1
00:00:13,668 --> 00:00:22,586
* Lupin *
للترجمة يقدم...

2
00:00:36,117 --> 00:00:40,631
* دار الغــرور *

3
00:01:41,026 --> 00:01:44,045
* لندن *
عام 1802

4
00:02:09,796 --> 00:02:13,732
- سأعتني بعربتك يا سيدي
- أرجوك يا سيدي، أرجوك!

5
00:02:15,368 --> 00:02:19,270
أهذه ابنتِك يا سيدتي؟

6
00:02:19,339 --> 00:02:23,833
سآخذها، مع دفع نصف ثمنها،
و الباقي في وقت لاحق

7
00:02:25,912 --> 00:02:29,404
بالتأكيد يا أمي لا يمكنك بيعي لمن يزايد بأعلى ثمن،
رغم أنه سيد محترم

8
00:02:29,482 --> 00:02:31,416
و لمَ لا يا ابنتي؟

9
00:02:31,484 --> 00:02:34,419
لا يمكننا الاستهزاء بقوانين
المجتمعات المحترمة

10
00:02:52,572 --> 00:02:56,702
احترسوا،
عن إذنكم

11
00:02:56,776 --> 00:02:58,710
يمكنك اقتناص أحد الأسياد ب30 ألف

12
00:03:02,081 --> 00:03:04,276
أهذا وقت غير مناسب؟

13
00:03:04,350 --> 00:03:07,751
لقد عدت ألقي نظرة أخرى يا سيد "شارب"،
لكن يمكنني دائماً أن آتي في وقت آخر

14
00:03:07,820 --> 00:03:11,620
لا حاجة لك بذلك يا سيدي،
ها هي

15
00:03:11,691 --> 00:03:14,387
"خيانة الفضيلة"

16
00:03:14,460 --> 00:03:18,055
انظر، انظر كما تشاء

17
00:03:28,274 --> 00:03:31,209
- و الثمن؟
- 4 جنيهات يا سيدي، كما قلت تماماً

18
00:03:31,277 --> 00:03:33,336
4 جنيهات فقط

19
00:03:33,413 --> 00:03:36,712
ليست هذه اللوحة!
ثمن هذه اللوحة 10 جنيهات!

20
00:03:36,783 --> 00:03:38,717
"خيانة الفضيلة" ب10 جنيهات

21
00:03:38,785 --> 00:03:42,744
- حسناً، لكن هذا كثير يا آنستي الصعيرة
- حسناً

22
00:03:42,822 --> 00:03:46,986
اللوحة  لآخر زوجاتي،
الطفلة لا تريد فراقها أبداً

23
00:03:47,060 --> 00:03:49,119
و إن أعطيتِك 10 جنيهات لصورة أمِك هذه،

24
00:03:49,195 --> 00:03:51,663
هل ستسعدين لذهابها؟

25
00:03:51,731 --> 00:03:56,430
لا، لكنه سيكون مبلغ صعب رفضه

26
00:03:56,502 --> 00:04:00,029
حسناً

27
00:04:00,106 --> 00:04:03,132
10 جنيهات إذاً

28
00:04:03,209 --> 00:04:06,838
"مارك"!

29
00:04:15,755 --> 00:04:18,246
أنا مضطر يا سيدي

30
00:04:18,324 --> 00:04:21,350
- طاب يومك يا سيد "شارب"
- طاب يومك يا سيدي

31
00:04:31,671 --> 00:04:36,472
يمكن أن أسلمها لدار الأيتام،
لكنني ظننت أنه ربما تحتاجينها

32
00:04:36,542 --> 00:04:40,444
بوفاة والديها،
فلا يوجد من يزعجنا بشأنها

33
00:04:40,513 --> 00:04:44,347
يمكنك...
أن تفعلي ما تريدينه بالطفلة

34
00:04:44,417 --> 00:04:47,352
ما درجة إتقانها للفرنسية؟

35
00:04:47,420 --> 00:04:50,753
متقنة جداً
لقد كانت أمها من "باريس"

