1
00:00:52,399 --> 00:00:54,399
ترجمة محسن
real.mad@hotmail.com

2
00:00:54,840 --> 00:00:57,801
الحكايات الشمالية لكالفالا.
حكاية حدّاد. . .

3
00:00:57,923 --> 00:01:01,556
. . . الذي بَنى مصدر السعادةِ.
ألة سميت سامبو.

4
00:01:02,728 --> 00:01:06,771
الأساطير الأقدم للصين.
حكاية الإبنِ الأخيرِ لنوكترس.

5
00:01:07,053 --> 00:01:10,605
شيطان الذي إستولىَ على
الماكنة التي دعتْ سامبو.

6
00:01:11,377 --> 00:01:15,374
بين الصينيين القدماءِ
وأكاذيب حكاياتِ فلنديةِ هناك وصلة.

7
00:01:15,501 --> 00:01:19,384
هذه الوصلةِ حذفتْ
كتابات كالفالا.

8
00:01:20,666 --> 00:01:23,502
إبن الحدّادِ.

9
00:01:23,630 --> 00:01:29,506
الخطيره في شرق كارليا حيث
وَجدناه يُؤرّخُ العصر البرونزي.

10
00:01:33,600 --> 00:01:38,633
مصنوعة يدوية دَفنتْ مَعه
تعرض مستوى مهارةِ الصنعة المعدنيةِ. . .

11
00:01:40,447 --> 00:01:44,364
. . . مجهول في التأريخِ الإنسانيِ.

12
00:01:48,455 --> 00:01:53,170
قد يظن المرء انه تركها
خارج الاستخبارات الارضيه. . .

13
00:01:53,340 --> 00:01:55,776
. . .  الكبسوله الزمنية لنوع ما.

14
00:01:56,423 --> 00:02:02,824
. . . لكن الكتابة عليه كَانتْ صينيةَ،
مِنْ قبل السلالاتِ المعروفةِ الأولى.

15
00:02:07,915 --> 00:02:12,197
ولايات الكتابة التي إلى تعود الصدرَ
إبنِ الحدّادِ. . .

16
00:02:12,319 --> 00:02:16,317
. . . لَكنَّه يُمْكِنُ أَنْ يَفْتحَه فقط في
لحظة مِنْ يأسِه الأعظمِ.

17
00:02:17,084 --> 00:02:21,640
الا عندما يضيع كل أمل.

18
00:02:58,447 --> 00:03:01,043
هناك.
هو يُخَرَّبُ.

19
00:03:20,710 --> 00:03:25,105
كاي، هذه لَيستْ البِداية.
هذه النهايةُ.

20
00:03:38,368 --> 00:03:40,759
كاريليا الشرقية - فنلندا سنة 2000.

21
00:03:55,505 --> 00:04:00,300
تراجعْ.
لا تَمس ذلك الحيوانِ.

22
00:05:01,092 --> 00:05:04,850
جَرحتُه فقط.
نحن سَنَتْركُه حي.

23
00:05:38,651 --> 00:05:41,214
حبّي. . .

24
00:05:52,105 --> 00:05:56,625
دعنا نَبْقى هنا.
وأنا سَأَحْرسُ الصدرَ مَعك. . .

25
00:05:58,191 --> 00:06:01,072
. . . إلى الأبد.

26
00:06:10,564 --> 00:06:15,518
محارب جايد

27
00:06:19,533 --> 00:06:22,494
في كالفالا،
والدة الشاب ليمينكينين. . .

28
00:06:22,616 --> 00:06:26,738
. . . تَجْمعُ عظامُ إبنُها
مِنْ النهرِ الأسودِ للموتِ. . .

29
00:06:26,860 --> 00:06:31,416
. . . وتحاول ان تجعلها تعود الى الحياة ورواية قصتهم.

30
00:06:32,907 --> 00:06:35,582
نحن نُواجهُ الآن مهمّة مماثلة.

31
00:06:36,110 --> 00:06:41,668
لكن الصوتَ نَعطي إلى الماضي،
نحن يَجِبُ أَنْ نَستمعَ إليه بعناية.

32
00:06:59,013 --> 00:07:02,487
انه صينيو شنغ. عربة الجرس.

33
00:07:03,538 --> 00:07:07,137
- هَلْ كنت طويلا هنا؟
- ثمان سَنَواتِ.

