1
00:00:31,296 --> 00:00:32,817
بيتر

2
00:00:41,505 --> 00:00:44,027
كلّ شيء على ما يرام، يا إبنى

3
00:01:00,160 --> 00:01:01,682
عنده حمّى

4
00:01:03,724 --> 00:01:04,724
نعم، لكنّه حي

5
00:01:28,626 --> 00:01:32,629
الولاء والشجاعة
ما زالت موجودة في هذا العالم

6
00:01:33,109 --> 00:01:36,112
ريتير فون جريم
ومدام ريتستش، أمر جيّد

7
00:01:39,115 --> 00:01:43,118
ان كلاكما وصل
سليماً تقريبا

8
00:01:44,119 --> 00:01:45,120
إجلس

9
00:01:46,641 --> 00:01:49,603
تعرّضنا لنيران شديدة
لكن وصلنا إلى جاتو

10
00:01:50,124 --> 00:01:52,646
من هناك
لم نستطع الاستمرار

11
00:01:53,607 --> 00:01:57,610
طرنا نحو فيسيلير ستورتش
فوق الخطوط الروسية

12
00:01:58,651 --> 00:02:01,133
وهبطنا بالناحية الشرقية الغربية
لقوات للمحور، على مقربة من هنا

13
00:02:01,614 --> 00:02:04,136
قبل الهبوط، وبّخنا السوفييت

14
00:02:05,737 --> 00:02:10,221
الجنرال فون جريم
أنصبك قائداً أعلى بلوفتواف

15
00:02:11,222 --> 00:02:13,744
بموجب هذا ستتم ترقيتك
لرتبة جنرال فيلدمارشال

16
00:02:14,785 --> 00:02:17,308
مسؤولية كبيرة
تقع على كتفيك

17
00:02:17,788 --> 00:02:20,791
يجب أن تعيد بناء
لوفتواف من الصفر

18
00:02:21,311 --> 00:02:23,793
عديد من الأخطاء إرتكبت
لابد أن تكون عديم الرحمة

19
00:02:25,315 --> 00:02:28,317
الحياة لا تغفر للضعيف

20
00:02:30,319 --> 00:02:35,804
ما يسمّى بالإنسانية هذا
مجرد هراء ديني

21
00:02:37,325 --> 00:02:42,329
الشفقة خطيئة أبدية
الشعور بالشفقة نحو الضعفاء

22
00:02:42,810 --> 00:02:44,331
خيانة للطبيعة

23
00:02:45,332 --> 00:02:50,336
الأقوياء فقط يمكن أن ينتصروا
إذا تمت ابادة الضعفاء

24
00:02:50,816 --> 00:02:54,459
كونى مؤمنا بهذا القانون
لايدع بقلبى ذرة من الشفقة

25
00:02:58,303 --> 00:03:02,306
كنت دائما عديم الرحمة
عندما أواجه أية

26
00:03:02,787 --> 00:03:06,790
معارضة من الأجناس الأخرى
وهذا هو السبيل الوحيد

27
00:03:08,792 --> 00:03:10,793
القرود، على سبيل المثال

28
00:03:11,754 --> 00:03:16,278
يجب قتل المنحرف منهم

29
00:03:16,759 --> 00:03:22,284
ومايصلح مع القرود
يصلح مع الناس بالتأكيد

30
00:03:28,289 --> 00:03:30,291
هيملير قدّم  عرضا بالإستسلام

31
00:03:30,291 --> 00:03:35,816
إلى السلطات المتحالفة

32
00:03:36,296 --> 00:03:37,817
عن طريق الكونت بيرنادوت

33
00:03:39,616 --> 00:03:42,063
رسالة من الإذاعة الإنجليزية

34
00:03:46,522 --> 00:03:51,455
هيملير
هيملير من بين كلّ الناس

35
00:03:52,862 --> 00:03:59,362
أكثر الأشخاص اخلاصاً وولاءاً لى
انها أسوأ خيانة

36
00:04:03,571 --> 00:04:07,091
ج.رينج، كان فاسداً على الدوام

37
00:04:07,571 --> 00:04:13,571
شبير، فنان شارد الذّهن
كلّ الآخرون: نعم

38
00:04:14,091 --> 00:04:20,090
لكن هيملير؟
هل أصابه الجنون؟

39
00:04:20,570 --> 00:04:24,570
لا بدّ أنه قد أخبرهم أننى مريض

40
00:04:25,090 --> 00:04:27,090
ربّما أخبرهم حتى أننى ميت

41
00:04:33,090 --> 00:04:37,570
إتركوني وحدى مع ريتير فون جريم
والسيدة ريتسش

42
00:04:39,090 --> 00:04:43,570
ـ وأحضر لى فيجيلين
ـ اننا لانعرف مكانه, سيدى الفوهرر

43
00:04:44,090 --> 00:04:47,569
ماذا؟ انه مساعد هيملير
يجب أن يكون متواجداً بأى وقت

44
00:04:47,569 --> 00:04:52,089
ـ لم نراه منذ عدة أيام
ـ أريد تقريرا فورياً

45
00:04:55,089 --> 00:04:56,569
رجاء إبق هنا، دكتور

46
00:05:01,569 --> 00:05:05,569
يجب أن تذهبى أنت وجريم بأقصى سرعة
استقلا طائرة الى د.نيتز

47
00:05:05,569 --> 00:05:11,569
أخبراه أن يفعل مابوسعه
لمعاقبة هيملير

48
00:05:12,089 --> 00:05:16,089
قرّرنا الموت معك, سيدى الفوهرر

49
00:05:18,568 --> 00:05:21,088
شكرا لكما على هذا البرهان على الولاء

50
00:05:22,568 --> 00:05:26,088
لكن هيملير يجب أن يموت
لقد إرتكب خيانة

51
00:05:26,088 --> 00:05:30,568
انه لم يعد ضمن خططي

52
00:05:31,088 --> 00:05:32,088
سيدى الفوهرر؟

53
00:05:32,568 --> 00:05:36,088
تعتقد بأنّني سأجلس وأنتظر
أن يذبحني اليهود الخنازير ؟

54
00:05:36,568 --> 00:05:40,568
هذا جزء من فخّ كبير نصبته
لقد سمحت للعدو

55
00:05:40,568 --> 00:05:45,567
بغزو الرايخ
حتى ظنوا انهم ربحوا

56
00:05:46,087 --> 00:05:49,567
لكن إنتبه إلى ما أقوله: أمامهم خطر قادم

57
00:05:49,567 --> 00:05:53,567
د.نيتز يعبّئ القوات في الشمال
وكيسيلرينج في الجنوب

58
00:05:54,087 --> 00:05:58,087
سنحيط بالعدو ونسحقه

59
00:05:58,567 --> 00:06:03,567
من براج، سنهاجم الروس من الخلف
بثلاثة جيوش فى نفس الوقت

