1
00:00:00,200 --> 00:00:01,472
أهلا ً .

2
00:00:10,224 --> 00:00:12,215
هاري ، خذ خصري .

3
00:00:13,094 --> 00:00:14,527
- ماذا ؟
- الآن .

4
00:01:21,095 --> 00:01:22,960
هل أنتم مستعدون .

5
00:01:23,531 --> 00:01:25,795
" حرك جسم كعملاق مشعر "

6
00:01:26,567 --> 00:01:29,035
" يتعلم الروك و الرول "

7
00:01:29,437 --> 00:01:32,031
" در كقفزم مجنون "

8
00:01:32,540 --> 00:01:34,770
" يرقص بمفرده "

9
00:01:35,076 --> 00:01:38,409
" تحرك كوحيد القرن "

10
00:01:38,579 --> 00:01:41,013
" لا يتوقف إلى مع طلوع الفجر "

11
00:01:41,182 --> 00:01:44,015
" ضع يدك في الهواء "

12
00:01:44,218 --> 00:01:46,982
" كغول فقط لا يكترث "

13
00:01:47,688 --> 00:01:50,350
" هل يمكنك الرقص كهيبوجريف "

14
00:01:52,693 --> 00:01:54,888
رأسه كالقرع الأحمر ، أليس كذلك ؟

15
00:01:57,064 --> 00:02:00,465
لا ،
أعتقد أنها تظن أنه الكتابة الذي أخذته من المكتبة .

16
00:02:02,403 --> 00:02:03,927
هل يمكنني طلب يدك ؟

17
00:02:04,105 --> 00:02:06,835
يدي . رجلي . أنا لك .

18
00:02:32,733 --> 00:02:34,325
حَر ، أليس كذلك ؟

19
00:02:35,002 --> 00:02:38,335
فيكتور سيحضر لنا عصير .
هل تريدون أن تشاركوننا ؟

20
00:02:38,506 --> 00:02:42,203
لا ، نحن لا نهتم بمشاركتك أنت و فيكتور .

21
00:02:43,878 --> 00:02:46,210
ما مشكلتك ؟

22
00:02:46,514 --> 00:02:50,211
إنه من دارمسترنج . أنت تصادقين الأعداء .

23
00:02:50,384 --> 00:02:53,945
الأعداء ؟
من كان يريد توقيعه في كأس العالم ؟

24
00:02:54,655 --> 00:02:57,089
إضافة إلى ذلك ، الهدف الأسمى من الدورة ..

25
00:02:57,258 --> 00:03:00,785
.. هو العلاقة  الدولية السحرية ..

26
00:03:01,362 --> 00:03:02,920
.. لعمل صداقات .

27
00:03:03,597 --> 00:03:06,760
أظن أنه يفكر بأكثر من صداقة في باله .

28
00:03:16,744 --> 00:03:19,076
هل ستطلب مني الرقص أم لا ؟

29
00:03:19,246 --> 00:03:20,679
لا .

30
00:03:28,923 --> 00:03:31,357
- إنه يستغلك .
- كيف تجرأ ؟!

31
00:03:31,525 --> 00:03:35,723
- بالإضافة ، أنا أستطيع أن أهتم بنفسي .
- أشك بذلك . إنه كبير جدا ً .

32
00:03:35,896 --> 00:03:39,559
- ماذا ؟ ماذا ؟ هذا الذي تظنه ؟.
- نعم ، هذا الذي أظنه .

33
00:03:39,733 --> 00:03:41,860
تعرف الحل إذا ً ، أليس كذلك ؟

34
00:03:42,036 --> 00:03:44,027
- هيا ، قوليه .
- في المرة القادمة التي يحصل فيها حفل ..

35
00:03:44,205 --> 00:03:47,333
.. إقتنص الفرصة و أدعني قبل أن يفعل
ذلك أي أحد !

36
00:03:47,508 --> 00:03:49,533
أنا لست في آخر البحث .

37
00:03:49,710 --> 00:03:53,908
حسنا ً ، هذا .. أقصد ،
هذا فقط خارج النقطة .

38
00:03:54,081 --> 00:03:55,412
هاري .

39
00:03:55,883 --> 00:03:57,180
أين كنت ؟

40
00:03:57,351 --> 00:03:59,842
لا تكترث ! إذهبا إلى السرير ، كلاكما .

41
00:04:02,656 --> 00:04:06,683
- يصبحون مخيفين عندما يكبرون .
- رون ، لقد أتلفت كل شيء !

42
00:04:06,861 --> 00:04:08,726
ما الأمر ؟

43
00:04:13,000 --> 00:04:15,992
لا ، لا تترك .

44
00:04:17,805 --> 00:04:22,139
السحر يفنى .

45
00:04:23,911 --> 00:04:26,675
الجواب هنا .

46
00:05:25,005 --> 00:05:27,098
دعني أراه مجددا ً .

47
00:05:28,409 --> 00:05:31,344
نعم ، الوقت أقرب الآن .

48
00:05:36,016 --> 00:05:37,881
هاري ، أخيرا ً !

49
00:05:39,186 --> 00:05:44,522
تنح جانبا ً ، وورمتيل ،
لكي أتمكن أن أعطي ضيفنا ، تحية أفضل.

50
00:05:55,135 --> 00:05:56,534
هل أنت بخير ، هاري ؟

51
00:05:57,972 --> 00:05:59,735
لقد دخلت للتو .

52
00:06:00,341 --> 00:06:01,569
أنا .

53
00:06:12,853 --> 00:06:16,118
هاري ، لقد أخبرتني أنك ستكشف سر البيضة
من أسبوعان .

54
00:06:16,290 --> 00:06:20,488
- المهمة بعد يومين من الآن .
- حقا ً ؟ ليست لدي أية فكرة .

55
00:06:22,029 --> 00:06:23,826
أعتقد فيكتور حل اللغز مسبقا ً .

56
00:06:23,998 --> 00:06:26,831
لا أعلم . نحن في الحقيقة لا نتكلم عن المسابقة .

57
00:06:28,035 --> 00:06:32,631
في الحقيقة ، نحن لا نتكلم أبدا ً .
فيكتور من النوع الساكت .

58
00:06:36,377 --> 00:06:39,574
فقط أعني أنه ليس من النوع الثرثار .

59
00:06:40,047 --> 00:06:42,277
في الغالب ، هو يشاهدني و أنا أدرس .

60
00:06:43,083 --> 00:06:45,176
إنه أمر مؤذي ، في الواقع .

61
00:06:46,553 --> 00:06:49,249
أنت تحاول معرفة مفتاح اللغز ، أليس كذلك ؟

62
00:06:50,090 --> 00:06:51,614
ما المفترض أن يعني هذا ؟

63
00:06:52,192 --> 00:06:55,161
فقط أعني أن هذه المهمات مصممة لإختبارك ..

64
00:06:55,362 --> 00:06:58,525
.. بأوحش صورة .
و هي إمتحانات قاسية .

65
00:06:59,666 --> 00:07:01,293
و ..

66
00:07:03,637 --> 00:07:05,537
.. أنا خائفة عليك .

67
00:07:06,473 --> 00:07:09,067
تخطيت التنانين بالجرأة فقط تقريبا ً .

68
00:07:09,676 --> 00:07:12,167
و أنا متأكدة أنها لن تكون كافية هذه المرة .

69
00:07:12,346 --> 00:07:14,041
هاي ، بوتر !

70
00:07:19,787 --> 00:07:21,277
- بوتر !
- سيدريك .

71
00:07:23,991 --> 00:07:25,652
كيف ..؟ كيف حالك ؟

72
00:07:26,727 --> 00:07:28,126
بحالة مذهلة .

73
00:07:29,663 --> 00:07:33,497
أعتقد أنني لم أشكرك فعلا ً على تحذيري
بشأن هذه التنانين .

74
00:07:33,667 --> 00:07:35,999
إنسى الأمر .
أنا متأكد أنك كنت لتفعل الشيء ذاته لي .

75
00:07:36,303 --> 00:07:37,861
بالضبط .

76
00:07:38,972 --> 00:07:41,532
هل تعرف حمام التلامذة الرئساء في الطابق الخامس ؟

77
00:07:45,379 --> 00:07:47,973
إنه ليس مكان سيء لكي تأخذ فيه حماما ً .

78
00:07:50,350 --> 00:07:52,250
فقط خذ بيضتك ..

79
00:07:52,986 --> 00:07:55,716
.. و فكر في الأمر مليا ً في المياه الساخنة .