36
00:04:50,823 --> 00:04:52,757
مغنية في الأوبرا

37
00:04:52,825 --> 00:04:55,521
فهمت

38
00:04:55,595 --> 00:04:58,496
حسناً، يستحسن ألا نتحدث كثيراً بهذا الأمر

39
00:05:18,651 --> 00:05:22,485
إلى اللقاء يا آنسة "سيدلي"
أنتِ مكسب كبير لنا

40
00:05:22,555 --> 00:05:26,548
خذي هذه النسخة من قاموس دكتور "جونسون"
كعلامة على أمنياتنا الطيبة

41
00:05:26,626 --> 00:05:30,585
شكراً لكِ يا آنسة "بينكتون"

42
00:05:30,663 --> 00:05:32,995
- هل نظمتي المكتبة؟
- نعم يا سيدة "جرين"

43
00:05:33,066 --> 00:05:35,000
و النوتة الموسيقية؟
كل شيء في مكانه؟

44
00:05:35,068 --> 00:05:37,036
- نعم، كل شيء مضبوط يا سيدة "جرين"
- ماذا عن حجرة الدراسة؟

45
00:05:37,103 --> 00:05:40,300
- هل كنستيها جيداً؟
- لقد كنستها، لآخر مرة

46
00:05:40,373 --> 00:05:42,341
لا تكوني واثقة هكذا يا آنسة "شارب"

47
00:05:42,408 --> 00:05:44,501
الحياة قد تأتي بمَ لا يتوقعه أحد

48
00:05:44,577 --> 00:05:47,205
أتمنى ذلك يا سيدة "جرين"

49
00:05:59,959 --> 00:06:02,359
آنسة "شارب"،
يمكنني التظاهر بفهم

50
00:06:02,428 --> 00:06:05,522
سبب تفضيلك للعمل عند زوجة الحاكم
عن مكانك هنا

51
00:06:05,598 --> 00:06:09,591
- أيمكنك أن تكفي عن هذا يا سيدة "بينكتون"؟
- و تشعرين أنكِ مستعدة لتركنا؟

52
00:06:09,592 --> 00:06:13,453
أي عبد يتمنى الهرب
إن أمكنه ذلك أيتها الحمقاء

53
00:06:13,773 --> 00:06:17,038
يسعدني سماع ذلك
طاب يومك أنتِ أيضاً يا آنسة "شارب"

54
00:06:17,110 --> 00:06:19,305
طاب يومك

55
00:06:29,322 --> 00:06:32,086
سيدة "بينكتون"؟

56
00:06:32,158 --> 00:06:35,286
ألن أحصل على نسختي من قاموس "جونسون"؟

57
00:06:35,361 --> 00:06:37,386
حسناً تفضلي

58
00:06:37,463 --> 00:06:40,057
عامليه كرمز لمَ علمناه لكِ

59
00:06:40,133 --> 00:06:42,294
سأفعل بالتأكيد يا سيدة "بينكتون"

60
00:06:43,336 --> 00:06:45,167
الوداع!

61
00:06:54,947 --> 00:06:58,974
هذه العجوز السخيفة لا تفهم أي كلمة بالفرنسية
و رغم ذلك يمنعها غرورها من الاعتراف بذلك

62
00:06:59,051 --> 00:07:01,576
تعيش "فرنسا"!

63
00:07:01,654 --> 00:07:03,679
يعيش "نابليون"!

64
00:07:03,756 --> 00:07:05,781
"بيكي"، كيف تكوني لئيمة و انتقامية بهذا الشكل؟

65
00:07:05,858 --> 00:07:08,349
و لمَ لا؟
طول السنين التي قضيتها هنا،

66
00:07:08,428 --> 00:07:10,362
لم أسمع كلاماً طيباً إلا منكِ

67
00:07:11,531 --> 00:07:14,329
قد يكون الانتقام شيء لئيم،
لكنه طبيعي جداً

68
00:07:14,400 --> 00:07:17,836
ربما
لكنكِ مخطئة لجعلي أقول هذا

69
00:07:17,904 --> 00:07:22,307
لا تشغلي بالِك دعينا نتحدث
عن كيفية قضائي لأسبوعي الغالي من الحرية

70
00:07:22,375 --> 00:07:25,435
أهم أولوياتي أن أبدي رأيي في النقيب "أوزبورن"

71
00:07:25,511 --> 00:07:27,945
أنا آخذ هذا الأمر على محل الجد

72
00:07:28,014 --> 00:07:31,074
لن يكلفك الأمر شيئاً
"جورج" رائع جداً

73
00:07:31,150 --> 00:07:34,677
- يجب أن يكون كذلك ماذا عن والديكِ؟
- تعال هنا!