60
00:06:04,087 --> 00:06:09,087
لم أعلم أنّه لازال لدينا
قوات إحتياطية تحتشّد

61
00:06:10,087 --> 00:06:13,567
أعددت لحصولك على ألف طائرة حديثة

62
00:06:13,567 --> 00:06:17,566
ستكون تحت تصرّفكم قريباً

63
00:06:18,086 --> 00:06:22,086
مع هذه الطائرات، تستطيع جعل
لوفتواف جاهزة للمعركة ثانية

64
00:06:22,566 --> 00:06:27,086
اننى أركع أمام عبقريتك
انك كنز للوطن

65
00:06:41,366 --> 00:06:42,886
يحيا, سيدى الفوهرر

66
00:06:45,885 --> 00:06:48,885
انك طلبت ترك برلين أيضا؟

67
00:06:50,365 --> 00:06:54,365
سيدى الفوهرر، كما تعرف
كلّ الأقسام الطبية

68
00:06:54,885 --> 00:06:57,885
الذي تقع تحت سلطة المخابرات وهيملير
غادرت برلين

69
00:06:58,885 --> 00:07:02,885
هيملير خائن
ولن ينجو من العقاب

70
00:07:03,365 --> 00:07:08,005
سيدى الفوهرر، كمسئول فى المخابرات
ليس لي أى عمل هنا

71
00:07:09,005 --> 00:07:12,524
طلبك مغادرة برلين
غير مقبول

72
00:07:14,004 --> 00:07:16,004
عائلتي

73
00:07:17,524 --> 00:07:20,524
إذا جاء الروس يجب أن أرحل

74
00:07:21,004 --> 00:07:22,524
أنك لم تقم بأمر خاطىء

75
00:07:23,524 --> 00:07:28,524
ستشكر لك الأجيال القادمة
أبحاثك الطبية

76
00:07:29,004 --> 00:07:31,004
اننى أتحمّل كلّ المسؤولية

77
00:07:37,004 --> 00:07:39,524
سنتحدّث عن هذا فيما بعد

78
00:07:53,283 --> 00:07:57,283
لم نستطع العثور على فيجيلين
انه ليس في المخبأ

79
00:07:57,803 --> 00:08:00,283
ماذا، لا تستطيع العثور عليه؟

80
00:08:01,283 --> 00:08:05,283
إستمرّ بالبحث عنه
أحتاج للكلام معه. فورا

81
00:08:06,283 --> 00:08:10,283
إذا كان قد غادر هكذا
سأعتبر ذلك هروب. وخيانة

82
00:08:10,802 --> 00:08:12,282
إجلب لي فيجيلين

83
00:08:12,802 --> 00:08:15,282
فيجيلين. فيجيلين. فيجيلين

84
00:08:26,322 --> 00:08:29,322
أبّى، لماذا ترتدى
زيّ الأحد الرسمي؟

85
00:08:32,322 --> 00:08:36,842
ـ إيرنست، هل هناك مشكلة؟
ـ لا

86
00:08:37,322 --> 00:08:38,842
شكرا

87
00:08:39,322 --> 00:08:40,841
بريجت جائعة أيضا

88
00:08:42,841 --> 00:08:46,321
إليز، يجب أن تأكلى شيئاً أنت أيضاً

89
00:08:48,321 --> 00:08:50,321
ـ شكرا
ـ ها أنت

90
00:08:54,841 --> 00:08:56,321
شكراً

91
00:09:48,199 --> 00:09:51,719
ـ ما الأمر؟
ـ جروبينفوهرير، أنت رهن الاعتقال

92
00:09:52,719 --> 00:09:54,199
ـ ماذا؟
ـ يشتبه بك كهارب من المعركة

93
00:09:54,719 --> 00:09:56,719
ارتدى ملابسك
ستأتى معنا

94
00:10:01,719 --> 00:10:03,199
فتّش الغرفة

95
00:10:03,719 --> 00:10:06,718
إتركنّي
أنك لاتستطيع إعطائي أوامر

96
00:10:08,718 --> 00:10:11,718
لا يمكنك اعدام هيرمان
أليس كذلك؟

97
00:10:12,198 --> 00:10:15,198
ليس هناك شكّ
لقد أراد الهروب

98
00:10:15,198 --> 00:10:18,718
ماذا يهمّ؟
لقد إنتهى كلّ شيء

99
00:10:19,718 --> 00:10:22,198
فكّر بأختي المسكينة
انها حبلى من هيرمان

100
00:10:22,198 --> 00:10:25,718
لقد تعاون مع هيملير
انه خائن

101
00:10:28,718 --> 00:10:33,718
لارحمة ولاشفقة مع الخونة

102
00:10:35,718 --> 00:10:38,717
سيحاكم ويعدم

103
00:10:39,717 --> 00:10:41,717
ما الهدف من ذلك؟

104
00:10:43,717 --> 00:10:45,197
انها رغبتي

105
00:10:58,557 --> 00:10:59,557
أنك الفوهرر

106
00:11:03,237 --> 00:11:04,237
تكلّم

107
00:11:04,757 --> 00:11:07,236
إنّ الروس يتقدّمون أكثر فأكثر

108
00:11:07,756 --> 00:11:10,756
ليس هناك مزيد من الإحتياطيات
التجهيزات من الجو مستحيلة

109
00:11:11,236 --> 00:11:13,756
ليس هناك ذخيرة تصلنا حالياً

110
00:11:17,756 --> 00:11:20,236
في الشمال، الروس يقفون
أمام جسر ويديندامير

111
00:11:20,756 --> 00:11:23,756
في الشرق: لوستجارتين
الجنوب: بوتسدامير بلاز

112
00:11:24,236 --> 00:11:27,756
الغرب: تيرجارتين، تبعد حوالي 400 متر
عن المستشارية

113
00:11:28,756 --> 00:11:31,756
ـ إلى متى يمكن أن تصمد؟
ـ يومان، على الأغلب

114
00:11:32,756 --> 00:11:35,235
ـ يتضمّن ذلك المنطقة الحكومية؟
ـ نعم

115
00:11:36,235 --> 00:11:41,235
كجندي، أقترح أن
نهرب من برلين. انها محاصرة

116
00:11:41,755 --> 00:11:47,755
قتل فى معركة برلين حوالى
عشرين ألف من خيرة ضبّاطنا

117
00:11:47,755 --> 00:11:51,235
ذلك مايلاقيه الشباب

118
00:11:52,235 --> 00:11:55,235
ماتقترحه محض جنون
مضحك

119
00:11:55,755 --> 00:11:58,755
فكّر بآلاف الجرحى
الذين لا نستطيع مساعدتهم

120
00:11:58,755 --> 00:12:03,234
سيدى الفوهرر، لقد كُتبت الأوامر
أعطيك كلمتي

121
00:12:03,754 --> 00:12:08,234
الفوهرر لا يستطيع الهروب من التاريخ
بهذا الشكل المخزى