80
00:08:30,924 --> 00:08:33,085
بالتأكيد أنا خارج وعيي .

81
00:08:43,303 --> 00:08:45,464
أنا بالتأكيد خارج وعيي .

82
00:08:48,142 --> 00:08:51,407
أنا لكنت سأجرب وضعها في الماء لو كنت مكانك .

83
00:08:51,578 --> 00:08:53,478
ميرتل !

84
00:08:53,647 --> 00:08:55,376
أهلا ً ، هاري .

85
00:08:56,116 --> 00:08:59,381
لوقت طويل لم أرك .

86
00:09:03,657 --> 00:09:07,320
كنت أتجول في مجاري مغلقة ذات يوم ..

87
00:09:07,494 --> 00:09:10,930
.. و أستطيع أن أقسم أنني رأيت القليل من
عقار التحول .

88
00:09:11,098 --> 00:09:13,430
لست ولد سيء مجددا ً ، أليس كذلك ،
هاري ؟

89
00:09:13,600 --> 00:09:15,363
عقار التحول ؟

90
00:09:16,136 --> 00:09:20,163
أنا بريء . ميرتل ، هل قلتي
"أحاول وضعها في الماء"؟

91
00:09:26,980 --> 00:09:28,675
هذا ما قاله هو .

92
00:09:29,516 --> 00:09:31,177
الولد الآخر ..

93
00:09:32,586 --> 00:09:34,645
.. الوسيم ..

94
00:09:35,956 --> 00:09:37,184
.. سيدريك .

95
00:09:40,594 --> 00:09:43,256
حسنا ً ، هيا . إفتحها .

96
00:09:51,371 --> 00:09:56,365
" تعال تتبعنا حيث تسمع أصواتنا "

97
00:09:56,543 --> 00:10:01,207
" نحن لا نستطيع الغناء فوق الأرض "

98
00:10:01,381 --> 00:10:05,750
" عليك البحث لمدة ساعة "

99
00:10:06,486 --> 00:10:11,150
" لتسترجع ما أخذناه "

100
00:10:19,333 --> 00:10:20,561
ميرتل ..

101
00:10:22,236 --> 00:10:25,672
.. هناك حوريات بحر ، في البحيرة السوداء ،
أليس كذلك ؟

102
00:10:26,573 --> 00:10:28,234
أحسنت .

103
00:10:29,109 --> 00:10:33,478
أخذ من سيدريك وقت طويل ليفهم اللغز .

104
00:10:33,981 --> 00:10:37,747
تقريبا ً كانت كل الفقاعات قد ذهبت .

105
00:10:55,402 --> 00:10:57,370
هاري ، قل لي مرة أخرى .

106
00:10:59,072 --> 00:11:01,905
" تعال تتبعنا حيث تسمع أصواتنا. "

107
00:11:02,075 --> 00:11:04,635
البحيرة السوداء ، هذا أكيد .

108
00:11:05,612 --> 00:11:08,137
" عليك البحث لمدة ساعة. "

109
00:11:08,315 --> 00:11:11,773
أيضا أكيد . بالرغم من إحتمال وجود لمشكلة .

110
00:11:13,153 --> 00:11:15,018
" إحتمال وجود لمشكلة. "

111
00:11:15,188 --> 00:11:18,453
متى كانت آخر مرة مسكت فيها أنفاسك
لمدة ساعة تحت المياه ، هيرموني ؟

112
00:11:18,992 --> 00:11:23,326
أنظر ، هاري . نستطيع عمل هذا .
ثلاثتنا نستطيع حل اللغز .

113
00:11:23,497 --> 00:11:25,988
أكره أن أقطع جسلة التفكير .

114
00:11:26,166 --> 00:11:28,157
لكن البروفيسورة ماكونيجل تريدكم في مكتبها .

115
00:11:28,402 --> 00:11:30,802
لست أنت ، بوتر ،
فقط ويزلي و جرينجر .

116
00:11:30,971 --> 00:11:33,633
لكن سيدي ،
المرحلة الثاني بعد ساعات قليلة و ..

117
00:11:33,807 --> 00:11:36,401
بالضبط . من المفترض أن يكون بوتر
قد إستعد إلى الآن ..

118
00:11:36,576 --> 00:11:38,441
.. و يستطيع أخذ ليلة نوم جيدة .

119
00:11:38,612 --> 00:11:41,103
إذهبوا . الآن !

120
00:11:51,091 --> 00:11:52,888
لونجبوتوم !

121
00:11:53,060 --> 00:11:55,085
لماذا لا تساعد بوتر في إرجاعه للكتب .

122
00:12:03,737 --> 00:12:05,932
تعلم ، إذا كنت مهتم بالنباتات ..

123
00:12:06,106 --> 00:12:08,700
.. من الأفضل أن تقرأ مرجع جوشواك لعلم النبات .

124
00:12:09,309 --> 00:12:13,643
هل تعلم أن في النيبال هناك ساحر ينمي
أشجار مضادة للجاذبية ؟

125
00:12:13,814 --> 00:12:17,545
نيفيل ، لا أقصد الإهانة ، لكنني في الحقيقة
لا أهتم ..

126
00:12:18,151 --> 00:12:19,880
.. عن النباتات .

127
00:12:20,220 --> 00:12:21,915
الآن ، إذا هناك ..

128
00:12:22,089 --> 00:12:26,890
.. نبتة تمكنني من التنفس تحت الماء لمدة ساعة ..

129
00:12:27,060 --> 00:12:29,551
.. فممتاز . و إلا ..

130
00:12:29,730 --> 00:12:33,530
لا أعلم عن نبتة .
لكنك تستطيع إستخدام طحالب التنفس .

131
00:12:34,701 --> 00:12:37,602
- أي رهانات ؟ أي رهانات ؟
- هيا ، ضعوا رهاناتكم !

132
00:12:37,771 --> 00:12:39,238
هيا ، أيها الرفاق . لا تخجلو !

133
00:12:39,406 --> 00:12:40,839
- ثلاثة سادة .
- و سيدة واحدة .

134
00:12:41,007 --> 00:12:43,168
- أربعة يغطسون .
- لكن هل يرجع أربعة ؟

135
00:12:43,343 --> 00:12:44,867
لا تكونوا بهذه الوضاعة .

136
00:12:45,479 --> 00:12:47,310
- أي رهانات ؟
- عشرة لـ1 لفلور

137
00:12:49,483 --> 00:12:51,474
- هل أنت متأكد عن هذا ، نيفيل ؟
- بالتأكيد .

138
00:12:51,651 --> 00:12:53,585
- لمدة ساعة .
- على الأرجح .

139
00:12:53,754 --> 00:12:55,244
على الأرجح ؟

140
00:12:55,422 --> 00:12:57,617
الأمر أن ، هناك بعض الخلافات بين علماء النبات ..

141
00:12:57,791 --> 00:13:00,259
.. عن التأثير في الماء النقي و في الماء المالح .

142
00:13:00,427 --> 00:13:03,089
و تخبرني هذا الآن ؟
لابد أنك تمزح !

143
00:13:03,263 --> 00:13:05,231
فقط أردت المساعدة .

144
00:13:05,399 --> 00:13:08,493
حسنا ً ، هذا يجعل لك نظرة أفضل عن
رون و هيرموني .

145
00:13:08,668 --> 00:13:10,431
أين هم على أي حال ؟

146
00:13:10,604 --> 00:13:13,630
- تبدوا متوترا ً ، هاري .
- حقا ً ؟

147
00:13:20,647 --> 00:13:22,877
أهلا ً بكم في المرحة الثانية .

148
00:13:23,049 --> 00:13:26,746
الليلة الماضية ، شيء قد سرق من كل من أبطالنا .

149
00:13:26,920 --> 00:13:28,285
نوع من الكنوز .

150
00:13:28,455 --> 00:13:31,083
هذه الكنوز الأربعة ، واحد من كل بطل ..

151
00:13:31,258 --> 00:13:33,954
.. الآن هي في قاع البحيرة السوداء .

152
00:13:34,127 --> 00:13:35,685
للفوز ..

153
00:13:35,862 --> 00:13:39,696
كل بطل عليه فقط أن يحبث عن كنزه و أن يرجع
معه إلى السطح .

154
00:13:39,866 --> 00:13:42,494
- هذا بسيط جدا ً ، إلا أن :
- ضعه في فمك .

155
00:13:42,669 --> 00:13:46,298
سيكون لديهم ساعة واحدة لعمل هذا ،
ساعة واحدة فقط .