34
00:07:08,663 --> 00:07:11,863
كيف أنني لم ألاحظ هذا المكان من قبل؟

35
00:07:12,707 --> 00:07:16,830
أولافي برغ.
باحث كالفالا.

36
00:07:17,112 --> 00:07:23,752
سانكفو  كلمة تيبتية.
المنغوليون أعلنوه سامبو.

37
00:07:25,681 --> 00:07:30,441
طبقاً للأسطورةِ هو بنى
هدية كإقتراحِ، لكن في الأخير كسرت.

38
00:07:33,008 --> 00:07:35,571
قِطَع منها في كل مكان.

39
00:07:37,413 --> 00:07:42,697
- هو اسم جيد لدكانِ أثريِ.
- في الحقيقة هو يُخيفُ الزبائن.

40
00:07:43,659 --> 00:07:48,101
ماريا زميلتي.
سيدة الحديدِ.

41
00:07:56,072 --> 00:07:59,385
وَجدتُهم في غرفتي العلويةِ.
هم كَانوا أصدقائي.

42
00:08:01,077 --> 00:08:04,152
كاي كَانتْ سَتحبُّ هذا المكانِ.

43
00:08:09,005 --> 00:08:11,202
ذلك شَعرُ ومساميرُ كاي.

44
00:08:12,369 --> 00:08:15,728
المسحوق العضوي.
الحدادون يَستعملونَه للخَلْط.

45
00:08:16,212 --> 00:08:21,133
الكاربون يَمْنعُ الحديد من التَصَدُّأ.
أنت عروس الحدّاد؟

46
00:08:22,419 --> 00:08:26,655
أنت يُمكنُ أَنْ تَأخُذَ أولئك، سأَتْركُ البلدةَ.

47
00:08:49,006 --> 00:08:52,798
الخوف والالم والجنون وبشاعه...

48
00:08:53,290 --> 00:08:56,684
. . . الرغبة والحقد والطمع والعمى.

49
00:08:57,335 --> 00:09:00,933
نَعْرفُ الأبناءَ الثمانية
لنوكترس بالأسم.

50
00:09:07,025 --> 00:09:11,147
الإبن الأخير لنوكترس
لَيْسَ لهُ اسمُ.

51
00:09:11,469 --> 00:09:16,264
هو يُقالُ الذي بلا اسم
يجلب الجحيمِ الى الأرضِ.

52
00:09:40,899 --> 00:09:44,862
إبن الحدّادِ وُعِدَ
بإطلاق التجسيدِ. . .

53
00:09:45,144 --> 00:09:49,824
. . . إذا نَجحَ في قتل
الإبن الأخير لنوكترس.

54
00:09:53,072 --> 00:09:58,595
رواة القصص يفترضون ان ابن الحداد قتل الشيطانَ. . .

55
00:09:59,999 --> 00:10:03,598
وافرج عن الدنيوي أفراح وأحزان...

56
00:10:05,324 --> 00:10:08,125
. . . إلى الأبد.

57
00:10:38,959 --> 00:10:40,872
مرحباً.

58
00:10:42,763 --> 00:10:44,676
مرحبا.

59
00:10:55,976 --> 00:11:00,736
- أولئك لي.
- لِهذا أَقترحُ صفقة.

60
00:11:01,061 --> 00:11:05,935
أنا سَأَعطيك هذه
مُقابل شَعرِكَ ومساميرِكَ.

61
00:11:11,792 --> 00:11:13,352
تعال مرة ثانيةً؟

62
00:11:24,325 --> 00:11:26,558
- هي جميلةُ.
- من؟

63
00:11:28,009 --> 00:11:30,970
صديقتكَ.
طويلة ورشيقة.

64
00:11:31,773 --> 00:11:36,977
تُذكّرُني بإمرأة
كَانَت عِنْدي إزدحام.

65
00:11:39,221 --> 00:11:44,619
- كيف هي رونجا؟
- قالَ بأنّها كَانتْ عَلى وَشَكِ مغادرة البلدةَ.

66
00:11:45,667 --> 00:11:49,027
- أين؟
- أين يَنتقلُ الناسُ عادة؟

67
00:11:49,952 --> 00:11:52,947
أنا لا أَعْرفُ. بعيداً.