122
00:12:08,754 --> 00:12:12,754
حتى إذا نجح التقدّم

123
00:12:13,234 --> 00:12:16,234
سأنتهي الى مزيد
من الأوضاع الصعبة أخرى

124
00:12:16,754 --> 00:12:21,754
يجب أن أبقى في مكان مفتوح
أو فى مزرعة

125
00:12:22,234 --> 00:12:23,754
وأنتظر النهاية

126
00:12:25,234 --> 00:12:30,754
وينك يتقدّم مع الجيش الثاني العشر
ويستطيع الإنضمام للجيش التاسع

127
00:12:31,074 --> 00:12:35,073
ويضرب الروس الضربة النهائية

128
00:12:35,753 --> 00:12:39,753
وينك زميل ممتاز
أرسل برقية إلى كيتيل

129
00:12:42,753 --> 00:12:48,233
ليخبرني بالتالي فورا
أولاً -  أين مكان طليعة قوات وينك ؟

130
00:12:49,233 --> 00:12:51,753
ثانيا - متى يهاجمون ثانية؟

131
00:12:52,753 --> 00:12:58,233
ثالثا - أين الجيش التاسع؟
رابعا - أين يقوم الجيش التاسع بعمل الثغرة؟

132
00:13:00,233 --> 00:13:04,752
سترون، أيها السادة المحترمين
سأكون محقّاً

133
00:13:05,232 --> 00:13:07,752
سيأتى وينك

134
00:13:13,952 --> 00:13:15,952
سيأتى وينك

135
00:13:28,632 --> 00:13:32,631
أريد معرفة ماإذا كان وينك
يستطيع عمل أيّ شيء على الإطلاق

136
00:13:33,151 --> 00:13:37,631
من الغير محتمل أنّ وينك
مع هذا الكم الصغير من القوّات

137
00:13:38,151 --> 00:13:42,631
ـ ما هو المحتمل من هذا الهجوم؟
ـ وينك لم يعد يستطيع عمل أيّ شيء

138
00:13:43,151 --> 00:13:47,151
اذاً لماذا لم تخبر الفوهرر بذلك؟
هل جن الجميع؟

139
00:13:47,631 --> 00:13:50,631
هل تظن أن الفوهرر لا يعرف؟
انه لن يستسلم

140
00:13:51,151 --> 00:13:54,631
ولانحن أيضاً. مررت بهذا مرة قبلاً
لن يحدث ذلك مرة أخرى مطلقا

141
00:13:55,151 --> 00:13:57,151
تعال. يجب أن أذهب

142
00:14:06,870 --> 00:14:08,350
توقّف مكانك

143
00:14:19,950 --> 00:14:21,430
يحيا هتلر

144
00:15:08,148 --> 00:15:10,668
سامحني. لقد نمت

145
00:15:11,148 --> 00:15:13,148
هل حصلت على بعض الراحة، طفلتي؟

146
00:15:16,508 --> 00:15:18,508
باختصار

147
00:15:24,508 --> 00:15:27,987
إرادتي السياسية

148
00:15:29,027 --> 00:15:34,027
أكبر مما كانت عليه منذ 30 سنة مرّت

149
00:15:34,027 --> 00:15:38,507
منذ قدّمت مساهمتي كمتطوّع

150
00:15:38,507 --> 00:15:42,507
أثناء الحرب العالمية الأولى

151
00:15:43,027 --> 00:15:48,027
أثناء تلك السنوات الثلاثين
تعلّمت التفكير والتصرّف والعيش

152
00:15:48,507 --> 00:15:51,507
بكل الحب والاخلاص لشعبى

153
00:15:55,306 --> 00:15:58,786
ـ أعذرني. إطلاق النار
ـ أرجوك إجلس

154
00:16:02,386 --> 00:16:04,866
ستمرّ القرون

155
00:16:05,386 --> 00:16:09,386
لكن من خلال خراب
مدننا وأنصابنا التذكارية

156
00:16:09,386 --> 00:16:14,866
فان كراهية الشعوب

157
00:16:14,866 --> 00:16:17,866
التي فعلت بنا هذا
ستواصل إندلاعها

158
00:16:18,386 --> 00:16:22,386
اليهودية العالمية وحلفائها

159
00:16:33,105 --> 00:16:35,105
ماالأمر، سيدى الوزير ؟

160
00:16:38,625 --> 00:16:41,105
تخيّلى هذا
الفوهرر يريدني أن أترك برلين

161
00:16:42,105 --> 00:16:44,105
لقد أمر بهذا

162
00:16:46,105 --> 00:16:49,625
لم أعص أبداً اى أمر
من أوامر الفوهرر

163
00:16:57,944 --> 00:17:03,464
لكنّي سأتجاهل هذا الأمر
سأبقى مع الفوهرر

164
00:17:07,024 --> 00:17:09,024
رجاء، سيدة جانج

165
00:17:11,024 --> 00:17:14,024
أريد املاء وصيتى إليك

166
00:17:16,024 --> 00:17:19,024
اننى أكتب وصية الفوهرر

167
00:17:20,024 --> 00:17:22,024
جيّد

168
00:17:23,023 --> 00:17:25,543
أتفهم الأمر
ربما فى وقت آخر

169
00:17:32,423 --> 00:17:37,423
سيدى الفوهرر، طبقا للقانون العرقي
ألتزم بسؤالك

170
00:17:37,943 --> 00:17:40,423
سيدى الفوهرر، هل أنت
من أصل آري؟

171
00:17:45,183 --> 00:17:47,663
هل بالإمكان أن أرى بطاقتك الشخصية؟

172
00:17:48,743 --> 00:17:51,702
ـ أنتك تتكلّم مع الفوهرر
ـ حسنا اذاً

173
00:17:52,222 --> 00:17:55,702
وأنت، سيدة براون
هل أنت من أصل آري؟

174
00:17:56,502 --> 00:17:59,542
اذاً  لا شيء سيوقّفنا

175
00:18:00,022 --> 00:18:03,542
أسألك الآن
هل أنت , سيدى الفوهرر، أدولف هتلر

176
00:18:04,022 --> 00:18:09,022
تقبل إيفا براون، الحاضرة هنا
كزوجة لك؟ أجب بنعم

177
00:18:11,022 --> 00:18:14,502
هل أنت، إيفا براون، تقبلين الفوهرر
أدولف هتلر، الحاضر هنا

178
00:18:15,022 --> 00:18:18,022
زوجاً لك؟
أجيبى بنعم

179
00:18:19,542 --> 00:18:22,501
اذاً أعلنكما الآن زوجاً وزوجة

180
00:19:00,260 --> 00:19:02,260
رجلان هنا

181
00:19:04,460 --> 00:19:05,940
كلّ شيء سيكون بخير

182
00:19:07,780 --> 00:19:10,300
ـ يجب أن تذهب إلى الفوهرر مباشرة
ـ الآن؟

183
00:19:29,179 --> 00:19:33,179
ـ إلى متى يمكن أن نصمد؟
ـ عشرون ساعة، لا أكثر

184
00:19:34,699 --> 00:19:40,179
الروس قريبون. أجبرناهم على التوقّف
في الوقت الراهن

