01:31:52,900 --> 01:31:54,700 فإن القطة أماً أفضلُ منكِ 1340 01:31:55,200 --> 01:31:57,800 أحزمي أمتعتها وأعديها خلال ساعة وإلا فأنا أحذرك 1341 01:31:58,300 --> 01:32:01,700 فأنا أرى أن استخدام السوط سيفيد كثيراً في أصلاح عيوبك 1342 01:32:07,600 --> 01:32:08,800 عفواً يا سيد ريت 1343 01:32:09,900 --> 01:32:12,000 مرحباً يا عم ريت - مرحباً، مرحباً، بو - 1344 01:32:12,500 --> 01:32:17,100 أين كنت يا أبي ؟ انتظرتك طوال النهار 1345 01:32:17,700 --> 01:32:21,100 كنتُ اصطاد لأحصل على فراء أرنب أدثر به صغيرتي بوني 1346 01:32:21,600 --> 01:32:23,300 قبلي حبيب قلبك 1347 01:32:26,700 --> 01:32:30,100 سأصطحبك في رحلة إلى أرض الأحلام 1348 01:32:30,800 --> 01:32:32,400 أين ؟ أين ؟ 1349 01:32:32,900 --> 01:32:35,900 سأريك برج لندن حيث كانت الأميرت الصغيرات 1350 01:32:36,400 --> 01:32:38,100 ! وجسر لندن 1351 01:32:38,500 --> 01:32:41,800 جسر لندن ! هل سيسقط ؟ 1352 01:32:43,300 --> 01:32:45,700 سيسقط إن أردتِ هذا يا عزيزتي 1353 01:32:48,200 --> 01:32:51,200 أبي، الظلام 1354 01:32:51,700 --> 01:32:53,100 الظلام 1355 01:32:56,500 --> 01:32:59,600 كل شيء على ما يرام يا بوني 1356 01:33:05,300 --> 01:33:07,000 من الذي أطفأ النور ؟ 1357 01:33:07,500 --> 01:33:08,900 الدب 1358 01:33:09,300 --> 01:33:11,400 دب ؟ دب كبير ؟ 1359 01:33:11,800 --> 01:33:12,900 كبير جداً 1360 01:33:13,300 --> 01:33:15,200 ثم جلس على صدري 1361 01:33:15,700 --> 01:33:18,800 حسناً، سأبقي هنا وسأقتله إن عاد 1362 01:33:33,300 --> 01:33:35,300 طاب مساؤك يا سيد بتلر 1363 01:33:38,200 --> 01:33:40,700 ألم آمركِ بعدم تركها وحدها في الظلام ؟ 1364 01:33:41,100 --> 01:33:44,400 الأطفال دائماً يخافون الظلام ولكنهم يتغلبون على هذا 1365 01:33:45,000 --> 01:33:46,500 فقط لو تركتها تصرخ ليلة أو ليلتين 1366 01:33:46,800 --> 01:33:47,900 أدعها تصرخ ؟ 1367 01:33:48,200 --> 01:33:50,400 أما أنكِ حمقاء أوأكثر امرأة وحشية رأيتها 1368 01:33:50,800 --> 01:33:53,100 هذا بالطبع يا سيدي إن أردتها أن تنشأ عصبية وجبانة 1369 01:33:53,500 --> 01:33:56,600 جبانة ؟ إنها ليست جبانة 1370 01:33:57,200 --> 01:33:58,600 أنتِ مفصولة 1371 01:33:59,000 --> 01:34:00,500 كما تشاء يا سيدي 1372 01:34:17,200 --> 01:34:18,600 أين أمي ؟ 1373 01:34:25,200 --> 01:34:27,100 الستِ سعيدة معي هنا في لندن ؟ 1374 01:34:28,000 --> 01:34:30,800 أريد العودة إلى البيت 1375 01:34:42,857 --> 01:34:45,301 ! سيد بتلر ! كابتن بتلر 1376 01:34:47,400 --> 01:34:48,300 مرحباً يا مامي 1377 01:34:48,700 --> 01:34:50,300 طفلتي الحبيبة 1378 01:34:51,400 --> 01:34:55,800 لقد عادوا يا سيدة سكارليت 1379 01:34:56,400 --> 01:34:58,300 طفلتي بوني 1380 01:34:58,700 --> 01:35:01,000 طفلتي الحبيبة هل أنتِ سعيدة بعودتك إلى البيت ؟ 1381 01:35:01,500 --> 01:35:03,200 لقد أهداني أبي قطة 1382 01:35:03,600 --> 01:35:07,200 إن لندن مكان كريه 1383 01:35:07,700 --> 01:35:10,600 أين مهرتي ؟ أريد أن أخرج لرؤية مهرتي 1384 01:35:11,100 --> 01:35:13,200 إخرجي لرؤية مهرتك 1385 01:35:22,000 --> 01:35:23,800 أين مهرتي ؟ 