68
00:11:58,200 --> 00:12:01,833
- هَلْ أنت حدّاد؟
- نعم.

69
00:12:02,324 --> 00:12:04,682
- ذلك نادرُ جداً.
- نعم.

70
00:12:05,207 --> 00:12:11,483
- هَلْ تَعلّمتَه مِنْ أبّيكَ؟
- لا، أبي يدير محطة بنزين.

71
00:12:12,695 --> 00:12:16,374
- إِهْتِمام.
- لا، لم يكن.

72
00:12:18,341 --> 00:12:20,982
ماذا تَعْرفُ حول سامبو؟

73
00:12:23,066 --> 00:12:25,662
سامبو مِنْ كالفالا؟

74
00:12:28,191 --> 00:12:31,470
هو كَانَ قرن أسطوري مِنْ الكثيرِ
اويكارينن سميث، سميث.

75
00:12:31,594 --> 00:12:34,714
انها دمرت.
القِطَع الوحيدة تُرِكتْ في العالمِ.

76
00:12:44,768 --> 00:12:48,811
كاي، أَنا آسفُ.
سأَتْركُك.

77
00:13:08,152 --> 00:13:12,434
- أنا يَجِبُ أَنْ أَذْهبَ. عِنْدي عملُ لعمله.
- اجْلسُ رجاءً ودعنا نُدردشُ.

78
00:13:13,597 --> 00:13:17,834
- أنا يَجِبُ أَنْ أَذْهبَ الآن.
- لَكنَّه غير منتهي.

79
00:13:18,322 --> 00:13:20,964
دعنا نَحْلقُ الكُلّ بالماكنة.

80
00:13:21,646 --> 00:13:24,037
لا، هو لطيفُ جداً. شكراً لك.

81
00:15:24,171 --> 00:15:26,972
<i> إنتظر، صديقي العزيز. . . </i>

82
00:16:24,353 --> 00:16:27,632
<i> (هورمون فاسوبرسن في الدماغِ  =
إحساس بِالإنتماء سوية) </i>

83
00:16:54,744 --> 00:16:57,101
<i> إبن الحدّادِ. . . </i>

84
00:17:29,380 --> 00:17:31,816
<i> سنتاي. . . </i>

85
00:17:41,672 --> 00:17:44,109
هَلْ جِئتَ لحَلْق سيقانِي؟

86
00:17:49,560 --> 00:17:54,924
كاي، هو محتملُ أن سامبو
لَيسَت مجرد أسطورة. . .

87
00:17:56,327 --> 00:17:58,639
. . . لكن ماكنة تأريخية حقيقية. . .

88
00:17:58,890 --> 00:18:03,490
. . . لِغرض إنْتاج
السعادة والرفاهية للناسِ. . .

89
00:18:09,260 --> 00:18:11,652
. . . من لا شيء.

90
00:18:13,945 --> 00:18:18,307
الرجل الذي جَعلَ هذا الصدرِ
يدعى أيضا سامبو.

91
00:18:45,698 --> 00:18:50,333
- يَردُّ عليك.
- ما داخله؟

92
00:18:50,583 --> 00:18:58,271
الثروة والطاقة الغير محدودة، لَرُبَّمَا؟
يَرْجعُ قبل السلالةِ الأولى.

93
00:18:59,112 --> 00:19:04,066
طبقاً لكتاباتِه، محتوياته
سَيُساعدُ الواحد الذي يَفْتحُه.

94
00:19:04,597 --> 00:19:08,230
لَكنَّه يُمْكِنُ أَنْ يُفْتَحَ فقط مِن قِبل
إبن الحدّادِ.

95
00:19:09,162 --> 00:19:12,875
وفقط عندما يضيع كل الامل.

96
00:19:20,213 --> 00:19:23,174
كرّستُ حياتَي الكاملةَ إلى هذه.

97
00:19:24,017 --> 00:19:28,698
مهما كان بداخله،
لَيْسَ لِي شيء يمكن خسرانه.

98
00:20:33,168 --> 00:20:34,922
سنتاي.

99
00:20:37,452 --> 00:20:45,653
<i>سينتاي سينج بو.
إبن الحدّادِ. وَجدتُك. </i>

100
00:21:51,208 --> 00:21:56,207
- سيد، أنت يَجِبُ أَنْ تَرتَاحَ.
- أنا لا أَستطيعُ نَوْم، صديقي.