185
00:19:40,699 --> 00:19:45,699
أتعرف، مونك. الديمقراطية الغربية منحطة

186
00:19:46,179 --> 00:19:51,178
انهم يخضعون إلى شعوب الشرق

187
00:19:54,178 --> 00:19:56,698
تمنياتى بالتوفيق. شكرا لكم

188
00:19:57,698 --> 00:20:00,698
لم يكن الأمر فقط من أجل ألمانيا

189
00:20:19,817 --> 00:20:21,817
رسالة من كيتيل

190
00:20:24,817 --> 00:20:27,977
أولا - طليعة وينك
حوصرت جنوب شويلوسي

191
00:20:28,497 --> 00:20:31,977
ثانيا - الجيش الثاني العشر لا يستطيع صد
الهجوم على برلين

192
00:20:32,977 --> 00:20:36,497
ثالثاً - الجيش التاسع محاصر تماما

193
00:20:55,616 --> 00:21:00,616
ماذا سنعمل حينما تنفذ
إحتياطيات الذخيرة ؟

194
00:21:01,616 --> 00:21:04,616
لن أستسلم. أبدا

195
00:21:06,616 --> 00:21:11,616
أمنعك، أنت والقادة الآخرون
من الإستسلام

196
00:21:23,135 --> 00:21:28,655
إستمع الىً، جانش. أنا وزوجتي سننتحر

197
00:21:29,135 --> 00:21:33,135
لا أريد أن يتعرف الروس على جثّتي

198
00:21:33,655 --> 00:21:36,655
لا أريدهم أن يحصلوا عليّ
حيّا أو ميّتا

199
00:21:37,135 --> 00:21:40,655
أريد أن أُحرق
ولايمكنهم العثور علىً أبداً

200
00:21:44,654 --> 00:21:47,654
جانش، أريدك أن تعدني

201
00:21:48,134 --> 00:21:53,134
بأنّك ستعمل كلّ ماينبغى

202
00:21:53,654 --> 00:21:55,654
سيدى الفوهرر

203
00:21:55,654 --> 00:21:59,654
انه طلب فظيع لكنّي سأنفّذه

204
00:22:25,813 --> 00:22:28,813
ـ كيمبكا
ـ إريك، أحتاج 200 لتر من البنزين

205
00:22:28,813 --> 00:22:32,333
هل أنت مجنون؟
أين سأجدهم؟

206
00:22:32,813 --> 00:22:34,813
من العربات الواقفة

207
00:22:35,813 --> 00:22:38,333
ـ لأي غرض كلّ ذلك البنزين؟
ـ لايمكننى اخبارك

208
00:22:54,332 --> 00:22:57,332
تعال، أرجوك
الفوهرر يريد رؤيتنا

209
00:23:06,372 --> 00:23:08,892
يجب أن أخبر الفوهرر أنك متوعّك؟

210
00:23:09,892 --> 00:23:12,891
انها فقط رئتي العليلة

211
00:23:14,851 --> 00:23:16,851
سأموت قريبا على أية حال

212
00:24:00,490 --> 00:24:02,490
معذرة

213
00:24:14,569 --> 00:24:16,569
من هنا، أيها الاستاذ

214
00:24:25,169 --> 00:24:27,689
لحظة واحدة، أرجوك

215
00:24:36,529 --> 00:24:38,049
معذرة

216
00:25:10,127 --> 00:25:14,127
أنا آسف لمقاطعة عملكم الهام

217
00:25:14,607 --> 00:25:18,607
سيدى الفوهرير، كن مؤمنا
بالنصر النهائي

218
00:25:19,127 --> 00:25:23,607
قدنا
ونحن سنتبعك

219
00:25:27,247 --> 00:25:28,767
تعالِ

220
00:25:35,727 --> 00:25:37,726
انضموا للجماعة

221
00:25:39,846 --> 00:25:42,366
هيا. تناولى كأساً

222
00:25:43,366 --> 00:25:46,846
ـ مع الشراب، هناك القليل نستطيع عمله
ـ تفضل بالجلوس

223
00:25:47,366 --> 00:25:53,846
ذلك أفضل
نعم، الحالة سيئة جدا

224
00:25:57,846 --> 00:26:01,366
ـ هل بالإمكان أن نجلس؟
ـ رجاء تفضلى، سيدتى

225
00:26:01,846 --> 00:26:05,845
ـ سيدتى
ـ انها مدام هتلر

226
00:26:08,365 --> 00:26:09,845
كلّ شيء على ما يرام

227
00:26:11,845 --> 00:26:14,365
للأسف لا نستطيع الذهاب
للخارج بعد الآن

228
00:26:14,845 --> 00:26:17,845
فقط إذا كنت تنشدين موتاً بطولياً

229
00:26:18,365 --> 00:26:23,845
ـ فريتز، سيطر على نفسك قليلا
ـ نعم. السيطرة

230
00:26:24,845 --> 00:26:26,365
إنبطح

231
00:26:46,964 --> 00:26:50,444
ـ ماذا تفعل هنا؟
ـ يجب أن أخبر الفوهرر

232
00:26:50,964 --> 00:26:52,964
لا تستطيع ذلك الآن
إجلس

233
00:26:53,444 --> 00:26:55,444
إجلس. اشرب

234
00:26:59,444 --> 00:27:01,444
دعني أقدّم مدام هتلر

235
00:27:01,444 --> 00:27:05,443
صغير جدا مع عديد من الميداليات
لابد أنك فخوراً

236
00:27:08,443 --> 00:27:10,963
أعذروني
لست متعوداً على الشرب

237
00:27:11,963 --> 00:27:14,443
تستطيع إستعمال مرحاضنا

238
00:27:21,923 --> 00:27:26,923
إذا ارتعشت يدك، الرصاصة
قد تضرب العصب البصري فقط