1386 01:35:24,700 --> 01:35:26,500 أريد أن أخرج لرؤية مهرتي 1387 01:35:27,200 --> 01:35:28,700 إذهبي مع مامي 1388 01:35:29,100 --> 01:35:33,200 تعالي يا طفلتي الحبيبة لقد افتقدتك مامي يا حبيبتي 1389 01:35:34,700 --> 01:35:36,700 السيدة بتلر على ما أعتقد 1390 01:35:37,400 --> 01:35:39,500 قالت مامي إنك ستعود 1391 01:35:40,000 --> 01:35:41,200 فقط لأحضر بوني 1392 01:35:41,700 --> 01:35:45,400 من الواضح أن أي أمٍ حتى وإن كانت سيئة أفضل للطفل من لا شيء 1393 01:35:45,900 --> 01:35:47,400 أتعني أنك راحل ثانيةً ؟ 1394 01:35:48,100 --> 01:35:50,500 يالة من حدس يا سيدة بتلر أنا راحل فوراً 1395 01:35:51,200 --> 01:35:53,600 في الواقع أني تركت أمتعتي في المحطة 1396 01:35:55,400 --> 01:35:58,200 تبدين شاحبة أهناك نقص في مساحيق التجميل ؟ 1397 01:35:58,700 --> 01:36:01,500 أم أن هذا الوهن يعني أنكِ افتقدتِني ؟ 1398 01:36:02,100 --> 01:36:03,400 إن كنتُ أبدو شاحبة فذلك بسببك 1399 01:36:03,700 --> 01:36:06,700 ليس لأني افتقدتك .. ولكن لأني 1400 01:36:10,500 --> 01:36:12,600 أتوسل لكِ أن تستمري يا سيدة بتلر 1401 01:36:13,300 --> 01:36:15,800 لأني سألد طفلاً 1402 01:36:21,600 --> 01:36:24,500 حقاً ومن الأب سعيد الحظ ؟ 1403 01:36:25,600 --> 01:36:28,500 أنت تعلم أنه طفلك وأنا أيضاً لا أريده، مثلك تماماً 1404 01:36:29,100 --> 01:36:31,600 ما من امرأة ترغب في أن يكون لها طفل من وغد مثلك 1405 01:36:32,000 --> 01:36:34,500 أتمنى لو كان طفل شخص أخر غيرك 1406 01:36:36,000 --> 01:36:38,700 إبتهجي إذاً، فربما يقع لى حادث 1407 01:36:53,100 --> 01:36:54,600 ألم تتحسن ؟ 1408 01:36:58,700 --> 01:36:59,800 هل سألت عني ؟ 1409 01:37:00,100 --> 01:37:02,800 ألا تفهم ؟ إنها تهذي 1410 01:37:03,900 --> 01:37:06,300 ريت 1411 01:37:06,800 --> 01:37:08,600 أريد ريت 1412 01:37:12,700 --> 01:37:15,800 ما الأمر ياعزيزتي ؟ أتنادين على شخص ما يا طفلتي ؟ 1413 01:37:16,300 --> 01:37:20,500 لا فائدة، لا فائدة 1414 01:37:42,300 --> 01:37:44,200 لقد رحل الدكتور ميد 1415 01:37:44,900 --> 01:37:48,100 أماتت سكارليت ؟ - لا، إن حالتها تحسنت حقاً - 1416 01:38:06,800 --> 01:38:09,400 إنك تقسو على نفسك يا كابتن بتلر 1417 01:38:09,800 --> 01:38:12,500 ستسترد صحتها سريعاً أعدك بذلك 1418 01:38:13,000 --> 01:38:14,900 أنت لا تفهمين إنها لم ترد ذلك الطفل مطلقا 1419 01:38:15,300 --> 01:38:17,700 لا تريد الطفل ؟ كل امرأة تتمنى طفلاً 1420 01:38:18,100 --> 01:38:20,600 أجل أنتِ تريدين اطفالاً أما هي فلا تريد أطفالاً مني 1421 01:38:21,100 --> 01:38:22,900 هي أخبرتني أنها لا تريد مزيداً من الأطفال 1422 01:38:23,200 --> 01:38:26,200 وأنا أردت إيلامها لأنها ألمتني أردتُ هذا ونفذته 1423 01:38:26,800 --> 01:38:29,600 لا يجب أن تقول هذه الأشياء ذلك لا يليق 1424 01:38:30,100 --> 01:38:32,600 لم أكن أعلم بأمر هذا الطفل حتى يوم سقوطها 1425 01:38:33,000 --> 01:38:35,500 لو كنتُ أعرف لكنتُ عدت فوراً سواء أرادت هي أم لا 1426 01:38:36,000 --> 01:38:37,800 بالطبع كنت ستفعل 1427 01:38:38,200 --> 01:38:41,300 وبعد ذلك عندما أخبرتني هناك على الدرج، ماذ فعلت ؟ 1428 01:38:41,900 --> 01:38:44,200 ماذا قلت ؟ .. ضحكت وقلت 1429 01:38:44,600 --> 01:38:47,300 لكنك لم تعنِ ماقلته 1430 01:38:47,800 --> 01:38:50,500 بل كنتُ أعنيه فقدت صوابي بسبب الغيرة 1431 01:38:50,900 --> 01:38:54,600 إنها لم تحبني قط، ظننت بإمكاني أن أجعلها تحبني، ولكني لم أستطع 1432 01:38:56,400 --> 01:38:57,600 أنت مخطئ 1433 01:38:58,000 --> 01:39:02,100 سكارليت تحبك أكثر مما تدرك هي نفسها 1434 01:39:03,000 --> 01:39:06,600 لو كان هذا حقيقي لانتظرتها إلى الأبد فقط لو تغفر لى وتنسي ما حدث ، 1435 01:39:07,100 --> 01:39:10,800 ستفعل فقط كُن صبوراً 1436 01:39:12,600 --> 01:39:17,300 لا، هذا غير ممكن أنتِ لا تفهمين لو علمتِ الشخص الذي تحبه حقاً 1437 01:39:18,800 --> 01:39:20,300 فلن تصدقي 1438 01:39:23,400 --> 01:39:25,700 بالطبع أنت لم تنصت لتلك الإشاعات 1439 01:39:26,100 --> 01:39:29,400 ،لا يا كابتن بتلر لن أصدق هذا 1440 01:39:30,600 --> 01:39:34,900 إن سكارليت ستتحسن وسيكون هناك أطفال آخرون 1441 01:39:36,200 --> 01:39:38,600 لا، لن تفعل حتى وإن أرادت بعدما مرت به 1442 01:39:39,200 --> 01:39:42,500 بل ستفعل بالتأكيد وأنا أيضاً سأفعل 1443 01:39:46,000 --> 01:39:49,000 لا يا سيدة مللي، لا يجب أن تخاطري فهذا أمر خطير للغاية 1444 01:39:49,600 --> 01:39:52,300 الأطفال هم حياة تجدد نفسها يا كابتن بتلر 1445 01:39:52,800 --> 01:39:57,200 وحينما تفعل الحياة هذا فالخطر حينئذ لا يكون مهماً 1446 01:39:59,400 --> 01:40:02,800 لم أعرف أحداً أبداً بهذه الشجاعة 1447 01:40:03,300 --> 01:40:05,900 وأدعو الله أن تسير الأمور طيبة معك ياسيدة ميلاني 1448 01:40:06,500 --> 01:40:10,500 وأود أن أشكرك على ما فعلتِه من أجلي ومن أجل سكارليت 1449 01:40:11,500 --> 01:40:13,500 أنا أشكرك من صميم قلبي 1450 01:40:20,100 --> 01:40:23,200 إن صحة السيدة سكارليت أفضل يا سيد ريت 1451 01:40:23,700 --> 01:40:24,700 شكراً يا مامي 1452 01:40:32,200 --> 01:40:34,100 جئت أطلب سماحك 1453 01:40:34,101 --> 01:40:36,850 وأتمنى أن نمنح حياتنا معاً فرصة أخرى 1454 01:40:37,400 --> 01:40:41,100 حياتنا معا ؟ متى كان لنا حياة معا ؟ 1455 01:40:42,700 --> 01:40:44,400 أجل أنتِ محقة 1456 01:40:44,700 --> 01:40:48,200 لكني متأكد أننا لو حاولنا مرة أخرى فبإمكاننا أن نصبح سعداء 1457 01:40:48,800 --> 01:40:50,500 وما الذي سيجعلنا سعداءً الآن ؟ 1458 01:40:52,000 --> 01:40:54,700 ... هناك بوني و 1459 01:40:55,400 --> 01:40:57,100 وأنا أحبك يا سكارليت .. 1460 01:40:57,600 --> 01:40:59,100 متى اكتشفت هذا ؟ 1461 01:40:59,400 --> 01:41:03,200 أنا أحببتك دائماً، لكنكِ لم تمنحيني الفرصة لإظهار ذلك 1462 01:41:05,400 --> 01:41:07,500 وماذا تريدني أن أفعل ؟ 1463 01:41:08,800 --> 01:41:12,400 كبداية، تخلصي من المصنع يا سكارليت ولنرحل بعيداً 1464 01:41:13,000 --> 01:41:14,900 سنأخذ بوني معنا ونقضي شهر عسل آخر 1465 01:41:15,300 --> 01:41:17,800 أتنازل عن المصنع ؟ ولم ؟ إنه يدر أمولاً أفضل من ذي قبل 1466 01:41:18,200 --> 01:41:20,500 أجل أعلم ولكننا لسنا بحاجة له بيعيه ، 1467 01:41:21,200 --> 01:41:24,400 أو من لأفضل لو تنازلتِ عنه لآشلي إن ميلاني كانت صديقة لكلينا 1468 01:41:25,000 --> 01:41:27,300 ميلاني، دئماً ميلاني فقط لو تفكر في أكثر قليلاً 1469 01:41:27,800 --> 01:41:29,600 أنا أفكر فيكِ 1470 01:41:30,300 --> 01:41:32,000 ... وأنا أعتقد 1471 01:41:33,600 --> 01:41:36,400 ربما المصنع هو الشيء الذي يأخذك مني ومن بوني 1472 01:41:37,400 --> 01:41:39,800 أنا أعلم فيم