101
00:22:00,337 --> 00:22:03,412
- هَلْ أنت خائف؟
- لا.

102
00:22:10,308 --> 00:22:14,190
- هَلْ تَعْرفُ ذلك المكانِ؟
- انها قريتُي.

103
00:22:14,712 --> 00:22:17,023
هَلْ اشتقت اليها؟

104
00:22:20,358 --> 00:22:23,671
كُلّ شخص أحببتُه مات هناك قبل سنوات.

105
00:22:25,443 --> 00:22:29,804
عندما تَوجّهتُ إلى الجبلَ المقدّسَ
لانشن لكي أصبحَ راهب. . .

106
00:22:30,889 --> 00:22:33,929
. . . أقسمتُ ألا أَعُودَ اليها أبَداً.

107
00:22:34,973 --> 00:22:42,535
شو، في بضعة أيام أنا سَأُقابلُ
قدري في مستنقعاتِ بارون أورتا.

108
00:22:44,222 --> 00:22:48,778
الشيطان يَنتظرُني.

109
00:22:52,511 --> 00:22:55,665
أنا قَدْ لا أَعيش.

110
00:22:57,396 --> 00:23:02,953
أنت لَسْتَ مجرد حامل درعي،
أنت صديقَي.

111
00:23:04,964 --> 00:23:10,362
لهذا السبب استطيع ان أطلب منك.

112
00:23:12,852 --> 00:23:15,972
دعْني أَزُورُ قريةَ بيتِكِ.

113
00:23:30,069 --> 00:23:32,711
هم لَنْ يَتْركوك تَذْهبُ،
تَعْرفُ ذلك!

114
00:23:33,273 --> 00:23:35,869
إنّ المعبدَ غير حذرُ لأن
كُلّ الرهبان هنا. . .

115
00:23:35,995 --> 00:23:39,833
. . . لحِمايتك، ونقاوتكَ.

116
00:23:45,285 --> 00:23:52,721
أنا أبداً مَا أريتك هذا.
ميراثي الوحيد، ذاكرتي الوحيدة.

117
00:23:55,816 --> 00:24:03,411
أبي أخبرَني لفَتْح هذا
فقط عندما يضيع كل أمل.

118
00:24:11,792 --> 00:24:13,785
لكن. . .

119
00:24:25,806 --> 00:24:32,366
- سيد.
- اتركَني أعيش يومَ سعيدَ واحد. . .

120
00:24:33,614 --> 00:24:37,293
. . . ليل عادي واحد.

121
00:24:37,819 --> 00:24:40,894
مثل رجلِ عاديِ.

122
00:24:50,512 --> 00:24:52,550
يَزْحفُ الجيشُ ببطئ.

123
00:24:52,834 --> 00:24:56,797
أنا سَأَلْحقُ بك قبل أن
تَصِلُ للمستنقعاتَ.

124
00:25:11,453 --> 00:25:13,924
أسكتْ!

125
00:25:15,698 --> 00:25:18,294
نَحتاجُ لإرْسال بعثةَ
إلى المستنقعاتِ.

126
00:25:23,786 --> 00:25:25,665
لا.

127
00:25:30,032 --> 00:25:34,428
في الفجرِ من وقت. . .

128
00:25:36,439 --> 00:25:41,279
. . . نوكترس،
الأكبر لبناتِ الجحيمِ. . .

129
00:25:41,884 --> 00:25:44,640
. . . خد راحة
في منتصف الطريقِ.

130
00:25:45,768 --> 00:25:50,324
دَفعَ نوكترس تسع بيضاتِ
مِنْ رحمِها. . .

131
00:25:51,254 --> 00:25:57,176
من بينها ثمانيه ابناء
ولدوا في هذا العالم :

132
00:25:58,421 --> 00:26:04,822
الخوف، ألم، جنون، قُبح. . .

133
00:26:05,709 --> 00:26:11,950
. . . الرغبة والحقد والطمع والعمى.

134
00:26:12,756 --> 00:26:18,155
لكن آخر البيضِ
بَقى غير متفقّسَ.

135
00:26:19,723 --> 00:26:24,085
إنتظرَ وقتَه ليأتي.
إنتظرَ الرجلُ مِنْ النبوءةِ.