156
00:13:46,473 --> 00:13:50,409
أما بعد ذلك ، فسيتركون لوحدهم .
و لن يساعدهم سحر .

157
00:13:50,877 --> 00:13:53,141
تستطيعون البدء مع صوت المدفع .

158
00:14:19,673 --> 00:14:22,608
- ما المشكلة معه ؟
- لا أعرف ، لا أستطيع رأيته .

159
00:14:23,944 --> 00:14:26,936
أوه ، يا إلهي ،
لقد قتلت هاري بوتر .

160
00:14:28,782 --> 00:14:30,682
نعم !

161
00:14:31,852 --> 00:14:33,479
ماذا ؟

162
00:15:53,066 --> 00:15:55,193
بطلة مدرسة بوكسباتون ،
فلور ديلاكور ..

163
00:15:55,368 --> 00:15:57,893
.. لسوء الحظ أرغمت على الإنسحاب ..

164
00:15:58,538 --> 00:16:01,632
.. لذا لن تستمر في هذه المرحلة .

165
00:17:19,419 --> 00:17:21,284
لكنها صديقتي أيضا ً !

166
00:17:22,856 --> 00:17:24,585
فقط شخص واحد !

167
00:18:15,942 --> 00:18:17,807
فالننصرف .

168
00:18:27,787 --> 00:18:30,654
كرام ! كرام ! كرام !

169
00:19:28,181 --> 00:19:29,910
نعم !

170
00:19:48,034 --> 00:19:50,093
أسينديو !

171
00:19:55,341 --> 00:19:57,036
هاري !

172
00:19:59,345 --> 00:20:00,812
إنه بخير .

173
00:20:02,015 --> 00:20:03,448
إنه بخير . بارتي !

174
00:20:03,616 --> 00:20:07,052
- إذهب و أحضر له منشفة أخرى .
- أريد كل الحكام هنا الآن !

175
00:20:07,654 --> 00:20:11,146
لقد أنقذتها ،
بالرغم من أنه لم يكن عليك أن تنقذها .

176
00:20:11,791 --> 00:20:13,486
أختي الصغيرة .

177
00:20:13,893 --> 00:20:15,451
شكرا ً لك .

178
00:20:16,262 --> 00:20:18,992
و أنت . أنت ساعدت !

179
00:20:19,632 --> 00:20:22,658
نعم ، حسنا ً ، قليلا ً .

180
00:20:29,876 --> 00:20:31,036
- هاري !
- هيرموني !

181
00:20:31,211 --> 00:20:33,873
هل أنت بخير ؟ لابد أنك تتجمد !

182
00:20:35,114 --> 00:20:37,048
شخصيا ً ، أعتقد أنك أبليت بلاءا ً حسنا ً .

183
00:20:37,217 --> 00:20:39,242
إنني آخر من إنتهي ، هيرموني .

184
00:20:40,086 --> 00:20:44,216
قبل الأخير .
فلور لم تتخط الحوريات أبدا ً .

185
00:20:44,390 --> 00:20:47,621
كرام ! كرام ! كرام !

186
00:20:47,794 --> 00:20:50,695
- تعالوا ! تعالوا !
- إنتباه !

187
00:20:53,032 --> 00:20:55,626
إنتباااه !

188
00:20:56,102 --> 00:20:59,970
الفائز هو ، سيد ديجوري ..

189
00:21:00,406 --> 00:21:03,898
.. هناك لوم على تعويذة فقاعة التنفس .

190
00:21:04,077 --> 00:21:06,739
على أي حال ، بما أن السيد بوتر كان يستطيع
الإنتهاء أولا ً ..

191
00:21:06,913 --> 00:21:11,873
.. إلا أن إصراره على ليس فقط إنقاذ سيد ويزلي ..

192
00:21:12,051 --> 00:21:16,317
.. بل الآخرين أيضا ً ،
لقد وافقنا على منحه ..

193
00:21:16,489 --> 00:21:18,480
.. المركز الثاني ..

194
00:21:18,658 --> 00:21:20,148
- المركز الثاني !
- أحسنت !

195
00:21:20,326 --> 00:21:22,954
.. لأخلاقه المعنوية الفائقة .

196
00:21:24,230 --> 00:21:25,754
نعم !

197
00:21:29,269 --> 00:21:31,066
- ممتاز .
- كل هذا أخلاق فائقة ، ها ؟

198
00:21:31,237 --> 00:21:32,864
- هذا ممتاز .
- أخلاق فائقة ؟

199
00:21:33,039 --> 00:21:35,405
ياللعجب . حتى عندما تخطئ يخرج الأمر صحيحا ً .

200
00:21:35,575 --> 00:21:38,237
- نعم ، أحسنت . أخلاق عالية .
- تهانينا ، بوتر .

201
00:21:38,411 --> 00:21:40,072
- إنجاز رائع .
- شكرا ً لك .

202
00:21:40,246 --> 00:21:41,770
أحسنت ، أيها الولد .

203
00:21:41,948 --> 00:21:45,179
- نراك عند هاجريد ، هاري .
- أنا متأسف لأننا لم نتحدث .

204
00:21:45,351 --> 00:21:49,344
في النهاية ، قصتك قصة سمعها مرات كثيرة .

205
00:21:50,356 --> 00:21:53,814
شيء إستثنائي ، حقا ً .
و شيء فاجع ، بالطبع ..

206
00:21:53,993 --> 00:21:55,984
.. أن يفقد المرء عائلته .

207
00:21:57,997 --> 00:22:00,158
لا نرجع مع بعض أبدا ً ، أليس كذلك ؟

208
00:22:02,402 --> 00:22:04,495
مع ذلك ، الحياة تتواصل ..

209
00:22:05,171 --> 00:22:06,832
.. وهنا نحن نقف .

210
00:22:09,709 --> 00:22:12,439
أنا متأكد من أن والداك سيكونان فخوار جدا ً
بك اليوم ، بوتر .

211
00:22:12,612 --> 00:22:14,079
بارتيميوس !

212
00:22:14,247 --> 00:22:18,377
لا نحاول إغراء هاري ليدخل إلى أحد
أعمال الوزارة الصيفية ، أليس كذلك ؟

213
00:22:18,551 --> 00:22:21,748
آخر ولد دخل قسم الغوامض لم يخرج أبدا ً !

214
00:22:34,233 --> 00:22:36,133
و يقولون أنا مجنون .

215
00:22:45,411 --> 00:22:49,142
الآن ، أنا أتذكر ..
أتذكر عند أول مرة إلتقيت بكم .

216
00:22:49,315 --> 00:22:52,341
أكبر مجموعة من مخالفين القوانين
أبدا ً قد راقبتها .

217
00:22:52,852 --> 00:22:55,412
أظن أنكم تذكرونني بنفسي قليلا ً .

218
00:22:55,588 --> 00:22:59,615
- و ها نحن هنا ، بعد أربع سنوات .
- ولا نزال مجموعة من مخالفين القوانين .

219
00:22:59,792 --> 00:23:03,125
حسنا ً ، ربما ،
لكن جميعنا مع بعض .

220
00:23:03,296 --> 00:23:04,854
و هاري ، بالطبع .

221
00:23:05,031 --> 00:23:10,401
قريبا ً سيكون أصغر بطل لمسابقة السحر الثلاثية
على مدى الزمان .

222
00:23:10,603 --> 00:23:12,628
هارري !

223
00:23:14,073 --> 00:23:16,564
" هوجوورتس ، هوجوورتس ،
هوجي وورتي ، هوجوورتس . "

224
00:23:16,743 --> 00:23:19,371
" درسينا شيء ، رجاءا ً "

225
00:23:29,355 --> 00:23:30,845
سيد كراوتش ؟

226
00:23:37,930 --> 00:23:41,525
رجل قد مات هنا ، فاج . و لن يكون الأخير .
لا بد أن تتخذ إجراء .

227
00:23:41,701 --> 00:23:43,259
لن أفعل .

228
00:23:43,436 --> 00:23:47,497
في أوقات كهذه ، ينظر عالم السحر إلى زعمائه
على حسب قوتهم ، دمبلدور .

229
00:23:47,673 --> 00:23:49,004
إذا ً على الأقل لمرة واحد أظهر القليل من ذلك !

230
00:23:49,175 --> 00:23:53,271
لن تلغى مسابقة السحر الثلاثية .
لن أبدو كالجبان .

231
00:23:53,446 --> 00:23:56,643
القائد الصحيح يفعل ما هو صحيح ،
من غير أن يهتم بما يظنه الأخرون .