239
00:27:27,443 --> 00:27:31,923
لهذا من الأفضل
تناول السمّ أيضا

240
00:27:32,442 --> 00:27:36,922
عندما تقطع الكبسولة
إسحب الزناد

241
00:27:37,442 --> 00:27:39,442
هل سيكون عندي وقتاً كافياً؟

242
00:27:40,442 --> 00:27:42,922
يبدأ السمّ بالعمل بعد ثانيتين

243
00:27:59,642 --> 00:28:02,121
تورنو، أنت أيضا

244
00:28:10,801 --> 00:28:12,321
تعال بلوندي

245
00:28:42,680 --> 00:28:45,200
أتعرفين، سيدة جانج
عرفت

246
00:28:46,200 --> 00:28:48,680
زوجي لأكثر من 15 سنة

247
00:28:49,200 --> 00:28:53,680
لكننى حينما أفكر بهذا
أجدنى لاأعرف أى شيء عنه

248
00:28:54,200 --> 00:28:56,200
على الرغم من أنّه محبّ اللكلام

249
00:28:59,200 --> 00:29:03,679
إشتاق إلى برلين
لكنّه مختلف جدا الآن

250
00:29:04,199 --> 00:29:07,679
انه يتحدّث فقط عن الكلاب
والغذاء النباتي

251
00:29:08,199 --> 00:29:10,679
أكره بلوندي

252
00:29:12,199 --> 00:29:17,199
أحيانا أرفسه ويتسائل
أدولف لماذا يتصرّف بغرابة

253
00:29:27,679 --> 00:29:30,198
أعتقد انه لم يرد أن يعرفه أي شخص

254
00:29:33,198 --> 00:29:37,678
يمكنه أن يكون حنوناً جداً
في حياته الخاصّة

255
00:29:39,198 --> 00:29:43,678
وبعد ذلك يستعمل
ذلك الأسلوب الوقح

256
00:29:44,678 --> 00:29:46,678
عندما يصبح الفوهرر، تعنين؟

257
00:29:48,198 --> 00:29:51,198
تعال، هيا تدخّن سيجارة أخرى

258
00:30:12,077 --> 00:30:13,597
أنا آسفة

259
00:30:15,557 --> 00:30:19,557
عندك كثير من الهموم والقلق
وها أنا، أشتكّي

260
00:30:20,557 --> 00:30:24,077
سيدة جانج، أعطيك هذا المعطف
كهدية وداع

261
00:30:25,077 --> 00:30:29,556
أحبّ السيدات العصريات
أريدك أن تتمتّعى به

262
00:30:30,556 --> 00:30:33,076
يالها من مفاجأة. شكرا لك

263
00:30:34,556 --> 00:30:38,076
أنا لا أعرف أين ومتى
أستطيع ارتداءه

264
00:30:39,556 --> 00:30:42,556
أرجوكِ، حاولى الخروج من هنا

265
00:30:44,076 --> 00:30:45,556
عديني

266
00:32:11,353 --> 00:32:15,953
شكرا لك. كان ذلك شهياً
سيدة مانزيارلى

267
00:32:36,072 --> 00:32:40,072
آن الأوان. لقد انتهي الأمر

268
00:33:17,311 --> 00:33:19,311
الفوهرر يريد وداعكن
تعالوا معي

269
00:33:49,990 --> 00:33:52,989
أنت أشجع أمّ فى الرايخ

270
00:33:53,509 --> 00:33:57,509
سيدى الفوهرر، جعلتني أكثر النساء سعادة
في ألمانيا

271
00:34:20,628 --> 00:34:22,628
تحيّتى لبافاريا الجميلة

272
00:34:45,268 --> 00:34:47,268
ايها الأطفال، ماذا تفعلون هنا؟

273
00:34:47,788 --> 00:34:50,267
نريد رؤية العمّة إيفا
والعمّ هتلر

274
00:34:50,787 --> 00:34:54,267
ـ هل أكلتم أيّ شيء حتى الآن؟
ـ الفطور فقط

275
00:34:55,787 --> 00:34:59,267
ابقوا هنا، سأجلب شيء ما للأكل
سأعود حالا

276
00:35:08,067 --> 00:35:12,587
ايها الرفاق، هذه
آخر الأخبار من الخارج

277
00:35:13,067 --> 00:35:18,066
برلين مليئة بالأبنية المهجورة: كان هناك
بيوت هنا، كان هناك بيوت هناك

278
00:35:23,386 --> 00:35:25,386
هير جانش
أريد الحديث مع الفوهرر

279
00:35:27,386 --> 00:35:28,866
ارجوك، يجب أن أفعل

280
00:35:29,386 --> 00:35:31,866
سيدة جوبلز، الفوهرر
لا يريد أن يزعجه أحد

281
00:35:31,866 --> 00:35:34,866
ارجوك، جانش
فقط للحظة

282
00:35:35,386 --> 00:35:36,866
ارجوك

283
00:35:44,026 --> 00:35:46,545
سيدى الفوهرر، السيدة جوبلز هنا

284
00:35:52,745 --> 00:35:54,225
ما الأمر؟

285
00:35:54,745 --> 00:35:58,225
سيدى الفوهرر، أرجوك
إترك برلين

286
00:35:59,225 --> 00:36:04,745
لا تتركنا سيدى الفوهرر
ماذا سيحدث لنا؟

287
00:36:08,465 --> 00:36:15,464
يوم الغدّ، سألعن من الملايين
لكن هكذا تجرى الأمور

288
00:36:18,144 --> 00:36:20,144
إنهضى. تعالى

289
00:36:22,624 --> 00:36:24,624
تعالى

290
00:36:32,624 --> 00:36:35,144
العمّة ترودل، أحبّ أصوات القصف

291
00:36:35,624 --> 00:36:39,144
ـ لماذا؟
ـ لاشيء يحدث لنا هنا

292
00:36:39,624 --> 00:36:41,624
ـ أليس كذلك؟
ـ لا

293
00:36:50,743 --> 00:36:52,263
هاهى

294
00:37:14,302 --> 00:37:17,822
ريتشسليتر، إنتهى كل شىء

295
00:37:35,902 --> 00:37:38,422
الفوهرر مات

296
00:37:53,501 --> 00:37:55,501
هاهو  أبّى

297
00:38:06,501 --> 00:38:10,021
هل أنت مجنون؟
تطلب كل ذلك البنزين اللعين

298
00:38:10,501 --> 00:38:12,500
إريك، اصمت

299
00:38:22,540 --> 00:38:24,020
إرجع للوراء

300
00:38:36,940 --> 00:38:38,420
تعال، استمرّ

301
00:38:38,940 --> 00:38:40,420
إستمرّ

302
00:40:06,257 --> 00:40:09,256
كلا، لاتفعل

303
00:40:10,456 --> 00:40:12,456
إسمح لجدّى بالذهاب

304
00:40:18,536 --> 00:40:22,056
اوامر. اوامر
لا بدّ أن نحصل على اوامر

305
00:40:23,056 --> 00:40:25,536
الاوامر أن تعود

306
00:40:39,295 --> 00:40:43,295
هذا هو الطريق. اننا نعرف الطريق
تستطيعون الوثوق بنا

307
00:40:44,295 --> 00:40:45,775
اسرع

308
00:40:52,015 --> 00:40:54,535
كنت فى الجانب الآخر
حيث وحوش الشيوعية

309
00:40:58,415 --> 00:41:00,415
دعمت البلاشفة

310
00:41:07,574 --> 00:41:09,094
دعنا نتمنّى أن يكون الروس
قد إستلموا رسالتنا

311
00:41:09,574 --> 00:41:12,094
ـ سنعرف عما قريب
ـ أو لانعرف

312
00:41:17,094 --> 00:41:20,094
ماالأخبار لديك، جنرال؟

313
00:41:20,574 --> 00:41:25,574
أدولف هتلر وزوجته
إنتحرا في المخبأ

314
00:41:28,574 --> 00:41:32,574
الحكومة الجديدة خوّلتني

315
00:41:34,574 --> 00:41:37,573
لبدء محادثات السلام

316
00:41:38,093 --> 00:41:44,093
بين بلدينا، اللذان عانيا
كليهما من الخسائر الكبيرة

