00:00:10,000-->00:00:19.000 ارجو ان تفوز باعجبكم اول ترجماتي (شريف السرساوي) 1 00:00:21,800 --> 00:00:24,439 (راوي) اليونان، تلك الأرض الصعبة والخالدة 2 00:00:24,520 --> 00:00:27,876 حيث حتى الأحجار تتكلّم - من شجاعة الرجل، 3 00:00:27,960 --> 00:00:30,872 تحمّله، مجده. 4 00:00:30,960 --> 00:00:34,635 ولا شيء بشكل بليغ أكثر من هذا العمود الوحيد في ترخيص مقفر 5 00:00:34,720 --> 00:00:37,837 حوالي 200 ميل شمال أثينا الحديثة. 6 00:00:38,680 --> 00:00:43,674 عبر صمت 24 قرن، هذا قصّة نقطة تحوّل في التأريخ. 7 00:00:43,760 --> 00:00:46,911 يوم مشتعل عندما قاتل 300 محارب يونانيين هنا، 8 00:00:47,000 --> 00:00:49,719 للحمل بحياتهم حرّيتهم. . . 9 00:00:49,800 --> 00:00:52,155 ولنا. 10 00:03:54,280 --> 00:03:56,396 أخيرا نحن في أوروبا. 11 00:03:56,480 --> 00:03:58,152 - ماردونيوس. - لوردي. 12 00:03:58,240 --> 00:04:01,789 منذ متى سيكون قبل ذلك كلّ قوّاتنا تمرّ في اليونان؟ 13 00:04:01,880 --> 00:04:04,269 حوالي سبعة أيام وسبع ليالي، لوردي. 14 00:04:04,360 --> 00:04:09,434 سطهم على إذا هم بطيئون. في لهفة شديدة للانتقام لهزيمة أبّي. 15 00:04:09,520 --> 00:04:15,390 لوردي، هذا الجيش سيعطيك ليس فقط اليونان، لكن العالم بأكمله. 16 00:04:15,480 --> 00:04:17,277 أنت محقّون. 17 00:04:17,360 --> 00:04:21,956 هو كان حلما أبّي: عالم واحد، سيد واحد. 18 00:04:22,040 --> 00:04:25,669 لكن في قبل 10 سنوات مطوّل، أرسل مجرّد الموجة. 19 00:04:25,760 --> 00:04:27,830 أقود محيط! 20 00:04:54,560 --> 00:04:58,439 لذا هذا الجاسوس الإسبارطي مسك محاولة حساب قوّاتي؟ 21 00:04:58,520 --> 00:05:02,513 نعم، لوردي. كلّ تعذيبنا الأفضل ضائع عليه. 22 00:05:02,600 --> 00:05:06,559 هو يضعف اثنان من رجالي بدون لفظ صوت. 23 00:05:06,640 --> 00:05:08,631 اجلبه هنا. 24 00:05:17,680 --> 00:05:20,513 لماذا لا تتكلّم؟ 25 00:05:20,600 --> 00:05:23,068 ليس لي شيء للقول. 26 00:05:23,160 --> 00:05:29,190 قل لي، هو حقيقي الذي المتقشّفين هل المحاربون الشجعان في كلّ اليونان؟ 27 00:05:29,280 --> 00:05:31,840 أنت ستجد ذلك خارج لك. 28 00:05:31,920 --> 00:05:35,196 اخدع! عندك لكن القليل من الرجال. 29 00:05:35,280 --> 00:05:39,159 بلادك الصغيرة منقسمة. ليس لك حاكم واحد 30 00:05:39,240 --> 00:05:42,630 كيف تتحدّاني، سيد العالم بأكمله؟ 31 00:05:42,720 --> 00:05:45,632 الذي لا لك للفهم، سيد 32 00:05:45,720 --> 00:05:50,077 لك سيد العبودية. وأنت تعرف لا شيء الحرّية. 33 00:05:50,160 --> 00:05:52,276 بما فيه الكفاية! 34 00:05:52,360 --> 00:05:55,557 دعنا نرى كيف تلاقي الوقاحة حتفا. 35 00:05:55,640 --> 00:05:57,631 اقبض عآه! 36 00:06:09,600 --> 00:06:11,591 انتظر! 37 00:06:24,760 --> 00:06:26,955 أطلق سراحه. 38 00:06:29,680 --> 00:06:32,274 تعال هنا، صديقي. 39 00:06:35,640 --> 00:06:38,871 أنقذت حياتك، لكن ليس بدافع الشفقة. 40 00:06:39,760 --> 00:06:43,070 يقال لي اليونانيون يحملون بعض الجمعيّة في كورينث. 41 00:06:43,160 --> 00:06:47,233 اذهب هناك، ويخبرهم الذي رأيت هنا. 42 00:06:47,320 --> 00:06:50,630 القوّة التي لا تدور ولا الآلهة تستطيع الإحباط. 43 00:06:51,200 --> 00:06:53,191 اذهب! 44 00:07:17,640 --> 00:07:19,198 أجاثون. 45 00:07:19,280 --> 00:07:23,671 جريلوس. الذي ريح شريّرة نفختك في عشّ هذه العقارب؟ 46 00:07:23,760 --> 00:07:26,433 - أنا هنا مع ديماراتوس. - أنت مع زيركسيس. 47 00:07:26,520 --> 00:07:28,795 أنا في معسكره، لكن ليس معه. 48 00:07:28,880 --> 00:07:33,431 تعرف، على كلّ حال، ديماراتوس كان في يوم من الأيام ملكنا في سبارطة، قبل هو نفى. 49 00:07:33,520 --> 00:07:35,750 أنا غير مهتمّ بديماراتوس. 50 00:07:35,840 --> 00:07:39,992 الملوك عندهم طرقهم، لكنّك، أنت في معسكر أعدائنا، 51 00:07:40,080 --> 00:07:42,071 ولذا عدو اليونان. 52 00:07:42,160 --> 00:07:44,276 - تعرف ابني فيلون في سبارطة؟ - نعم. 53 00:07:44,360 --> 00:07:49,195 رجاء أعطه رسالة منّي. أخبره أن لا يحكم عليّ إلى أن يعرف كلّ. . . 54 00:07:58,520 --> 00:08:01,796 ذلك الجاسوس اليوناني، هذا الصباح. هو كان رجلا شجاعا. 55 00:08:01,880 --> 00:08:04,758 هو كان سبارطيا، لوردي. 56 00:08:04,840 --> 00:08:07,957 ديماراتوس، أنت كنت في يوم من الأيام ملكا أولئك الناس. 57 00:08:08,040 --> 00:08:11,191 قل لي، تعتقد حقا التي سبارطة هل يحارب؟ 58 00:08:11,280 --> 00:08:14,829 تتمنّى جواب صادق أو واحد موافق؟ 59 00:08:14,920 --> 00:08:19,436 - يقول لي الحقيقة. أنا لن أحمله ضدّك. - سبارطة ستحارب، حتى إذا البقية تستسلم. 60 00:08:19,520 --> 00:08:23,479 كيف هم يعملون أيّ شيء سوية متى عندهم ملكان يحكمانهم؟ 61 00:08:23,560 --> 00:08:29,192 الواحد الذي سرق عرشي مغتصب، لكن الآخرون، ليونيداس، ملك إسبارطي حقيقي. 62 00:08:29,280 --> 00:08:33,671 اسمه يعني "أسدا"، وهو يلتزم به. ليس هناك رجل من يستطيع مجاراته 63 00:08:33,760 --> 00:08:37,469 في الشجاعة والمهارة في المعركة. ولا في الولاء إلى بلاده. 64 00:08:37,560 --> 00:08:40,916 أنت يبدو عندك اعتبار عظيم للملوك الإسبارطيين، ديماراتوس. 65 00:08:41,000 --> 00:08:44,709 عندي، لوردي. أنا كنت واحد نفسي. 66 00:08:44,800 --> 00:08:48,713 رغم بأنك لا تنظر لي حبّ مقاتل هائل. 67 00:08:48,800 --> 00:08:51,439 لم أجتمع مع الرجل لحدّ الآن أنا لا أستطيع أن أتقن. 68 00:08:51,520 --> 00:08:53,954 أنا سأعطيك فرصة لإثبات كلماتك. 69 00:08:54,040 --> 00:08:57,271 عندي في حارسي الخاص شابّ رائع. 70 00:08:57,360 --> 00:09:00,875 رأيت بأنّ يقتل أربعة مبارزين جيّدين مع كالعديد من الدفعات - 71 00:09:00,960 --> 00:09:05,238 فقط لاستيائي بكلماتهم المتفاخرة. 72 00:09:10,920 --> 00:09:13,309 الآن أنت تستطيع إثبات تفاخرك. 73 00:09:59,640 --> 00:10:01,870 العجلة. العجلة. 74 00:10:13,920 --> 00:10:15,751 آرغ! 75 00:10:15,840 --> 00:10:18,035 (امرأة تصرخ) 76 00:10:35,920 --> 00:10:40,198 مرة أخرى، ديماراتوس، نجحت في إفساد عشائي. 77 00:10:47,640 --> 00:10:49,631 لوردي. 78 00:10:52,000 --> 00:10:55,151 - آرتيميسيا. - هل يمكن أن أدخل هذا مجلس الحرب؟ 79 00:10:55,240 --> 00:10:57,231 بكل الوسائل. 80 00:11:01,520 --> 00:11:06,514 سفني الآن رست. خمس سفن، لائم بالكامل ودار. 81 00:11:06,600 --> 00:11:11,310 هذه مفاجئة لطيفة، آرتيميسيا. توقّعت سفنك، لكن ليس أنت نفسك. 82 00:11:11,400 --> 00:11:16,315 إذا يحارب رجالي، أنا أريد أن أكون معهم. ذلك أقل ما يمكن لملكة عمله من أجل مواضيعها. 83 00:11:16,400 --> 00:11:21,349 لمراقبتهم يموتون من أجلها؟ أنا أبدا لا أنكر مواضيعي تلك المتعة. تعال، يجلس معي. 84 00:11:21,440 --> 00:11:24,352 آرتيميسيا، ملكة هاليكارناسوس. 85 00:11:24,440 --> 00:11:29,878 زرنا مدينتها السنة الماضية والملك العظيم أريدت نصيحتها حول الحرب. 86 00:11:29,960 --> 00:11:32,235 أنا مسرور أن يكون عندي أنت معي، آرتيميسيا. 87 00:11:32,320 --> 00:11:34,959 كلّ شخص يعطيني نصيحة مختلفة. 88 00:11:35,040 --> 00:11:37,474 آرتابانوس، لترك هذه الحرب. 89 00:11:37,560 --> 00:11:40,632 ماردونيوس، لفتح العالم بأكمله 90 00:11:40,720 --> 00:11:43,598 وديماراتوس، للبحث عن السلام مع المتقشّفين. 91 00:11:43,680 --> 00:11:47,593 فقط لأن أعرف ناسي جيدا. أنا أستطيع توقّع أعمالهم دائما. 92 00:11:47,680 --> 00:11:51,434 حتّى عندما يختارون لنبذ أحد ملوكهم؟ 93 00:11:52,440 --> 00:11:57,275 ستغفر لي، لوردي؟ أنا لا أستمتع بذكاء السيدة النبيلة. 94 00:11:57,360 --> 00:12:02,878 خدمني بشكل جيّد، ديماراتوس. على الأقل مازلت مع ناسي. 95 00:12:02,960 --> 00:12:04,951 ومازال ملكة. 96 00:12:08,400 --> 00:12:13,076 حسن الكلام، آرتيميسيا. حاولت الكبح تكبّره بالسلاح الخاطئ. 97 00:12:13,160 --> 00:12:15,674 لسان امرأة أكثر موتا من السيف. 98 00:12:15,760 --> 00:12:17,910 لماذا تسمح له للبقاء هنا؟ 99 00:12:18,000 --> 00:12:20,036 هو قد يؤدّي غرضي. 100 00:12:20,120 --> 00:12:23,556 إنّ اليونانيين متجمّعون في كورينث لمناقشة مطالبي. 101 00:12:23,640 --> 00:12:25,995 قبل كل شيء، أنا لا أريدهم أن يتّحدوا. 102 00:12:26,080 --> 00:12:31,916 عندما يختلفون بينهم، رجال مثل ديماراتوس قد يكون من الاستعمال العظيم لي. 103 00:12:32,000 --> 00:12:34,389 إلينا، تقصد. 104 00:12:35,320 --> 00:12:36,639 نعم. 105 00:12:36,720 --> 00:12:39,553 أحتاج نصيحتك، أيضا. 106 00:12:39,640 --> 00:12:41,835 تعال الليلة، آرتيميسيا. 107 00:12:42,800 --> 00:12:44,597 هل تجيء؟ 108 00:12:44,680 --> 00:12:48,116 فقط إذا تعد بتحديد مناقشاتنا. . . 109 00:12:48,200 --> 00:12:50,475 إلى جمعيّة كورينث. 110 00:12:51,240 --> 00:12:56,439 كما قلت قبل ذلك، استقلال مدننا حجر زاوية حرّيتنا. 111 00:12:56,920 --> 00:13:01,789 لذا أقترح تلك كلّ مدينة تعامل مع هذه المشكلة بشكل مستقل. 112 00:13:01,880 --> 00:13:05,270 بدون تسليم كرامته. 113 00:13:05,360 --> 00:13:07,112 لكن أيضا. . . 114 00:13:07,200 --> 00:13:12,718 بدون الأعمال البطولية العقيمة التي يمكن فقط أن تنتهي في الانتحار الجماعي للعرق اليوناني. 115 00:13:12,800 --> 00:13:15,598 (تمتمة) 116 00:13:16,680 --> 00:13:19,069 أسكت! أسكت! 117 00:13:20,080 --> 00:13:25,518 نحن سنسمع الآن من ممثل أثينا، ذيميستوكليس. 118 00:13:25,600 --> 00:13:32,119 قبل 10 سنوات، أبّ الملك الحالي بلاد فارس غزا اليونان في الماراثون. 119 00:13:32,200 --> 00:13:36,352 على تلك المناسبة، ارتفع الأثينيون للتحدّيه. 120 00:13:36,440 --> 00:13:38,351 أصدقائنا الإسبارطيون، 121 00:13:38,440 --> 00:13:43,309 مشهور لتقواهم لا أقل من مهارتهم العالية العسكرية، 122 00:13:43,400 --> 00:13:50,909 المساعدة المتطوّعة، لكن أخّر من قبل، إذا أتذكّر بشكل صحيح، مهرجان ديني. 123 00:13:51,920 --> 00:13:56,550 عند ذلك الأثينيون، غير مدعوم، فاق عددا عشر إلى واحد، 124 00:13:56,640 --> 00:13:59,313 هوجم المحتل ورماه في البحر. 125 00:13:59,400 --> 00:14:02,836 ليس لنا وقت للتأريخ الآن. الأشياء مختلفة اليوم. 126 00:14:02,920 --> 00:14:06,629 نعم. الأشياء مختلفة اليوم. 127 00:14:06,720 --> 00:14:09,439 اليوم الخطر أعظم بكثير. 128 00:14:09,520 --> 00:14:12,592 كلّ آسيا تنحدر فوقنا. 129 00:14:12,680 --> 00:14:16,229 أوقات الكثير رجال أكثر من هناك اليونانيين. 130 00:14:16,320 --> 00:14:19,198 هؤلاء الرجال عنيفون، يمزّق، 131 00:14:19,280 --> 00:14:22,556 القاسي المتعطّش للدماء. 132 00:14:22,640 --> 00:14:28,510 لكن ذلك ليس السبب لماذا نحن يجب أن نخاف هم. ذلك ليس مصدر قوّتهم. 133 00:14:28,600 --> 00:14:31,717 قوّتهم تكمن في وحدتهم. 