232
00:23:56,816 --> 00:23:59,614
- ماذا قلت لي ؟
- لو سمحتم ، يا سادة .

233
00:23:59,786 --> 00:24:03,449
ربما يؤنسكم أن تعلمون أن هذه المحادثة
ليست خاصة بعد الآن .

234
00:24:07,794 --> 00:24:09,352
أوه ، هاري !

235
00:24:09,529 --> 00:24:11,827
هاري ، كم تسرني رؤيتك .

236
00:24:12,665 --> 00:24:14,189
أستطيع الرجوع لاحقا ً ، بروفيسور .

237
00:24:14,367 --> 00:24:17,700
ليس بالضرورة ، هاري . أنا و الوزير قد إنتهينا  .
سأرجع خلال لحظات .

238
00:24:17,870 --> 00:24:20,430
أيها الوزير ، بعدك .

239
00:24:20,973 --> 00:24:22,964
تفضل ، قبعتك .

240
00:24:23,142 --> 00:24:26,805
أوه ، هاري ،
خذ حريتك في القليل من عرق السوس خلال غيابي .

241
00:24:26,979 --> 00:24:30,210
لكن يجب علي أن أحذرك ، إنه حادة قليلا ً .

242
00:26:01,641 --> 00:26:03,233
بروفيسور ؟

243
00:26:03,409 --> 00:26:05,934
- بروفيسور !
- نعم .

244
00:26:16,856 --> 00:26:20,622
أيجور كاكاروف ، لقد تم إحظارك من أزكابان
بطلبك أنت ..

245
00:26:20,793 --> 00:26:22,727
.. لتقديم بعض الأدلة لهذا المجلس .

246
00:26:22,895 --> 00:26:25,591
إذا أتيت بشهادات للمجلس لمن تورط في هذه الحوادث .

247
00:26:25,765 --> 00:26:29,826
.. المجلس مستعد للأمر بإخلاء سراحك مباشرة .

248
00:26:30,002 --> 00:26:34,598
و إلى مثل هذه الوقت ، ستبقى في أعين الوزارة
أحد آكلي الموتى المتهمين .

249
00:26:34,774 --> 00:26:36,469
هل تقبل بهذه الشروط ؟

250
00:26:37,043 --> 00:26:39,739
- أقبل ، سيدي .
- و ماذا تتمنى أن تعطينا ؟

251
00:26:40,079 --> 00:26:42,547
لدي أسماء ، سيدي .

252
00:26:43,082 --> 00:26:46,677
كان هناك روزير ، إيفان روزير .

253
00:26:49,355 --> 00:26:51,880
- روزير ميت .
- مع أنه كان قليلا ً معي ..

254
00:26:52,058 --> 00:26:54,185
.. أليس كذلك ؟
- لم أعلم .

255
00:26:54,360 --> 00:26:56,988
- إذا هذا كل الذي لديك لتعطيه ..
- لا ، لا ، لا .

256
00:26:57,163 --> 00:27:00,462
كان هناك روكوورد ، كان جاسوس !

257
00:27:00,633 --> 00:27:02,999
أوجوستوس روكوورد ،
من قسم الغوامض ؟

258
00:27:03,169 --> 00:27:04,363
نعم ، هو ذاك .

259
00:27:04,537 --> 00:27:08,200
نقل معلومات إلى أنت-تعلم-من
من داخل الوزارة نفسها .

260
00:27:09,442 --> 00:27:12,707
جيد جدا ً . المجلس سيدرس هذا الأمر .

261
00:27:12,878 --> 00:27:14,846
وخلال هذا ، سترجع إلى أزكابان .

262
00:27:15,014 --> 00:27:19,747
لا ، إنتظر ، إنتظر ، أرجوك ، أرجوك ! لدي المزيد .
ماذا عن سناب ؟ سيفيرس سناب ؟

263
00:27:19,919 --> 00:27:22,888
من لا يعلم في هذا المجلس .
لقد وضحت دلائل عن هذه المشكلة .

264
00:27:23,055 --> 00:27:27,014
سيفيرس سناب كان بالتأكيد من أكلة الموتى .
و لكن قبل سقوط لورد فولديمورت ..

265
00:27:27,193 --> 00:27:30,185
.. تحول جاسوسا ً لنا بحماية كبيرة أمنـّاهه له .
- هذا كذب !

266
00:27:30,363 --> 00:27:33,799
- و اليوم هو ليس من أكلة الموتى كما أنا لست منهم .
- سناب لا يزال وفي لسيد الظلام !

267
00:27:33,966 --> 00:27:36,264
سكوت !

268
00:27:36,869 --> 00:27:40,305
إذا لم يدلي الشاهد بأي إسم حقيقي من الحادثة .

269
00:27:40,473 --> 00:27:42,600
.. سيلغى هذا العقد .

270
00:27:42,775 --> 00:27:44,868
أوه ، لا ، لا ، لا .

271
00:27:45,778 --> 00:27:47,245
لقد سمعت عن شخص آخر .

272
00:27:47,413 --> 00:27:49,973
- من هذا ؟
- الإسم .

273
00:27:50,149 --> 00:27:51,616
- نعم ؟
- أعرف الشخص ..

274
00:27:51,784 --> 00:27:53,809
.. الحقيقي الذي كان أحد أفراد هذه الجريمة .

275
00:27:53,986 --> 00:27:56,147
.. و عن طريق لعنة الجروشيوآتس ..

276
00:27:56,322 --> 00:27:59,814
.. عذب الكشاف فرانك لونجبوتم و زوجته !

277
00:27:59,992 --> 00:28:02,324
الإسم .
أعطني الإسم القذر .

278
00:28:02,495 --> 00:28:05,020
بارتي كراوتش ..

279
00:28:07,733 --> 00:28:08,757
.. الأبن .

280
00:28:18,244 --> 00:28:19,939
أمسكه !

281
00:28:23,582 --> 00:28:27,211
أخلعوا أيديكم الوسخة عني ،
أيها الرجال المحزنين الصغار .

282
00:28:28,921 --> 00:28:30,513
أهلا ً ، والدي .

283
00:28:31,924 --> 00:28:33,983
أنت لست إبني !

284
00:28:45,304 --> 00:28:49,764
الفضول ليس خطيئة ، هاري .
لكن عليك التدرب على الحذر .

285
00:28:51,143 --> 00:28:52,542
هذه هي المذكرات .

286
00:28:52,712 --> 00:28:57,376
مفيدة جدا ً لشخص ، مثلي ،
يجد باله مضغوطا ً قليلا ً .

287
00:28:57,550 --> 00:29:01,077
تمكنني من رؤية مرة أخرى أشياء رأيتها
في الماضي .

288
00:29:01,554 --> 00:29:04,523
مثلما ترى ، هاري ، لقد بحثت و بحثت عن أشياء ..

289
00:29:04,690 --> 00:29:06,248
.. بعض التفاصيل الصغيرة ..

290
00:29:07,660 --> 00:29:09,787
.. شيء ربما كنت قد أهملته ..

291
00:29:09,962 --> 00:29:14,160
.. شيء قد يفسر لماذا حدثت هذه الحوادث اليائسة .

292
00:29:14,967 --> 00:29:18,835
كل مرة أقترب من الجواب ،
يفلت مني .

293
00:29:19,905 --> 00:29:21,497
وهذا يجنـّنني .

294
00:29:23,843 --> 00:29:25,606
سيدي ؟ إبن السيد كرواتش .

295
00:29:26,379 --> 00:29:28,438
ماذا حدث له بالضبط ؟

296
00:29:28,614 --> 00:29:33,415
أرسل لأزكابان .
أرغم بارتي على فعلها .

297
00:29:34,086 --> 00:29:37,681
لم يملك أية خيارات .
الأدلة كانت قاطعة .

298
00:29:39,158 --> 00:29:42,150
- لماذا تسأل ؟
- الأمر فقط أنني ..

299
00:29:42,895 --> 00:29:44,988
.. حلمت به .

300
00:29:47,266 --> 00:29:50,064
كان هذا في الصيف ، قبل المدرسة .

301
00:29:52,204 --> 00:29:55,196
في الحلم ، كنت في منزل .

302
00:29:55,408 --> 00:30:00,175
و فولديمورت كان هناك ،
إلا أنه لم يكن بشري .

303
00:30:00,346 --> 00:30:03,975
و وورمتيل كان هناك أيضا ً .
و إبن السيد كراوتش .

304
00:30:04,350 --> 00:30:07,183
- هل كان هناك أحلام أخرى مثل هذا ؟
- نعم .