74
00:07:34,754 --> 00:07:36,722
يجب أن أعترف أنني أخاف منهم قليلاً

75
00:07:36,789 --> 00:07:39,553
كوني على طبيعتِك و سيحبك الكل
أنا أحبك

76
00:07:39,625 --> 00:07:42,458
- كلميني عن أخيكِ
- "جوس"؟

77
00:07:42,528 --> 00:07:46,362
ليس هناك ما أضيفه لمعلوماتك

78
00:07:46,432 --> 00:07:50,198
سيعود للوطن من "الهند"
مركزه مرموق

79
00:07:50,269 --> 00:07:53,136
لقد جعله غنياً

80
00:07:53,206 --> 00:07:56,767
لكنني أخشى أنه وحيد

81
00:07:56,843 --> 00:07:59,676
إن كان فقط متزوجاً

82
00:08:05,251 --> 00:08:08,049
هيا! تحرك!

83
00:08:12,091 --> 00:08:14,582
و أي الأطفال بالضبط

84
00:08:14,660 --> 00:08:17,254
يمكنها الاستفادة من إرشاداتِك يا آنسة "شارب"؟

85
00:08:17,330 --> 00:08:20,094
بنات السيد "بيت كرولي"،
بقصر الملكة "كرولي" يا سيدتي

86
00:08:20,166 --> 00:08:23,067
إنه من رجال "هامبشير" المحترمين

87
00:08:23,135 --> 00:08:25,365
أو هكذا أخبروني عندما
تقدمت لهذا المنصب

88
00:08:25,438 --> 00:08:30,239
إنه ليس بارز لهذه الدرجة

89
00:08:31,611 --> 00:08:33,670
- أتعرفين المحافظة على الإطلاق؟
- لا

90
00:08:33,746 --> 00:08:37,375
لكن هذا لا يخيفني
أحب زيارة أماكن جديدة

91
00:08:37,450 --> 00:08:40,886
- حقاً؟
- بالتأكيد

92
00:08:40,953 --> 00:08:44,218
كم أحسد الناس الذين يمكنهم
استكشاف عجائب الدنيا بنفسهم

93
00:08:46,459 --> 00:08:50,122
و أتحبين أن تزوري "الهند" أيضاً،
أتظنين هذا؟

94
00:08:50,196 --> 00:08:54,758
"الهند"؟ هذا أكثر مكان أريد رؤيته

95
00:08:54,834 --> 00:08:59,737
قصور "دلهي" تاج محل،
الدرج المشتعل

96
00:08:59,805 --> 00:09:01,932
هل صنعتي دراسة عن "الهند"
يا آنسة "شارب"؟

97
00:09:02,008 --> 00:09:04,704
ليس بالقدر الذي أردته

98
00:09:04,777 --> 00:09:08,770
أنا أسعد كثيراً برائحة و طعم الشرق

99
00:09:08,848 --> 00:09:10,907
يا إلهي، كما تريدين

100
00:09:10,983 --> 00:09:14,043
"بيجي"، أحضري طبقاً

101
00:09:27,700 --> 00:09:30,464
احترسي يا "بيكي"،
قد يلسعك هذا البهار الهندي!