134 00:14:33,200 --> 00:14:34,918 الوحدة. 135 00:14:35,000 --> 00:14:40,154 تذكّر بأنّ الكلمة الفظيعة الواحدة الذي سيدمّر اليونان بالتأكيد 136 00:14:40,240 --> 00:14:43,038 ما لم نواجهه بوحدة نا. 137 00:14:43,120 --> 00:14:45,918 وحدة الرجال الأحرار تحارب سوية، 138 00:14:46,000 --> 00:14:49,390 يقاوم هذا المدّ المتّحد للاستبداد. 139 00:14:50,400 --> 00:14:54,393 كلنا نعرف ذيميستوكليس أن يكون سيد كلمات. 140 00:14:56,480 --> 00:15:00,598 لكن قبل أن نسمح لأنفسنا أن يكون بقيادتهم، 141 00:15:00,680 --> 00:15:04,992 دعنا ننظر في الكلمات الأخرى الذي تكلّم. 142 00:15:05,080 --> 00:15:10,473 لها أثينا لا تطلب وتستلم تنبؤ من الأوراكل المتنبّئة؟ 143 00:15:10,560 --> 00:15:12,710 تعال الآن، ذيميستوكليس. 144 00:15:12,800 --> 00:15:17,316 لا أدوار رسمية يونانية بدون أولى استشارية الآلهة. 145 00:15:17,400 --> 00:15:23,589 لم لا يكشف هذا التنبؤ إلينا، بدلا من ذلك محاولة سحبنا في حرب يائسة؟ 146 00:15:23,680 --> 00:15:27,116 ليس هناك حروب يائسة، صديق. جبناء يائسون فقط. 147 00:15:27,200 --> 00:15:30,192 أنت تتجنّب الجواب. 148 00:15:30,280 --> 00:15:33,750 أحدث لمعرفة هذا التنبؤ عن ظهر قلب. 149 00:15:33,840 --> 00:15:35,956 وهنا هو 150 00:15:36,040 --> 00:15:40,636 "طر إلى نهاية العالم، آدان تلك. اترك بيوتك. " 151 00:15:40,720 --> 00:15:46,033 "للنار والإله المتهور للحرب سيجلبك مستوى واطئ. " 152 00:15:47,600 --> 00:15:53,789 هذا يبدو بشكل واضح لي الذي تتنبّأ الآلهة موت أثينا. 153 00:15:59,280 --> 00:16:03,637 ليس هو رائع بأنّنا هل عنده بيننا مثل هذا الرجل الذكيّ؟ 154 00:16:03,720 --> 00:16:06,757 ليس فقط يعرف كيفية سرقة الأسرار الرسمية، 155 00:16:06,840 --> 00:16:10,355 لكنّه يفهم المعنى الآلهة أيضا. 156 00:16:10,440 --> 00:16:14,831 الآن، منذ النصّ المقدّس سرق، 157 00:16:14,920 --> 00:16:18,196 لم يعد هناك أيّ نقطة في كتمانه سرّ. 158 00:16:18,280 --> 00:16:21,716 هنا بقيّة التنبؤ. 159 00:16:21,800 --> 00:16:27,796 "ثمّ المشتري البعيد النظر منح هذه إلى صلاوات أثين: 160 00:16:28,600 --> 00:16:34,789 الخزانة ستستمرّ الحائط الخشبي لك وأطفالك. " 161 00:16:35,880 --> 00:16:39,077 ربّما أنت تستطيع التوضيح إلينا معنى هذه الكلمات. 162 00:16:39,160 --> 00:16:41,799 - ليس لهم معنى. - لا معنى؟ 163 00:16:43,240 --> 00:16:46,915 تستنتج ثمّ توزّع الآلهة هراءا؟ 164 00:16:47,360 --> 00:16:50,079 لا يضع الكلمات في فمّي لتشويش القضية. 165 00:16:50,160 --> 00:16:54,039 أنت لن تعرف أي حيطان خشبية يستطيع الوقوف ضدّ جيش مثل زيركسيس '. 166 00:16:54,120 --> 00:16:58,079 وعلى أية حال، أثينا لم يعد له حائط خشبي. 167 00:16:58,160 --> 00:17:00,993 وحيث سرقت هذه المعلومة؟ 168 00:17:01,080 --> 00:17:05,312 هل عنده هو حائط خشبي الآن؟ أجبني. نعم أو لا؟ 169 00:17:05,400 --> 00:17:07,470 - نعم. - حائط خشبي؟ 170 00:17:08,120 --> 00:17:13,797 واحد رائع. أعرف كيف رائع لأن أشرفت على بنايته. 171 00:17:13,880 --> 00:17:18,431 سفننا الأثينية الجديدة، دار من قبل البحّارة الشجعان في العالم. 172 00:17:18,520 --> 00:17:20,988 هناك حائطنا الخشبي. 173 00:17:21,080 --> 00:17:26,029 المشتري الحائط البعيد النظر يعلن سيحتفظ بنا في مكان أمين. 174 00:17:26,120 --> 00:17:28,475 الآلهة لا تستلقى. 175 00:17:29,160 --> 00:17:31,754 سيحترم نحن لا كلماتهم، 176 00:17:32,400 --> 00:17:38,236 بدلا من الاستماع للخدع، اللصوص، وجبناء كفرة؟ 177 00:17:39,440 --> 00:17:44,036 - هذا إهانة! - بعد النصيحة القدسية، 178 00:17:44,120 --> 00:17:46,509 أثينا ستحارب إلى نصرها. 179 00:17:46,600 --> 00:17:50,832 نصر تدعو كلّ اليونان للانضمام. 180 00:17:54,360 --> 00:17:56,112 تكلّم، صديق. 181 00:17:56,200 --> 00:17:58,111 أمثّل فوسيس. 182 00:17:58,200 --> 00:18:02,751 نحن حالة صغيرة. نحن نستطيع الإجابة على لكن 1,000 جندي. 183 00:18:02,840 --> 00:18:06,833 من يساعدنا إذا نحارب؟ هل تجيء سبارطة إلى دفاعنا؟ 184 00:18:06,920 --> 00:18:09,434 (رجال) سبارطة! سبارطة! 185 00:18:10,120 --> 00:18:13,669 المندوب من فوسيس يسأل السؤال الحيوي. 186 00:18:13,760 --> 00:18:17,673 أثينا عندها السفن، لكن سبارطة عندها الجيش الأجود في اليونان. 187 00:18:18,120 --> 00:18:22,796 السيد، ألا يلائم بأنّنا الآن اسمع من ممثل سبارطة؟ 188 00:18:22,880 --> 00:18:25,269 الملك ليونيداس عاهل سبارطة. 189 00:18:29,480 --> 00:18:34,235 ملك إسبارطي لا يستطيع التصرّف بدون سلطة شعبه 190 00:18:34,320 --> 00:18:38,154 لكنّي أعرف ناسي. وأنا أعرف بأنّهم سيحاربون. 191 00:18:38,240 --> 00:18:40,276 هل يقودون كلّ الآخرون؟ 192 00:18:45,280 --> 00:18:47,510 سبارطة ستحارب 193 00:18:47,600 --> 00:18:51,149 سواء الآخرون سيتلون أو ليسوا. 194 00:18:53,200 --> 00:18:54,952 - سيد - نعم؟ 195 00:18:55,840 --> 00:19:01,039 أنت ستسمع الكلمات ما سبق نطقت في تأريخ بلادنا. 196 00:19:01,120 --> 00:19:02,872 أثينا، 197 00:19:02,960 --> 00:19:06,236 لإثبات ثقتها في الشجاعة الإسبارطية، 198 00:19:06,320 --> 00:19:10,552 يترك ادّعائها بموجب هذا إلى القيادة البحرية، 199 00:19:11,080 --> 00:19:14,789 ويضع سفنها تحت القيادة الإسبارطية. 200 00:19:14,880 --> 00:19:22,036 من هذا اليوم فصاعدا، كلّ سفينة أثينية سيبحر تحت الطلبات الإسبارطية. 201 00:19:29,640 --> 00:19:32,154 قمنا به! قمنا به، الملك ليونيداس. 202 00:19:32,240 --> 00:19:36,358 هو يغادر طريقنا. بالطبع، نحن يجب أن نتوقّعهم أن يدافعوا عن فترة. 203 00:19:36,440 --> 00:19:39,113 نعم، يجادل بينما منزلنا يحترق. 204 00:19:39,200 --> 00:19:43,990 عندما الناس أحرار لكلام عقولهم، هم عموما معالجون بسهولة أكثر. 205 00:19:44,080 --> 00:19:48,153 ذلك الأحمق مسكني تقريبا بذلك التنبؤ. 206 00:19:49,120 --> 00:19:52,396 لا أهتمّ بالمرور محنة مثل التي ثانية. 207 00:19:52,480 --> 00:19:55,916 بالطبع، هو كان يرمي في البحرية فيز باليوم لنا. 208 00:19:56,000 --> 00:19:59,675 لماذا عملت هو؟ إنّ المتقشّفين لا بحّارة. 209 00:19:59,760 --> 00:20:05,039 بذلك عميدك لن يعرف كيفية التدخّل في إدارتي الأسطول. 210 00:20:05,640 --> 00:20:07,790 أنت لا تهتمّ به، أليس كذلك؟ 211 00:20:07,880 --> 00:20:10,394 لا. سبارطة ستقوم بواجبها. 212 00:20:11,640 --> 00:20:13,870 هي من الأفضل أن تقوم به بسرعة. 213 00:20:15,440 --> 00:20:19,433 إنّ الفرس يتحرّكون حبّ موجة من الجراد. 214 00:20:19,520 --> 00:20:24,548 إذا نهاجمهم هنا، على السهل ذيسالي، أو سفنهم على البحر المفتوح، 215 00:20:24,640 --> 00:20:27,279 هم سيدهسوننا حتى بدون ملاحظة. 216 00:20:27,360 --> 00:20:31,114 نحن يجب أن نجد موقع الذي لا يمكن أن يحوّل. 217 00:20:33,280 --> 00:20:37,319 - ماذا عن هنا؟ - ترخيص ثيرموبيلا؟ 218 00:20:37,400 --> 00:20:40,756 هو أفضل خطّ الدفاع شمال كورينث. 219 00:20:40,840 --> 00:20:45,470 صادفت هذه الجبال اليونان. الفرس يجب أن يعبروا هنا. 220 00:20:45,560 --> 00:20:51,430 بقوة صغيرة، أنا أستطيع حمل ذلك يضيّق شريط الأرض حتى الآخرين مستعدّون. 221 00:20:51,520 --> 00:20:55,274 وأنا أستطيع جلب الأسطول خلال المضايق فوق ثيرموبيلا، 222 00:20:55,360 --> 00:20:59,478 حماية جناحك. بموافقة عميدك، بالطبع. 223 00:20:59,560 --> 00:21:01,835 هذه خطّة رائعة. 224 00:21:01,920 --> 00:21:04,070 متى بالإمكان أن تسر؟ 225 00:21:04,160 --> 00:21:06,435 أنا يجب أن أتكلّم مع المجلس أولا. 226 00:21:06,520 --> 00:21:10,957 لكن عندما نبدأ، نسير أسرع من أيّ جنود على الأرض. 227 00:21:11,040 --> 00:21:15,556 في هذه الأثناء، أنت تستطيع إرسال قوة صغيرة الأثينيين لاحتلال الترخيص. 228 00:21:15,640 --> 00:21:17,995 لا. لا يتركنا نخدع أنفسنا. 229 00:21:18,080 --> 00:21:22,631 لا يوناني سيتحرّك إلى أن يرى المتقشّفين يسيرون. 230 00:21:22,720 --> 00:21:25,996 في الحقيقة موكب، تعرف. ثرومب , thrump, thrump. 231 00:21:26,080 --> 00:21:28,389 العبي الحمراء، مزامير وكلّ. 232 00:21:28,480 --> 00:21:33,429 أعرف. فقط هذا سيوحّد اليونان. أنا سأخرج في الحال. 233 00:21:33,520 --> 00:21:38,230 أنا سأنشر السفن وأجتمع معك في هذا خليج لوكريس. أنت ورجالك. 234 00:21:39,680 --> 00:21:41,875 نحن سنكون هناك. 235 00:21:51,600 --> 00:21:55,639 أجاثون! اعتقدت بأنّني يجب أن أبدا لا يراك ثانية. ماذا حدث؟ 236 00:21:55,720 --> 00:21:58,109 - أنا كنت ضيف فرس. - وهرب؟ 237 00:21:58,200 --> 00:21:59,952 - أعطاني حصان. - الذي؟ 238 00:22:00,040 --> 00:22:02,713 لذا أنا يمكن أن أخبر اليونانيين الذي رأيت. 239 00:22:02,800 --> 00:22:05,917 - لماذا أنت ما كنت في المجلس؟ - لأن لست كذابا جيّدا. 240 00:22:06,000 --> 00:22:08,468 أنا لا أريد تخويفهم. 241 00:22:09,280 --> 00:22:13,159 - ثمّ الجيش هل هائل مثلهم يقول؟ - ليونيداس. . . 242 00:22:13,240 --> 00:22:15,959 هو أكبر من أيّ شيء أنت تستطيع التخيّل. 243 00:22:16,040 --> 00:22:19,396 لمدّة ستّة أيام راقبتهم يمرّون. ستّة أيام! 244 00:22:19,480 --> 00:22:24,110 استنفذت الأعداد ومازلت أكثرهم جيء. هم يشربون الأنهار تجفّف. 245 00:22:24,200 --> 00:22:30,196 وفي الليل، هناك أكثر من أنّهم نار معسكر من هناك النجوم في السماء. 246 00:22:33,320 --> 00:22:35,231 جيّد. 247 00:22:35,320 --> 00:22:40,599 عندما أنا كنت ولدا، أردت دائما لوصول النجوم برمحي. 248 00:23:09,520 --> 00:23:12,398 - أنا لا أئتمن تلك الامرأة. - لا يعمل آي . 249 00:23:12,480 --> 00:23:17,349 لكن ماذا يمكن أن نعمل؟ أثناء اليوم يريد نصيحتنا. ثمّ يجيء الليل و. . . 250 00:23:17,440 --> 00:23:19,431 شه! 251 00:23:21,000 --> 00:23:22,877 لوردي. 252 00:23:23,080 --> 00:23:25,036 لوردي! 253 00:23:25,120 --> 00:23:29,193 - هيدارنيس، لماذا يجب أن تزعجني؟ - عندي أخبار مستعجلة، لوردي. 254 00:23:29,280 --> 00:23:32,113 يبلغ الكشّافون عن اليونانيين ترك ذيسالي. 255 00:23:32,200 --> 00:23:37,752 - عرفت بأنّهم. له بعض النبيذ. - ما بعد ذيسالي يكمن مدى أوتا. 256 00:23:37,840 --> 00:23:40,593 مع فقط ترخيص واحد بالقرب من البحر مسمّى ثيرموبيلا. 257 00:23:40,680 --> 00:23:42,910 أنا في لا مزاج للجغرافية. 258 00:23:43,000 --> 00:23:47,516 لوردي، نحن يجب أن نرسل عمود سلاح فرسان لضمان الترخيص قبل أن يصله جيشنا. 259 00:23:47,600 --> 00:23:49,955 أنت يجب أن تعمل فقط الذي آمرك لتعمل. 260 00:23:50,040 --> 00:23:53,510 لكن، لوردي، كجندي هو واجبي إلى. . . 