1
00:00:54,600 --> 00:00:56,639
<i> سأَتْرك. </i>

2
00:00:59,927 --> 00:01:04,848
<i> نحن قَدْ لا نَرى بعضنا البعض ثانيةً. </i>

3
00:01:06,175 --> 00:01:08,008
<i> أَعْرفُ. </i>

4
00:01:08,818 --> 00:01:10,572
<i> هَلْ أنت ما زِلتَ تَحبُّني؟ </i>

5
00:01:13,424 --> 00:01:15,383
<i> نعم. </i>

6
00:01:16,828 --> 00:01:19,346
<i> هَلْ هو دائماً كَانَ لي؟ </i>

7
00:01:26,040 --> 00:01:30,038
أَعِدُ بإعْطائك جوابِي قريباً،
السيد سينتاي.

8
00:01:32,048 --> 00:01:34,440
مَنْ تَتكلّمُ معه؟

9
00:01:38,176 --> 00:01:40,134
مع نفسي.

10
00:01:42,702 --> 00:01:46,746
هو لطيفُ.
لَكنَّه لَيسَ سامبو.

11
00:02:49,387 --> 00:02:51,950
هَلْ أرسلتَه لي؟

12
00:03:06,369 --> 00:03:09,285
هَلْ الإيمان رَبطَنا سوية؟

13
00:04:25,831 --> 00:04:29,988
- كَيفَ دَخلتَ هنا؟
- مَنْ ذلك؟

14
00:04:37,926 --> 00:04:40,842
إبن سيبو، سميث.

15
00:04:42,772 --> 00:04:45,734
البطل الأكثر حزناً لكالفالا.

16
00:06:32,273 --> 00:06:35,269
جوابكَ لا.

17
00:06:39,242 --> 00:06:42,318
من الواضح صَرفتَ
وقت أكثر من اللازم مَع الرهبانِ.

18
00:06:42,446 --> 00:06:45,282
أنت لا تَفْهمُ النِساءَ.

19
00:06:46,851 --> 00:06:49,688
أنت من خيرة رجال الدي لم أعرفه.

20
00:06:50,015 --> 00:06:52,658
انت على استعداد للدفاع عنا.

21
00:07:16,049 --> 00:07:19,489
أنا سَأَنتظرُك في العَودة.

22
00:07:21,936 --> 00:07:25,934
أنا سَآخذُك مِنْ هنا،
بعيد.

23
00:07:27,704 --> 00:07:31,588
إلى وطنِ أمِّي.
حبّي.

24
00:07:38,437 --> 00:07:44,714
- يَبْدو أنه كَانَ يُعانقُ شخص ما.
- أَو شيء. هو كَانَ يَحْملُ  صدر.

25
00:07:45,006 --> 00:07:47,888
أبقىَ صدرُ الجسمَ
مِنْ العَوْم فوق.

26
00:07:48,931 --> 00:07:53,533
مدفون مَعه
جمجمة ذئبِ و إمرأة.

27
00:07:56,581 --> 00:07:59,144
كلا حُلّلَ بشكل سيئ.

28
00:08:00,626 --> 00:08:06,869
- هم هَلْ كَانوا سوية؟ الأحباء؟
- ليس هناك طريقة لاثبات ذلك.

29
00:08:18,088 --> 00:08:20,127
شو!

30
00:08:27,701 --> 00:08:32,906
- ماذا حَدثَ؟
- سيدي، لماذا لاتأتي؟

31
00:08:33,628 --> 00:08:38,584
وَصلنَا المستنقعَ. نحن لا يمكننا ان
نستمر في هذه المهزلة  اطول من ذلك.

32
00:08:42,600 --> 00:08:45,071
حَميت هذه. . .

33
00:08:46,925 --> 00:08:49,317
. . . لكي أتمكن من اعادتها لك.

34
00:08:49,569 --> 00:08:55,014
السيد سينتاي.
لا ينبغي تأجيل العرس؟

35
00:08:56,257 --> 00:08:57,817
لمن الزفاف؟

36
00:09:08,953 --> 00:09:13,077
شو، هذه خطيبتُي.

37
00:09:14,601 --> 00:09:18,519
هذا حاملُ درعُي
وأفضل صديقِ.

38
00:09:42,076 --> 00:09:44,434
المعركة بَدأتْ.

39
00:09:58,136 --> 00:10:00,529
السيد سينتاي. . .

40
00:10:16,360 --> 00:10:23,286
أنا سَأَعُودُ إليك.
أنا سَأكُونُ الرجلَ الأكثر سعادةَ على الأرضِ.