102
00:09:50,723 --> 00:09:55,422
إذاً يا آنسة "شارب"،
ما رأيِك في أول طعم هندي تذوقيه؟

103
00:09:55,494 --> 00:09:57,962
لذيذ

104
00:10:41,273 --> 00:10:43,207
رأيي يا آنسة "شارب"،

105
00:10:43,275 --> 00:10:45,505
أن صوتِك كصوت ملاك في الجنة

106
00:10:45,578 --> 00:10:47,705
نعم

107
00:10:47,780 --> 00:10:50,806
يجب أن تأخذي بعض الدروس يا عزيزتي

108
00:10:50,883 --> 00:10:53,113
أيها النقيب "دوبين"

109
00:10:54,654 --> 00:10:57,452
- هل "جورج" غير موجود؟
- نعم، أين ابني بالمعمودية؟

110
00:10:57,523 --> 00:11:00,822
لا تشغلوا بالكم به،
"جورج" يرسل اعتذاراته

111
00:11:00,893 --> 00:11:04,795
- العمل يمنعه من المجيء
- لكنه سيأتي للنزهة في "فوكس هول" غداً؟

112
00:11:04,864 --> 00:11:09,028
- أرجوك لا تقل العكس
- لا يمكنه تفويتها أبداً

113
00:11:17,276 --> 00:11:19,710
تعال إلى الفراش الآن

114
00:11:19,779 --> 00:11:23,340
لقد اكتفيت بالتأكيد من هذه الأرقام المملة

115
00:11:23,416 --> 00:11:25,543
أتمنى لو كان يمكنني

116
00:11:27,053 --> 00:11:31,786
كنت أتمنى لو لن يأخذها "جوس"
لهذه النزهة السخيفة في "فوكس هول"

117
00:11:31,857 --> 00:11:36,794
سيشرب الكثير، و الله وحده يعلم،
ما الذي سيقوله إن أغرته الفتاة الوقحة

118
00:11:36,862 --> 00:11:41,424
دعي "جوس" يتزوج من يحب
ليست لديها أي ثروة، و كذلك كنتي أنتِ

119
00:11:41,500 --> 00:11:45,960
إنها أفضل من زوجة سوداء من منطقة حقيرة

120
00:11:46,038 --> 00:11:49,974
- و دستة أحفادها القبحاء
- لا، لا

121
00:12:04,790 --> 00:12:09,193
"جورج"، "أميليا" تنتظرك

122
00:12:11,097 --> 00:12:14,089
عن إذنك يا "دوبز"

123
00:12:14,166 --> 00:12:18,398
الحب الشديد دون كلل جيد جداً،
لكن أفضل أن تكون هناك منافسة

124
00:12:19,505 --> 00:12:23,339
اخبرني إذاً، كيف تبدو المربية؟

125
00:12:27,346 --> 00:12:30,440
"أميليا" آنسة "شارب"

126
00:12:30,516 --> 00:12:32,643
انزلي بحرص الآن

127
00:12:35,755 --> 00:12:40,158
و ها هو إنه "جورج"

128
00:12:40,226 --> 00:12:44,526
- عزيزتي "أميليا"
- لا يمكنني أن أصف لك كم كانت تتشوق "بيكي" لرؤيتك

129
00:12:44,597 --> 00:12:47,361
أريد أن أتأكد أنك مناسب لعزيزتي "أميليا"

130
00:12:48,434 --> 00:12:51,597
و من سيتخذ القرار؟ أنتِ؟

131
00:12:53,939 --> 00:12:56,464
لكن "بيكي" كانت تقصد فقط

132
00:12:56,542 --> 00:12:59,033
تعالي يا آنسة "بيكي"

133
00:12:59,111 --> 00:13:03,480
هلا أريتك السرداق و كل المتع
التي أعددتها لنا؟

134
00:13:03,549 --> 00:13:06,109
يمكنك أن تريني أي شيء تختاره يا سيد "سيدلي"

135
00:13:12,091 --> 00:13:16,551
- لقد كانت تمزح فحسب
- لا أحب أن أن تمزح الخادمات على حسابي

136
00:13:31,076 --> 00:13:34,239
آنسة "شارب"! آنسة "شارب"!