تفكر فلا تحاول أن تقحم بوني في هذا 1473 01:41:40,200 --> 01:41:42,800 أنت الذي أخذتها بعيداً عني - ولكنها تحبك - 1474 01:41:43,200 --> 01:41:45,100 لقد فعلت كل ما بوسعك لتجعلها تحبك أنت وليس أنا 1475 01:41:45,703 --> 01:41:46,703 .. وقد صارت مدللة لدرجة 1476 01:41:47,100 --> 01:41:49,800 أمي أبي شاهداني 1477 01:41:50,300 --> 01:41:51,500 نحن نشاهدك يا عزيزتي 1478 01:41:52,200 --> 01:41:53,700 أنت جميلة جداً 1479 01:41:54,100 --> 01:41:55,500 وكذلك أنتِ 1480 01:41:55,900 --> 01:41:58,600 سأقفز الآن شاهدني يا أبي 1481 01:41:59,000 --> 01:42:01,500 لا أظن أنه يجب أن تقومي بالقفز بعد يا بوني 1482 01:42:01,900 --> 01:42:03,800 تذكري أنكِ تعلمتِ لتوك امتطاء الجواد على جنب 1483 01:42:04,400 --> 01:42:05,600 سأقفز 1484 01:42:05,900 --> 01:42:08,500 بإمكاني القفز أفضل من ذي قبل لأني كبرت 1485 01:42:08,900 --> 01:42:10,200 كما أني رفعت الحاجز لأعلى 1486 01:42:10,600 --> 01:42:12,000 لا تسمح لها بأن تفعل هذا يا ريت 1487 01:42:12,300 --> 01:42:13,900 لا يا بوني لا يمكنك بعد 1488 01:42:14,200 --> 01:42:16,200 حسناً، إن سقطتِ فلا تبكِ أو تلوميني 1489 01:42:17,300 --> 01:42:20,000 إمنعها يا ريت 1490 01:42:25,200 --> 01:42:27,000 كأبي تماماً 1491 01:42:30,200 --> 01:42:32,000 كأبي تماماً 1492 01:42:32,962 --> 01:42:33,962 بوني .. بوني 1493 01:42:35,516 --> 01:42:36,516 ! بوني 1494 01:42:42,591 --> 01:42:44,700 ! بوني ! بوني 1495 01:43:01,900 --> 01:43:05,300 أنا سعيدة بحضورك يا سيدة مللي 1496 01:43:07,600 --> 01:43:09,900 لن يبدو هذا البيت كما كان بدون بوني يا مامي 1497 01:43:10,400 --> 01:43:12,200 كيف تلقت السيدة سكارليت الصدمة ؟ 1498 01:43:12,600 --> 01:43:15,400 لقد تحطم قلبها يا سيدة مللي 1499 01:43:15,900 --> 01:43:18,100 لكني لم أطلب حضورك لأجل السيدة سكارليت 1500 01:43:18,500 --> 01:43:23,200 فليمنحها الله القوة لتتحمل ماعليها احتماله 1501 01:43:24,200 --> 01:43:26,800 أنا قلقة بشأن السيد ريت 1502 01:43:30,000 --> 01:43:32,500 لقد فقد صوابه خلال اليومين السابقين 1503 01:43:34,600 --> 01:43:38,800 أنا لم أر رجلاً أبيض كان أو أسود يحب طفلته بهذا القدر 1504 01:43:39,400 --> 01:43:41,500 حين قال الدكتور ميد أن ... رقبتها كُسرت 1505 01:43:41,900 --> 01:43:45,900 أخذ السيد ريت مسدسه .. وجرى للخارج وقتل المهرة 1506 01:43:46,500 --> 01:43:49,500 وللحظة ظننت أنه سيقتل نفسه 1507 01:43:49,501 --> 01:43:51,301 يالشقائك يا كابتن بتلر 1508 01:43:51,800 --> 01:43:56,100 ونعتته السيدة سكارليت بالقاتل لتعليمه القفز لفتاة مثلها 1509 01:43:56,600 --> 01:43:59,200 وقالت، أنت أعطيت طفلتي ماقتلها 1510 01:43:59,700 --> 01:44:03,500 وبعد ذلك قال للسيدة سكارليت أنها لم تكن تهتم بـ بوني 1511 01:44:04,100 --> 01:44:07,600 لقد جمدت الدم في عروقي تلك الكلمات التي تبادلوها 1512 01:44:08,200 --> 01:44:10,800 توقفي يا مامي ولا تقصي المزيد 1513 01:44:13,600 --> 01:44:15,200 وفي تلك الليلة، بعد ذلك 1514 01:44:16,500 --> 01:44:19,900 حبس السيد ريت نفسه مع بوني في حجرتها 1515 01:44:21,300 --> 01:44:24,400 ورفض فتح الباب عندما طرقته السيدة سكارليت وتوسلت إليه 1516 01:44:25,000 --> 01:44:27,900 وظل الحال هكذا لمدة يومين 1517 01:44:29,700 --> 01:44:33,100 وهذا المساء صاحت السيدة سكارليت ... من وراء الباب بأن 1518 01:44:33,600 --> 01:44:35,200 الجنازة صباح الغد .. 