136
00:26:24,328 --> 00:26:28,041
إنتظرَ. . .

137
00:26:29,613 --> 00:26:31,571
الحدّاد.

138
00:26:32,937 --> 00:26:38,859
وللماكنةِ التي تُساعدُها
لجلبْ الجحيمَ إلى هذه الأرضِ.

139
00:26:42,667 --> 00:26:45,468
حكايات الزوجاتِ القديماتِ.

140
00:26:46,190 --> 00:26:49,151
الحدّاد عِنْدَهُ إبن.

141
00:26:49,594 --> 00:26:54,719
هو سَيَرتفعُ ضدّ
الإبن الأخير لنوكترس.

142
00:26:56,080 --> 00:27:05,966
هَلْ يَهْزمُ الشيطانَ؟
النبوءة لا تُخبرُ.

143
00:27:09,014 --> 00:27:13,968
لذا أنْ يَكُونَ، أَطْلبُ رخصتَكَ
لإنْجاز النبوءةِ.

144
00:27:17,182 --> 00:27:21,225
الغريب، أنت لَيْسَ لَكَ حقُّ
للكَلام هنا!

145
00:27:22,107 --> 00:27:28,063
دعْني أعيش يوم واحد مثل رجل عاديِ، ثمّ أنا سَأَرْكبُ إلى المستنقعاتِ.

146
00:27:29,034 --> 00:27:31,995
لانك لا يَجِبُ أنْ.

147
00:27:32,598 --> 00:27:35,034
أنت جاسوس منغولي.

148
00:27:35,561 --> 00:27:39,080
عِنْدي معرفةُ ومهاراتُ
الأمتين.

149
00:27:39,845 --> 00:27:44,048
وسيف الذي به أنا سَأسمي
الدي بلا اسم باسمِه الحقيقيِ.

150
00:27:44,170 --> 00:27:46,926
ذلك الاسمِ موت.

151
00:27:47,293 --> 00:27:52,008
أنت هَلْ عِنْدَكَ سيف؟
أَقترحُ بأنّك تَستعملُه. . .

152
00:27:53,339 --> 00:27:55,411
. . . أَو الرحيل.

153
00:28:46,754 --> 00:28:49,224
<i> أنت ولدت ثانيةً. </i>

154
00:29:01,489 --> 00:29:04,006
رجاءً تكلّمْ لغةَ فلنديةَ.

155
00:29:07,175 --> 00:29:12,573
أنت ولدت ثانيةً،
السيد سينتاي سينج بو.

156
00:29:22,190 --> 00:29:24,342
أنت لا تصدقني؟

157
00:29:29,237 --> 00:29:32,790
حَصلَ الصدرُ علي سالما إلى هذا الوقتِ.

158
00:29:33,161 --> 00:29:36,042
ما يؤسف له أن هذا الشخصِ
لا يَستطيعُ أَنْ يَأْخذَه.

159
00:29:36,965 --> 00:29:39,038
هو ميتُ.

160
00:29:40,729 --> 00:29:43,565
رجاءً سيدي.
الهجوم.

161
00:29:49,618 --> 00:29:53,535
حَسناً جداً ثمّ.
دافعْ عن نفسك.

162
00:30:10,079 --> 00:30:12,198
هذا الجسمِ ضعيفُ جداً.

163
00:30:12,962 --> 00:30:17,643
مثلك فقط صدى هشّ
ما أنت يَجِبُ أَنْ تَكُونَ.

164
00:30:22,973 --> 00:30:27,050
مثل أفضل جزءِ منك
لَمْ تُظهرْه.

165
00:30:37,588 --> 00:30:40,503
- توقّف.
- اسْألُني بشكل صحيح.

166
00:30:52,883 --> 00:30:55,798
تَشْعرُ كما لو فَقدت شيءاً.

167
00:30:56,967 --> 00:31:01,682
الشيء الذي أنت لا تَستطيعُ إرجاعه
حتى تنجز مهمّتَكَ.

168
00:31:11,622 --> 00:31:13,900
<i> أوقّفه! </i>

169
00:31:17,508 --> 00:31:22,463
هنا. لماءِ الخَلْط
أبوكَ إستعملَ.