41
00:10:35,184 --> 00:10:37,337
إنتظر.

42
00:10:43,595 --> 00:10:46,271
جدتي أعطتْني هذه .

43
00:10:48,000 --> 00:10:51,554
قالتْ بأنّها تَجْعلُ رغباتَي
تحقّقْ.

44
00:10:53,047 --> 00:10:57,011
أَتمنّى بأنّه سَيَحْميك مِنْ الشرِّ.

45
00:11:52,603 --> 00:11:55,200
تَركتَ الحديد أن يأديك ثانيةً.

46
00:12:07,062 --> 00:12:09,784
لا مراحلَ أكثرَ، سيد.

47
00:12:16,273 --> 00:12:18,745
الحديد لَمْ يَعُدْ يثق بي.

48
00:12:18,877 --> 00:12:23,718
أَشْعرُ بأن هذا لم ينتهي بخير.
شيء سيئ جداً حَدثَ.

49
00:12:39,784 --> 00:12:43,383
أَعْرفُ مثل هذه الامور للعَيْش لوحده.

50
00:12:47,794 --> 00:12:51,268
هناك العديد مِنْ المصيرِ
أسوأ مِنْ الموتِ.

51
00:12:54,522 --> 00:13:01,927
أسوأ أَنْ يَفْقدَ غرضَكَ،
وأَنْ يُتْرَكَ للعيش بدونه.

52
00:13:04,495 --> 00:13:07,218
هَلْ يَبْدو مألوفَ؟

53
00:13:09,061 --> 00:13:10,701
ماذا؟

54
00:13:11,384 --> 00:13:14,026
أنت لَمْ تَأتي الى هنا بِالصُّدفَة.

55
00:13:31,330 --> 00:13:34,565
هَلْ تُؤمنُ بالتجسيدِ؟

56
00:13:53,919 --> 00:13:57,677
مهما كان ما تَقُولُن، كُن صادقَ.

57
00:14:16,227 --> 00:14:19,382
اسمعوني.
رجاءً.

58
00:14:20,433 --> 00:14:22,585
ساعدْني.

59
00:14:23,597 --> 00:14:28,198
لا أَعْرفُ من أَنا. أنا لا أَعْرفُ
ماذا سيَحْدثُ أكثر.

60
00:14:29,484 --> 00:14:33,402
الأمل كُلّ ما لدي.
الكُلّ الذي يَبقيني حيّ.

61
00:14:37,935 --> 00:14:42,696
أَلتصقُ بهذه اللحظةِ الوحيدةِ.
شعرت بالرغبه في الموت.

62
00:14:53,154 --> 00:14:56,993
عِنْدي لا أحدُ.
فقط واحد يعتقدَ في رأسي.

63
00:15:02,326 --> 00:15:04,889
أنا لا أُريدُ أن أكُونَ وحيد بعد الأن.

64
00:16:17,863 --> 00:16:23,228
- هو جميلُ.
- المصدر السري لكُلّ السعادة.

65
00:17:25,470 --> 00:17:30,266
- ماذا تعتقد بأنه يَعمَلُ؟
- صُغتَه.

66
00:17:32,519 --> 00:17:36,642
أنت وحدك تعرف ما
سوف يجعلك سعيدا.

67
00:18:19,979 --> 00:18:22,337
<i> سينتاي. . . </i>

68
00:19:44,728 --> 00:19:46,288
كاي. . .

69
00:20:04,553 --> 00:20:08,153
إنتظرتُك مائة سنة.

70
00:20:14,566 --> 00:20:17,164
أنا لَنْ أَتْركَك تَنتظرُ دون جدوى.

71
00:20:31,468 --> 00:20:35,546
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَتخيّلَ إحباطَي
بعدما. . .

72
00:20:36,835 --> 00:20:42,952
سَرقتُ هذه الماكنةِ مِنْ البشرِ
وأنهيت كُلّ التحضيرات.

73
00:20:43,603 --> 00:20:48,445
عندما أدركتُ أن أبّاكَ
صاغَه لكي. . .

74
00:20:48,890 --> 00:20:53,208
. . . فقط إبنه يُمْكِنُ أَنْ يَضعَ
سامبو في حركة.

75
00:20:54,538 --> 00:20:59,459
أنا لَنْ أشغل أَبْدأَ سامبو.
لَيسَ لَك.

76
00:21:10,598 --> 00:21:15,473
نحن تُرِكنَا في هذا العالمِ سوية.

77
00:21:17,447 --> 00:21:23,451
نحن قُدّر لنَا الإجتِماع.