261 00:23:55,320 --> 00:24:00,872 واجبك أن يطيعني! أنا لا أريد اليونانيون سيفكّرون أخاف من هم. 262 00:24:00,960 --> 00:24:03,872 إذا يريدون المحاربة، دعهم يخرجون في المنفتح. 263 00:24:03,960 --> 00:24:06,633 أنا سأترك ثيرموبيلا كباب مفتوح لهم. 264 00:24:06,720 --> 00:24:09,280 - ويفترض. . . - بما فيه الكفاية! 265 00:24:09,360 --> 00:24:13,478 هو حربي وأنا سأجريه طريقي. 266 00:24:13,560 --> 00:24:15,551 يذهب الآن! 267 00:24:36,240 --> 00:24:39,516 - نحن يجب أن نكون في سبارطة في وقت متأخر من العصر. - نعم. 268 00:24:39,600 --> 00:24:43,195 قل لي، رأيت ديماراتوس في المعسكر الفارسي؟ 269 00:24:43,280 --> 00:24:46,829 لا، لكنّي رأيت حبيب بلاد فارس حقيقي هناك. 270 00:24:46,920 --> 00:24:50,469 - الذي؟ - جريلوس، أبّ فيلون صغير. 271 00:24:50,560 --> 00:24:52,676 قطعت وجهه بسوط. 272 00:24:52,760 --> 00:24:55,911 أنا لا أصدّق هو. هو كان دائما رجل جيّد. 273 00:24:56,000 --> 00:25:00,755 ليس له عمل الّذي سيكون بين البربر. أنا آسف فقط الآن لم رمحه. 274 00:25:00,840 --> 00:25:06,631 وفيلون يجب أن يشكّ به. هو قد عرفت حول أعمال أبّيه. 275 00:25:06,720 --> 00:25:08,711 نحن سنتكلّم معه. 276 00:25:11,800 --> 00:25:13,791 فيلون! 277 00:25:20,920 --> 00:25:24,549 - ما أنت عملت؟ - تمرين، بالرمح وسيف ورمح. 278 00:25:24,640 --> 00:25:27,871 تحدّث عن الحرب. كلّ شخص يقول بأنّنا سنتاخم شمال. 279 00:25:27,960 --> 00:25:32,112 - إلى كورينث؟ - البعض يقولون بقدر ما ذيسالي. 280 00:25:34,040 --> 00:25:38,113 هذه حرب جيّدة جدا. يقولون زيركسيس جلبت 100 دولة معه. 281 00:25:38,200 --> 00:25:40,395 ألن ذلك الرائع؟ 282 00:25:42,880 --> 00:25:45,872 - متى تتوقّع عمّتك ليونيداس؟ - لربّما الليلة. 283 00:25:45,960 --> 00:25:48,554 الرجال أعطوني فكرة جيّدة جدا. 284 00:25:50,600 --> 00:25:52,955 أنا أستطيع طلب من رخصة ليونيداس زواجك. 285 00:25:53,040 --> 00:25:56,749 أنا متأكّد القانون ذلك الملك يستطيع الإنابة عن أبّي في زمن الحرب. 286 00:25:56,840 --> 00:25:59,115 وأنا أستطيع الكلام مع عمّتي. 287 00:26:02,480 --> 00:26:04,755 أحبّك، إلاس. 288 00:26:04,840 --> 00:26:07,513 ليس لي محبوب أي شخص آخر. 289 00:26:07,600 --> 00:26:13,550 أعتقد بأنّني أحببتك متى نحن كنّا أطفال. من اللحظة الأولى أنا أستطيع التذكّر. 290 00:26:13,640 --> 00:26:16,074 الآن نحن نستطيع الزواج. 291 00:26:16,160 --> 00:26:20,312 - وأنا أريدك. - أعرف. أريدك أيضا، فيلون. 292 00:26:21,440 --> 00:26:22,509 لكن. . . 293 00:26:22,600 --> 00:26:24,909 لكنّنا يجب أن ننتظر. 294 00:26:25,000 --> 00:26:30,279 لماذا ينتظر؟ أنت لي، أنا لك. ما هناك لفصلنا؟ 295 00:26:32,040 --> 00:26:35,157 فقط أنفسنا، فيلون. فقط لفترة قليلة. 296 00:26:35,640 --> 00:26:38,393 أريد الوقت أن يعتقد. 297 00:26:38,480 --> 00:26:40,914 يجب أن نكون أقوياء. 298 00:26:41,000 --> 00:26:43,389 نحن متقشّفين. 299 00:26:45,720 --> 00:26:51,556 تذكّر قولهم: عندما المطر له ساقط، لا شيء يستطيع إعادته في السماء. 300 00:26:54,760 --> 00:26:59,038 ومنذ متى له المتقشّفون أصبح خائف من المطر؟ 301 00:27:26,400 --> 00:27:31,997 فيلون، ابن جريلوس، أنت ستسير قريبا دفاعا عن أرضنا. 302 00:27:32,080 --> 00:27:35,470 هل أنتم على استعداد ليسمع القوانين مقدّس عند محارب إسبارطي؟ 303 00:27:35,560 --> 00:27:38,358 - نعم، الملكة غورجو. - هنا هم. 304 00:27:38,440 --> 00:27:43,594 أنت يجب أن تدّخر حرّية فوق الحياة. تجنّب متعة لأجل مزيّة. 305 00:27:43,680 --> 00:27:46,752 تحمّل ألما ومشقّة في الصمت. 306 00:27:46,840 --> 00:27:48,990 طع الأوامر ضمنيا. 307 00:27:49,080 --> 00:27:53,119 أرد أعداء اليونان حيثما هم قد يكونون، ويحاربونهم بلا خوف، 308 00:27:53,200 --> 00:27:55,998 حتى النصر أو الموت. 309 00:27:56,880 --> 00:27:58,677 الآن. . . 310 00:27:58,760 --> 00:28:02,070 أخذ مكان أمّك الميتة، 311 00:28:02,160 --> 00:28:04,151 أعطيك. . . 312 00:28:06,560 --> 00:28:08,471 هذا الدرع. 313 00:28:08,560 --> 00:28:15,557 هناك لكن هذه الكلمات الخمس للتذكّر: إي سمرة e epi tas. 314 00:28:17,960 --> 00:28:20,838 - ماذا يعني هو؟ - "بهذا أو على هذا. " 315 00:28:20,920 --> 00:28:24,754 أمّا يرجع للبيت منتصرا بهذا الدرع، أو موتى عليه. 316 00:28:24,840 --> 00:28:27,035 الرجاء أعذرني عليّ. 317 00:28:28,040 --> 00:28:29,951 أوه، يوم سعيد! 318 00:28:30,040 --> 00:28:31,439 مبروك! 319 00:28:31,840 --> 00:28:35,310 نحن، شيوخ سبارطة، له واجب مقدّس للإداء. 320 00:28:35,400 --> 00:28:37,789 نحن أوصياء الدمّ الإسبارطي. 321 00:28:37,880 --> 00:28:41,475 ' تيس لنا للنظر فيه ذلك ذلك الدمّ الثمين لم يرق، 322 00:28:41,560 --> 00:28:46,031 مهما المناسبة قد تكون، بعيد من تربتنا المحلية. 323 00:28:46,120 --> 00:28:49,192 ثمّ تقترح بأنّنا لا نرسل شمال رجالنا. 324 00:28:49,280 --> 00:28:51,714 ليس فوق كورينث، توجيس. 325 00:28:51,800 --> 00:28:56,078 ليس لنا قضية مشتركة بفارغة متكلمو أثينا وطرقهم الشرّيرة. 326 00:28:56,160 --> 00:29:01,029 نحن يجب أن ندافع عن جنوب اليونان، حيث عندنا بيوتنا وحلفائنا. 327 00:29:02,000 --> 00:29:03,638 التحيات. 328 00:29:04,520 --> 00:29:08,308 - تحيات، الملك ليوتيتشيديس. - تحيات، الملك ليونيداس. 329 00:29:08,400 --> 00:29:10,391 التحيات، أصدقاء. 330 00:29:13,520 --> 00:29:16,353 أحمل أخبار مهمة. 331 00:29:16,440 --> 00:29:19,671 سبارطة اخترت لقيادة المدن اليونانية المتّحدة 332 00:29:19,760 --> 00:29:22,877 في الحرب ضدّ بلاد فارس كلا على الأرض وعلى البحر. 333 00:29:22,960 --> 00:29:26,794 أثينا استسلمت قيادتها البحرية إلينا. 334 00:29:26,880 --> 00:29:31,954 - لكن البلدية يقرّر كيف أدوار سبارطة. - بالطبع. لكن المجلس يجب أن يتصرّف بسرعة. 335 00:29:32,040 --> 00:29:33,439 لماذا؟ 336 00:29:33,520 --> 00:29:36,398 لكي نصل خطّ الدفاع الأوّل بمرور الوقت. 337 00:29:36,480 --> 00:29:39,119 - أين ذلك يمكن أن يكون؟ - ترخيص ثيرموبيلا. 338 00:29:39,200 --> 00:29:41,589 بالطبع - الترخيص الذي يحمي أثينا. 339 00:29:41,680 --> 00:29:45,150 لا! هو الترخيص الذي يحمي اليونان. 340 00:29:47,280 --> 00:29:50,317 مجرّدة المدن لا تهمّ الآن. هي اليونان التي مرّات! 341 00:29:50,400 --> 00:29:54,075 فقط بواسطة وجود متّحد يستطيع نتمنّى تجنّب العبودية. 342 00:29:54,160 --> 00:29:56,037 لست سياسيا. 343 00:29:56,120 --> 00:30:00,671 لكنّي سأردّ على هذا السبب حتى القمر يولّد التناقص والليل يوما جديدا. 344 00:30:00,760 --> 00:30:02,557 نعم، إلاس. 345 00:30:02,640 --> 00:30:06,155 بالطبع أنا سأتكلّم معه عنك وفيلون. 346 00:30:06,240 --> 00:30:08,834 أنت اثنان يجب أن تتزوّجا. 347 00:30:10,640 --> 00:30:13,108 ماذا يمكن أن يكون استمرار به طويل جدا؟ 348 00:30:13,200 --> 00:30:17,113 اتّجه مباشرة إلى المجلس حتى بدون يتوقّف لرؤيتي. 349 00:30:17,200 --> 00:30:21,318 - هو ليست معمول التي قبل ذلك. - لكن، العمّة غورجو، هذا وقت خطر. 350 00:30:21,400 --> 00:30:24,790 كلّ شخص يتحدّث عن الحرب ورجالنا الذين يتاخمون شمالا. 351 00:30:24,880 --> 00:30:27,155 - يعمل تعتقد بأنّ. . . - (باب ينفتح) 352 00:30:35,200 --> 00:30:39,796 - لم أحيّيك. اغفر لي. - وما سألت عن ابنك. 353 00:30:39,880 --> 00:30:42,474 - كيف هو؟ هل حسنا؟ - هل حسنا؟ 354 00:30:43,320 --> 00:30:46,630 اليوم قاتل بسيف لعبته 355 00:30:46,720 --> 00:30:50,156 ضدّ ولد رئيس كامل أطول من أنّه، وهو هزمه. 356 00:30:50,240 --> 00:30:53,869 أنت يمكن أن تسمع صرخة حربه طول الطريق إلى السوق. 357 00:30:53,960 --> 00:30:56,030 الرئتين القوية لا برهان الحكمة. 358 00:30:56,120 --> 00:30:58,873 أنت يجب أن يكون عندك مسموع يتكلّم كسيناثون الليلة. 359 00:30:58,960 --> 00:31:01,793 صيحة عزلة سبارطة. هو أمرضني. 360 00:31:01,880 --> 00:31:05,316 - لكنّه يحبّ بلادنا. - ليس كثيرا كيكره أثينا. 361 00:31:05,400 --> 00:31:09,279 هو لا يمكنه أبدا نسيان ابنيه قتل من قبل الأثينيين في المعركة. 362 00:31:09,360 --> 00:31:12,989 الأطفال الموتى ليسوا سهلين للنسيان، ليونيداس. 363 00:31:13,080 --> 00:31:16,709 لتذكّر شيء واحد. لزراعة البيرة المرّة في الكراهية، تلك أخرى. 364 00:31:16,800 --> 00:31:21,669 ذلك الرجل خطر. هو يمكن أن يذبذب ذلك المجلس لوضعي في موقع فظيع. 365 00:31:21,760 --> 00:31:25,594 أنا لا أستطيع أن أعصي، وأنا لا أستطيع كسر كلمتي. 366 00:31:25,680 --> 00:31:27,159 ماذا يكتب كلمات؟ 367 00:31:27,240 --> 00:31:30,550 وعدت ذيميستوكليس لقيادة رجالي دفاعا عن ثيرموبيلا. 368 00:31:30,640 --> 00:31:33,871 ثيرموبيلا؟ لكن ذلك حتى الآن بعيدا عن سبارطة. 369 00:31:33,960 --> 00:31:37,350 إلى يوناني، لا جزء اليونان بعيد. 370 00:31:37,440 --> 00:31:39,795 أنت متعب، حبّي 371 00:31:40,600 --> 00:31:43,592 قبل أن تنهض الشمس أنت يجب أن ترتاح. 372 00:31:44,880 --> 00:31:47,269 هو منتصف الليل الماضي. 373 00:31:50,600 --> 00:31:53,194 شاهد كيف ظلام التي السماء. 374 00:31:57,040 --> 00:32:02,876 عندما توجّهت إلى كورينث، ذهبت لرؤية ميجيستياس، القسّ الكبير السن. 375 00:32:02,960 --> 00:32:05,872 ضحّى بحمل وقرأ الأحشاء. 376 00:32:06,800 --> 00:32:11,590 قال بأنّه كان هناك رائع حظّ سعيد لكلانا. 377 00:32:11,680 --> 00:32:17,676 قال بأنّك ستكون الملك الإسبارطي أفضل المتذكّر بين الرجال. 378 00:32:17,760 --> 00:32:20,957 وهو قال تلك لقرون قادمة، 379 00:32:22,160 --> 00:32:24,799 النساء سيغنّين الأغاني 380 00:32:25,600 --> 00:32:27,795 حول حبّي لك. 381 00:32:59,160 --> 00:33:02,436 - هذا الرجل يجلب رسالة مستعجلة. - أيّ الأخبار؟ 382 00:33:02,520 --> 00:33:06,911 ذيميستوكليس يستجدانا للسير في الحال. يقول كلّ اليونان تنتظر. 383 00:33:07,000 --> 00:33:09,992 اركب راجعا وأخبره نسير اليوم. 384 00:33:12,960 --> 00:33:17,397 مذكرة الحضور من المجلس. التنبؤ الأوراكل وصل من ديلفي. 385 00:33:17,480 --> 00:33:19,755 - ينذر حارسي الخاص. - نعم. 386 00:33:24,840 --> 00:33:29,834 "سكنة في سبارطة المجيدة، اسمع الآن كلمات مصيرك. " 387 00:33:29,920 --> 00:33:33,515 "أمّا مدينتك المشهورة يذهب أسفل أمام الفرس، 388 00:33:33,600 --> 00:33:36,672 ، أو إذا مدينتك تنقذ، 389 00:33:36,760 --> 00:33:40,799 أرض سبارطة يجب أن تندب لموت أحد ملوكها. " 390 00:33:40,880 --> 00:33:43,348 (كسيناثون) أنت قد تخرج. 391 00:33:44,080 --> 00:33:46,674 - الكاهنة تكلّمت. - نعم. 392 00:33:47,600 --> 00:33:52,754 والمعنى واضح. هي أمّا سبارطة أو ملك إسبارطي. 