305
00:30:08,020 --> 00:30:09,647
دائما ً نفس الشيء .

306
00:30:12,691 --> 00:30:15,023
سيدي ، هذا الحلم ..

307
00:30:15,194 --> 00:30:20,393
.. ما رأيت ، لا تظن أنه يحدث في الواقع ،
أليس كذلك ؟

308
00:30:22,034 --> 00:30:25,003
أظن أنه من غير الحكمة أن تبقي هذه الأحلام ،
هاري .

309
00:30:25,504 --> 00:30:27,472
أظن أن الأفضل أنه ببساطة ..

310
00:30:33,112 --> 00:30:34,875
.. تطرحهم بعيدا ً عنك .

311
00:30:44,156 --> 00:30:48,115
هذه علامة . سيفيرس .
تعلم ماذا تعني مثلي أنا .

312
00:30:56,836 --> 00:30:58,030
بوتر !

313
00:30:58,204 --> 00:31:00,729
لم عجلتك ؟

314
00:31:05,845 --> 00:31:09,611
تهانينا ، أداءك في البحيرة السوداء
كان جبارا ً .

315
00:31:09,782 --> 00:31:12,046
طحالب التنفس ، على ما أعتقد .

316
00:31:12,818 --> 00:31:14,342
نعم ، سيدي .

317
00:31:15,287 --> 00:31:16,686
عمل بارع .

318
00:31:18,524 --> 00:31:22,483
نبتة نادرة ، مثل طحالب التنفس .

319
00:31:23,295 --> 00:31:26,787
شيء لا تجده في كل حديقة .

320
00:31:28,501 --> 00:31:30,435
ولا هذا .

321
00:31:34,640 --> 00:31:36,301
أتعلم ما هذا ؟

322
00:31:37,610 --> 00:31:39,043
عصير فقاعات ، سيدي ؟

323
00:31:39,612 --> 00:31:41,512
فيريتراسيرم .

324
00:31:42,248 --> 00:31:45,945
ثلاث قطرات منه و أنت-تعلم-من عينه
سيبيح أخطر أسراره .

325
00:31:46,118 --> 00:31:51,283
إستخدامها على الطلبة ، مع كل أسف ، ممنوع .
على كل حال ..

326
00:31:51,957 --> 00:31:54,983
إذا أتيت وسرقة من مخزني مرة أخرى ..

327
00:31:55,160 --> 00:32:00,029
من الممكن ليدي أن تقطر في عصير قرعك
الصباحي .

328
00:32:00,199 --> 00:32:04,602
- لم أسرق أي شيء .
- لا تكذب علي .

329
00:32:05,738 --> 00:32:11,438
طحالب التنفس ربما غير مضرة ،
لكن جلد البومسلانج ، طوائر الليسوينج ؟

330
00:32:12,144 --> 00:32:15,477
أنت و أصدقائك الصغار تشربون من عقار التحول
و صدقني ..

331
00:32:15,648 --> 00:32:17,843
.. سأكشف لماذا .

332
00:32:44,677 --> 00:32:46,269
- نعم !
- نعم !

333
00:33:05,464 --> 00:33:06,988
إزعاج !

334
00:33:11,236 --> 00:33:16,572
صباح اليوم ، البروفيسور مودي
وضع كأس السحر الثلاثية في عمق المتاهة .

335
00:33:16,742 --> 00:33:21,702
و هو الوحيد الذي يعرف مكانه بالضبط .
الآن ، السيد ديجوري ..

336
00:33:23,816 --> 00:33:25,613
.. و السيد بوتر ..

337
00:33:27,486 --> 00:33:29,215
.. المتعادلان للمراكز الأولى ..

338
00:33:29,388 --> 00:33:33,518
.. سيكونان أول من يدخل المتاهة ،
و سيتبعهم السيد كرام ..

339
00:33:34,760 --> 00:33:38,218
.. و الآنسة ديلاكور .
- كرام ! كرام ! كرام ! هيا !

340
00:33:39,098 --> 00:33:42,192
أول شخص يلمس الكأس ، سيكون الفائز !

341
00:33:46,538 --> 00:33:49,268
لقد أمرت الطاقم ، بحراسة الأرجاء .

342
00:33:49,441 --> 00:33:52,376
أي شخص ، في أي حالة ، يريد أن ينسحب
من المرحلة ..

343
00:33:52,544 --> 00:33:57,038
.. عليه أو عليها فقط أن يرسل شرارات
حمراء بعصيهم .

344
00:33:57,383 --> 00:34:01,285
أيها المتسابقون ! تجمعوا حولي ، بسرعة .

345
00:34:04,423 --> 00:34:08,757
في المتاهة ، لن تجدون تنانين أو كائنات العمق .

346
00:34:08,927 --> 00:34:12,294
بدلا ً من ذلك ،
ستتحدون شيئا ً أكثر حتى من التحدي .

347
00:34:12,464 --> 00:34:15,490
مثلما ترون ، في المتاهة الناس يتغيرون .

348
00:34:15,668 --> 00:34:17,363
أوه ، جدوا الكأس إن إستطعتم .

349
00:34:17,536 --> 00:34:22,303
لكن كونوا حذرين ،
من الممكن أن تفقدوا نفسكم في الطريق .

350
00:34:23,776 --> 00:34:26,768
أيها الأبطال ، حظروا أنفسكم !

351
00:34:35,821 --> 00:34:37,288
حظا ً موفقا ً .

352
00:34:37,690 --> 00:34:39,624
- إبني .
- أراك لاحقا ً ، يا والدي .

353
00:34:41,994 --> 00:34:44,588
مع عد الثلاثة . واحد ..

354
00:38:12,371 --> 00:38:13,599
فلور ؟

355
00:38:15,274 --> 00:38:16,707
فلور .

356
00:38:20,279 --> 00:38:22,110
بيريكيلوم !

357
00:39:00,786 --> 00:39:02,253
إنخفض !

358
00:39:02,821 --> 00:39:04,550
إنخفض !

359
00:39:05,190 --> 00:39:06,418
إكسباليآرمس !

360
00:39:16,034 --> 00:39:19,231
لا ، لا تفعل . توقف !
إنه مسحور ، سيدريك !

361
00:39:19,404 --> 00:39:21,463
- إنه مسحور !
- إبتعد عني !

362
00:39:33,085 --> 00:39:34,780
نعم .

363
00:39:55,674 --> 00:39:57,437
هاري !

364
00:39:59,745 --> 00:40:01,406
هاري !

365
00:40:03,782 --> 00:40:05,215
هاري !

366
00:40:07,686 --> 00:40:09,244
هاري !

367
00:40:11,223 --> 00:40:13,020
ريدوكتوم !

368
00:40:29,808 --> 00:40:32,299
- شكرا ً .
- لا مشكلة .

369
00:40:32,711 --> 00:40:37,410
تعلم ، في لحظة ظننت أنك ستدعها تنال مني .

370
00:40:37,582 --> 00:40:39,311
في لحظة ، و أنا أيضا ً .

371
00:40:41,186 --> 00:40:42,346
بعض الحيل ، ها ؟

372
00:40:43,388 --> 00:40:44,787
بعض الحيل .

373
00:40:50,228 --> 00:40:51,855
إذهب !

374
00:41:02,007 --> 00:41:05,033
إذهب ، خذه !
أنت أقذتني ، خذه !

375
00:41:05,210 --> 00:41:07,201
- مع بعض . واحد ..
- إثنان ..

376
00:41:07,379 --> 00:41:08,607
.. ثلاثة !
.. ثلاثة !

377
00:41:21,059 --> 00:41:23,994
- أنت بخير ؟
- نعم . و أنت ؟

378
00:41:31,069 --> 00:41:32,400
أين نحن ؟

379
00:41:38,110 --> 00:41:39,737
أن كنت هنا مسبقا ً ؟

380
00:41:43,381 --> 00:41:44,973
إنها أداة إتنقال .

381
00:41:46,751 --> 00:41:51,017
- هاري ، الكأس أداة إنتقال .
- أن كنت هنا مسبقا ً ، في حلم .

382
00:41:53,091 --> 00:41:56,492
سيدريك ! علينا الرجوع للكأس ، الآن !

383
00:41:56,661 --> 00:41:58,629
عن ماذا تتحدث ؟

384
00:42:03,869 --> 00:42:06,770
- ما الأمر ! هاري ؟
- إرجع إلى الكأس !

385
00:42:14,412 --> 00:42:16,744
- من أنت ؟ ماذا تريد ؟
- إقتل الإضافي .