78
00:21:26,458 --> 00:21:30,742
لا أحد، لَيسَ في هذه الأوقاتِ،
يُمْكِنُ أَنْ يُقارنَ بنا.

79
00:21:33,147 --> 00:21:36,666
نحن يَجِبُ أَنْ نَقِفَ بجانب بعضنا البعض،
لا أن نحارب.

80
00:21:38,514 --> 00:21:46,556
المصير شَدَّك بي،
ولا أحد غير.

81
00:21:50,609 --> 00:21:56,453
إذا تَقْتلُني،
أنت سَتُصبحُ مُطّلع. . .

82
00:21:57,018 --> 00:22:01,141
. . . وروحكَ
سَتَتْركُ هذا العالمِ إلى الأبد.

83
00:22:01,704 --> 00:22:05,588
ليس حتى بعد هذا،
الحياة الإنفرادية لي.

84
00:22:06,550 --> 00:22:08,668
إنتظر، صديقي.

85
00:22:32,823 --> 00:22:34,782
هدّئْ.

86
00:22:43,757 --> 00:22:46,878
- أين نحن؟
- في سانك فو.

87
00:22:48,884 --> 00:22:50,843
تعال.

88
00:23:06,747 --> 00:23:10,300
نحن الوحيدون
الذين لَمْ يثأثروا بهذا.

89
00:23:20,845 --> 00:23:26,210
- يَبْدو مثل  احتراق لحمَ خنزير.
- بل آلافُ سنوات.

90
00:23:30,738 --> 00:23:35,294
أنا لا أَعْرفُ ما قمت به.
أنا لا أُريدُ حتى أَنْ أَعْرفَ.

91
00:23:38,668 --> 00:23:44,272
أنا كُنْتُ سأَتْركُ البلدةَ، لكن شيءَ
إستمرَّ بإعادتني الى هنا.

92
00:24:13,833 --> 00:24:18,355
أَحتاجُ للعَودة الى هناك، لكي
أَعْرفُ ما هو الخطأ فيّ.

93
00:24:18,479 --> 00:24:21,919
نعم، أَعْرفُ.
عليك.

94
00:24:30,614 --> 00:24:33,815
أَشْعرُ بشيء يخبرني
بأنه يَجِبُ أَنْ أَعطي هذا إليك.

95
00:24:40,507 --> 00:24:47,433
<i> أنا سَأَعُودُ إليك.
أنا سَأكُونُ الرجلَ الأكثر سعادةَ على الأرضِ. </i>

96
00:24:47,676 --> 00:24:49,670
ماذا يَعْني؟

97
00:24:53,043 --> 00:24:57,406
المصير سَيَلْحقُ حتماً
بأولئك الذين هَربوا منه.

98
00:25:01,574 --> 00:25:04,171
يَبْدأُ كُلّ شيءُ مِنْ البِداية.

99
00:26:24,440 --> 00:26:27,595
تكلّمْ!
قل شيئا!

100
00:26:29,687 --> 00:26:31,486
تكلّمْ!

101
00:26:38,018 --> 00:26:44,978
السيد، إنتظرتُ الآلافَ
سَنَواتِ لكي نلتقي كأنداد.

102
00:26:45,347 --> 00:26:48,309
الإبن الأخير لنوكترس.

103
00:26:51,835 --> 00:26:56,471
ليس هناك شيء أكثر أَحتاجُ منك.
فَتحتَ سامبو.

104
00:26:56,722 --> 00:27:01,164
- جَعلتَه ملكَكَ.
- لكن أغلب الفضل يعود إليك.

105
00:27:03,731 --> 00:27:05,963
هذا خَلْقُكَ.

106
00:27:06,534 --> 00:27:12,333
عالم حيث لا أحد يَجِبُ أَنْ يَعِيشَ
لوحده مع ألمِه طَوِيِلاً.

107
00:27:14,584 --> 00:27:20,349
أنا فقط ساعدتُك لاخراجه.
مِنْ داخل رأسكِ.

108
00:27:25,238 --> 00:27:27,596
الجحيم.

109
00:27:30,365 --> 00:27:37,689
ليس من المنصف أَنْ تعاني.
أنت لَسْتَ الشخص الذي تَنتظرَ.

110
00:27:39,016 --> 00:27:44,541
أنت سَتَعِيشُ هذا، حياة إنفرادية
لك لوحدك!

111
00:27:46,585 --> 00:27:54,947
روح ابين يو سَتَكُونُ متجددة هنا
مراراً وتكراراً.