393 00:33:52,840 --> 00:33:57,072 - أقبل التحدّي. -، وفي رأيك، ما يجب عمله؟ 394 00:33:57,160 --> 00:34:01,233 الجيش يجب أن يسير في الحال. ليس هناك وقت للفقد. 395 00:34:01,320 --> 00:34:05,029 المجلس يجب أن يمنح توزيع للخروج خلال المهرجان. 396 00:34:05,120 --> 00:34:09,910 هو ليس الطريق الإسبارطي لإهمال المهرجانات المقدّسة. 397 00:34:10,000 --> 00:34:12,594 ولا لإهمال اليونان. 398 00:34:18,920 --> 00:34:21,434 ذهب الطلب الحذر إلى حارسي الخاص، 399 00:34:21,520 --> 00:34:24,114 الذي ليست محكومة إلى قرارات المجلس. 400 00:34:24,800 --> 00:34:30,670 كلّ القوّات الأخرى تنتظر في هم الأرباع. لا يتركهم ينتظرون لمدة طويلة، أصدقاء. 401 00:34:37,840 --> 00:34:39,831 إلاس. 402 00:34:44,800 --> 00:34:47,598 دعني أنظر. دعني أنظر إليك. 403 00:34:49,160 --> 00:34:51,196 كيف وسيم أنت. 404 00:34:51,280 --> 00:34:53,919 إنّ عبي الحرب الحمراء تصبح لذا إلى الرجال. 405 00:34:54,000 --> 00:34:56,753 هذا الطريق لا عدو سيرى الدمّ الإسبارطي أبدا. 406 00:34:56,840 --> 00:35:00,071 إلاس، نحن قد نسير يوم غدّ. أنا يجب أن أذهب إلى الملك الآن. 407 00:35:00,160 --> 00:35:02,799 نعم، سمح لنا بالذهاب. تكلّمت مع عمّتي. 408 00:35:02,880 --> 00:35:07,158 أبّي ذاهب إلى منزل الملك وينتظر. 409 00:35:11,120 --> 00:35:15,830 يبدو بأنّ كلّ حياتي انتظرت فقط هذا اليوم. أخيرا أنت ستصبح زوجتي. 410 00:35:15,920 --> 00:35:19,469 - زوجة جندي إسبارطي حقيقي. - فقط انتظار إلى أن أرجع. 411 00:35:19,560 --> 00:35:23,314 أنا سأجلب بنات العبد الفارسيات عشرة لخدمة أنت تسلّم وتدفع. 412 00:35:23,400 --> 00:35:26,915 اجلب فقط واحد وأنت ستكون سبارطي ميت. 413 00:35:31,520 --> 00:35:34,751 الآن، حالما المجلس تعلن حالة حرب، 414 00:35:34,840 --> 00:35:37,832 الجيش الكامل سيقع تحت طلباتي. 415 00:35:38,680 --> 00:35:41,069 بينما الملك ليوتيتشيديس، 416 00:35:41,160 --> 00:35:44,232 وفقا للقانون، سيبقى في البيت. 417 00:35:44,320 --> 00:35:49,235 بينذيوس، ابن سالاس، سيكون مساعد قائدي. 418 00:35:49,320 --> 00:35:51,914 شكرا لتشريفي. 419 00:35:52,000 --> 00:35:55,709 - هل يمكن أن أقدّم طلبا شخصيا؟ - بالطبع، بينذيوس. 420 00:35:55,800 --> 00:35:58,519 بنتي إلاس ينتظر خارج مع فيلون. 421 00:35:58,600 --> 00:36:04,596 هو يطلب من رخصة الكلام معك حول مسألة تتعلّق بكلا عوائلنا. 422 00:36:05,600 --> 00:36:07,989 دعهم جاؤوا فيهم. 423 00:36:20,960 --> 00:36:22,279 تكلّم، فيلون. 424 00:36:22,360 --> 00:36:26,512 السيد، جئت لطلب رخصتك لزواج إلاس، بنت بينذيوس. 425 00:36:26,600 --> 00:36:31,628 أبّها ممنوحة موافقته لكن، منذ ي الأبّ بعيدا على العمل العائلي في ثراس، 426 00:36:31,720 --> 00:36:34,188 أستجداك للعمل بمكانه. 427 00:36:34,280 --> 00:36:38,114 - متى سمعت آخر مرّة من أبّيك؟ - لا منذ أن يترك سبارطة. 428 00:36:38,200 --> 00:36:41,476 هو افترض لإرجاع الطريق قبل الآن. 429 00:36:41,560 --> 00:36:45,075 له أنت أيّ فكرة ماذا سبّب هذا التأخير؟ 430 00:36:45,160 --> 00:36:47,037 لا يا سيدي. 431 00:36:47,120 --> 00:36:49,759 هل يوجد أيّ شيء خاطئ؟ 432 00:36:50,920 --> 00:36:53,115 يعتقد أجاثون لذا. 433 00:36:53,200 --> 00:36:58,354 بينما أنا عذّبت من قبل الفرس، رأيت أبّاك في معسكر العدو. 434 00:36:58,440 --> 00:37:02,069 - لا. ليس أبّي. - هو كان هناك مع الملك السابق ديماراتوس. 435 00:37:02,160 --> 00:37:05,197 - ذلك ليس ممكن. - لست متعود على التكذيب! 436 00:37:07,360 --> 00:37:11,797 - أنت لربما أخطأت فيه. . . - أخبرك، تكلّمت معه! 437 00:37:11,880 --> 00:37:15,555 هو مازال يحمل العلامة سوطي على وجهه. 438 00:37:21,320 --> 00:37:26,189 السيد، أستجداك بالآلهة الخالدة، أخرجأمسح هذا الخزي. 439 00:37:26,280 --> 00:37:30,353 ضعني في السطر الأول من المعركة. دعني أموت سبارطيا! 440 00:37:31,160 --> 00:37:35,870 كرجل حرّ، أنت لست مسؤول عن أعمال أبّيك. 441 00:37:35,960 --> 00:37:39,635 رغم بإنّني لا أستطيع سؤال جنودي للقبول في صفوفهم 442 00:37:39,720 --> 00:37:42,439 رجل الذي أبّه يعاشر العدو. 443 00:37:42,520 --> 00:37:45,193 - لكن، سيد - ذلك كلمتي النهائية! 444 00:37:46,800 --> 00:37:51,476 أنت ستسلّم حربك عباءة إلى الضابط في الواجب. 445 00:37:58,200 --> 00:38:00,589 أنت قد تذهب. 446 00:38:22,280 --> 00:38:24,840 أنا لا أستطيع إيجاده أي مكان. 447 00:38:24,920 --> 00:38:27,434 أنا خائف. أنا لا أعرف ما العمل. 448 00:38:27,520 --> 00:38:29,636 امسك نفسك. 449 00:38:29,720 --> 00:38:35,033 تعطي سبارطة نسائها حرّية أكثر من أيّ حالة. بالمقابل يطلب قوّة. 450 00:38:35,120 --> 00:38:38,112 كيف أكون قويا؟ أحبّه. 451 00:38:39,720 --> 00:38:41,790 يجب أن تكون قوي. 452 00:38:41,880 --> 00:38:45,953 تذكّر الأمّ التي قتلت ابنها عندما عاد بجرح في ظهره. 453 00:38:46,040 --> 00:38:50,431 لماذا يجب أن أتذكّر؟ فيلون لن يدور ظهره إلى العدو. 454 00:38:50,520 --> 00:38:53,432 - لو يتركونه يحارب. - لست جنرالا. 455 00:38:53,520 --> 00:38:55,988 أنا لا أستطيع أمر الرجال لأخذه معهم. 456 00:38:56,080 --> 00:39:00,915 كيف تناقش مثل هذا؟ تعرف فيلون. أمّه كانت صديقك الأفضل. 457 00:39:01,000 --> 00:39:02,752 الذي لا يهمّ. 458 00:39:04,720 --> 00:39:06,392 - هل سمعت؟ - الذي؟ 459 00:39:06,480 --> 00:39:08,994 اتّخذ المجلس قراره. هنا هو. 460 00:39:09,080 --> 00:39:14,279 "شعب سبارطة. الجيش سفي الوقت الحاضر سر دفاعا عن أرضنا ضدّ بلاد فارس. " 461 00:39:14,360 --> 00:39:18,956 "الرجال طلبوا بموجب هذا أن يكونوا جاهزين للمغادرة بعد مهرجان كارني. " 462 00:39:19,040 --> 00:39:21,076 - لذا أنت لا تستطيع الذهاب اليوم. - أنا أستطيع وس! 463 00:39:21,160 --> 00:39:22,878 ويعصي المجلس؟ 464 00:39:22,960 --> 00:39:26,919 - حارسي الخاص ليس خاضع للمجلس. - لكن ذلك فقط 300 رجل. 465 00:39:27,000 --> 00:39:30,470 وعدت بامتلاك رجالي في ثيرموبيلا. لم أقل كم عدد. 466 00:39:30,560 --> 00:39:34,314 - هذا الجنون. - أقل من لإبقاء مهرجان ويفقد الحرب! 467 00:39:34,400 --> 00:39:38,712 - يتركنا رجاء، إلاس. - إلاس. تعرف كيف آسف أنا. 468 00:39:38,800 --> 00:39:40,791 أعرف. 469 00:39:43,840 --> 00:39:45,717 ليونيداس. 470 00:39:45,800 --> 00:39:48,439 لم لا ينتظر حتى المهرجان هل انتهى؟ 471 00:39:48,520 --> 00:39:51,990 وبعد ذلك يقود خارج الجيش الكامل كملك إسبارطي يجب أن يقوده. 472 00:39:52,080 --> 00:39:56,358 - هو فقط بضعة أيام. - لا. حتى في اليوم قد يكون متأخر جدا. 473 00:39:56,440 --> 00:39:58,954 تنتظر كلّ اليونان المتقشّفون للسير. 474 00:39:59,040 --> 00:40:01,679 مجرّد الرجال الـ300. 475 00:40:01,760 --> 00:40:06,117 منذ متى له المتقشّفون بدأوا حساب الأعداد التي تدخل معركة؟ 476 00:40:06,200 --> 00:40:10,591 نحن لكن طليعة. البقية ستلتحق بنا بينما قريبا كالمهرجان انتهى. 477 00:40:10,680 --> 00:40:14,673 لكن الذي إذا الفرس هاجمك قبل ذلك الوقت؟ 478 00:40:15,760 --> 00:40:17,830 ثمّ نحن سنحارب لوحده. 479 00:40:17,920 --> 00:40:20,229 ليونيداس. 480 00:40:20,320 --> 00:40:22,117 حبّي. 481 00:40:22,200 --> 00:40:24,395 أعرف شجاعتك. 482 00:40:24,480 --> 00:40:26,835 أنا فخور بك. 483 00:40:26,920 --> 00:40:30,117 لكن هناك الأوقات عندما تعقل. . . 484 00:40:30,200 --> 00:40:31,474 (تنهدات) 485 00:40:31,560 --> 00:40:34,996 أنا لا أعرف الذي أقول. 486 00:40:35,080 --> 00:40:38,470 أعرف فقط بأنّني لا أستطيع العيش بدونك. 487 00:40:40,360 --> 00:40:42,555 أنت يجب أن تأتمنني. 488 00:40:43,640 --> 00:40:45,949 أحبّك أكثر من الحياة بنفسها. 489 00:40:46,960 --> 00:40:49,633 أنا لا أريدك أن تموت. 490 00:40:49,720 --> 00:40:51,915 سيكون نهايتي، أيضا. 491 00:41:01,160 --> 00:41:03,549 ليونيداس، الرجال مستعدّون. 492 00:41:05,800 --> 00:41:09,588 أجاثون، القانون يسمح لني بأخذ 300 رجل. 493 00:41:09,680 --> 00:41:14,390 اطرد كلّ أولئك أصحاب لا أبناء أحياء ويستبدلهم بالمتطوعين الذين عندهم. 494 00:41:14,480 --> 00:41:17,870 أنا لا أريد أيّ عائلة إسبارطية أن تنقرض. 495 00:41:38,440 --> 00:41:40,635 - فيلون! - إلاس! 496 00:41:47,880 --> 00:41:50,348 - لماذا هنا؟ - لأن أحبّك. 497 00:41:50,440 --> 00:41:54,069 هناك لا شيء للمحبّة الآن. رفضت من قبل ناسي. 498 00:41:54,160 --> 00:41:56,310 ليس لي شرف، لا بلاد. 499 00:41:56,400 --> 00:41:59,836 - لا اسم، لا بيت. أنا مرفوض. - أنا، أيضا، صباحا مرفوض 500 00:41:59,920 --> 00:42:04,948 تركت منزل أبّي وأنا لن العودة ما لم تجيء معي. 501 00:42:05,040 --> 00:42:07,429 سبارطة لا تريدني. 502 00:42:08,760 --> 00:42:13,117 أنا خجلان منك. الذي إذا الملك هل رفض أخذك معه؟ 503 00:42:13,200 --> 00:42:15,919 أنت رجل حرّ وجندي. 504 00:42:16,000 --> 00:42:19,276 أثبته إليه وهو سيعيدك. 505 00:42:20,520 --> 00:42:24,718 - كيف أثبته؟ - بالتأكيد لا من قبل يقتل نفسك. 506 00:42:24,800 --> 00:42:26,791 النظرة. 507 00:42:28,280 --> 00:42:30,794 - درعي. - نعم. درعك. 508 00:42:30,880 --> 00:42:36,750 أنت تجاوزته. نسيت الكلمات عمّتي تكلّمت تعطيها إليك؟ 509 00:42:36,840 --> 00:42:38,831 "نصر أو موت. " 510 00:42:39,960 --> 00:42:43,839 خذ هذا الدرع. اتبع جنودنا. 511 00:42:43,920 --> 00:42:47,708 شوّفهم بأنّك رجل وسبارطي. 512 00:42:47,800 --> 00:42:50,598 وأنا سأراقب هناك أنت. 513 00:42:51,960 --> 00:42:53,712 انظر هناك. 514 00:43:08,200 --> 00:43:12,034 300 رجل. للوقوف ضدّ كلّ آسيا. 515 00:43:12,120 --> 00:43:13,314 لا. 516 00:43:13,400 --> 00:43:15,391 301. 517 00:43:16,280 --> 00:43:18,271 وكلّ المتقشّفون. 518 00:44:32,840 --> 00:44:34,637 توقّف! 519 00:44:43,920 --> 00:44:48,118 هذا خليج لوكريس، حيث نحن أن نواجه ذيميستوكليس. 520 00:44:48,200 --> 00:44:51,112 في هذه الأثناء، نحن سنرتاح هنا حتى المغيب. 521 00:44:51,200 --> 00:44:56,593 ثمّ نحن سنسير طوال الليل. يجب أن نكون في ثيرموبيلا بالشروق. 522 00:44:56,840 --> 00:44:58,432 النظرة. 523 00:44:59,440 --> 00:45:01,670 هناك هو الآن. 524 00:45:01,760 --> 00:45:04,832 خذ ذيميستوكليس إلى ذلك كوخ صيّاد السمك. 525 00:45:19,240 --> 00:45:23,358 - تريد الاستحمام، إلاس؟ - لا. فقط للارتياح. 526 00:45:23,440 --> 00:45:25,829 - أنت مرض، إلاس؟ - لا، طبعا لا. 527 00:45:25,920 --> 00:45:28,753 فقط تعب ولذا برد. 528 00:45:28,840 --> 00:45:30,910 نعم، أنت ترتعش. 