170
00:31:23,114 --> 00:31:26,997
سلسبيل مِنْ ستّ زهورِ
وسبعة أعشابِ.

171
00:31:29,000 --> 00:31:31,676
مرحباً بك مرة أخرى، صديقي العزيز.

172
00:31:37,008 --> 00:31:39,081
مَنْ أنت؟

173
00:31:50,662 --> 00:31:55,901
- سمعت أنها مفتوحة.
- القوة داخلك فَتحتها.

174
00:31:57,149 --> 00:32:02,468
- أنت إبنَ سينج بو الحداد.
- ماذا أَحتاجُ للقيام به؟

175
00:32:04,036 --> 00:32:06,678
صُغْ لي سامبو.

176
00:32:09,802 --> 00:32:12,922
هو المصدرُ السريُ
لكُلّ السعادة.

177
00:32:14,327 --> 00:32:18,688
لَستُ حدّاد جيد.
في الحقيقة فاشل.

178
00:32:25,658 --> 00:32:30,214
في مكان ما في عمق رأيك
أكاذيب قوة.

179
00:32:31,264 --> 00:32:35,386
نفس ما كَانَ عِنْدَ أبّيكَ.
وهو حَصلَ على حبِه.

180
00:32:36,910 --> 00:32:38,743
قوة؟ أي قوة. . .

181
00:32:51,485 --> 00:32:55,687
- أنت فقط وَضعتَ  سيف في
معدتي؟ ييب ييب.

182
00:32:57,010 --> 00:32:59,163
إستمعْ.

183
00:33:02,136 --> 00:33:04,698
أعتقد أنا سَأَمُوتُ الآن.

184
00:33:04,939 --> 00:33:09,539
الكو تَكُونَ بالنارِ،
لكن النارَ أحرقتْها. . .

185
00:33:10,664 --> 00:33:13,660
. . . وهَربَ حديدَ إلى المستنقعاتِ.

186
00:33:14,789 --> 00:33:21,872
إختفى الحديدُ لمدة طويلة في المستنقعاتِ.
طويلة جداً نَسى لِماذا هو كَانَ ولدَ.

187
00:33:24,759 --> 00:33:29,792
حتى ذئب صادفَ المستنقعَ و
الأرض حُرّكتْ في مساراتِها.

188
00:33:30,204 --> 00:33:35,204
إلى تلك المساراتِ تَكْوى وردةً
وأبوكَ وَجدَها.

189
00:33:36,531 --> 00:33:41,212
الآن تَعْرفُ ولادةَ الحديدِ
لَكنَّه لا يَعْرفُ شيءَ عنك.

190
00:33:47,102 --> 00:33:53,867
- أخبر حديداً مَنْ أنت.
- أَنا كاي. كاي بيلكونين.

191
00:33:55,350 --> 00:33:59,906
- كيف أنت ولدت؟ - يَحبُّ كُلّ شخصَ
ما عدا ذلك. في مستشفى. أمّي. . .

192
00:34:01,156 --> 00:34:04,550
كَيفَ أصبحتَ حدّاد؟

193
00:34:04,800 --> 00:34:09,879
قابلتُ رونجا. إحتاجتْ قفل.
كَذبتُ أنا كُنْتُ صانع أقفال.

194
00:34:10,686 --> 00:34:13,840
القفل خَرجَ رديءاً،
لكن تَعلّمتُ.

195
00:34:14,930 --> 00:34:20,215
تَعلّمتُ وتَعلّمتُ،
حتى أنا ما كُنْتُ بِحاجةٍ إلى أَنْ أَكْذبَ أكثر.

196
00:34:20,336 --> 00:34:25,335
تبين أن رونكا كانت تعلم على الدوام
بأني لست حدّاد حقيقي.

197
00:34:28,104 --> 00:34:35,871
- رونكا جَعلَتني حدّاد الآن.
- والحدّاد لحد الآن أَنْ يُصبحَ.

198
00:34:38,875 --> 00:34:43,236
الثقة الحديدية أنت الآن.
أنت لَنْ تَمُوتَ.

199
00:34:43,680 --> 00:34:46,356
أنت ولدت ثانيةً.

200
00:35:08,065 --> 00:35:13,349
تَخيّلتُ هذا كورِ الحداد في رأسي.
كُلّ الوَقت، في كل مكان.