112
00:27:57,039 --> 00:28:06,083
في كُلّ واحد مِنْ أرواحها ستأتي،
تلك الفاسقةِ سَتَحبُّ شخص ما. . .

113
00:28:06,891 --> 00:28:12,735
. . . ولَيسَ أحدهمَ
لن تكون أنت أبدا.

114
00:28:13,260 --> 00:28:15,936
الخوف. . . الألم. . .

115
00:28:16,384 --> 00:28:19,106
الجنون. . . القُبح. . .

116
00:28:19,347 --> 00:28:22,104
الرغبة. . . الطمع. . .

117
00:28:23,032 --> 00:28:26,153
العمى. . . الحقد. . .

118
00:28:32,364 --> 00:28:34,278
. . . و. . .

119
00:28:53,231 --> 00:28:56,750
<i> حَسناً جداً، سيدي. هجوم. </i>

120
00:30:13,093 --> 00:30:17,809
أنا لا أَستطيعُ إنتِظارك لرُؤية العالمِ
يَبْصقُ سامبو خارج أمعائه.

121
00:30:47,698 --> 00:30:50,295
أَعْرفُ بأنّك لَم تمت بعد.

122
00:30:51,182 --> 00:30:55,545
كنت اعتقد ان تلك بداية
لغباء الرهبان مَا علّموك شيء.

123
00:30:57,270 --> 00:31:02,475
زَرعتَ بذرة في قلبِي،
بذرة سيئة.

124
00:31:04,679 --> 00:31:06,752
بذرة الشَكِّ.

125
00:31:09,125 --> 00:31:11,927
أنا يَجِبُ أَنْ أَعطيك اسمَكَ الشرعيَ.

126
00:32:05,117 --> 00:32:07,680
رَاهنتُ بأنّك ستَسْألُ نفسك لماذا.

127
00:32:10,964 --> 00:32:14,644
بأَنْك لَمْ تَقْتلْني
عندما سنحت لك الفرصةُ.

128
00:32:22,139 --> 00:32:25,897
لطالما أَنا، أنت أيضاً.

129
00:32:29,228 --> 00:32:31,904
صديقي المحبوب.
أَنا هنا!

130
00:32:32,071 --> 00:32:34,144
الشخص الذي تنتمون اليه.

131
00:33:12,603 --> 00:33:17,684
فرقة الرعاة أنقذتْني.
أَخذوني إلى معسكرِهم الشتائيِ.

132
00:33:19,692 --> 00:33:26,334
- مُتُّ تقريباً.
- قالوا لنا لا احد قد نجا.

133
00:33:29,024 --> 00:33:33,501
- ما زلت أَنتظرُ سَنَة لَك.
- رجعت باسرع ما يمكنني السفر.

134
00:33:34,511 --> 00:33:36,630
لكن بعد فوات الاوان.

135
00:33:39,117 --> 00:33:43,594
كُلّ شخص يعتَقد أنك
أَخذتَ حياتَكَ الخاصةَ.

136
00:33:44,644 --> 00:33:49,440
سافرتُ إلى الجبلِ المقدّسِ
أنشن، للإبتِعاد عن كُلّ شيءِ.

137
00:33:51,253 --> 00:33:55,615
الآن أَنْدمُ بأنّني لَمْ أَقْتلْ
نفسي. لا تَقُلْ ذلك.

138
00:33:57,701 --> 00:34:03,739
إنتظرتُك كلّ الوقت.
حتى سيدِي سينتاي وَصلَ.

139
00:34:11,198 --> 00:34:14,912
تَفادى الضربةَ
سعادة مخفيةِ. . .

140
00:34:15,163 --> 00:34:19,924
. . . الواحد أنت وأنا إخترعت سوية.
لا أحد يَجِبُ أَنْ يَكُونَ قادر على عمَل ذلك.

141
00:34:21,211 --> 00:34:23,648
انا علمتها له.

142
00:34:35,029 --> 00:34:37,307
هَلْ الإيمان الذي يُثيرُني؟

143
00:34:48,606 --> 00:34:53,641
لَكنِّي لَمْ أُخبرْه
حيث انها ستؤدي. . .

144
00:34:55,175 --> 00:34:57,453
. . . حبيبان.

145
00:36:22,006 --> 00:36:24,648
ضربة السعادة المخفيةِ.

146
00:36:52,525 --> 00:36:57,970
- عِنْدَكَ القوَّةُ لتَغْيير
النبوءة، والحقّ. . . أسكت.