317
00:41:45,093 --> 00:41:49,573
جنرال، لو كنت مكاني
أكنت تبرم سلاما معك؟

318
00:41:50,093 --> 00:41:54,093
حكومتي لن تقبل
الإستسلام الغير مشروط

319
00:41:56,573 --> 00:42:00,573
فى حالتك هذه
ليس لك أى إختيار آخر

320
00:42:03,573 --> 00:42:06,092
الإستسلام؟ أبدا
ذلك عار

321
00:42:07,092 --> 00:42:09,092
قبل سنوات، دحرت الشيوعيين عن برلين

322
00:42:09,572 --> 00:42:13,572
وسأدافع عن المدينة
حتى يومي الأخير

323
00:42:14,572 --> 00:42:17,092
كمستشار ولو لفترة قصيرة

324
00:42:17,572 --> 00:42:21,572
لن أوقّع معاهدة إستسلام

325
00:42:22,092 --> 00:42:25,092
ـ انها من أجل صالح الناس
ـ أوامر الفوهرر نهائية

326
00:42:25,572 --> 00:42:29,092
هذا جنون
يجب أن نبدأ المفاوضات

327
00:42:29,572 --> 00:42:32,572
أكرّر، أيها السادة المحترمين
أنا لن أستسلم

328
00:42:33,571 --> 00:42:36,091
ـ أرسل رسالة إلى المشير زوكوف
ـ زوكوف؟

329
00:42:36,571 --> 00:42:39,091
ـ ماذا يجري؟
ـ نحن نستسلم

330
00:42:39,571 --> 00:42:42,571
اذاً يجب أن أقتلك
الفوهرر يمنع أيّ إستسلام

331
00:43:01,891 --> 00:43:04,890
ـ كم من الوقت مفعولها؟
ـ حوالي أربع ساعات

332
00:43:40,529 --> 00:43:45,529
أيها الأطفال، الطبيب عنده الدواء
الذى أخبرتكم عنه

333
00:43:46,009 --> 00:43:48,529
انه مرّ نوعا ما
لكنّه سيشفى

334
00:43:50,009 --> 00:43:51,529
رشفة لكلّ شخص

335
00:43:53,009 --> 00:43:55,009
من يريد البدأ أولا؟

336
00:43:57,529 --> 00:44:01,008
هايدى، كنت دائما  شجاعا جدا ؟

337
00:44:06,528 --> 00:44:08,008
تناولى رشفة أخرى

338
00:44:11,008 --> 00:44:13,008
أرأيتم؟ ذلك لم يكن سيئاً

339
00:44:17,968 --> 00:44:19,968
جيد
هيلموت

340
00:44:22,968 --> 00:44:27,448
هذا الدواء يضمن انّك لن
تصبح مريضا في هذا المخبأ الرطب

341
00:44:27,968 --> 00:44:30,447
لكنّ لاتوجد رطوبة في المخبأ

342
00:44:34,967 --> 00:44:36,447
جيد

343
00:44:45,327 --> 00:44:46,847
هيلجا

344
00:44:49,447 --> 00:44:50,447
أنا لا أريد

345
00:44:50,967 --> 00:44:55,407
ـ ما هذا؟ أتريدين الاصابة بالمرض؟
ـ أرجوك، أمّى. أنا لا أريد شربه

346
00:44:58,886 --> 00:45:02,886
لا تبك، طفلتى
هذا لن يفيد

347
00:45:03,406 --> 00:45:05,406
يجب أن تشربى الدواء

348
00:45:08,886 --> 00:45:10,406
هيلجا

349
00:45:15,886 --> 00:45:18,406
تعالِ، افتحى فمّك

350
00:45:38,845 --> 00:45:40,325
طابت ليلتكم، ياأطفال

351
00:45:50,645 --> 00:45:53,645
يوماً ما ستتحطم الأكذوبة

352
00:45:53,645 --> 00:45:56,644
وسيبرز الضوء وسط الظلام

353
00:45:57,644 --> 00:45:59,164
أرجوك إقرأى ذلك

354
00:46:00,164 --> 00:46:04,644
يوماً ما ستتحطم الأكذوبة
وسيبرز الضوء خلال الظلام

355
00:46:06,164 --> 00:46:09,164
دعنا نصوغ هذا بشكل مختلف
يوماً ما ستتحطم الأكذوبة

356
00:46:09,644 --> 00:46:14,164
والحقيقة ستنتصر مرة أخرى

357
00:46:14,644 --> 00:46:18,164
في تلك اللحظة، سوف
نعلو فوق كلّ شخص

358
00:46:18,644 --> 00:46:20,644
النقاء

359
00:46:23,644 --> 00:46:25,643
والطهارة

360
00:50:22,475 --> 00:50:25,475
ـ ليس أمامنا فرصة
ـ ماذا يهم؟ أريد الإفلات

361
00:50:25,955 --> 00:50:27,475
كيف نستطيع المرور
خلال خطوط القوات؟

362
00:50:27,955 --> 00:50:30,475
لا يهمّ
لن أبقى دقيقة أخرى

363
00:50:30,955 --> 00:50:33,955
ـ سنموت
ـ لاأريد أن أصل لهذا المصير، بالتأكيد

364
00:50:34,955 --> 00:50:37,475
إذا بقينا، سيتمكن الروس
منا بكل تأكيد

365
00:50:39,475 --> 00:50:40,475
مع تمنياتى بكلّ النّجاح

366
00:50:40,955 --> 00:50:42,955
تعال، دعنا نذهب

367
00:52:08,152 --> 00:52:14,591
في 30 أبريل 1945
الفوهرر يقدم على الانتحار

368
00:52:14,591 --> 00:52:20,111
وتبعا لذلك، فقد هجر
كلّ شخص كان مواليا له

369
00:52:20,591 --> 00:52:25,591
أنتم، والجنود الألمان، كانوا موالين
للفوهرر ومعدّين

370
00:52:26,111 --> 00:52:32,111
للإستمرار بالحرب دفاعاً عن برلين
رغم أنّ الذخيرة كانت شحيحة

371
00:52:32,591 --> 00:52:37,111
والاستمرار بالمقاومة
كان عديم الجدوى

372
00:52:37,591 --> 00:52:41,111
أعلن بموجب هذا
وقفاً فورياً لإطلاق النار

373
00:52:42,591 --> 00:52:45,110
كلّ ساعة تستمرّ فيها الحرب

374
00:52:45,590 --> 00:52:52,110
تطيل معاناة جرحى وسكان برلين

375
00:52:52,590 --> 00:52:56,110
بموجب اتفاقية مع القيادة العليا
للقوّات السوفيتية