201
00:35:14,712 --> 00:35:17,673
كنت اعرف انك ستأتي.

202
00:35:20,878 --> 00:35:23,269
مَنْ أنت؟

203
00:35:24,882 --> 00:35:27,558
أَنا أملُكَ.

204
00:35:29,407 --> 00:35:32,082
صُغْ لي سامبو. . .

205
00:35:32,650 --> 00:35:36,567
. . . وأنا أَعِدُ بأنّك سَتُرجع حبيبتكَ.

206
00:37:08,708 --> 00:37:11,509
<i> (ضوء نيونِ: قِطَع سامبو) </i>

207
00:37:43,704 --> 00:37:46,380
هَلْ أنت ما زِلتَ منفتحَ؟

208
00:37:58,960 --> 00:38:02,194
- جِئتَ لكي تعيد أشياءِ خليلِكَ؟
-لا.

209
00:38:04,366 --> 00:38:06,563
اتيت بالصدفه.

210
00:38:06,688 --> 00:38:10,401
أنا لا أُريدُ أَنْ أَعِيشَ مُحاط
ببقايا قصّتِنا.

211
00:38:11,213 --> 00:38:16,531
- ذلك حزينُ.
- هو بالأحرى حكيمُ.

212
00:38:19,341 --> 00:38:24,500
كُلّ الملاحم الوطنية التي درست، تلك الأكثر حزناً.

213
00:38:25,347 --> 00:38:30,631
نفس القصّةِ، مراراً وتكراراً.
لا أحد يَحْصلُ على الشخص الدي نحب.

214
00:38:32,234 --> 00:38:36,470
كالفالا سَأكُونُ مختلف.
قصّة حبِّ.

215
00:38:38,961 --> 00:38:41,637
أنا حقاً لا أَهتمُّ بتلك الأشياءِ.

216
00:38:43,446 --> 00:38:48,571
نَقعُ في حبّ الأكثر جزء أساسي
في دماغِنا، دماغ الزاحفَ.

217
00:38:48,851 --> 00:38:52,245
يَهبط مستوى سيروتونين إلى
مستوى الإضطراب العصبي.

218
00:38:52,775 --> 00:38:55,736
هذا يَجِبُ أَنْ يَخْلقَ عادة
كآبة لكن مَع شخص عاشق. . .

219
00:38:55,858 --> 00:38:59,332
. . . إنّ النتيجةَ عبادةُ
أشياء حبِّهم.

220
00:38:59,862 --> 00:39:02,379
وهو يُشغّلُ مثل مخدّر.

221
00:39:03,506 --> 00:39:05,818
لكن عندما المخدّرَ يزولُ. . .

222
00:39:06,309 --> 00:39:10,431
. . . الجسم لَمْ يَعُدْ يَستطيعُ تَخَيُّل
نفسه بدون الشخصِ الآخرِ.

223
00:39:10,553 --> 00:39:14,516
وهم أعطوا اسم إلى هذه
التبعية: الحبّ.

224
00:39:19,242 --> 00:39:21,475
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَضعَ ذلك إلى كالفالا خاصتك.

225
00:39:21,605 --> 00:39:25,966
هي سَتَكُونُ قصّة حبِّ لم يسبق لها مثيل
قصص حبِّ ما زالَتْ مَوْجُودةَ.

226
00:39:27,371 --> 00:39:31,732
نحن لا نَصِلُ إلى تجربةِ
أيّ شئ مثل هده مرة أخرى.

227
00:40:02,487 --> 00:40:04,445
ماذا تَعْملُ؟

228
00:40:04,569 --> 00:40:09,204
الحديدي الآن أُجبرَ على
شكله، لَكنَّه يَجِبُ أَنْ يَقْبلَه بنفسه.

229
00:40:09,334 --> 00:40:13,172
هو لا يَجِبُ أنْ يَسْخنَ كثيراً
وبشكل سريع جدا، أَوسيخَرَّبُ.

230
00:42:13,341 --> 00:42:15,618
اسمي سينتاي سينج بو.

231
00:42:15,943 --> 00:42:19,462
أَنا الوحيد الذي سَيَقْتلُ
إبن نوكترس.

232
00:42:33,521 --> 00:42:36,402
الجَدّ. أنت تَشْربُ.