386
00:42:16,915 --> 00:42:19,679
- أفادا كادافرا !
- لاا ! سيدريك !

387
00:42:30,996 --> 00:42:32,861
إفعلها ! الآن !

388
00:42:44,809 --> 00:42:47,300
بعظام الأب ..

389
00:42:47,479 --> 00:42:49,777
.. المعطاة بالإرغام .

390
00:42:57,255 --> 00:43:00,281
و بلحم الخادم ..

391
00:43:02,327 --> 00:43:05,490
.. المضحى تطوعيا ً .

392
00:43:09,601 --> 00:43:13,332
و بدم العدو ..

393
00:43:19,144 --> 00:43:21,635
.. المأخوذ بالقوة .

394
00:43:27,686 --> 00:43:30,655
سيد الظلام سينهض ..

395
00:43:31,423 --> 00:43:33,357
.. مجددا ً .

396
00:44:36,755 --> 00:44:40,156
عصاتي ، وورمتيل .

397
00:44:49,701 --> 00:44:51,669
هات يدك .

398
00:44:51,836 --> 00:44:53,428
سيدي .

399
00:44:53,605 --> 00:44:56,233
شكرا ً لك ، سيدي .

400
00:44:56,408 --> 00:44:57,875
اليد الأخرى ، وورمتيل .

401
00:45:38,516 --> 00:45:40,416
أهلا ً ، يا أصدقائي .

402
00:45:41,820 --> 00:45:44,584
ثلاثة عشر سنة قد مضت ، و الآن ..

403
00:45:45,223 --> 00:45:50,718
.. ها أنتم تقفون خلفي ، و كأن الأمر كان بالأمس .

404
00:45:51,663 --> 00:45:54,598
أعترف أنني ..

405
00:45:55,066 --> 00:45:56,624
.. أصبت بالإحباط .

406
00:45:57,302 --> 00:45:59,395
لا أحد منكم حاول إيجادي .

407
00:45:59,571 --> 00:46:02,938
كراب ! ماكنير !

408
00:46:03,842 --> 00:46:05,173
جويل !

409
00:46:07,679 --> 00:46:09,306
ولا حتى أنت ..

410
00:46:13,184 --> 00:46:15,118
.. يا لوسيوس .

411
00:46:16,955 --> 00:46:21,790
سيدي ، لو سمعت حتى لو همس عن مكانك ..

412
00:46:21,960 --> 00:46:24,952
كانت هناك علامات ، يا صديقي المراوغ ،
و أكثر من همس .

413
00:46:25,130 --> 00:46:30,295
أأكد لك ، سيدي ، لم أتخل أبدا ً
عن الطرق القديمة .

414
00:46:32,003 --> 00:46:37,635
الواقع الذي كنت ملزم بإظهاره ،
بعد كل يوم من فقدانك ..

415
00:46:39,644 --> 00:46:42,272
.. هذا هو قناعي الحقيقي .

416
00:46:42,647 --> 00:46:44,205
أنا رجعت .

417
00:46:46,684 --> 00:46:50,586
من الخوف ، و ليس من الولاء .

418
00:46:51,723 --> 00:46:57,491
مع ذلك ، أثبت نفسك أنك مفيد في الأشهر الماضية ،
وورمتيل .

419
00:47:02,700 --> 00:47:05,032
شكرا ً لك ، سيدي .

420
00:47:05,637 --> 00:47:07,366
شكرا ً لك .

421
00:47:10,475 --> 00:47:12,841
- ياله من ولد جميل .
- لا تلمسه .

422
00:47:14,312 --> 00:47:15,802
هاري .

423
00:47:15,980 --> 00:47:18,778
كدت تقريبا ً أن أنسى أنك هنا .

424
00:47:18,950 --> 00:47:23,353
واقف على عظام والدي ، نعم .

425
00:47:23,521 --> 00:47:24,886
كنت لأعرف بك ..

426
00:47:25,056 --> 00:47:29,356
.. لكن العالم جعلك بمثل شهرتي هذه الأيام .

427
00:47:32,030 --> 00:47:34,692
الولد الذي نجى .

428
00:47:34,866 --> 00:47:37,767
يالها من كذبات التي تمثل حقيقتك ، هاري .

429
00:47:37,936 --> 00:47:41,929
هل علي أن أكشف عما حصل حقا ً ،
في تلك الليلة قبل 13 سنة ؟

430
00:47:42,106 --> 00:47:46,839
هل أفشي كيف أنا فقدت قوتي ؟

431
00:47:47,011 --> 00:47:48,603
نعم ، علي ذلك .

432
00:47:48,947 --> 00:47:50,278
لقد كان الحب .

433
00:47:50,448 --> 00:47:54,942
مثلما ترى ، عندما عزيزتنا ، اللطيفة ليلي بوتر
أعطت حياتها لتنقذ حياة إبنها ..

434
00:47:55,119 --> 00:47:57,713
.. طوقت عليه الحماية القصوى .

435
00:47:58,122 --> 00:47:59,919
أنا لم أستطع لمسه .

436
00:48:01,159 --> 00:48:03,286
كان سحر قديم .

437
00:48:03,461 --> 00:48:05,725
شيء كان من المفترض أن أكون قد توقعته .

438
00:48:05,897 --> 00:48:07,694
لكن لا مشكلة ، لا مشكلة .

439
00:48:07,866 --> 00:48:10,061
الأمور تغيرت .

440
00:48:10,835 --> 00:48:14,327
أنا ، أستطيع لمسك ..

441
00:48:14,939 --> 00:48:16,668
.. الآن .

442
00:48:24,816 --> 00:48:26,147
نعم .

443
00:48:32,490 --> 00:48:36,187
شيء مذهل كيف ما تفعل قطرات قليلة من دمك ،
ها ، هاري ؟

444
00:48:37,328 --> 00:48:39,057
إلتقط عصاتك ، بوتر .

445
00:48:40,665 --> 00:48:42,895
قلت إلتقطها ! إنهض ، إنهض .

446
00:48:44,469 --> 00:48:46,801
لقد تم تعليمك كيف تبارز ؟ نعم ، أعتقد ؟

447
00:48:46,971 --> 00:48:49,405
أولا ً ، ننحنى لبعضنا .

448
00:48:49,574 --> 00:48:51,940
هيا ، الآن ، هاري .
هذا ألطف شيء يجب أن يطاع .

449
00:48:52,110 --> 00:48:55,341
دمبلدور لم يكن ليريدك أن تنسى تقاليدك ،
أليس كذلك ؟

450
00:48:55,513 --> 00:48:56,844
قلت ، إنحني .

451
00:48:58,716 --> 00:49:03,050
- هذا أفضل . و الآن ..
- لا .

452
00:49:03,454 --> 00:49:05,319
كرتشيو !

453
00:49:07,792 --> 00:49:09,521
كرتشيو !

454
00:49:10,595 --> 00:49:12,529
ممتاز ، هاري .

455
00:49:12,697 --> 00:49:14,824
سيكون والداك فخوران بهذا .

456
00:49:15,133 --> 00:49:18,534
خصوصا ً أمك العامية القذرة .

457
00:49:18,703 --> 00:49:20,295
إكسباليآر ..

458
00:49:23,308 --> 00:49:25,708
سأقتلك ، يا هاري بوتر ..

459
00:49:25,877 --> 00:49:27,868
سأدمرك .

460
00:49:30,081 --> 00:49:35,644
بعد الليلة ، لن يتسآئل أحد في قوتي .

461
00:49:36,287 --> 00:49:38,847
بعد الليلة ، إذا سيتكلمون عنك ..

462
00:49:39,023 --> 00:49:41,685
.. سيتكلمون فقط عن كيف ..

463
00:49:41,993 --> 00:49:43,824
.. توسلت للموت .

464
00:49:43,995 --> 00:49:47,761
و أنا ، بصفتي سيد رحيم ..

465
00:49:48,299 --> 00:49:49,891
.. نفذت .

466
00:49:50,234 --> 00:49:51,724
إنهض !

467
00:49:56,741 --> 00:49:58,709
لا تولني ظهرك ، هاري بوتر !

468
00:49:58,876 --> 00:50:01,140
أريدك أن تنظر إلي عندما أقتلك !

469
00:50:01,312 --> 00:50:04,509
أريد أن أرى النور يغادر عيناك !

470
00:50:18,463 --> 00:50:20,192
كما تشاء .

471
00:50:21,232 --> 00:50:23,632
- إكسباليآرمس !
- أفادا كادافرا !