137
00:13:34,313 --> 00:13:37,908
ظننت أنني أساعدك في فك خيوطك الحريرية،
و ليس ليصل الأمر للاستعباد

138
00:13:37,983 --> 00:13:39,917
غير صحيح يا سيد "سيدلي"

139
00:13:39,985 --> 00:13:43,148
اثبت أرجوك، و إلا لن
أنجح في فكهم أبداً

140
00:13:43,222 --> 00:13:45,713
أنا أستسلم

141
00:13:45,791 --> 00:13:48,419
أنا سجينك

142
00:13:50,229 --> 00:13:54,825
يجب فقط أن تطلب و سأحررك

143
00:13:55,868 --> 00:13:59,167
لكنلمَ قد أريد ذلك؟

144
00:14:01,640 --> 00:14:04,507
أتمنى ألا يغرق "جوس" فيها تماماً

145
00:14:04,577 --> 00:14:07,171
"بيكي" صديقتي يا عزيزي "جورج"

146
00:14:09,148 --> 00:14:12,311
و سأرحب بها كأخت،
و أتمنى أن ترحب بها أنت أيضاً،

147
00:14:13,719 --> 00:14:16,620
"بيجو"، نحن جاهزون

148
00:14:29,068 --> 00:14:33,232
يا آنسة "شارب" يا عزيزتي،
أهديه إليكِ

149
00:14:34,573 --> 00:14:36,803
ماذا؟ طائرك الجميل

150
00:14:36,876 --> 00:14:38,810
لا، لا أستطيع!

151
00:14:38,878 --> 00:14:41,472
تقولين أنكِ تحبين كل
ما يأتي من "الهند"

152
00:14:42,548 --> 00:14:44,743
خذيه

153
00:14:44,817 --> 00:14:48,548
إنه سفيري

154
00:14:51,290 --> 00:14:54,054
مرحباً

155
00:15:09,441 --> 00:15:12,035
"أميليا"!

156
00:15:12,111 --> 00:15:14,170
حسناً؟

157
00:15:14,246 --> 00:15:17,511
لقد ناداني ب"عزيزتي" مرتين،
و أمسك بيدي

158
00:15:17,583 --> 00:15:20,416
و انظري، لقد أعطاني طائره الغالي

159
00:15:20,486 --> 00:15:23,944
- حسناً، هذه علامة جيدة إذاً
- أعرف! أعرف!

160
00:15:25,324 --> 00:15:27,952
اشعري بضربات قلبي

161
00:15:28,027 --> 00:15:32,088
إلى أين تريد أن تصل مع المربية الصغيرة؟

162
00:15:32,164 --> 00:15:35,964
- حسناً، لقد أخبرتها أنني
- "جوس"، "جوس"

163
00:15:36,035 --> 00:15:39,163
لقد نسيت كيف تسير هذه الأمور

164
00:15:39,238 --> 00:15:41,331
أتظن أن الذين في الحانات

165
00:15:41,407 --> 00:15:44,308
سيتركون زوجاتهم يتناولون العشاء مع مربية؟

166
00:15:45,678 --> 00:15:51,548
أنا جاد يا "جوس"،
إن كنت سأتزوج أختك

167
00:15:52,618 --> 00:15:54,483
إن؟

168
00:15:54,553 --> 00:15:57,886
عمَ يتحدثان؟
أيمكنك التخمين؟

169
00:15:59,692 --> 00:16:03,685
نعم أظن أنه يمكنني ذلك

170
00:16:20,746 --> 00:16:23,806
من يدري يا "بيكي"؟

171
00:16:23,882 --> 00:16:26,578
قد يكون نعمة غير ظاهرة

172
00:16:26,652 --> 00:16:28,984
إنها مختفية بشكل متقن

173
00:16:31,623 --> 00:16:33,921
حظاً سعيداً

174
00:16:34,994 --> 00:16:38,862
تفضلي هذه لكِ

175
00:16:40,399 --> 00:16:43,527
إنها إحدى لوحات أبي

176
00:16:43,602 --> 00:16:46,366
لم أجد غيرها لأعطيكِ إياها

177
00:16:46,438 --> 00:16:50,272
- لا أستطيع
- خذيها

178
00:16:50,342 --> 00:16:52,640
أريدك أن تحتفظي بها

179
00:16:52,711 --> 00:16:55,077
على الأقل أعرف أنها ستكون في أمان معكِ

180
00:16:58,751 --> 00:17:01,049
يا "بيكي"!

181
00:17:03,822 --> 00:17:06,814
جميل! ادخلوا!