233
00:42:37,966 --> 00:42:40,927
ألكل يتكلّمُ مع
جَدّي لاحقاً.

234
00:43:03,512 --> 00:43:05,790
ما اسمكَ؟

235
00:43:09,638 --> 00:43:14,080
بين يو.
حفيدة شيخِ القريةَ.

236
00:43:18,407 --> 00:43:20,878
مَنْ أنت حقاً؟

237
00:43:21,250 --> 00:43:26,728
أَنا سينتاي.
الإبن الوحيد لسينج بو، الحداد.

238
00:43:27,737 --> 00:43:30,334
أنت لا تَبْدو مثل
إبن سينج بو.

239
00:43:32,262 --> 00:43:36,544
أمّي جاءتْ مِنْ بعيد
الأرض الشمالية.

240
00:43:37,347 --> 00:43:44,226
أبوايّ توفيا.
أَنا لوحدي.

241
00:43:53,083 --> 00:43:56,557
هناك شيءُ أكثرُ
تَتمنّى قَوله؟

242
00:43:58,889 --> 00:44:01,725
أنا لا أَعْرفُ كَيفَ أَقُولُها.

243
00:44:21,352 --> 00:44:25,987
<i> لهذا أَتسائلُ، الفقراء ولد فقير. . . </i>

244
00:44:26,557 --> 00:44:31,511
<i> كَيفَ لِيَكُونَ وكَيفَ يَعِيشُ. . . </i>

245
00:44:34,005 --> 00:44:40,645
<i> هَلْ يَجِبُ أَنْ أَجْعلَ بيتَي في النارِ؟ </i>

246
00:44:40,772 --> 00:44:45,612
<i> هَلْ يَجِبُ أَنْ أَقْفلَ بابي في صمتِ؟ </i>

247
00:44:46,017 --> 00:44:48,215
سلاح سري؟

248
00:44:55,147 --> 00:45:02,230
- أغاني مِنْ بلادِ أمِّي القديمةِ.
- جميل. جميل جداً.

249
00:45:03,836 --> 00:45:08,038
عندما تُخطّطُ إلى
الدهاب إلى المستنقعاتِ؟

250
00:45:09,121 --> 00:45:11,957
أنت إفترضتَ أن يغادر بالأمس.

251
00:45:12,645 --> 00:45:18,122
بَدأَ الناسُ بالهُرُوب
مِنْ القريةِ.

252
00:45:19,932 --> 00:45:22,733
أَنتظرُ  إشارة.

253
00:45:24,256 --> 00:45:32,775
ذلك السببِ الحقيقيِ
لتأخيرِكَ؟

254
00:45:34,867 --> 00:45:35,983
لا.

255
00:45:41,754 --> 00:45:47,517
قَبْلَ أَنْ رَأيتُك، لم أخف من شيء.
لَيسَ حتى من الموتَ.

256
00:45:48,241 --> 00:45:54,117
لكن الآن بَدأتُ بالخَوْف.
أَخَافُ بأنّني سَأَهْزمُ الشيطانَ. . .

257
00:45:54,888 --> 00:45:58,327
. . . وأكافأ ب
ما وَعدتْني النبوءة.

258
00:45:58,772 --> 00:46:01,687
ولَنْ يولد ثانيةً.

259
00:46:04,938 --> 00:46:08,252
ألا اود ان اترك الدنيوي
افراح واحزان خلف قبل. . .

260
00:46:08,382 --> 00:46:12,584
. . . أن أتذوقها مَعك.

261
00:46:15,389 --> 00:46:19,022
أنا لا أَعْرفُك،
لكن أَنا مُفتَرَضُ أَنْ أُصبحَ لك. . .

262
00:46:20,354 --> 00:46:24,910
. . . لأنك فقط أنت يُمْكِنُ أَنْ يُنقذنا.
- أاطلب منك. . .

263
00:46:25,039 --> 00:46:29,913
إذا أنت طَلبتَ مِني الرُكوب مَعك
لقَتْل الشيطانِ، أنا سأَقُولُ نعم.

264
00:46:30,164 --> 00:46:35,482
أنت لا تَفْهمُ.
ألم تقع في الحب أبدا؟

265
00:49:00,358 --> 00:49:03,319
أَطلب منك سبب
للعَودة من المعركةِ.