147
00:37:05,982 --> 00:37:13,831
والدي اخبرني ان تفتح هذا عندما يضيع كل أمل.

148
00:37:31,815 --> 00:37:33,455
مادا فيها؟

149
00:37:35,220 --> 00:37:36,780
هو فارغُ. . .

150
00:37:39,665 --> 00:37:44,142
خداع أحبائِكَ
أرسلتْك إلى الجحيمِ.

151
00:37:44,992 --> 00:37:48,956
هل من الانصاف أن
تعاني لوحدك هناك؟

152
00:37:51,200 --> 00:37:57,477
نحن سَنَفْتحُ سامبو.
أنت وأنا، نتّحد إلى الأبد.

153
00:37:59,210 --> 00:38:02,525
أُريدُ فرصةً أخرى مع بين يو.

154
00:38:05,939 --> 00:38:11,737
لذلك ، فأنا على استعداد للتضحيه
بشرفي وجائزتي.

155
00:38:14,550 --> 00:38:17,147
لا أَستطيعُ تَرْكك َمُوتُ.

156
00:38:32,733 --> 00:38:34,692
الخوف. . .

157
00:38:35,497 --> 00:38:38,811
. . . الألم. . . الجنون. . .

158
00:38:39,382 --> 00:38:42,219
. . . القُبح. . . الرغبة. . .

159
00:38:42,506 --> 00:38:45,262
. . . الطمع. . . العمى. . .

160
00:38:45,510 --> 00:38:47,868
. . . الحقد. . .

161
00:38:48,634 --> 00:38:50,592
. . . و. . .

162
00:38:52,919 --> 00:38:54,593
. . . الأمل.

163
00:39:02,051 --> 00:39:07,416
هذا ليس في أي من النبوءات!
دعوني اعود!

164
00:39:12,625 --> 00:39:16,589
ذلك النوعِ مِنْ القَسَمِ لا ينبغي أَنْ يَكُونَ
قسمَ لوحده. يُصبحُ  لعنة.

165
00:39:16,710 --> 00:39:19,068
<i> ماذا تَتحدّثُ عنه؟ </i>

166
00:39:20,995 --> 00:39:23,148
أنت خطأَي.

167
00:39:28,685 --> 00:39:32,285
لكن سَأَعطيك
اسمكَ الشرعي.

168
00:39:32,570 --> 00:39:38,368
أنتما الإثنان لَنْ تكوتا لبعضكم البعض.
أنت لن يولد من جديد.

169
00:39:41,341 --> 00:39:43,300
أَعْرفُ.

170
00:39:53,076 --> 00:39:55,115
أَنا آسفُ.

171
00:39:57,442 --> 00:39:59,834
سأَتْركُك.

172
00:40:00,726 --> 00:40:04,690
<i> لا. . . تتركْني. . . </i>

173
00:40:06,774 --> 00:40:10,852
أَسمّيك مع السّلامة.

174
00:40:10,979 --> 00:40:13,577
أَسمّيك. . . الماضي.

175
00:40:25,558 --> 00:40:28,474
أَسمّيك. . .

176
00:41:48,865 --> 00:41:51,063
صديقي. . .

177
00:41:51,188 --> 00:41:57,510
خُذْ هذه حتى الشمال
لا يمكن للانسان ان يعيش هناك.

178
00:42:01,721 --> 00:42:08,202
لا يَجِبُ لأي رجل أَنْ يَجدَ هذا أبداً.
على الأقل، أنا.

179
00:42:35,645 --> 00:42:44,212
بين يو، أُقسمُ، بأن حبِّي حقيقيُ. . .

180
00:42:46,539 --> 00:42:53,419
. . . أنا سَأَجِدُك ما بعد الوقتِ.

181
00:44:07,923 --> 00:44:13,482
رونجا، هذه لَيستْ النهايةَ.
هذه البِداية.

182
00:44:17,375 --> 00:44:22,740
هو كَانَ ذئبَكَ.
حَملَ صدرَ أبّيكَ.

183
00:44:25,666 --> 00:44:32,022
إذا كنت تَحتاجُه خلفي في مكان ما،
في وقت ما، أنا سَأَجْلبُه إليك.

184
00:44:35,959 --> 00:44:42,885
أنا سَأَتعقّبُ ذلك الذئبِ
حتى نهاية الأرضِ إذا قمت.

185
00:45:00,310 --> 00:45:03,704
وأنا سَأَحْرسُ ذلك الصدرِ مَعك
إلى الأبد.

186
00:45:03,705 --> 00:45:05,705
ترجمة محسن
real.mad@hotmail.com