182
00:17:06,892 --> 00:17:09,520
سأذهب أنا إذاً

183
00:17:09,595 --> 00:17:12,758
ألم أكن أستطع أن أحجز لكِ مقعد داخل عربة؟

184
00:17:12,831 --> 00:17:16,733
كلهم محجوزين لكن لا تقلقي
فأنا أفضل الهواء الطلق

185
00:17:16,802 --> 00:17:20,431
مرحباً يا سيدتي
أسرعي بالدخول الآن!

186
00:17:23,208 --> 00:17:25,142
إلى اللقاء!

187
00:17:25,210 --> 00:17:28,873
تحرك!

188
00:17:56,442 --> 00:17:58,637
قصر الملكة "كرولي"!

189
00:18:56,869 --> 00:18:58,860
نعم؟

190
00:19:00,506 --> 00:19:03,100
أيمكك إخبار السيد "بيت كرولي"
أن آنسة "شارب" وصلت؟

191
00:19:03,175 --> 00:19:05,200
و أدخل أمتعتي من فضلك

192
00:19:05,277 --> 00:19:08,940
- آنسة "شارب"؟
- نعم، آنسة "ريبيكا شارب"

193
00:19:09,014 --> 00:19:12,643
مربية بنات سيدتك
و الآن، هلا تركتني أمر؟

194
00:19:12,718 --> 00:19:14,709
بالتأكيد

195
00:19:14,786 --> 00:19:18,153
و بالنسبة لإخبار السيد "بيت"،
فلا حجاة لكِ بذلك

196
00:19:19,158 --> 00:19:22,389
- لمَ لا؟
- لقد أخبرتيه للتو

197
00:19:56,595 --> 00:19:59,086
لم تقابلي السيدة "كرولي" يا عزيزتي

198
00:19:59,164 --> 00:20:01,894
إنها أم البنات
و ليست أم أبنائي

199
00:20:01,967 --> 00:20:04,697
أليس كذلك يا "بيت"؟ نعم

200
00:20:04,770 --> 00:20:09,764
أم "بيت"، زوجتي الأولى،
كانت ابن أحد الأسياد،

201
00:20:09,841 --> 00:20:14,301
و هذا يجعل مكانته أعظم مننا جميعاً، أليس كذلك يا "بيت"؟

202
00:20:14,379 --> 00:20:17,280
كما تقول يا سيدي

203
00:20:17,349 --> 00:20:20,011
نعم عظيم جداً

204
00:20:20,085 --> 00:20:22,383
عظيم جداً بالنسبة لي
لكن هذه لا

205
00:20:23,655 --> 00:20:27,318
كان والدها تاجر حديدأليس كذلك يا سيدتي؟

206
00:20:28,794 --> 00:20:31,160
لقد كان يا سيدي
بلى

207
00:20:31,230 --> 00:20:33,391
متى يجب علينا التحدث في دروس الأطفال؟

208
00:20:33,465 --> 00:20:35,956
معلوماتي تتمثل في الموسيقى،
الرسم و اللغة الفرنسية،

209
00:20:36,034 --> 00:20:38,059
لكن يمكنني تدريسهم ما تريد

210
00:20:38,136 --> 00:20:41,970
أستكونين طيبة مع بناتي يا آنسة "شارب"؟

211
00:20:44,910 --> 00:20:48,778
لا تقلقي سأعاملهم بالرقة
التي يستحقونها

212
00:20:51,016 --> 00:20:53,985
ما هذا؟
إنه

213
00:20:54,052 --> 00:20:56,111
<i>حساء لحم ضأني على الطريقة الاسكتلندية
* بالفرنسية *</i>

214
00:20:56,188 --> 00:20:59,089
آه، حساء لحم الخراف

215
00:20:59,157 --> 00:21:02,524
أي خروف كان يا "هوروكس"؟
متى ذبحتم؟

216
00:21:02,594 --> 00:21:06,587
واحد من الخراف الاسكتلندية ذات الوجوه السوداء
يا سيد "بيت" لقد ذبحناه يوم الخميس

217
00:21:06,665 --> 00:21:08,963
هل صرخ؟
هل سكت فقط

218
00:21:09,034 --> 00:21:13,198
جميل دائماً يجعل الطعم جميلاً

219
00:21:14,773 --> 00:21:17,333
"بصراحة يا عزيزتي "أميليا"،

220
00:21:17,409 --> 00:21:20,867
سيد "بيت" لم يكن مثالاً
للبارون الذي تخيلناه أنا و أنتِ