1519 01:44:35,600 --> 01:44:38,100 فأجابها، حاولى ذلك وسأقتلك غداً 1520 01:44:38,600 --> 01:44:41,100 أتظني بأني سأترك طفلتي ... في هذا الظلام 1521 01:44:41,500 --> 01:44:44,700 وهي تخافه ؟ .. 1522 01:44:45,200 --> 01:44:48,100 لقد فقد صوابه يا مامي - أجل يا سيدتي تلك هي الحقيقة - 1523 01:44:48,600 --> 01:44:52,200 إنه يرفض أن يدفن الطفلة يجب أن تساعدينا يا سيدة مللي 1524 01:44:52,700 --> 01:44:54,100 لكن لا يمكنني التدخل 1525 01:44:54,500 --> 01:44:56,200 إن لم تساعدينا فمن غيرك يستطيع ؟ 1526 01:44:56,600 --> 01:44:59,800 إن السيد ريت يحترم رأيك دائماً 1527 01:45:01,800 --> 01:45:03,600 أرجوكِ يا سيدة مللي 1528 01:45:04,700 --> 01:45:07,500 سأبذل ما في وسعي يا مامي 1529 01:45:13,600 --> 01:45:15,600 إبتعدي عن هذا الباب ودعينا وحدنا 1530 01:45:15,900 --> 01:45:17,700 أنا السيدة ويلكس يا كابتن بتلر 1531 01:45:18,200 --> 01:45:21,600 أرجوك دعني أدخل لقد جئت لأرى بوني 1532 01:45:43,000 --> 01:45:47,300 يا رب ساعد السيد ريت ليتغلب على حزنه 1533 01:45:59,600 --> 01:46:02,500 أريدك يا مامي أن تعدي قدراً كبيراً من القهوة القوية 1534 01:46:03,000 --> 01:46:07,300 و تحضرينها للكابتن بتلر وسأذهب لأرى السيدة سكارليت 1535 01:46:08,300 --> 01:46:12,500 وافق الكابتن بتلر على إقامة الجنازة غداً 1536 01:46:12,501 --> 01:46:16,940 شكراً لله كنت أعرف أن الله معك 1537 01:46:19,302 --> 01:46:20,302 ! سيدة مللي ! سيدة مللي 1538 01:46:25,900 --> 01:46:29,600 إتصلي بالدكتور ميد يا مامي 1539 01:46:30,200 --> 01:46:32,000 وحاولي إعادتي إلى البيت 1540 01:46:42,700 --> 01:46:44,700 إلى أين ستذهب أمي ؟ 1541 01:46:45,200 --> 01:46:48,200 ولماذا لا أستطيع مرافقتها ؟ 1542 01:46:48,600 --> 01:46:52,700 ليس بإمكاننا دئماً السفر عندما نريد 1543 01:46:53,800 --> 01:46:55,700 ستعود إلى فراشك الآن 1544 01:46:56,700 --> 01:46:59,900 لا يمكن أن تموت يا ريت لا يمكن 1545 01:47:00,400 --> 01:47:03,000 ليس لها قوتك لم يكن لها أبداً أي منها 1546 01:47:03,600 --> 01:47:06,800 لم تملك أبداً سوى قلب - كنت تعلم هذا أيضاً ؟ - 1547 01:47:07,300 --> 01:47:09,900 لماذا يجب العودة للفراش فنحن في الصباح 1548 01:47:10,900 --> 01:47:12,500 لم يطلع الصبح بعد 1549 01:47:19,100 --> 01:47:20,500 بإمكانك أن تدخلي الآن يا سكارليت 1550 01:47:20,900 --> 01:47:24,300 أرجوك يا دكتور ميد دعني أرها أنا منتظرة هنا منذ يومين 1551 01:47:24,800 --> 01:47:27,600 ويجب أن أخبرها بأني كنتُ مخطئة حيال شيء ما 1552 01:47:28,100 --> 01:47:31,400 هي تعلم أنكِ كنتِ مخطئة إنها تريد رؤية سكارليت 1553 01:47:34,700 --> 01:47:37,700 دعي السيدة مللي تموت في سلام ... لن أسمح لكِ بإراحة ضميرك 1554 01:47:38,300 --> 01:47:42,200 بإخبارها بأشياء .. لن تحدث فرقاً الآن، أفهمتِ 1555 01:47:56,600 --> 01:47:58,300 هذه أنا يا مللي 1556 01:47:59,800 --> 01:48:01,500 أتعديني ؟ 1557 01:48:01,800 --> 01:48:03,200 بأي شيء 1558 01:48:04,000 --> 01:48:06,400 إرعي طفلي 1559 01:48:07,400 --> 01:48:11,500 وضعته في رعايتك ذات مرة أتذكرين ؟ 