376
00:52:56,590 --> 00:53:02,110
آمركم بالتوقّف فورا عن القتال

377
00:53:02,590 --> 00:53:09,590
ويدلنج، القائد السابق
لمنطقة الدفاع عن برلين

378
00:53:11,110 --> 00:53:13,109
كوب ماء، أرجوك

379
00:54:16,107 --> 00:54:18,587
لست بحاجة إليك بعد الآن

380
00:54:21,587 --> 00:54:24,107
اللعبة إنتهت

381
00:55:29,065 --> 00:55:31,585
ـ انه الوقت الملائم
ـ ألاترى مايجري هنا؟

382
00:55:32,105 --> 00:55:35,065
أصر أنّ تعاوننا كطبيب

383
00:55:36,105 --> 00:55:38,104
حسنا، اذاً

384
00:55:45,064 --> 00:55:49,584
إذهب. لقد فعلت الكثير
شكرا لك

385
00:55:56,064 --> 00:56:01,904
ـ شيدل، أسرع. تعال
ـ لن أذهب إلى أيّ مكان بعد الآن

386
00:56:04,384 --> 00:56:05,904
تعال

387
00:56:42,942 --> 00:56:45,422
ـ هل أنتِ بخير؟
ـ إستمرّ

388
00:57:20,741 --> 00:57:24,261
ستورمان كروجار ومجموعته
دافعوا عن جسر ولف

389
00:57:24,741 --> 00:57:27,261
وقد تقلد الصليب الحديدي

390
00:57:27,741 --> 00:57:31,741
دمر ستورمان فاجنر إثنان
من الرشّاشات المخبأة

391
00:57:32,261 --> 00:57:35,260
ولهذا، تقلد الصليب الحديدي

392
00:57:35,740 --> 00:57:39,260
ستورمان راوتش استلم
رسائل مخترقاً خطوط القتال

393
00:57:39,740 --> 00:57:42,260
وتقلد الصليب الحديدي

394
00:58:12,139 --> 00:58:14,139
الآخرون قادمون

395
00:58:20,539 --> 00:58:22,539
إنبطحى، مولير

396
00:58:41,378 --> 00:58:42,338
من هناك؟

397
00:58:49,698 --> 00:58:51,698
أنا ألماني

398
00:58:57,098 --> 00:58:58,578
السيد هيويل؟

399
00:59:02,097 --> 00:59:04,097
إحمد الله، أنك حيّ

400
00:59:06,097 --> 00:59:07,577
أين الآخرون؟

401
00:59:10,097 --> 00:59:14,097
لا أعرف، سيدة جانج
ربّما في مكان ما

402
00:59:14,577 --> 00:59:17,577
لابد أن معظم مجموعتي قد ماتوا

403
00:59:18,097 --> 00:59:20,577
لم يكن يجب أن أترك ذلك المخبأ أبداً

404
00:59:21,097 --> 00:59:25,577
كان يجب أن أطلق النار على نفسي
لكنّي لم أجرؤ

405
00:59:27,577 --> 00:59:30,576
كل شيئاً أولا
هناك وقت كافي دائما للموت

406
01:00:25,615 --> 01:00:28,094
ستبقى مع النساء

407
01:00:29,174 --> 01:00:30,694
تقدموا

408
01:00:42,694 --> 01:00:46,214
الروس أحاطونا
ماذا سيحدث لنا؟

409
01:00:46,694 --> 01:00:49,214
ربّما تستطعن المرور
يمكنكن أن تحاولن

410
01:00:49,694 --> 01:00:51,214
لن أخطو أية خطوة أخرى

411
01:00:52,214 --> 01:00:56,694
فكّرى في الأمر. الروس خلفنا

412
01:00:57,213 --> 01:01:02,213
انك امرأة، قد يكون لديك فرصة
عليك أن تحاولى

413
01:01:03,213 --> 01:01:04,693
حظّاً سعيداً

414
01:01:07,213 --> 01:01:11,213
عندما تمرينّ أمام الروس
لا تنظرى لاعينهم مباشرة

415
01:01:11,693 --> 01:01:15,213
تذكّرى ذلك جيداً. تمنياتى بالنّجاح

416
01:01:23,853 --> 01:01:25,373
الروس

417
01:01:37,412 --> 01:01:39,932
ـ لنذهب ، جيردا
ـ اذهبى انتِ

418
01:01:40,412 --> 01:01:43,412
ـ أنا منهكة
ـ أرجوكِ

419
01:01:45,412 --> 01:01:49,412
يجب أن أحاول
لا تغضبى مني

420
01:01:53,412 --> 01:01:54,931
سأكون بخير

421
01:02:07,491 --> 01:02:09,011
سيدى الدكتور

422
01:02:09,491 --> 01:02:14,011
رفاقي يريدون الإستسلام
هل يمكننى أن ألحق بك؟

423
01:02:14,491 --> 01:02:18,011
الفوهرر مات. أتريد
الإستمرار بالحرب وحدك؟

424
01:02:18,491 --> 01:02:20,011
أنا ملتزم بقسمي

425
01:02:20,491 --> 01:02:25,010
اذا من الأفضل أن تذهب
إلى القائد

426
01:02:52,450 --> 01:02:53,969
ـ إنّ الروس يخلون الميدان
ـ اذا؟

427
01:02:54,969 --> 01:02:56,969
لا معارضة
لا إطلاق نار

428
01:02:57,449 --> 01:02:59,969
اذاً سيكونون هنا خلال ساعة

429
01:03:00,449 --> 01:03:02,449
ماذا نفعل؟

430
01:03:02,449 --> 01:03:06,969
ـ اننا لا نستطيع الإستسلام
ـ ماذا تعنى بالضبط  ؟

431
01:03:07,449 --> 01:03:10,969
عندما يحضر الروس
سنفرغ أسلحتنا فى رؤوسهم

432
01:03:11,449 --> 01:03:14,969
ـ والطلقات الأخيرة نطلقها على أنفسنا
ـ تلك ثورية

433
01:03:14,969 --> 01:03:19,969
هل هذا القتل والإنتحار رفيع المستوى
هو خيارنا الوحيد؟

434
01:03:20,449 --> 01:03:23,968
نحن ضبّاط مخابرات
لا نستطيع النجاة من الفوهرر

435
01:03:23,968 --> 01:03:26,968
من يوافق معي؟

436
01:05:10,125 --> 01:05:13,125
ـ تعال وإجلس معي؟
ـ أرجوك

437
01:05:18,684 --> 01:05:23,684
ـ لماذا تريد الإستمرار بالعيش؟
ـ وأنت؟ لماذا تريد الموت؟