221
00:21:20,946 --> 00:21:24,541
لقد كان زريبة عتيقة،
و ليس أسطورة عتيقة"

222
00:21:26,718 --> 00:21:30,518
ممنوع إشعال الضوء بعد الحادية عشرة
أيتها الوقحة

223
00:21:30,589 --> 00:21:33,524
اذهبي للفراش في الظلام،

224
00:21:33,592 --> 00:21:38,928
إلا إن أردتني أن آتي لكِ
بشمعة كل ليلة

225
00:21:50,575 --> 00:21:54,204
"على كل حال، أمنياتي في عائلة
جيدة هي في ابن سيد "بيت" الأصغر،

226
00:21:54,279 --> 00:21:58,045
القائد "رودون كرولي"،
الذي سيعود قريباً من فوجه العسكري

227
00:21:58,116 --> 00:22:00,448
أريد أن

228
00:22:00,519 --> 00:22:03,579
أذهب إلى "أسبانيا"

229
00:22:03,655 --> 00:22:07,853
<i>أريد أن أذهب إلى "أسبانيا"
* بالفرنسية *</i>

230
00:22:07,926 --> 00:22:09,860
و هذا حرف "ألف"

231
00:22:10,929 --> 00:22:14,888
"شقيق سيد "بيت" لديه سحر الحانوتيين

232
00:22:14,966 --> 00:22:16,900
و خفة دم جثة"

233
00:22:19,304 --> 00:22:21,602
آنسة "شارب"،

234
00:22:21,673 --> 00:22:25,609
ظننتك تريدين رؤية دراستي
عن قبائل "الشيكاسو" الهندية بشمال أمريكا

235
00:22:28,647 --> 00:22:33,482
أقسم بالله يا سيد "كرولي"
أنك يجب أن تكون قاريء للأفكار

236
00:22:33,552 --> 00:22:36,214
لأنه هذا أكثر موضوع يثير اهتمامي

237
00:22:38,623 --> 00:22:44,061
"ستسعدين لسماعك أنني أظنني وجدت
طريقة تجعلني ضرورية جداً لسيد "بيت"

238
00:22:45,364 --> 00:22:47,764
هناك زائر يأتي بصورة روتينية"

239
00:22:47,833 --> 00:22:49,858
أرجوكِ!
حافظي على هذا

240
00:22:49,935 --> 00:22:52,802
<i>سيد "بيت" لديه أخت غير شقيقة
غنية جداً،</i>

241
00:22:52,871 --> 00:22:57,968
- و التي، أو يمكن القول أنها غير آدمية، يحبها جداً
- لا، لا، لا!

242
00:22:58,043 --> 00:23:01,740
لا، لا، لا!
إنها تنظم هؤلاء!

243
00:23:03,849 --> 00:23:06,750
أيتها الخادمة الحمقاء!

244
00:23:06,818 --> 00:23:10,879
و الآن هو عصبي جداً لإعداد
المنزل لاستقبالها

245
00:23:12,357 --> 00:23:14,985
إلى الأعلى، أعلى، أعلى!

246
00:23:15,994 --> 00:23:19,430
أعلى قليلاً

247
00:23:23,502 --> 00:23:25,436
"لقد أصبحنا مجموعة

248
00:23:25,504 --> 00:23:29,531
خطيبة "بيت"، السيدة "جاين شيبانكس"
وصلت مع أمها،

249
00:23:29,608 --> 00:23:33,806
كونتيسة الجنوب التي يكرهها السيد "بيت"

250
00:23:37,182 --> 00:23:40,447
أعدك يا عزيزتي "أميليا" أنه عندما أنتهي،

251
00:23:40,519 --> 00:23:44,956
سيشعر الرجل العجوز هذا بجدارة
آخر موظفيه

252
00:23:46,625 --> 00:23:49,753
سأحول الفوضى إلى نظام،
و الظلام إلى ضوء"

253
00:23:49,828 --> 00:23:52,695
- أسرعي الآن
- آسفة يا سيدي

254
00:23:52,764 --> 00:23:55,790
يا إلهي!