1560 01:48:13,000 --> 01:48:14,500 يوم مولده 1561 01:48:14,900 --> 01:48:18,600 أرجوك يا مللي لا تتكلمي هكذا أنا متأكدة أن صحتك ستتحسن 1562 01:48:19,200 --> 01:48:21,700 عديني ... ستلحقينه بالكلية 1563 01:48:22,100 --> 01:48:26,000 أجل أجل وأوربا، ومهرة أي شيء يريده 1564 01:48:27,500 --> 01:48:28,800 لكن حاولي يا مللي 1565 01:48:28,801 --> 01:48:29,801 آشلي 1566 01:48:32,100 --> 01:48:33,700 آشلي وأنتِ 1567 01:48:36,000 --> 01:48:39,000 ماذا عن آشلي يا مللي ؟ 1568 01:48:40,100 --> 01:48:42,800 إرعيه من أجلي 1569 01:48:43,200 --> 01:48:46,800 مثلما رعيتِني 1570 01:48:48,500 --> 01:48:49,500 من أجله 1571 01:48:51,500 --> 01:48:53,100 سأفعل يا مللي 1572 01:48:54,100 --> 01:48:55,900 إرعيه 1573 01:48:56,600 --> 01:49:00,200 ولكن لا تدعيه يعرف هذا 1574 01:49:09,500 --> 01:49:11,200 تصبحين على خير 1575 01:49:12,400 --> 01:49:14,700 أتعديني ؟ 1576 01:49:15,100 --> 01:49:17,000 ماذا أيضاً يا مللي ؟ 1577 01:49:17,400 --> 01:49:19,400 كابتن بتلر ؟ 1578 01:49:20,700 --> 01:49:23,900 كوني لطيفة معه - ريت ؟ - 1579 01:49:24,700 --> 01:49:27,500 إنه يحبك كثيراً 1580 01:49:30,900 --> 01:49:32,600 حاضر يا مللي 1581 01:49:34,900 --> 01:49:36,700 الوداع 1582 01:49:37,449 --> 01:49:38,449 الوداع 1583 01:49:54,800 --> 01:49:56,800 بإمكانكن الدخول الآن يا سيدات 1584 01:49:59,755 --> 01:50:00,755 آشلي 1585 01:50:04,600 --> 01:50:07,600 لا أدري أين القفاز الآخر 1586 01:50:08,000 --> 01:50:10,300 لابد وأنها ألقت به 1587 01:50:11,500 --> 01:50:15,700 توقف عن هذا ضمني 1588 01:50:17,700 --> 01:50:19,900 أنا خائفة جداً 1589 01:50:24,400 --> 01:50:28,400 ماذا يمكنني أن أفعل يا سكارليت ؟ لا يمكنني الحياة بدونها، لا أستطيع 1590 01:50:29,800 --> 01:50:33,600 كل ما لدي سيذهب معها 1591 01:50:37,100 --> 01:50:39,500 أنت تحبها حقاً يا آشلي أليس كذلك ؟ 1592 01:50:39,900 --> 01:50:44,600 إنها حلمي الوحيد الذي لم يمت في مواجهة الواقع 1593 01:50:45,400 --> 01:50:48,400 أحـلام ! كل ما لديك هو الأحلام وليس إدراك سليم 1594 01:50:49,000 --> 01:50:52,000 ليتكِ تعرفين ما مررت به 1595 01:50:53,000 --> 01:50:56,600 كان يجب أن تخبرني منذ سنين أنك تحبها هي وليس أنا 1596 01:50:57,100 --> 01:50:59,900 ولا تدعني متعلقة بحديثك عن الشرف 1597 01:51:00,400 --> 01:51:03,900 أكان عليك الإنتظار حتى الآن حتى قرب نهاية مللي 1598 01:51:04,300 --> 01:51:07,400 لتخبرني أني لم أكن أعني لك شيئاً 1599 01:51:08,000 --> 01:51:10,200 مثل واتلينج بالنسبة لـ ريت 1600 01:51:12,300 --> 01:51:16,800 وأني أحببت شيئاً، لا وجود له 1601 01:51:19,400 --> 01:51:20,900 ... وللعجب 1602 01:51:22,000 --> 01:51:23,600 أني لا أبالي بهذا .. 1603 01:51:25,113 --> 01:51:26,113 وأنه لا يهمني 1604 01:51:29,074 --> 01:51:30,074 لا يهمني ولو قليلاً 1605 01:51:35,700 --> 01:51:36,700 سامحني يا آشلي 1606 01:51:37,600 --> 01:51:40,800 لا تبكِ، لا يجب أن تراك وأنت تبكي 1607 01:51:40,917 --> 01:51:41,917 آشلي 1608 01:51:55,079 --> 01:51:56,902 ريت، ريت 1609 01:52:00,300 --> 01:52:02,000 أين أنت يا ريت ؟ 1610 01:52:06,100 --> 01:52:07,900 إنتظرني يا ريت 1611 01:52:12,600 --> 01:52:14,400 إنتظرني يا ريت 1612 01:52:45,800 --> 01:52:47,100 إدخلي 1613 01:52:56,600 --> 01:52:58,800 هل ميلاني .. ؟ 