529 00:45:31,000 --> 00:45:34,470 ما أكلت خلال يومين. لم يكن من اللازم أن يجلبك معي. 530 00:45:34,560 --> 00:45:37,154 نحن سنرتاح الآن. نعم، نحن سنرتاح الآن. 531 00:45:37,240 --> 00:45:39,276 (بقع سمك) 532 00:46:04,320 --> 00:46:07,949 عندنا 271 سفينة التي تكمن في المضايق. 533 00:46:08,040 --> 00:46:10,315 إنّ الفرس في الخليج ما بعد. 534 00:46:10,400 --> 00:46:14,951 1200 سفينة حربية، بعدد جيّد من الحرفة المساعدة. 535 00:46:15,040 --> 00:46:17,554 - ثمّ نحن فقنا عددا ستّة إلى واحد. - نعم. 536 00:46:17,640 --> 00:46:22,760 لكن الجغرافية على جانبنا. في الضيّقين يسقي نحن نستطيع إعطائهم معركة جيّدة. 537 00:46:22,840 --> 00:46:26,719 - كم عدد الرجال يجلبونك؟ - 300 متقشّفون. 538 00:46:27,600 --> 00:46:30,353 - 300؟ - حارسي الخاص الشخصي. 539 00:46:30,440 --> 00:46:33,716 المتقشّفون الآخرون سيتلون بعد المهرجان. 540 00:46:33,800 --> 00:46:37,190 - مهرجان آخر؟ - نحن ناس دينيين. 541 00:46:37,880 --> 00:46:39,836 أعرف. 542 00:46:39,920 --> 00:46:42,832 يوما ما أنا قد أدخل دين بنفسي. 543 00:46:42,920 --> 00:46:44,956 هي أفضل من السياسة. 544 00:46:45,040 --> 00:46:49,909 بالآلهة خلفك، أنت يمكن أن تكون أكثر غير مسؤول بكثير. 545 00:46:50,720 --> 00:46:58,149 ذيميستوكليس، شهّدنا مجيئ المساعدة القدسي هنا. هذا لا وقت للتعليقات الأثيمة. 546 00:46:58,240 --> 00:47:01,232 اغفر لي. . . الصديق. 547 00:47:04,800 --> 00:47:06,950 التحيات، أصدقاء. ليونيداس. 548 00:47:07,040 --> 00:47:08,439 ديموفيلوس. 549 00:47:08,520 --> 00:47:10,829 سمعنا كلّ سبارطة على الموكب. 550 00:47:10,920 --> 00:47:15,311 أركب منذ محاولة الشروق للحاق. يحرّك رجالك مثل البرق. 551 00:47:15,400 --> 00:47:19,393 - يحدّدون موعدا في ثيرموبيلا. - نعم، سمعنا عن ذلك أيضا. 552 00:47:19,480 --> 00:47:21,710 هل بالإمكان أن محاربوي ذيسبيا يلتحق بكمه؟ 553 00:47:21,800 --> 00:47:26,510 - دائما هناك غرفة. كم عدد منك؟ - حوالي 700. كلّ المتطوعون. 554 00:47:26,600 --> 00:47:31,151 أنا لا أستطيع أن أكبح جماحهم متى سمعوا حول سبارطة يقودنا في هذه الحرب. 555 00:47:31,240 --> 00:47:33,993 - أين نجدك؟ - ثيرموبيلا عند الشروق. 556 00:47:34,080 --> 00:47:36,116 بقيّة جيوشنا تلتحق بنا هناك. 557 00:47:36,200 --> 00:47:39,476 رائع. لكن لا يبدأ القتل قبل أن نصل. 558 00:47:39,560 --> 00:47:43,678 أنت متقشّفون يصلون برية عندما تشتمّ العدو. البعض إجازة لنا. 559 00:47:43,760 --> 00:47:46,957 - نحن يونانيين، أيضا. - في ثيرموبيلا. 560 00:47:48,040 --> 00:47:50,554 "نحن يونانيين، أيضا. " 561 00:47:50,640 --> 00:47:53,234 هل سمعت ما بأنّ الرجل قال؟ 562 00:47:53,320 --> 00:47:58,599 يستطيع هذا يكون البداية المعجزة التي ننتظر؟ 563 00:47:59,960 --> 00:48:02,428 دعنا نصلّي لذا. 564 00:48:02,520 --> 00:48:05,717 تعرف، ليونيداس، الناس يدعونني سياسي بارع. 565 00:48:05,800 --> 00:48:09,713 أيضا متهكم، نصّاب ونصّاب. هم خاطئ كليا. 566 00:48:09,800 --> 00:48:15,432 أنا لا شيء سوى أحمق كبير السن عاطفي عاشق للغاية بحلم: 567 00:48:15,520 --> 00:48:17,909 واحد حرّ، وحّد اليونان. 568 00:48:18,600 --> 00:48:20,352 ذلك لا حلم. 569 00:48:20,440 --> 00:48:24,718 أعتقد بأنّنا كان يجب أن نخبر ديموفيلوس بأنّنا فقط 300 متقشّف. 570 00:48:24,800 --> 00:48:28,509 ويفلس كلّ عملي؟ أرسلت 20 عدّاء حول بالأخبار 571 00:48:28,600 --> 00:48:31,831 الذي كلّ الجيش الإسبارطي يتاخم شمال. 572 00:48:31,920 --> 00:48:35,708 - لكن ذلك ليس حقيقي. - حقيقة نبيذ مندفع، صديق. 573 00:48:35,800 --> 00:48:41,079 سياسي لا يجب أبدا أن يبالغ قدرة الناس له. 574 00:48:41,160 --> 00:48:45,312 - أشكر الآلهة أنا فقط جندية. - وأنا أشكرهم أنا سياسي. 575 00:48:45,400 --> 00:48:49,712 بيننا نحن قد نجعل نا حلم قد تحقّق. 576 00:48:49,800 --> 00:48:52,314 أنا يجب أن أعود إلى مراكبي. 577 00:48:54,360 --> 00:48:56,555 جهّز الرجال. 578 00:49:14,040 --> 00:49:15,632 توقّف! 579 00:49:18,240 --> 00:49:20,276 (صيحات تطلب) 580 00:49:50,520 --> 00:49:53,637 المتقشّفون! وصلنا ثيرموبيلا. 581 00:49:54,120 --> 00:49:59,069 إنّ الطلبات، من هذا الحائط الذي نحن لا نتراجع. 582 00:50:31,480 --> 00:50:33,471 شخص ما؟ 583 00:50:34,960 --> 00:50:36,951 شخص ما! 584 00:50:41,400 --> 00:50:45,109 التحيات، أصدقاء. إفيالتيس، يجلب بعض الماء. 585 00:50:45,200 --> 00:50:48,317 أوه، هي مريضة. الطفل الفقير. 586 00:50:48,400 --> 00:50:51,790 إفيالتيس! أين ذلك الأحمق؟ إفيالتيس! 587 00:50:51,880 --> 00:50:55,509 - زوجتك؟ - ثيرموبيلا. كم تبعد؟ 588 00:50:55,600 --> 00:50:58,637 ليس بعيد. فقط على تلك المنحدرات هناك. 589 00:50:58,720 --> 00:51:02,395 - ترى، إذا تمرّ. . . - أسكت. أسكت! 590 00:51:08,240 --> 00:51:10,629 خذها داخل. 591 00:51:12,240 --> 00:51:14,231 احملها. 592 00:51:16,120 --> 00:51:18,509 برفق. لا يآذيها. 593 00:51:21,360 --> 00:51:24,033 العنزات لها أدمغة أكثر من الرجال! 594 00:51:29,320 --> 00:51:32,596 من يستطيع فهم طريق الآلهة؟ 595 00:51:32,680 --> 00:51:37,800 يخلقون بنات رائعات، وبعد ذلك يحوّلهم إلى الزوجات. 596 00:51:47,800 --> 00:51:52,669 - أنت الغرباء الأوائل لزيارتنا في سنوات. - هو كان رحيم منك أن تعطينا ملجأ. 597 00:51:52,760 --> 00:51:58,471 نجمع العنزات هنا في الجبال كلّ حياتنا، زوجتي وآي . 598 00:51:58,560 --> 00:52:00,676 هي ستكون أفضل بالشروق. 599 00:52:00,760 --> 00:52:03,832 لكن أقدامها، كلّ المتورّمون ومؤلمة. 600 00:52:03,920 --> 00:52:06,593 - بيتنا بعيد. - أثينا? 601 00:52:06,680 --> 00:52:09,319 بالآلهة، لا! هل أنت لم تسمع عن سبارطة؟ 602 00:52:09,400 --> 00:52:14,679 نعم. يتكلّمون القليل منهم، يحارب كثير. كل ذلك المرق الأسود الذي يخرج المعدة. 603 00:52:14,760 --> 00:52:18,150 - وبناتهم يستمررن بعاريات. - عاري؟ 604 00:52:18,240 --> 00:52:20,708 - ذلك الذي سمعت. - عندما؟ 605 00:52:20,800 --> 00:52:23,075 - متى أنا كنت صغير. - إفيالتيس. 606 00:52:23,160 --> 00:52:25,469 حليب أكثر. 607 00:52:25,560 --> 00:52:27,790 لا. 608 00:52:29,080 --> 00:52:35,076 سأعتني بالعنزات. سمعت ذئبا ليلة أمس في الجبال. 609 00:52:36,960 --> 00:52:40,555 - ابنك؟ - تعتقد بأنّنا سيكون عندنا ابن مثل ذلك؟ 610 00:52:40,640 --> 00:52:44,269 نحن لا نعرف حيث جاء من. هو فقط وصل يوم واحد. 611 00:52:44,360 --> 00:52:47,318 قيل هو كان عنده quarreled مع الناس في الوادي. 612 00:52:47,400 --> 00:52:50,710 لربّما عبد منفلت. لربّما لصّ. 613 00:52:50,800 --> 00:52:53,360 لكن في الجبال، 614 00:52:53,440 --> 00:52:55,749 كلّ شخص مساوي. 615 00:52:55,840 --> 00:52:58,877 هل سمعت أيّ شيء حول الفرس؟ 616 00:52:58,960 --> 00:53:01,235 نراهم متى هو واضح. 617 00:53:02,360 --> 00:53:04,351 تعال معي. 618 00:53:19,520 --> 00:53:21,750 انظر بين تلك التلين. 619 00:53:22,600 --> 00:53:27,071 - هل هم سبق أن كان هناك طويل؟ - لعدّة أيام. وهم مازالوا يجيئون. 620 00:53:27,160 --> 00:53:29,799 نار معسكر أكثر كلّ يوم. 621 00:53:29,880 --> 00:53:32,440 ثيرموبيلا المحظوظ الطريق الوحيد خلال. 622 00:53:32,520 --> 00:53:36,035 تقصد من المحظوظ أنّ الفرس لا يعرفون الطريق الآخر. 623 00:53:36,120 --> 00:53:39,669 - هل يوجد طريق آخر؟ - نعم. هناك أغنية عنزة قديمة. 624 00:53:39,760 --> 00:53:43,912 يلتفّ خلال الجبال وهو ينزل ما بعد الترخيص. 625 00:53:44,000 --> 00:53:47,754 لا أحد يستعمله الآن، لكنّه مازال هناك. 626 00:53:47,840 --> 00:53:52,550 نحن يجب أن نعلم المتقشّفون. إذا الفرس وجدوه، رجالنا سيحصرون. 627 00:53:52,640 --> 00:53:57,668 الملك زيركسيس يعطي ذهب كثير للمعرفة حوله، أليس كذلك؟ 628 00:53:57,760 --> 00:54:00,433 تعال داخل. هو يستبرد. 629 00:54:00,520 --> 00:54:02,351 نحن سنتكلّم هناك. 630 00:54:02,440 --> 00:54:05,113 أنا لا أريدك أن تصبح مريض، أيضا. 631 00:54:22,640 --> 00:54:25,632 هذا مسمّى البوّابة الوسطى لثيرموبيلا. 632 00:54:25,720 --> 00:54:28,792 هو ضيّق جدا للقتال في الطلب المفتوح. 633 00:54:28,880 --> 00:54:32,839 نحن سنستعمل وسائلنا الخاصّة للانتهاء في القتال. 634 00:54:32,920 --> 00:54:37,118 والبقية تستطيع التعلّم من مراقبة المتقشّفين. 635 00:54:37,200 --> 00:54:39,919 هل نبقي الرجال في وحداتهم؟ 636 00:54:40,000 --> 00:54:43,595 نعم. الرجال يفضّلون الموت بين أصدقائهم. 637 00:54:51,040 --> 00:54:53,474 - من أنت؟ - أنا راعي ماعز. 638 00:54:53,560 --> 00:54:57,872 أعرف هذه الجبال جيدا. جئت لإخبارك هناك طريق 639 00:54:57,960 --> 00:55:00,269 القيادي خلالهم من الشمال. 640 00:55:00,360 --> 00:55:04,148 هو طريق سيّء، لكن الفرس يمكن أن يستعملوه. 641 00:55:05,120 --> 00:55:08,749 نعرف هناك طريق. كشّافوننا ينظرون، لكن لا يستطيع إيجاده. 642 00:55:08,840 --> 00:55:12,230 أنا أستطيع تشويف الطريق. يركض بجبل كاليدروموس. 643 00:55:12,320 --> 00:55:17,235 نحن من الأفضل أن نعجّل، سيد الذي الملعونين البربر يبحثون عنه من المحتمل، أيضا. 644 00:55:17,320 --> 00:55:23,031 أجاثون، يبعث كلّ فوسيان يتحشّد. له يمنعون ذلك الطريق ويحرسوه. 645 00:55:23,120 --> 00:55:27,079 شكرا لكم، صديقي. إذا كان عندي ذهب الذي أعطيه إليك. 646 00:55:27,160 --> 00:55:30,516 كلّ عندنا درع. الوارد أفضل ما يمكن أن سيف أنت يجد. 647 00:55:30,600 --> 00:55:32,909 أنا لا أعمل هذا للذهب. 648 00:55:33,000 --> 00:55:35,594 وقديم جدا بحيث لا أستطيع استعمال سيف. 649 00:55:35,680 --> 00:55:40,959 إذا أنا كنت أصغر، أجلب ي السيف ويكون الموقف معك في المعركة. 650 00:55:41,040 --> 00:55:44,077 اسمح لنا بالذهاب، صديق. هي مشية طويلة. 651 00:55:45,600 --> 00:55:49,195 زيركسيس عنده الرجال في الملايين. عندنا اليونانيون. 652 00:56:05,200 --> 00:56:07,589 (استعراض موسيقي عسكري) 653 00:56:13,200 --> 00:56:17,478 أنا لا أصدّق هناك ترخيص واحد فقط خلال الجبال، ديماراتوس. 654 00:56:17,560 --> 00:56:20,074 ما سمعت عن واحد آخر، لوردي. 655 00:56:20,160 --> 00:56:24,790 - أين جيش يوناني رئيسيّ؟ - كشّافوننا سبحوا ثيرموبيلا سابق. 656 00:56:24,880 --> 00:56:26,996 إنّ اليونانيين مخيّمون أبعد بكثير منه. 657 00:56:27,080 --> 00:56:30,390 مازال قوة صغيرة. أفترض بأنّهم ينتظرون رجال أكثر. 658 00:56:30,480 --> 00:56:35,838 الأكثر الأفضل. إذا يصرّون على قتال، نحن نستطيع مسحهم كلّ خارج في معركة واحدة. 