472
00:50:41,152 --> 00:50:43,814
لا تفعلوا شيئا ً ! إنه لي لأنهيه !

473
00:50:48,393 --> 00:50:50,088
إنه لي !

474
00:51:23,161 --> 00:51:27,154
هاري ، عندما ينقطع الإتصال ،
يجب أن ترجع إلى أداة الإنتقال .

475
00:51:27,331 --> 00:51:29,390
نستطيع التأخير للحظة لنعطيك بعض الوقت ..

476
00:51:29,567 --> 00:51:31,330
.. لكن فقط لحظة . هل تفهم ؟

477
00:51:32,537 --> 00:51:35,563
هاري ، خذ جثتي معك ، حسنا ً ؟

478
00:51:35,740 --> 00:51:38,265
خذ جثتي معك لوالدي .

479
00:51:39,310 --> 00:51:40,641
إترك .

480
00:51:41,112 --> 00:51:43,080
حبيبي ، هل أنت مستعد ؟

481
00:51:43,915 --> 00:51:46,543
إترك ! إترك !

482
00:51:52,290 --> 00:51:53,655
أكيو !

483
00:51:59,363 --> 00:52:01,354
لا !

484
00:52:14,112 --> 00:52:15,704
لقد فعلها !

485
00:52:16,948 --> 00:52:18,609
هاري !

486
00:52:21,385 --> 00:52:22,875
هاري !

487
00:52:24,088 --> 00:52:27,319
لا ! لا ! لا ! لا تفعل .

488
00:52:27,625 --> 00:52:29,490
ماذا حصل ، دمبلدور ؟

489
00:52:29,794 --> 00:52:32,354
لقد رجع . لقد رجع .

490
00:52:32,530 --> 00:52:34,555
لقد رجع فولديمورت .

491
00:52:34,732 --> 00:52:37,132
سيدريك ، طلب مني أن أرجع جثته .

492
00:52:37,301 --> 00:52:39,633
لم أستطع تركه ، ليس هناك .

493
00:52:39,804 --> 00:52:42,602
حسنا ً ، هاري ! حسنا ً !

494
00:52:42,774 --> 00:52:45,072
إنه في موطنه الآن . كلاكما كذلك .

495
00:52:45,243 --> 00:52:48,872
أبق الكل في مقاعدهم . لقد قتل صبي للتو .

496
00:52:51,949 --> 00:52:55,612
يجب أن تحرك الجثة ، دمبلدور .
هناك الكثير من الناس .

497
00:52:55,887 --> 00:52:57,582
دعوني أمر .

498
00:52:57,755 --> 00:52:59,279
دعوني أمر !

499
00:53:01,192 --> 00:53:02,454
دعوني أمر !

500
00:53:02,627 --> 00:53:04,026
هذا أبني !

501
00:53:05,329 --> 00:53:06,762
هذا ولدي !

502
00:53:09,600 --> 00:53:12,330
هذا ولدي !

503
00:53:15,139 --> 00:53:18,700
- هيا ، إنهض . إهدأ ، إهدأ !
- لا .

504
00:53:18,876 --> 00:53:21,845
هذا المكان ليس أين تريد أن تكون فيه الآن .
تعال .

505
00:53:22,513 --> 00:53:24,708
لا !

506
00:53:27,785 --> 00:53:30,185
حسنا ً ، أنا معك !

507
00:53:30,354 --> 00:53:33,687
أنا معك . تعال . إهدأ ، الآن .

508
00:53:37,695 --> 00:53:39,492
لا !

509
00:53:40,598 --> 00:53:42,463
لا !

510
00:54:24,876 --> 00:54:26,571
هل أنت بخير ، بوتر ؟

511
00:54:27,144 --> 00:54:29,078
هل يؤلم ؟ هذا ؟

512
00:54:29,247 --> 00:54:31,044
ليس كثيرا ً الآن .

513
00:54:31,983 --> 00:54:34,076
ربما علي أن ألقي نظره عليه .

514
00:54:37,221 --> 00:54:39,212
الكأس كانت أداة إنتقال .

515
00:54:41,926 --> 00:54:43,757
أحدهم قام بسحرها .

516
00:54:44,028 --> 00:54:46,121
كيف كان ؟

517
00:54:46,464 --> 00:54:48,125
- كيف كان ؟
- من ؟

518
00:54:48,299 --> 00:54:50,062
سيد الظلام .

519
00:54:52,370 --> 00:54:55,464
كيف كان الشعور ، بالوقوف في حضوره ؟

520
00:54:56,741 --> 00:54:58,538
لا أعلم .

521
00:55:01,379 --> 00:55:04,314
كان الأمر كأنني دخلت أحد أحلامي ..

522
00:55:07,285 --> 00:55:09,276
.. أحد كوابيسي .

523
00:55:28,005 --> 00:55:29,563
و هل كان البقية هناك ؟

524
00:55:29,740 --> 00:55:32,004
في المقبرة ، هل كان البقية هناك ؟

525
00:55:35,947 --> 00:55:37,346
أنا ..

526
00:55:38,049 --> 00:55:41,985
لا أظن أنني قلت أي شيء عن المقبرة ،
بروفيسور .

527
00:55:49,427 --> 00:55:52,692
" التنانين ، كائنات مدهشة ، أليس كذلك ؟ "

528
00:55:57,101 --> 00:56:00,161
هل ظننت أن هذا الساذج اليائس قادك إلى الغابة ..

529
00:56:00,338 --> 00:56:02,238
.. لو لم أقترح هذا ؟

530
00:56:05,776 --> 00:56:09,473
هل تظن أن سيدريك ديجوري كان ليقول لك
عن فتح البيضة تحت الماء ..

531
00:56:09,647 --> 00:56:12,138
لو لم أقله له أنا عن ذلك من البداية ؟

532
00:56:13,751 --> 00:56:16,413
هل تظن أن نيفيل لونجبوتم ، هذا الغبي المغفل ..

533
00:56:16,587 --> 00:56:19,784
كان قد أعلمك عن طحالب التنفس ،
لو لم أعطه الكتاب الصحيح ..

534
00:56:19,957 --> 00:56:21,515
.. الذي دله مباشرة على هذا ؟

535
00:56:29,934 --> 00:56:33,927
لقد كنت أنت من البداية .
أنت وضعت إسمي في قدح النار .

536
00:56:34,505 --> 00:56:38,134
- أنت سحرت كرام ، لكن أنت ..
- " لكن .. لكن .."

537
00:56:38,309 --> 00:56:40,470
أنت فزت لأنني أنا فوّزتك ، بوتر .

538
00:56:41,112 --> 00:56:44,604
لقد إنتهى بك المطاف في المقبرة ،
لأنه هذا هو المقصود من الأمر .

539
00:56:44,782 --> 00:56:46,079
و الآن تمت الصفقة .

540
00:56:47,752 --> 00:56:52,086
الدماء التي تجري في عروقك هي التي تجري
داخل لورد فولديمورت .

541
00:57:00,598 --> 00:57:04,090
تخيل كيفي سيكافئني عندما يعلم ..

542
00:57:05,036 --> 00:57:07,527
.. أنني ذات مرة ..

543
00:57:08,139 --> 00:57:12,473
أسكتّ هاري بوتر العظيم .

544
00:57:12,643 --> 00:57:13,905
إكسباليآرمس !

545
00:57:18,616 --> 00:57:19,878
سيفيرس .

546
00:57:22,353 --> 00:57:23,843
هذا هو ، خذه .

547
00:57:25,823 --> 00:57:29,281
- هل تعلم من أنا ؟
- آلبس دمبلدور .

548
00:57:29,460 --> 00:57:32,156
- هل أنت ألستر مودي ؟ هل أنت هو ؟
- لا .

549
00:57:32,329 --> 00:57:35,423
هل هو في هذه الغرفة ؟ هل هو في هذه الغرفة ؟

550
00:57:38,469 --> 00:57:39,993
هاري ، إبتعد من هنا !

551
00:58:00,991 --> 00:58:04,324
- أنت بخير ، ألستر ؟
- أنا آسف ، آلبس .

552
00:58:05,296 --> 00:58:07,355
هذا مودي ، إذا فمن .. ؟

553
00:58:09,166 --> 00:58:10,258
عقار التحول .

554
00:58:10,434 --> 00:58:13,665
الآن نحن نعرف من كان يسرق من مخزنك ,
سيفيرس .

555
00:58:13,904 --> 00:58:15,838
سنحضرك في دقيقة .