1614 01:53:01,800 --> 01:53:03,300 فليرحمها الله 1615 01:53:03,900 --> 01:53:06,900 إنها الإنسانة الوحيدة الطيبة التي عرفتها 1616 01:53:07,700 --> 01:53:11,100 سيدة عظيمة جداً 1617 01:53:13,700 --> 01:53:17,300 إذاً فهي ماتت هذا أفضل لكِ، أليس كذلك ؟ 1618 01:53:17,900 --> 01:53:22,300 كيف تقول شيئاً كهذا ؟ أنت تعلم كم أحببتها حقاً 1619 01:53:22,900 --> 01:53:24,800 لا، أنا لا أعلم 1620 01:53:25,200 --> 01:53:27,700 لكن على الأقل تمكنتِ من تقديرها في النهاية 1621 01:53:28,100 --> 01:53:32,300 بالطبع أنا أقدرها كانت تفكر في الجميع ماعدا نفسها 1622 01:53:32,900 --> 01:53:36,700 لذا كانت آخر كلماتها عنك - ماذا قالت ؟ - 1623 01:53:37,300 --> 01:53:40,300 قالت، كوني لطيفة مع الكابتن بتلر 1624 01:53:40,800 --> 01:53:42,600 فهو يحبك كثيراً 1625 01:53:47,700 --> 01:53:49,900 هل قالت شيئاً أخر ؟ - .. قالت - 1626 01:53:50,900 --> 01:53:54,000 طلبت مني أن أرعى آشلي أيضاً 1627 01:53:55,600 --> 01:53:58,800 شيء جميل أن تحصلي على إذن زوجته، أليس كذلك ؟ 1628 01:54:01,300 --> 01:54:02,800 ماذا تعني ؟ 1629 01:54:05,200 --> 01:54:06,700 ماذا تفعل ؟ 1630 01:54:07,100 --> 01:54:08,600 أنا راحل يا عزيزتي 1631 01:54:09,000 --> 01:54:13,500 كل ما تحتاجينه الآن هو الطلاق ثم تتحقق أحلامك مع آشلي 1632 01:54:18,200 --> 01:54:20,300 لا، لا، أنت مخطئ مخطئ تماماً 1633 01:54:20,800 --> 01:54:21,800 أنا لا أريد الطلاق 1634 01:54:22,100 --> 01:54:24,900 عندما أدركت الليلة أني ... أحبك حقاً يا ريت 1635 01:54:25,500 --> 01:54:28,100 ركضت إلى المنزل لأخبرك .. 1636 01:54:28,600 --> 01:54:29,900 أرجوكِ، لا تستمري في هذا 1637 01:54:30,300 --> 01:54:33,600 دعينا نحتفظ ببعض الكرامة تذكرنا بـ زواجنا وفري علينا هذا التدني ؟ 1638 01:54:34,100 --> 01:54:38,300 تدني ؟ أنصت إلى يا ريت لابد وأني أحببتك منذ سنوات 1639 01:54:38,900 --> 01:54:40,600 ولكني كنتُ حمقاء لأني لم أدرك ذلك 1640 01:54:41,100 --> 01:54:45,300 أرجوك صدقني، لابد وأنك تحبني مللي قالت أنك تحبني 1641 01:54:45,900 --> 01:54:48,800 أنا أصدقك ماذا عن آشلي ويلكس ؟ 1642 01:54:49,600 --> 01:54:51,800 أنا لم أحب آشلي حقاً 1643 01:54:52,400 --> 01:54:55,600 أنتِ بالتأكيد مثلتِ هذا جيداً حتى هذا الصباح 1644 01:54:56,900 --> 01:54:59,100 لا يا سكارليت أنا حاولت كل شيء 1645 01:54:59,700 --> 01:55:02,400 لو أنكِ قابلتني في منتصف الطريق حتى عندما عدت من لندن 1646 01:55:02,800 --> 01:55:06,000 أنا كنتُ سعيدة جداً بعودتك لكنك كنت فظاً 1647 01:55:06,500 --> 01:55:09,200 وبعد ذلك حينما كنتِ مريضة بسببي 1648 01:55:09,700 --> 01:55:12,200 تمنيت أن تناديني ولكنك لم تفعلي 1649 01:55:12,600 --> 01:55:15,400 كنتُ أريدك بشدة 1650 01:55:15,800 --> 01:55:17,800 لكني ظننت أنك لا تريدني 1651 01:55:18,200 --> 01:55:20,800 يبدو أن أهدافنا كانت متضادة أليس كذلك ؟ 