659 00:56:35,920 --> 00:56:39,879 - ماذا عن الترخيص بنفسه؟ - مازال يحمل من قبل فقط بضعة متقشّفون. 660 00:56:39,960 --> 00:56:45,034 البعض يعيدون بناء الحائط. الآخرون فقط جلوس على الصخور ويشحذ الأسلحة. 661 00:56:45,120 --> 00:56:47,953 - الحمقى. - ليس علامة جيدة، لوردي. 662 00:56:48,040 --> 00:56:52,716 يعني بأنّ المتقشّفين سيحاربون. سواء التعزيزات تصل أو ليست. 663 00:56:52,800 --> 00:56:55,030 هم مجانين. 664 00:56:55,120 --> 00:56:59,671 أنا لا أستطيع أعتقد لماذا أنت تريد أن تكون ملك مثل هذا الناس الاستثنائيين، ديماراتوس. 665 00:56:59,760 --> 00:57:03,673 أنا سآسرهم ووضعوهم في الأقفاص. اعرضهم في جميع أنحاء بلاد فارس. 666 00:57:03,760 --> 00:57:05,751 (رجل) ملكي! 667 00:57:21,160 --> 00:57:22,957 سيروس. 668 00:57:25,240 --> 00:57:27,196 أخي. 669 00:57:27,280 --> 00:57:29,635 كيف هذا حدث؟ 670 00:57:29,720 --> 00:57:31,517 تكلّم! 671 00:57:35,840 --> 00:57:39,515 نحن كنّا في دورية، لوردي. بالقرب من الترخيص. 672 00:57:39,600 --> 00:57:43,798 فجأة المتقشّفون هاجمونا حبّ الشياطين. حشود منهم. 673 00:57:43,880 --> 00:57:49,238 قاتلنا. لكنّه كان مكانا ضيّقا ونحن لا نستطيع أن نقتربهم. 674 00:57:50,240 --> 00:57:52,071 هيدارنيس. 675 00:57:52,160 --> 00:57:56,790 شاهد بأنّ جسم أخي يدفن بكامل التشريفات. 676 00:57:56,880 --> 00:57:59,758 وأما بالنسبة إلى هؤلاء الجبناء. . . 677 00:58:00,560 --> 00:58:02,596 دعهم يكونون مدفونا، أيضا. 678 00:58:02,680 --> 00:58:05,319 - لوردي. - حيّ! 679 00:58:05,400 --> 00:58:09,188 لوردي، كجندي، موت واجبي. 680 00:58:09,280 --> 00:58:11,840 وإذا أهينك، سأكون مسرورا للموت من أجله. 681 00:58:11,920 --> 00:58:14,912 - لكنّي أشعر بأنّني يجب أن أحذّرك. - حسنا؟ 682 00:58:15,000 --> 00:58:20,233 تستمع إلى النصيحة السيّئة، لوردي. إذا احتللنا الترخيص. . . 683 00:58:21,040 --> 00:58:25,079 أعرف بأنّني استمعت إلى بعض الناس كثيرا. لكن تلك الفترة انتهت. 684 00:58:25,160 --> 00:58:27,116 - ماردونيوس. - لوردي. 685 00:58:27,560 --> 00:58:31,553 يوم غدّ عند الفجر، نأخذ الترخيص ونمضي. 686 00:58:31,640 --> 00:58:34,837 أنا لن أريد أي سجناء أو عبيد في هذه الحرب. 687 00:58:34,920 --> 00:58:39,152 - كلّ يوناني سيوضع إلى السيف! - جيّد جدا، لوردي. 688 00:58:39,240 --> 00:58:44,951 أعط رجالك هذا الليل. ثمّ يدمّر كلّ نساء الجنود. 689 00:58:45,040 --> 00:58:48,271 هناك النساء الكافية في سبارطة وأثينا. 690 00:58:48,360 --> 00:58:50,999 وأنا أريد رجالي أن يكونوا متلهّفين للتوصّل إليهم. 691 00:58:51,480 --> 00:58:53,198 جيّد جدا، لوردي. 692 00:59:03,960 --> 00:59:08,078 جيد، مايرون. ليس العديد من تلك الدورية الفارسية أفلتت. 693 00:59:08,160 --> 00:59:12,039 هو كان سهل، سيد خمسة منّا وفقط عشر منهم. 694 00:59:14,080 --> 00:59:19,871 هناك حركة في معسكر العدو. يبدو وكأن ينوون المهاجمة. 695 00:59:19,960 --> 00:59:23,999 نحتاج يوم أكثر واحد لإنهاء إعادة بناء ذلك الحائط. 696 00:59:24,080 --> 00:59:26,230 نحن يجب أن نكسب ذلك اليوم. 697 00:59:28,280 --> 00:59:32,478 - ألن ذلك خيمة الملك بالقرب من الشاطئ؟ - نعم. 698 00:59:32,560 --> 00:59:35,950 اختر 30 رجل لي. كلّ السبّاحون الجيّدون. 699 00:59:36,800 --> 00:59:42,477 - أنا يمكن أن أسبح نهر إفروتاس كولد. - لا، أنت يجب أن تظلّ، لاستلام القيادة. 700 00:59:42,560 --> 00:59:45,313 لكن إذا أنت هل مقتول؟ 701 00:59:45,400 --> 00:59:47,914 ثمّ اليونان ستحارب لدرجة أكبر بضراوة. 702 00:59:48,000 --> 00:59:51,675 لكن بدون زيركسيس كلّ ذلك الحشد العظيم يتفكّك. 703 00:59:51,760 --> 00:59:55,719 له الرجال يتجمّعون بتلك موسيقى الروك في المغيب. 704 01:00:08,320 --> 01:00:13,519 سأظلّ هنا الليلة. عد، صديق. وشكرا لكم. 705 01:00:30,840 --> 01:00:36,836 إنّ الطلبات صمت وسرعة. إذا أنا مقتول، بينذيوس سيستلم قيادة. 706 01:01:26,720 --> 01:01:28,711 (موسيقى) 707 01:02:21,920 --> 01:02:23,638 الصمت. 708 01:02:23,720 --> 01:02:27,599 - أين الملك؟ - خارج لزيارة الملكة. 709 01:02:42,040 --> 01:02:44,315 (صراخ) 710 01:03:18,240 --> 01:03:20,231 (رجل) ملكتي! 711 01:03:24,480 --> 01:03:26,277 تعال. 712 01:03:27,080 --> 01:03:30,675 جرس الإنذار العامّ. هناك نار عظيمة على الشاطئ. 713 01:03:30,760 --> 01:03:33,593 إنّ معسكر الملك يحترق. 714 01:03:35,560 --> 01:03:37,312 شاهد بأنّ مركبي يجعل جاهز! 715 01:04:53,920 --> 01:04:57,196 - كيف هو؟ - افتقد الشريان الرئيسيّ، أعتقد. 716 01:04:57,280 --> 01:04:59,669 نحن سنرى الآن. 717 01:05:09,080 --> 01:05:12,675 هذا اليوم سيمرّ بسلام. أراه على الشوكة. 718 01:05:12,760 --> 01:05:14,910 يخثّر الدمّ حسنا. 719 01:05:15,840 --> 01:05:19,355 كالعادة، ميجيستياس، تتكلّم طوالعك بصدق. 720 01:05:19,440 --> 01:05:24,514 إنّ المعسكر الفارسي معرقل. هو سيأخذهم طوال اليوم لوضعه سوية. 721 01:05:24,600 --> 01:05:26,955 - أين ذلك الأحمق الصغير؟ - هناك. 722 01:05:35,360 --> 01:05:38,113 هو. . . أنقذ حياتي، ليونيداس. 723 01:05:38,880 --> 01:05:42,350 أعرف ذلك. رفض أوامره أيضا. 724 01:05:43,960 --> 01:05:46,918 في وقت الحرب، العقاب موت. تعرف ذلك. 725 01:05:47,000 --> 01:05:49,514 - نعم. - لذا موت هو سيكون. 726 01:05:52,160 --> 01:05:55,357 احصل عآه درعه وعباءة حمراء. 727 01:05:56,800 --> 01:06:00,634 ذلك هو السبيل الوحيد للمتقشّفين لموت هذه الأيام. 728 01:06:07,080 --> 01:06:09,196 النصف الذي المعسكر احترق! 729 01:06:09,280 --> 01:06:13,956 نفسي أسرت تقريبا! وكلّ من قبل حفنة من اليونانيين. أين كنتم رجالك؟ 730 01:06:14,040 --> 01:06:18,750 هؤلاء المتقشّفين إنسانيون بالكاد، لوردي. يرون في الليل مثل القطط. 731 01:06:18,840 --> 01:06:23,675 هذا لا جواب! أنا محاط من قبل الحمقى غير الكفؤين. 732 01:06:23,760 --> 01:06:25,990 الخوف، رعب، فوضى! 733 01:06:26,080 --> 01:06:29,550 كيف هذا يحدث إلى الجيش الذي هل جعل لفتح العالم؟ 734 01:06:29,640 --> 01:06:32,438 الرعب بدأ بين الهمج المجنّدين. 735 01:06:32,520 --> 01:06:35,193 بحلول نهاية اليوم نحن سنستعيد نظام. 736 01:06:35,800 --> 01:06:41,477 لكن هذا اليوم يفقد. والمتقشّفون مازالوا في الترخيص. 737 01:06:41,560 --> 01:06:46,680 بحلول الظهر غدا، أريد رؤية كلّ واحد من يتحطّمون! 738 01:06:46,760 --> 01:06:49,672 أو كلّكم ستخسرون حياتك! 739 01:06:49,760 --> 01:06:51,034 اتركني! 740 01:06:52,560 --> 01:06:55,358 (رجل) هم يقتلون نسائنا! 741 01:07:15,920 --> 01:07:17,478 فيلون. 742 01:07:17,560 --> 01:07:19,152 إلاس. 743 01:07:27,360 --> 01:07:30,955 - أنت سبارطي ثانية. - ليونيداس أعادني في الجيش. 744 01:07:31,040 --> 01:07:35,431 - أنت لا بدّ وأن عملت شيء رائع. - سبارطي لا شيء الآخر لا يعمل. 745 01:07:35,520 --> 01:07:38,432 - كيف الآن؟ - حمّاي كلّ الذاهبون. 746 01:07:38,520 --> 01:07:41,956 توريس الكبير السن جعلني طاسة الأعشاب. هي رحيمة جدا. 747 01:07:42,040 --> 01:07:45,191 أنا أستطيع النظر إليك ثانية. لست أطول خجلان من نفسي. 748 01:07:45,280 --> 01:07:50,593 ما سبق أن كنت خجلان منك. عرفت بأنّك كنت دائما جندي جيّد. 749 01:07:50,680 --> 01:07:53,194 - لكن. . . - نعم؟ 750 01:07:53,280 --> 01:07:58,070 أراقب ساموس وتوريس. هم مثل هؤلاء الناس الجيّدين والبسطاء. 751 01:07:58,160 --> 01:08:00,913 يعرفون لا شيء حول الشرف والمجد. 752 01:08:01,000 --> 01:08:04,675 لكن توريس يعرف ذلك كلّ ليلة رجلها سينام في جانبها. 753 01:08:04,760 --> 01:08:08,070 يعيشون لهم. هم يعملون لا أذى. 754 01:08:08,760 --> 01:08:11,274 هل هي جريمة لطلب عيش في سلام؟ 755 01:08:12,760 --> 01:08:16,230 لا، إلاس. لكن يجب أن لا تتكلّم مثل ذلك. 756 01:08:16,320 --> 01:08:20,359 - الذي، أنت نفسك أعطيتني الدرع. - أعرف. أعرفه كلّ. 757 01:08:20,440 --> 01:08:24,956 أعرف ذلك لسبارطي، الحياة نوع من تحضير للموت. 758 01:08:25,040 --> 01:08:30,034 لكن الذي يجب أن حبّ كما عندنا يهبط ويكون مداسا في الوسخ والدمّ؟ 759 01:08:30,120 --> 01:08:35,592 يجب أن نكون مستعدّين للموت من أجل بلادنا. لكنّنا ليس من الضروري أن نموت. 760 01:08:35,680 --> 01:08:40,993 - أريد حيّا وأجيء إليك بالنصر. - نصر؟ هل أنت رأيت نهاية العدو هناك؟ 761 01:08:41,080 --> 01:08:43,150 وهناك فقط 300 منك. 762 01:08:43,240 --> 01:08:45,834 عندنا الرجال من المدن الأخرى. الرجال الجيّدون. 763 01:08:45,920 --> 01:08:48,480 يتوقّع كلّ شخص المتقشّفين أن يموتوا أولا. 764 01:08:48,560 --> 01:08:52,439 - لماذا يصل الجيش الإسبارطي؟ - هم سيجيئون. 765 01:08:52,520 --> 01:08:55,557 - عندما؟ - أنا لا أعرف، لكنّهم سيجيئون. 766 01:08:55,640 --> 01:08:58,234 شعبنا لن يتركنا. 767 01:08:59,200 --> 01:09:01,191 (خيول تجري) 768 01:09:05,880 --> 01:09:10,032 - أولئك خيول ليونيداس. - ذلك خادم عمّتي التي تركبهم. 769 01:09:10,120 --> 01:09:14,238 لا بدّ أنّها رسالة مهمة من سبارطة. أنا يجب أن أعود للتخييم. 770 01:09:14,320 --> 01:09:16,311 إلاس، أنا يجب أن أذهب. 771 01:09:22,240 --> 01:09:27,439 زوجتي امرأة ذكيّة جدا. حتى إذا الرسول كان قد أسر، 772 01:09:27,520 --> 01:09:33,390 لا أحد كان سيحزر ذلك كان هناك رسالة اختفت تحت الشمع. 773 01:09:38,400 --> 01:09:41,392 سنحن نتركك بدون تدخّل، ليونيداس؟ 774 01:09:43,080 --> 01:09:44,672 لا. 775 01:09:50,520 --> 01:09:52,909 هذه الأخبار تتعلّق بنا كلّ. 776 01:09:53,000 --> 01:09:55,389 قوّاتنا لا تجيء. 777 01:09:57,240 --> 01:09:59,231 الذي، ليونيداس؟ 778 01:09:59,880 --> 01:10:04,556 اتّخذ المجلس قرارا سرّيا لتحصين برزخ كورينث، 779 01:10:04,640 --> 01:10:07,029 وأن لا يتجاوزه. 780 01:10:09,600 --> 01:10:13,229 - ثمّ نحن لا نستطيع البقاء هنا! - نحن نستطيع. ونحن يجب أن. 781 01:10:13,680 --> 01:10:18,196 نحن ما تلقّينا أي أوامر للخروج. ونحن عندنا واجبنا إلى اليونان. 782 01:10:18,280 --> 01:10:23,354 اليونانيون تبعونا لأن اعتقدوا في كلمتنا. نحن لن نكسره. 783 01:10:23,440 --> 01:10:26,352 هنا نظلّ! وهنا نقف! 784 01:10:26,440 --> 01:10:29,034 - إلى متى؟ - إلى أن نفوز! 785 01:10:29,120 --> 01:10:30,917 أو يموت. 786 01:11:18,400 --> 01:11:22,473 التحيات، أصدقاء. ما الطوالع؟ 787 01:11:22,560 --> 01:11:25,916 ليلة أمس لبوة نزلت إلى الترخيص بثلاثة من أشبالها. 788 01:11:26,000 --> 01:11:29,470 بكت piteously، كأنّ يستجدى من رحمة أطفالها. 789 01:11:29,560 --> 01:11:32,358 هذا طالع سيّء لبلاد فارس. 790 01:11:33,440 --> 01:11:37,752 أقبل الطالع. المتقشّفون سيجتمعون مع الهجوم الأول. 