556
00:58:50,274 --> 00:58:51,673
هاري !

557
00:58:55,346 --> 00:58:57,541
بارتي كراوتش الإبن .

558
00:58:57,781 --> 00:59:00,716
سأريك خاصتي ،
إذا تريني خاصتك .

559
00:59:03,087 --> 00:59:04,281
ذراعك ، هاري .

560
00:59:08,659 --> 00:59:10,889
تعرف ما يعني هذا ، أليس كذلك ؟

561
00:59:11,795 --> 00:59:13,126
لقد عاد .

562
00:59:14,331 --> 00:59:16,458
لقد رجع لورد فولديمورت .

563
00:59:17,401 --> 00:59:19,733
آسف ، سيدي . لم أستطع المساعدة .

564
00:59:19,937 --> 00:59:24,465
أرسل بومة إلى أزكبان .
أعتقد أنهم سيجدون أنهم يفقدون سجينا ً .

565
00:59:24,942 --> 00:59:27,433
- سأستقبل كالأبطال .
- ربما .

566
00:59:28,012 --> 00:59:30,879
شخصيا ً ، لم أمتلك الكثير من الوقت لأبطال .

567
00:59:50,768 --> 00:59:53,430
اليوم ، فجعنا ..

568
00:59:54,138 --> 00:59:56,902
.. بخسارة فظيعة .

569
00:59:59,009 --> 01:00:01,773
سيدريك ديجوري كان ، كما تعلمون جميعكم ..

570
01:00:01,946 --> 01:00:04,278
.. يعمل بجهد إستثنائي ..

571
01:00:05,182 --> 01:00:07,548
.. يفكر بعقل لا نهائي ..

572
01:00:08,118 --> 01:00:10,416
.. و ، بالأهم ..

573
01:00:10,721 --> 01:00:15,283
.. قوي ، صديق قوي .

574
01:00:16,427 --> 01:00:20,796
الآن ، لهذا ، أعتقد ،
أن لديكم الحق في معرفة كيف مات .

575
01:00:23,834 --> 01:00:25,358
مثلما ترون ..

576
01:00:26,203 --> 01:00:28,296
.. سيدريك ديجور قتل ..

577
01:00:29,206 --> 01:00:31,197
.. بواسطة لورد فولديمورت .

578
01:00:33,110 --> 01:00:36,671
وزارة السحر لم تشأ أن أقل لكم هذا .

579
01:00:37,314 --> 01:00:41,011
لكن عدم فعل هذا ، أعتقد سيكون إهانة لذكراه .

580
01:00:43,187 --> 01:00:44,848
الآن ، الألم ..

581
01:00:45,022 --> 01:00:48,685
الذي نشعره لهذه الخسارة البشعة ، يذكرني ..

582
01:00:48,859 --> 01:00:50,190
.. و يذكرنا ..

583
01:00:50,361 --> 01:00:54,058
أنه عندما نأتي من أماكن مختلفة و نتكلم
لغات مختلفة ..

584
01:00:54,231 --> 01:00:57,667
.. قلبنا ينبض كقلب واحد .

585
01:00:58,168 --> 01:01:00,193
و في ضوء هذه الأحداث ..

586
01:01:00,537 --> 01:01:05,474
روابط علاقتنا التي كوناها هذا العام
أهم من أي وقت مضى .

587
01:01:06,343 --> 01:01:11,679
تذكروا ، أن موت سيدريك ديجوري لن يكون عبثا ً .

588
01:01:12,116 --> 01:01:14,243
تذكروا هذا ..

589
01:01:14,852 --> 01:01:17,878
.. و سنقدس ذكرى ولد كان ..

590
01:01:18,422 --> 01:01:20,890
.. لطيف و صادق ..

591
01:01:21,392 --> 01:01:25,988
.. و شجاع بمعنى الكلمة .

592
01:01:51,221 --> 01:01:53,246
لم أحب قط هذه الستائر .

593
01:01:53,857 --> 01:01:56,519
أحرقتهم في سنتي الرابعة هنا .

594
01:01:56,860 --> 01:01:58,691
لم أتعمد ذلك ، طبعا ً .

595
01:02:04,368 --> 01:02:08,737
وضعتك في خطر ماحق هذا العام ، هاري .
أنا آسف .

596
01:02:12,142 --> 01:02:13,837
بروفيسور ..

597
01:02:14,044 --> 01:02:17,036
عندما كنت في المقبرة ، كانت هناك لحظة ..

598
01:02:17,848 --> 01:02:22,251
.. عندما عصاتي و عصا فولديمورت إتصلتا .

599
01:02:23,821 --> 01:02:26,153
بريوري إنكنتاتم .

600
01:02:30,294 --> 01:02:33,024
رأيت والداك في تلك الليلة ، أليس كذلك ؟

601
01:02:33,597 --> 01:02:35,428
ظهرا مرة أخرى .

602
01:02:36,900 --> 01:02:40,666
لا تعويذة تستطيع إعادة إحياة الموتى ، هاري .
أنا واثق من معرفتك لهذا .

603
01:02:43,240 --> 01:02:45,834
أوقات مظلمة و صعبة تنتظرك .

604
01:02:46,310 --> 01:02:51,145
قريبا ً سيجب علينا أن نواجه الإختيار ،
بين ما هو صح و ما هو سهل .

605
01:02:54,518 --> 01:02:56,179
لكن تذكر هذا :

606
01:02:56,353 --> 01:02:58,287
لديك أصدقاء هنا .

607
01:03:00,290 --> 01:03:02,053
أنت لست وحيدا ً .

608
01:03:22,746 --> 01:03:24,475
هيرموني .

609
01:03:24,882 --> 01:03:26,873
هذا لك .

610
01:03:27,484 --> 01:03:29,679
راسليني ، عديني بذلك .

611
01:03:30,788 --> 01:03:32,187
وداعا ً .

612
01:03:38,429 --> 01:03:40,363
وداعا ً ، رون .

613
01:04:24,308 --> 01:04:26,833
هل تظن أننا قد نحصل على سنة هادئة
في هوجوورتس ؟

614
01:04:27,010 --> 01:04:28,136
- لا .
- لا .

615
01:04:28,312 --> 01:04:32,681
لا ، لا أعتقد ذلك . أوه ، حسنا ً ،
كيف الحياة من غير بعض التنانين ؟

616
01:04:37,087 --> 01:04:39,920
كل شيء سيتغير الآن ، أليس كذلك ؟

617
01:04:47,231 --> 01:04:48,698
نعم .

618
01:04:53,437 --> 01:04:56,736
عداني بأنكما ستراسلاني خلال الصيف .
كلاكما .

619
01:04:56,907 --> 01:04:59,467
أنا لن أفعل . تعلمين أني لن أفعل .

620
01:05:00,744 --> 01:05:04,510
- هاري سيفعل ، أليس كذلك ؟
- نعم . كل أسبوع .

621
01:05:21,250 --> 01:05:25,241
تمت الترجمة عن طريق ZaYoOoD
أرجوا أن تنال على إعجابكم

622
01:05:25,681 --> 01:06:03,241
و هذه الترجمة دقيقة جدا ً ، و صحيحة 100% ,
و هي معنى الكلام الذي يقال في الفيلم 100% ,
و لن تجد أفضل منها .

623
01:06:11,681 --> 01:06:15,241
أرجوا أن تنتشر هذه الترجمة و يستفيد الكل منها .

624
01:06:15,681 --> 01:06:22,241
تمت الترجمة عن طريق ZaYoOoD .
للإستفسار ، منتديات كووورة و ستار تايمز
www.kooora.com
www.startimes2.com

625
01:19:01,250 --> 01:19:04,241
تمت الترجمة عن طريق ZaYoOoD
أرجوا أن تنال على إعجابكم

626
01:19:04,681 --> 01:19:12,241
و هذه الترجمة دقيقة جدا ً ، و صحيحة 100% ,
و هي معنى الكلام الذي يقال في الفيلم 100% ,
و لن تجد أفضل منها .

627
01:19:12,681 --> 01:19:16,241
فتمت الترجمة بعد قراءة جميع كتب هاري بوتر .
و حفظ و فهم جميع الأفلام .

628
01:19:16,681 --> 01:19:19,241
أرجوا أن تنتشر هذه الترجمة و يستفيد الكل منها .

629
01:19:19,681 --> 01:19:25,241
تمت الترجمة عن طريق ZaYoOoD .
للإستفسار ، منتديات كووورة و ستار تايمز
www.kooora.com
www.startimes2.com