438
01:05:25,204 --> 01:05:27,204
انظر الى هذا؟

439
01:05:27,684 --> 01:05:30,684
الفوهرر أعطاه لي شخصيا

440
01:05:31,204 --> 01:05:34,684
ـ كنيشان أخير؟
ـ ربّما

441
01:05:35,204 --> 01:05:39,684
هدية وداع من هتلر
كان لا بدّ أن أعده بشيء

442
01:05:39,684 --> 01:05:44,684
إذا قبض الروس عليّ
يجب أن أقتل نفسي

443
01:05:46,684 --> 01:05:50,683
هل جعلك هتلر تعده بذلك؟
لكن لماذا؟

444
01:05:51,203 --> 01:05:54,203
ربّما لم يرد أن يجبرونى

445
01:05:54,683 --> 01:05:56,683
على قول أيّ شيء سيئ عنه

446
01:05:57,203 --> 01:06:01,203
لكنك، كديبلوماسي
تحت الحماية الدولية

447
01:06:01,683 --> 01:06:05,203
من الذي سيستفيد
إذا تمسّكت بوعدك؟

448
01:06:05,683 --> 01:06:07,203
هاهم

449
01:06:19,802 --> 01:06:21,322
لا تطلقوا النار، أيها الرفاق

450
01:06:25,082 --> 01:06:29,562
لقد إستسلمنا
إنتهت الحرب

451
01:06:30,562 --> 01:06:32,562
إنتهت

452
01:08:02,479 --> 01:08:05,479
الإستسلام التامّ حدث
في 7 مايو 1945

453
01:08:07,479 --> 01:08:10,479
علّقت الأعمال الحربية
في 8 مايو

454
01:08:12,479 --> 01:08:15,958
قضت الحرب على حياة أكثر
من 50 مليون شخص

455
01:08:17,478 --> 01:08:22,478
ستة ملايين يهودي قتلوا
في معسكرات الإعتقال الألمانية

456
01:08:23,478 --> 01:08:27,958
إستطاعت جيردا كريستيان الهروب
وتجنّبت الاعتقال

457
01:08:28,478 --> 01:08:31,478
ماتت في دسلدورف
في 14 أبريل 1997

458
01:08:31,958 --> 01:08:35,958
الدّكتور شينك أطلق سراحه في 1953
من قبل السوفييت

459
01:08:36,478 --> 01:08:39,958
مات في آتشين
في 21 ديسمبر الأول 1998

460
01:08:41,478 --> 01:08:43,957
ويلهيلم مونك أطلق سراحه
من قبل السوفييت في 1955

461
01:08:44,477 --> 01:08:48,477
مات في دامب، قرب إكيرنفرد
في 6 أغسطس 2001

462
01:08:48,957 --> 01:08:54,957
هيلموت ويدلنج مات في
الأسر، في 1955

463
01:08:55,477 --> 01:09:00,477
ويرنر هاس ألقى القبض عليه
في المخبأ، بواسطة الجيش الأحمر

464
01:09:00,957 --> 01:09:03,957
مات في الأسر
في 1945

465
01:09:04,477 --> 01:09:07,477
أوتو جانش ألقى القبض عليه
من قبل السوفييت

466
01:09:07,957 --> 01:09:11,956
أطلق سراحه في 1956
ومات في لوهمار، في 2003

467
01:09:12,476 --> 01:09:16,956
نجت حنّا ريتش من الحرب
وحطّمت عديد من الأرقام القياسية للطيران

468
01:09:17,476 --> 01:09:19,956
ماتت في 28 أغسطس 1979

469
01:09:20,476 --> 01:09:25,476
روبرت ريتير فون جريم قام
بالانتحار في 24 مايو 1945

470
01:09:25,956 --> 01:09:28,476
لينج وهينتشيل
ألقى القبض عليهما من قبل السوفييت

471
01:09:28,956 --> 01:09:30,956
لينج أطلق سراحه في 1955
ومات في 1980

472
01:09:31,956 --> 01:09:34,956
هينتشيل أطلق سراحه في 1949
ومات في 1982

473
01:09:35,476 --> 01:09:41,475
كونستانزي مانزيارلي إختفت
دون أثر، أثناء طيرانها

474
01:09:41,955 --> 01:09:44,955
ألبرت شبير ألقى القبض عليه
في فلينزبيرغ، في 1945

475
01:09:45,475 --> 01:09:47,955
حُكم عليه بعشرين سنة
في محكمة نوريمبرج

476
01:09:48,475 --> 01:09:50,955
أطلق سراحه في 1966
ومات في لندن، في 1981

477
01:09:51,955 --> 01:09:57,955
كيتيل وجودل حكم عليهما
بالموت في نوريمبرج وأعدما

478
01:09:58,955 --> 01:10:00,955
هيرمان ج.رينج حكم عليه بالموت

479
01:10:01,955 --> 01:10:04,955
إنتحر في زنزانته
قبل فترة قليلة من إعدامه

480
01:10:05,475 --> 01:10:09,954
هينريتش هيملير حاول الهروب
بإستعمال هوية مزيفة

481
01:10:10,474 --> 01:10:13,474
بعد إكتشافه قام بالإنتحار

482
01:10:13,954 --> 01:10:18,474
مارتن بورمان ولودفيج
ستومبفيجير قاما بالإنتحار

483
01:10:18,954 --> 01:10:21,954
في مايو 1945
قرب ليهرتر بانهوف

484
01:10:22,954 --> 01:10:26,954
أطلق سراح روتشوس ميستش
من قبل السوفييت في 1955

485
01:10:27,474 --> 01:10:29,474
لازال يقطن في برلين حتى الآن

486
01:10:29,954 --> 01:10:32,474
ترودل جانج صنّفت
كتابعة صغيرة

487
01:10:32,954 --> 01:10:35,954
عملت كسكرتيرة وعاشت
في ميونخ، حتى وفاتها في 2002

488
01:10:36,474 --> 01:10:41,473
كلّ الرعب الذى سمعته أثناء
محاكمات نوريمبرج

489
01:10:41,473 --> 01:10:47,953
الستة ملايين يهودى، والمنشقّون
أو الأشخاص من الأعراق الأخرى

490
01:10:48,473 --> 01:10:53,953
الذين ماتوا، صدمني بعمق

491
01:10:54,953 --> 01:10:59,473
لكن لم أعيد التفكير
بماضيي حتى الآن

492
01:11:00,473 --> 01:11:04,953
طمأنت نفسي بالتفكير
أننى لم أكن مذنبة بشكل شخصي

493
01:11:05,473 --> 01:11:10,472
وأنّني لم أكن أعرف
حجم هذه الأمور

494
01:11:10,952 --> 01:11:16,952
لكن ذات يوم، مشيت
بجوار لوحة تذكارية

495
01:11:17,472 --> 01:11:20,952
لصوفي شول
هنا في فرانز جوزف ستراس

496
01:11:21,952 --> 01:11:24,472
رأيت أنّها كانت بمثل عمرى

497
01:11:24,952 --> 01:11:30,472
وقد أعدمت في نفس
السنة التى  إنضممت فيها إلى هتلر

498
01:11:30,952 --> 01:11:35,951
عندها فقط أدركت

499
01:11:36,951 --> 01:11:39,471
أن الشباب ليس عذراً

500
01:11:39,951 --> 01:11:45,951
وأنّه كان من الممكن ادراك الحقيقة

501
01:11:46,662 --> 01:12:00,662
Bob2Bob ترجمة
bob2bob2004@yahoo.com

502
01:12:00,762 --> 01:12:05,662
حقوق الترجمة محفوظة للمترجم ©

503
01:12:05,762 --> 01:12:10,762
للتصرف بالترجمة يرجي مراسلة
bob2bob2004@yahoo.com

504
01:14:15,586 --> 01:14:18,586
السقوط