791 01:11:37,840 --> 01:11:41,355 بقيّة القوّات سيقف متفرّجا في الاحتياطي إلى أن أطلبهم. 792 01:11:41,440 --> 01:11:44,716 - رجالي يريدون المحاربة، ليونيداس. - كلّ اليونانيون يريدون المحاربة. 793 01:11:44,800 --> 01:11:47,951 لكن المتقشّفين كانوا أوائل هنا. نحن سنقود. 794 01:11:48,040 --> 01:11:51,555 الآخرون سيراقبوننا، مستعدّ للتحرك في عندما منظّم. 795 01:11:51,640 --> 01:11:54,029 إلى أماكنك، أصدقاء. 796 01:12:09,280 --> 01:12:12,317 - كم عدد بشكل عام؟ - 20,000، لوردي. 797 01:12:12,400 --> 01:12:15,870 البقية جاهزة للسير خلال الترخيص عندما هو بريء. 798 01:12:15,960 --> 01:12:18,633 - نحن سنكون في أثينا في أربعة أيام. - جيّد. 799 01:12:18,720 --> 01:12:23,191 طلبت ماردونيوس للرسم خيالة ساجارتيان وراء المشاة. 800 01:12:23,280 --> 01:12:28,673 مباشرة قبل يتّصل بالعدو، هم س فاجئ المتقشّفين وخذهم أحياء. 801 01:12:28,760 --> 01:12:31,274 ممتاز، لوردي. 802 01:12:31,360 --> 01:12:34,591 أنا سيكون عندي ليونيداس سمّر إلى مجلس 803 01:12:34,680 --> 01:12:38,150 ويراقبه يموت بينما نأكل وجبة طعامنا ظهرا. 804 01:12:40,800 --> 01:12:43,109 تعال، تركنا نتمتّع بهذا بسلام. 805 01:13:00,080 --> 01:13:02,389 العدو دائم التنقّل. اقتراب أكثر إلينا. 806 01:13:02,480 --> 01:13:06,996 جيّد. يعني أيضا بأنّنا نقترب أكثر إليهم. 807 01:13:50,520 --> 01:13:52,511 (رجل) رماح! 808 01:14:06,640 --> 01:14:11,111 ينوون مفاجئتنا بتزييف رسم مشاة. 809 01:14:11,200 --> 01:14:16,274 مرّر الكلمة إلى أجاثون وبينذيوس. يكون على استعداد للخيالة. 810 01:14:18,120 --> 01:14:20,270 - سلاح فرسان. - سلاح فرسان. 811 01:14:20,360 --> 01:14:22,078 - سلاح فرسان. - سلاح فرسان. 812 01:15:08,720 --> 01:15:10,312 المتقشّفون. . . 813 01:15:10,400 --> 01:15:12,550 هاجم! 814 01:15:52,360 --> 01:15:54,635 هجوم متقشّفين! 815 01:16:06,160 --> 01:16:08,628 أوصلهم في البحر! 816 01:16:21,520 --> 01:16:24,353 لا يتركهم يهربون! 817 01:16:36,320 --> 01:16:40,108 - ما معنى هذا؟ - ليونيداس حسب مناورتنا. 818 01:16:40,200 --> 01:16:45,228 هو مقتول معظم الخيالة، يجبر البقية إلى شوّش جنود مشاتنا. ثمّ هاجم! 819 01:16:45,320 --> 01:16:47,993 هو يذبح رجالي يحبّون خروفا! الجبناء! 820 01:16:48,080 --> 01:16:54,110 لا. هؤلاء الرجال مباراة لأيّ نظامي الجنود. يحارب المتقشّفون مثل المكائن. 821 01:17:17,120 --> 01:17:19,315 ليونيداس. ليونيداس. 822 01:17:20,840 --> 01:17:23,513 - أيّ الأخبار؟ - منادي فارسي. 823 01:17:23,600 --> 01:17:25,636 هيدارنيس يريد الكلام معك. 824 01:17:25,720 --> 01:17:29,076 - هيدارنيس؟ - نعم. هل أجلبه هنا؟ 825 01:17:29,160 --> 01:17:31,628 لذا هو هل بالإمكان أن ير دفاعاتنا؟ لا. هنا. 826 01:17:31,720 --> 01:17:34,109 احصل عآني عباءة نظيفة. 827 01:17:35,600 --> 01:17:37,989 كم عدد الرجال لمرافقك؟ 828 01:17:39,680 --> 01:17:43,673 ملك إسبارطي لن يحتاج أي مرافق للكلام مع مجرّد الفارسي. 829 01:18:16,880 --> 01:18:19,758 - تحيات، ليونيداس. - تحيات، هيدارنيس. 830 01:18:19,840 --> 01:18:23,799 يحترم الملك العظيم الشجاعة منك ورجالك. 831 01:18:23,880 --> 01:18:29,079 اشكره. ويخبره نحن سنكسب لدرجة أكبر إعجابه اليوم. 832 01:18:29,160 --> 01:18:34,792 العناد سينفعك لا شيء. هو وحيد مسألة وقت قبل أن تخسر هذه المعركة. 833 01:18:34,880 --> 01:18:36,791 ربّما. 834 01:18:36,880 --> 01:18:40,475 لكن في ذلك الوقت أنت كنت قد فقدت حربك. 835 01:18:41,640 --> 01:18:44,518 أمس تقصّينا دفاعاتك فقط. 836 01:18:44,600 --> 01:18:48,957 عندما نهاجم اليوم، سهامنا ستخفي الشمس. 837 01:18:52,960 --> 01:18:56,157 ثمّ نحن سنحارب في الظلّ. 838 01:18:56,240 --> 01:18:59,232 لكن هذا الذبح عديم الفائدة. 839 01:18:59,320 --> 01:19:01,675 سلّم ذراعيك. . . 840 01:19:01,760 --> 01:19:05,753 وملكي سينقذك ومتقشّفونك. 841 01:19:10,480 --> 01:19:12,869 ماذا أخبره؟ 842 01:19:13,920 --> 01:19:15,911 مولون يغتسل. 843 01:19:17,680 --> 01:19:20,274 تعال وخذهم. 844 01:19:39,120 --> 01:19:41,315 (رجل) رماح! 845 01:19:47,600 --> 01:19:49,591 (صافرات) 846 01:20:03,880 --> 01:20:05,757 النبّالون! 847 01:20:06,560 --> 01:20:09,438 الرماح! الرماح! 848 01:20:29,560 --> 01:20:31,278 الحرّاس! 849 01:20:31,360 --> 01:20:33,078 تقدّم! 850 01:21:04,000 --> 01:21:06,798 الجيش الأعظم في العالم، دحر من قبل الهمج! 851 01:21:06,880 --> 01:21:09,917 نحن نعطي ليونيداس الانتصارات الرخيصة، لوردي. 852 01:21:10,000 --> 01:21:12,355 العربات لا تستطيع المناورة في ذلك الترخيص! 853 01:21:12,440 --> 01:21:17,434 - أنا يجب أن أرى هذا الترخيص وضّح هذا الصباح. - ثمّ يقوم به بسرعة. أرسل في إمورتالس. 854 01:21:17,520 --> 01:21:20,990 - حارسي الخاص؟ - هم الرجال الوحيدين الذي يستطيعون مجاراتهم. 855 01:21:21,080 --> 01:21:24,993 عندما نبيد متقشّفي المتعصّبين، بقيّة اليونانيين سيفسحون المجال. 856 01:21:25,080 --> 01:21:29,039 جيّد جدا، هيدارنيس. لكنّي أحمّلك المسؤولية. 857 01:21:54,280 --> 01:21:56,032 بينذيوس. 858 01:21:56,120 --> 01:22:00,398 ماذا ستعمل ك الآن، إذا أنت هل كانت زيركسيس؟ 859 01:22:00,480 --> 01:22:03,677 أرسل في القوّات الجديدة. ي جدا أفضل. 860 01:22:03,760 --> 01:22:07,150 ذلك فقط ما يفعل هو. هذه إمورتالسه. 861 01:22:07,240 --> 01:22:09,708 إنّ الجيش الفارسي الكامل يراقبهم. 862 01:22:09,800 --> 01:22:13,509 إذا غلبناهم ظهر، خوف سيمسك الآخرين. 863 01:22:13,600 --> 01:22:15,397 فيلون! 864 01:22:18,480 --> 01:22:21,916 نحن سنتراجع بتعمّد. ادّع لأن يكون ميت ويظلّ هنا. 865 01:22:22,000 --> 01:22:25,276 ضع المصابيح تحت العربة. 866 01:22:25,360 --> 01:22:27,749 إلى أماكنك، أصدقاء. 867 01:23:39,360 --> 01:23:40,713 (آهات) 868 01:25:55,320 --> 01:25:57,276 نعم. 869 01:25:57,360 --> 01:25:59,635 ماذا لنعمل الآن؟ 870 01:25:59,720 --> 01:26:03,269 هو كان فكرتك. قلت لي للإرسال في إمورتالس. 871 01:26:03,360 --> 01:26:05,999 أنت! أنت! 872 01:26:06,080 --> 01:26:10,915 كيف تتوقّع هؤلاء الآخرين أن يحاربوا بعد ماذا رأوا اليوم؟ 873 01:26:11,000 --> 01:26:14,913 لوردي. . . عندك القوّة أن قتلت. 874 01:26:15,000 --> 01:26:16,877 أسكت! 875 01:26:16,960 --> 01:26:20,635 الموت أيضا مفيد لك. اخرج من بصري! 876 01:26:20,720 --> 01:26:24,713 أنا لا أريد الرؤية وجهك الوقح ثانية! اذهب! 877 01:26:54,440 --> 01:26:56,431 اليوم الآخر. 878 01:26:57,280 --> 01:26:59,510 قاتل المتقشّفون حسنا. 879 01:26:59,600 --> 01:27:03,388 كذلك ذيسبيانس وكلّ اليونانيون الآخرون. 880 01:27:05,040 --> 01:27:07,315 نحن نستطيع حمل ثيرموبيلا. 881 01:27:19,000 --> 01:27:20,399 عندي. . . 882 01:27:20,480 --> 01:27:24,075 انتظرت الوقت عندما أنا يمكن أن أراك لوحده. 883 01:27:24,160 --> 01:27:25,957 لماذا؟ 884 01:27:28,120 --> 01:27:29,633 أنا. . . 885 01:27:29,720 --> 01:27:32,188 أهبط في الوادي. 886 01:27:32,280 --> 01:27:34,316 هذا لا مكان لك. 887 01:27:34,400 --> 01:27:37,153 تعال معي. تعال معي. 888 01:27:37,240 --> 01:27:39,310 أنا سأعطيك ياقوت وذهب. 889 01:27:39,400 --> 01:27:42,517 مسّني ثانية وأنا سأضربك. 890 01:27:42,600 --> 01:27:44,795 أنت؟ تضربني؟ 891 01:28:18,600 --> 01:28:20,477 لوردي. 892 01:28:20,560 --> 01:28:22,516 آرتيميسيا. 893 01:28:22,600 --> 01:28:25,398 بالتأكيد أنت على الأقل يجب أن تكون حامل الأخبار الجيّدة. 894 01:28:25,480 --> 01:28:28,040 بأنّني كنت. 895 01:28:28,120 --> 01:28:30,998 - آرتيميسيا. أنت هل الأذى؟ - لا. أنا جيّد. 896 01:28:31,080 --> 01:28:34,675 لكن أسطولك ما كان عنده نجاح أكثر اليوم من جيشك. 897 01:28:34,760 --> 01:28:37,354 وثلاثة من سفني غرقت. 898 01:28:37,440 --> 01:28:40,716 حتى الآلهة تتآمر ضدّي. 899 01:28:40,800 --> 01:28:42,995 سفني تتعثّر، قوّاتي في الثورة. . . 900 01:28:43,080 --> 01:28:47,596 مستولى عليه بالخوف الذي انتشارات حبّ مرض جذام خلال المعسكر. 901 01:28:47,680 --> 01:28:50,956 - ماذا يمكن أن أعمل؟ - يوقف هذه الهجمات العديمة المعنى 902 01:28:51,040 --> 01:28:54,510 الذي اليونانيون يتحوّلون إلى الانتصارات، يحبط رجالك. 903 01:28:54,600 --> 01:28:58,639 اليوم الآخر هذا وقوّاتك ستدمّرك. 904 01:28:58,720 --> 01:29:00,711 أنت يجب أن تتوقّف هذه الحرب. 905 01:29:00,800 --> 01:29:04,475 باثنان من إخوتي قتلوا؟ وليونيداس مازال في الترخيص؟ 906 01:29:04,560 --> 01:29:06,869 أقسمت على تدميره. 907 01:29:06,960 --> 01:29:09,554 هذا شقّ هيدارنيس! 908 01:29:09,640 --> 01:29:13,519 عندما إمورتالس فشل، فقد كلّ الآخرون الرغبة. 909 01:29:14,600 --> 01:29:16,238 القلب. 910 01:29:16,320 --> 01:29:17,833 نعم. 911 01:29:17,920 --> 01:29:20,354 أنا سيكون عندي قلبه لهذا. 912 01:29:20,440 --> 01:29:24,115 أنا سأكون قد قطع وجلب لي على طبق كبير! 913 01:29:24,200 --> 01:29:28,671 لا! ثمّ تعترف بالهزيمة. هناك طريق أفضل. 914 01:29:28,760 --> 01:29:33,231 - ما هو؟ - حتى الملك الأعظم لا يستطيع تحدّي الآلهة. 915 01:29:34,040 --> 01:29:38,830 أخبر رجالك أخذت رسالة من السماء للعودة إلى بلاد فارس. 916 01:29:38,920 --> 01:29:44,950 بهذا تنقذ شرفك، أعد تأكيد أصولك القدسية، 917 01:29:45,040 --> 01:29:47,838 ويسرق ليونيداس من النصر. 918 01:29:47,920 --> 01:29:49,672 نعم. 919 01:29:49,880 --> 01:29:51,677 نعم. 920 01:29:58,520 --> 01:30:02,832 هو كان يوما مظلما عندما الامرأة الأولى جاءت إلى هذا العالم. 921 01:30:04,640 --> 01:30:06,631 ماردونيوس. 922 01:30:09,360 --> 01:30:10,679 لوردي. 923 01:30:10,760 --> 01:30:15,754 أخذت رؤية التي فيها ظلّ أبّي ظهر لي. 924 01:30:16,720 --> 01:30:20,156 قال لي للتحطيم القوّات الأجنبيّة العاصية، 925 01:30:20,240 --> 01:30:23,630 عد إلى بلاد فارس، واجمع جيشا جديدا. 926 01:30:25,120 --> 01:30:27,429 أنا لا أتجاسر أن أعصيه. 927 01:30:27,520 --> 01:30:31,752 نسير عند شروق الشمس. اذهب وشاهد بأنّ كلّ يجعل جاهز. 928 01:30:31,840 --> 01:30:34,149 جيّد جدا، لوردي. 929 01:30:38,720 --> 01:30:42,110 الآن أعرف لماذا يدعونك "ملك عظيم". 930 01:30:45,520 --> 01:30:47,670 يقولون لي أمّك كانت يونانية، 931 01:30:47,760 --> 01:30:53,278 وبأنّك عدو سرّي محاولة تحطيمي بنصيحتك. 932 01:30:54,960 --> 01:30:59,431 إذا أنا يمكن أن أثبته، أنا سيكون عندي قطع حنجرتك. 