1652 01:55:21,300 --> 01:55:23,000 لكن لا فائدة الآن 1653 01:55:23,400 --> 01:55:26,500 فطالما كانت هناك بوني كانت فرصة سعادتنا موجودة 1654 01:55:27,100 --> 01:55:30,000 كنتُ أحب الإعتقاد بأنكِ بوني وأنكِ عدتِ فتاة صغيرة مرة أخرى 1655 01:55:30,400 --> 01:55:32,900 قبل أن تدمرك الحرب والفقر 1656 01:55:33,400 --> 01:55:34,900 كانت تشبهك جداً 1657 01:55:35,300 --> 01:55:38,300 وكنتُ أدللها مثلما أردت تدليلك 1658 01:55:40,200 --> 01:55:42,700 ولكن حين رحلت أخذت كل شيء معها 1659 01:55:44,100 --> 01:55:47,000 لا تقل هذا أرجوك يا ريت 1660 01:55:47,500 --> 01:55:50,000 أنا آسفة جداً على كل شيء 1661 01:55:51,000 --> 01:55:53,000 يا لكِ من طفلة يا عزيزتي 1662 01:55:53,500 --> 01:55:58,100 تظنين أن بقولك أنا آسفة يمكنك تصحيح الماضي كله 1663 01:56:00,100 --> 01:56:02,300 خذي منديلى 1664 01:56:02,800 --> 01:56:06,800 لم أر معك منديلا أبداً في أية أزمة قابلتِها في حياتك 1665 01:56:12,000 --> 01:56:13,700 إلى أين أنت ذاهب يا ريت ؟ 1666 01:56:14,100 --> 01:56:16,400 سأذهب إلى تشارلستون حيث أنتمي 1667 01:56:16,800 --> 01:56:18,800 أرجوك، خذني معك 1668 01:56:20,400 --> 01:56:22,000 لا، أنا سئمت كل شيء هنا 1669 01:56:22,700 --> 01:56:24,900 أنا أريد سلاماً أريد أن أرى إن كان هناك مكان 1670 01:56:25,400 --> 01:56:28,800 ليس خاليا من السحر والفضيلة 1671 01:56:29,300 --> 01:56:30,900 أتدركين عم أتحدث ؟ 1672 01:56:31,300 --> 01:56:34,900 أنا أدرك فقط أني أحبك - هذا من سوء حظك - 1673 01:56:50,400 --> 01:56:54,000 ،إن رحلت أنت إلى أين أذهب يا ريت ؟ 1674 01:56:54,600 --> 01:56:57,400 في الواقع يا عزيزتي هذا لا يهمني إطلاقاً 1675 01:57:10,800 --> 01:57:13,600 لا يمكنني أن أدعه يرحل 1676 01:57:14,200 --> 01:57:17,000 لابد وأن هناك وسيلة تعيده 1677 01:57:19,600 --> 01:57:23,200 لا يمكنني التفكير في الأمر الآن سأفقد صوابي إن فعلت 1678 01:57:24,400 --> 01:57:26,600 سأفكر بالأمر غداً 1679 01:57:41,000 --> 01:57:43,600 ولكن يجب أن أفكر بالأمر 1680 01:57:46,900 --> 01:57:48,900 ماذا يمكن أن أفعل ؟ 1681 01:57:50,000 --> 01:57:52,200 ماهي الأشياء المهمة ؟ 1682 01:57:55,000 --> 01:57:58,700 أتريدين أن تقولي يا سكارليت أوهارا" "أن تارا لا تعني لكِ شيئا ؟ 1683 01:57:59,300 --> 01:58:03,400 إن الأرض هي االشيء االوحيد المهم" "إنها الشيء الوحيد الخالد 1684 01:58:04,000 --> 01:58:07,300 شيء تحبينه أكثر مني حتى وأن لم" "تدركي هذا، تارا 1685 01:58:07,900 --> 01:58:11,000 إنك تستمدين قوتك تلك" "من تراب تارا الأحمر 1686 01:58:11,500 --> 01:58:14,900 إن الأرض هي االشيء االوحيد المهم" "إنها الشيء الوحيد الخالد 1687 01:58:15,500 --> 01:58:18,300 شيء تحبينه أكثر مني حتى وأن لم" "تدركي هذا، تارا 1688 01:58:18,800 --> 01:58:21,200 إنك تستمدين قوتك تلك" "من تراب تارا الأحمر 1689 01:58:21,700 --> 01:58:24,400 ".. الأرض هي الشيء الوحيد المهم" 1690 01:58:25,000 --> 01:58:26,800 ".. من تراب تارا الأحمر" "تارا ..تارا ..تارا .." 1691 01:58:31,100 --> 01:58:32,600 تارا 1692 01:58:33,700 --> 01:58:35,100 تارا، الوطن 1693 01:58:36,100 --> 01:58:37,800 سأعود إلى موطني 1694 01:58:38,600 --> 01:58:41,300 وسأفكر في طريقة أستعيده بها 1695 01:58:41,800 --> 01:58:46,600 على أي حال الغد يوم جديد 1696 01:58:46,601 --> 01:59:06,601 : ترجمــــــــــــــــة أميــــر منتصـــــر 1697 01:59:06,602 --> 01:59:19,900 a_montasser@hotmail.com mr_amir40@yahoo.com 1698 01:59:20,000 --> 02:03:37,500 موسيقى النهاية