933 01:31:03,400 --> 01:31:06,551 العظم لم يكسر ولا العضلات قطعت. 934 01:31:06,640 --> 01:31:09,712 دعني أختم الجرح بالحديد. 935 01:31:10,800 --> 01:31:13,997 ساعده، ميجيستياس. نحتاج مثل هؤلاء الرجال. 936 01:31:30,000 --> 01:31:31,319 (موسيقى) 937 01:32:05,680 --> 01:32:07,671 لوردي. 938 01:32:09,160 --> 01:32:11,993 - لوردي. - نعم. 939 01:32:12,080 --> 01:32:14,594 أستجداك لقبول هذه الهدية أجلب إليك. 940 01:32:14,680 --> 01:32:17,672 - هدية؟ ماذا يهدي؟ - نصر! 941 01:32:24,120 --> 01:32:27,396 - أي نوع من نكتة هذه؟ - نكتة، لوردي؟ 942 01:32:27,480 --> 01:32:32,429 هذا الرجل سيقودك إلى النصر الذي تعهّدت بنبذ لذا بسهولة. 943 01:32:33,360 --> 01:32:35,351 استمع إآه. 944 01:32:38,480 --> 01:32:40,471 من أنت؟ 945 01:32:41,360 --> 01:32:45,911 اسمي إفيالتيس. أعيش في هذه الجبال. 946 01:32:46,000 --> 01:32:48,150 ماذا تعمل هنا؟ 947 01:32:48,240 --> 01:32:51,550 أعرف طريقا سرّيا خلال هذه الجبال. 948 01:32:51,640 --> 01:32:54,473 - أيّ طريق سرّي؟ - أغنية عنزة قديمة. 949 01:32:54,560 --> 01:32:57,552 ينزل على الجانب الآخر لثيرموبيلا. 950 01:32:57,640 --> 01:33:01,030 - هل بالإمكان أن تقدنا هناك؟ - ترى، أنا رجل فقير. 951 01:33:01,120 --> 01:33:04,430 لا أكثر. هذا يستحقّ ذهب إليك. 952 01:33:04,520 --> 01:33:07,080 ذهب بقدر أنت تستطيع الحمل. 953 01:33:07,160 --> 01:33:09,355 خذه. 954 01:33:12,000 --> 01:33:15,231 هيدارنيس، يلغي كلّ الطلبات. 955 01:33:15,320 --> 01:33:20,269 نصف وارد الذي إمورتالس ويذهب مع هذا الرجل. أنا سأقود القوّات من هذا الجانب. 956 01:33:20,360 --> 01:33:24,353 نحن سنهاجم عند شروق الشمس وفخّ ليونيداس. اذهب! 957 01:33:26,360 --> 01:33:30,876 أنت يمكن أن تأخذ اليونان كما وعدت. فارغ وجميل. أليس ذلك الصنع أنت سعيد؟ 958 01:33:30,960 --> 01:33:35,988 ماذا لو أنّ هذا فخّ؟ تلك الجبال غادر. أنت يمكن أن تفقد جيشك الكامل. 959 01:33:36,080 --> 01:33:38,594 لا بدّ أن يكون لديك دليل موثوق. 960 01:33:38,680 --> 01:33:43,595 - نعم، لكن ليس لي واحد. - نعم، عندك. جريلوس. هو مع ديماراتوس. 961 01:33:43,680 --> 01:33:46,558 لم لا يسمح له بالذهاب مع قوّاتك؟ 962 01:35:09,400 --> 01:35:11,675 توقّف! 963 01:35:11,760 --> 01:35:15,150 خذني إلى الملك. أنا إلاس، بنت بينذيوس. 964 01:35:15,240 --> 01:35:17,629 وابنة أخت الملكة. 965 01:35:20,640 --> 01:35:22,631 اتبعني. 966 01:35:29,440 --> 01:35:31,271 الأبّ! 967 01:35:31,360 --> 01:35:33,351 إلاس! 968 01:35:34,200 --> 01:35:36,794 ماذا تعمل هنا؟ 969 01:35:36,880 --> 01:35:41,556 الفرس يدخلون من الجبال. جاء أبّ فيلون إلى حيث أنا كنت أظلّ. 970 01:35:41,640 --> 01:35:44,234 - قدته هنا. - خنّا. 971 01:35:44,320 --> 01:35:46,993 هيدارنيس وإمورتالسه يجيء خلفك. 972 01:35:47,080 --> 01:35:51,596 اخترقوا حرّاس فوسيانك. هربت أثناء الليل لتحذيرك. 973 01:35:51,680 --> 01:35:55,992 - أنت خائن. - لا! إذا هو كان خائنا، لماذا هنا؟ 974 01:35:58,120 --> 01:36:00,588 إدع المتقشّفين إلى الأسلحة. 975 01:36:02,480 --> 01:36:04,869 آرتيميسيا أرسلني، ليونيداس. 976 01:36:05,720 --> 01:36:07,790 فيلون. 977 01:36:07,880 --> 01:36:10,394 تركب راجعا إلى الترخيص. 978 01:36:10,480 --> 01:36:13,517 أخبر كلّ القوّات اليونانية للتراجع قبل هم انقطعوا. 979 01:36:13,600 --> 01:36:16,433 ثمّ أنا أستطيع العودة. لم أجيء أن أكون رسولا. 980 01:36:16,520 --> 01:36:18,988 أنت هنا أن تطيع الأوامر! 981 01:36:19,880 --> 01:36:25,557 فيلون، الرسالة تحمل اليوم سيشتري القرون من الحرّية لليونان. 982 01:36:25,640 --> 01:36:29,110 أخبر المتقشّفين الذين نحن نظلّ هنا مطيع إلى كلمتهم. 983 01:36:29,200 --> 01:36:31,760 - إلاس، أنت يجب أن تعجّل. - إلاس. 984 01:36:32,760 --> 01:36:34,557 إلاس. 985 01:36:37,120 --> 01:36:40,476 أخبر زوجتي للاعتناء بابننا. 986 01:36:40,560 --> 01:36:43,074 أخبرها بأنّي تفكّر بهم كلا. 987 01:36:44,280 --> 01:36:46,157 أنا س، ليونيداس. 988 01:36:46,240 --> 01:36:48,231 تعال، طفل. 989 01:36:56,520 --> 01:36:59,557 لماذا هنا؟ يخرج رجالك. 990 01:36:59,640 --> 01:37:03,633 - ذيسبيانسي تظللن. - ويعصيني؟ 991 01:37:03,720 --> 01:37:05,836 نطيع شرفنا. 992 01:37:05,920 --> 01:37:08,115 أين نحارب؟ 993 01:37:09,160 --> 01:37:12,072 أنت جندي سيّء، لكن يوناني جيّد. 994 01:37:12,160 --> 01:37:16,438 اذهب إلى نهاية الترخيص ويحمله طالما أنت تستطيع. 995 01:37:22,640 --> 01:37:24,631 هنا. 996 01:37:25,560 --> 01:37:30,236 المتقشّفون الوحيدون بعيش الأبناء له الامتياز للمحاربة اليوم. 997 01:37:30,320 --> 01:37:33,278 وعندك أحد أفضل. 998 01:37:33,360 --> 01:37:37,558 تعال، صديق قديم. اليوم نقطع طوالعنا. 999 01:37:49,000 --> 01:37:53,676 السيد، الجسم الرئيسيّ للجيش اليوناني هرب في اتّجاه التأليف. 1000 01:37:53,760 --> 01:37:57,036 - من يخرج في الترخيص؟ - ذيسبيانس من جهة. 1001 01:37:57,120 --> 01:38:01,159 المتقشّفون في الآخرين، مواجهة جيش الملك. 1002 01:38:01,240 --> 01:38:03,231 الحمقى. 1003 01:38:04,840 --> 01:38:08,515 أرغب بأنّني كان عندي رجال مثل الذي يكافحون من أجلني. 1004 01:38:08,600 --> 01:38:11,194 إمورتالس، موكب! 1005 01:38:39,720 --> 01:38:42,314 ذيسبيانس، تقدّم! هاجم! 1006 01:38:53,160 --> 01:38:56,596 - هل سمعت؟ - أجاثون الآن قال لي. 1007 01:38:57,640 --> 01:39:00,029 خنّا. 1008 01:39:01,800 --> 01:39:06,920 أخرج سفنك من المضايق في الحال. هذا نا الصباح الماضي في ثيرموبيلا. 1009 01:39:07,000 --> 01:39:11,152 أنا يجب أن أحرّك الأسطول. لكن السفن مازال بإمكان إخراجك من هذه. 1010 01:39:12,160 --> 01:39:15,232 لا. نحن سنظلّ هنا. 1011 01:39:15,320 --> 01:39:17,788 ماذا عن جريحك؟ 1012 01:39:19,720 --> 01:39:23,156 السبارطي جرح يذهب إلى البيت فقط بالنصر. 1013 01:39:23,240 --> 01:39:25,959 في الهزيمة يموتون بالبقية. 1014 01:39:28,440 --> 01:39:31,273 أتشارك بهذا اليوم معك، ليونيداس. 1015 01:39:31,360 --> 01:39:36,229 لكن يجب أن أكون بالأسطول عندما يحارب ثانية في السلامي. 1016 01:39:38,440 --> 01:39:42,194 أعرف بأنّك لا تضع ثقة كثيرة في الطوالع، ذيميستوكليس. 1017 01:39:42,280 --> 01:39:47,559 لكن ليلة أمس، استلم ميجيستياس رؤية مدهشة جدا. 1018 01:39:47,640 --> 01:39:50,438 ميجيستياس، يخبره رؤيتك. 1019 01:39:51,800 --> 01:39:55,475 رأيت السفن تحترق بين الشاطئين. العديد منهم. 1020 01:39:55,560 --> 01:39:58,393 بالعلامات الفارسية على أشرعتهم. 1021 01:39:58,480 --> 01:40:01,870 كان هناك جلوس زيركسيس على عرش، وجهه في الكآبة، 1022 01:40:01,960 --> 01:40:04,918 استماع إلى النداءات لاحتراق الرجال. 1023 01:40:05,000 --> 01:40:08,834 وخلفه، الإلاهة أثينا، كلّ في الأبيض، 1024 01:40:08,920 --> 01:40:11,434 رمح ذهبي في يدّها. 1025 01:40:11,520 --> 01:40:13,351 هي كانت تبتسم. 1026 01:40:15,840 --> 01:40:17,831 أخبره كلّ. 1027 01:40:19,360 --> 01:40:21,749 وصوت كان قائلا 1028 01:40:21,840 --> 01:40:26,868 "سلامي قدسي، أنت ستجلب موت إلى أعداء اليونان 1029 01:40:26,960 --> 01:40:31,192 عندما البذور مبذورة أو يحصد مجمّع في. " 1030 01:40:31,280 --> 01:40:32,952 شكرا لكم، رجل عجوز. 1031 01:40:33,040 --> 01:40:36,919 هم يتقدّمون، سيد الملك زيركسيس يقودهم في عربته. 1032 01:40:37,000 --> 01:40:39,389 أنا سأكون هناك بالضبط. 1033 01:40:49,240 --> 01:40:55,509 نحن سنراقبك تحارب في السلامي، ميجيستياس وآي . 1034 01:40:55,600 --> 01:40:57,716 نحن لن نخذلك. . . 1035 01:40:57,800 --> 01:40:59,597 الصديق. 1036 01:41:25,640 --> 01:41:30,668 السيد، هيدارنيس يهاجم ذيسبيانس في مؤخّرتنا. 1037 01:41:30,760 --> 01:41:33,558 نحن انقطعنا. 1038 01:41:33,640 --> 01:41:36,916 - والآخرون؟ - كلّ المتراجعون بسلامة. 1039 01:41:37,400 --> 01:41:41,075 أخبر ديموفيلوس للصمود طالما هو يستطيع. 1040 01:41:58,280 --> 01:42:00,555 المتقشّفون! 1041 01:42:00,640 --> 01:42:03,029 الطلبات لليوم. 1042 01:42:04,760 --> 01:42:07,433 نحن لم نعد نستطيع الدفاع عن الترخيص. 1043 01:42:10,400 --> 01:42:13,710 لذا نحن سنهاجم ونقتل زيركسيس! 1044 01:42:30,280 --> 01:42:32,475 (رجل) يتقرّب! 1045 01:42:47,400 --> 01:42:49,436 المتقشّفون. . . 1046 01:42:49,520 --> 01:42:51,511 تقدّم! 1047 01:43:43,960 --> 01:43:46,554 الجناح الأيمن، تقدّم! 1048 01:44:12,320 --> 01:44:15,278 احصل على جسم ليونيداس! 1049 01:44:55,560 --> 01:44:57,357 توقّف! 1050 01:45:06,600 --> 01:45:08,431 توقّف! 1051 01:45:10,840 --> 01:45:13,718 در! در! در! 1052 01:45:13,800 --> 01:45:15,074 در! 1053 01:45:45,440 --> 01:45:46,953 لوردي. 1054 01:45:47,040 --> 01:45:51,636 إمورتالسك تحطّمتنّ حامية الجيش اليونانية حتى آخر رجل. 1055 01:45:51,720 --> 01:45:57,431 تسمع رسالة هيدارنيس. اذهب سلّم عرضي النهائي إلى المتقشّفين. 1056 01:46:07,640 --> 01:46:10,996 إمورتالس أبيد حامية جيشك. 1057 01:46:11,080 --> 01:46:14,709 لكن الملك العظيم يمنحك حياتك. 1058 01:46:15,280 --> 01:46:19,159 أعطنا جسم ليونيداس وأنت تستطيع المغادرة. 1059 01:46:26,600 --> 01:46:30,388 - نظلّ مع ملكنا. - موقعك يائس. 1060 01:46:30,480 --> 01:46:33,358 في بضعة لحظات أنت ستكون ميت. 1061 01:46:33,440 --> 01:46:35,715 لكن اليونان ستعيش. 1062 01:46:49,080 --> 01:46:52,789 - يتكلّم! - ملكي، هم لن يستسلموا. 1063 01:46:52,880 --> 01:46:56,998 - سنهاجم، لوردي؟ - أنا سأهدر لا أكثر من رجالنا. 1064 01:46:57,080 --> 01:47:00,072 أنههم بالسهام. 1065 01:47:06,240 --> 01:47:07,593 النبّالون! 1066 01:47:10,880 --> 01:47:12,518 النبّالون! 1067 01:48:00,360 --> 01:48:07,152 (راوي) "أو غريب، يخبر المتقشّفين بأنّنا نستلقى مطيعين هنا إلى كلمتهم. " 1068 01:48:08,840 --> 01:48:13,436 هذه الرسالة الأخيرة للأبطال الساقطين اليونان متجمّعة إلى النصر. 1069 01:48:13,520 --> 01:48:18,150 أولا في السلامي، كما توقّع، وبعد ذلك في بلاتاي. 1070 01:48:18,240 --> 01:48:21,198 لكنّه كان أكثر من نصر لليونان. 1071 01:48:21,280 --> 01:48:25,512 هو كان مثالا مثيرا لتحرير الناس في كافة أنحاء العالم 1072 01:48:25,600 --> 01:48:32,312 أيّ القليل من الرجال الشجعان يستطيعون الإنجاز عندما يرفضون الإذعان للاستبداد. 1073 01:48:42,313 --> 01:48:45,113 مزّق من قبل: سكايفوري 1073 01:48:46,315 -->01:49:47.113 لمزيد من الترجمه mashe_191@hotmail.com السرساوي