255
00:23:55,867 --> 00:23:59,462
آنسة "بيكي"،
نحن لا نستحقك

256
00:24:10,449 --> 00:24:13,077
توقف الآن، توقف!

257
00:24:15,253 --> 00:24:19,212
يقولون أن آنسة "كرولي" تنوي
ترك ثروتها للقائد "رودون كرولي"،

258
00:24:19,291 --> 00:24:21,225
الذي سيصحبها للرحلة

259
00:24:21,293 --> 00:24:25,024
أرى أن طيبة "بيت" تقف بين الضيوف
سيسعون خلفك لتتزوجهم

260
00:24:25,096 --> 00:24:28,497
آه، يا عمتي "تيلي"، كيف
يمكنني ذلك و قلبي معلَّق بكِ؟

261
00:24:30,035 --> 00:24:32,799
- "ماتيلدا"!
- أيها اللئيم!

262
00:24:32,871 --> 00:24:35,396
مرحباً

263
00:24:35,474 --> 00:24:39,069
- أخي
- أنت تعرف السيدة "ساوثداون"، على ما أظن،

264
00:24:39,144 --> 00:24:41,408
و ابنتها السيدة "جين"

265
00:24:41,480 --> 00:24:44,677
عمتي "ماتيلدا"،
بالنيابة عن آل "كرولي"

266
00:24:44,749 --> 00:24:46,717
كف عن التملق حتى أجد ناراً تدفأني

267
00:24:46,785 --> 00:24:50,050
يمكنك أن تهذي كما تريد بعد أن أشعر بالدفء

268
00:24:52,057 --> 00:24:54,321
حسناً، هذا يجعلنا كأننا في منزلنا

269
00:24:54,392 --> 00:24:57,327
ربما لدينا ألقاباً يا أمي،
لكن آنسة "كرولي" لديها الأموال

270
00:24:57,395 --> 00:24:59,420
كما لو أننا لا نعلم

271
00:25:00,499 --> 00:25:02,524
ضع الأمتعة بالداخل

272
00:25:04,469 --> 00:25:07,996
الآن يا آنسة "بيكي"

273
00:25:08,073 --> 00:25:10,234
هذا ابني الأصغر،
"رودون"

274
00:25:10,308 --> 00:25:14,608
و احذري من ضربات سوطه المرفرف

275
00:25:14,679 --> 00:25:16,670
فإن هوايته تحطيم قلوب الفتيات، لكن

276
00:25:16,748 --> 00:25:18,875
لكنه جندي قبل كل شيء

277
00:25:18,950 --> 00:25:22,511
لقد انتبهت للتحذير

278
00:25:34,432 --> 00:25:37,924
يمكنني الاكتفاء بمشروب مسكر

279
00:25:38,003 --> 00:25:41,097
لا بد أنكِ تشعرين بالملل الشديد هنا

280
00:25:41,172 --> 00:25:43,367
والدك و أخاك يؤنساني

281
00:25:43,441 --> 00:25:45,966
بالضبط

282
00:25:46,044 --> 00:25:48,410
لن تضحكي كثيراً مع آنسة "كرولي"،
أؤكد لكِ هذا

283
00:25:50,649 --> 00:25:54,551
أتذكر أن عجين السمك هو
إحدى أشيائك المهارية يا عمتي "تيلي"

284
00:25:54,619 --> 00:25:57,144
لكن ليس للكلللكلاب

285
00:25:57,222 --> 00:26:00,282
لا أتفق معك أظن أنها أكثر من
يطلق محة في هذه الغرفة

286
00:26:00,358 --> 00:26:03,555
لا، لا، لا
أعني أخي، و ليس عمتي

287
00:26:03,628 --> 00:26:06,256
لقد كانوا يسمونه آنسة "كرولي" في "إيتون"

288
00:26:06,331 --> 00:26:09,630
هيا اعترفي

289
00:26:09,701 --> 00:26:13,831
- يبدو أقل وزناً
- إنه أغبى كلب بحذاء

290
00:26:15,373 --> 00:26:17,398
حقاً أيها القائد "كرولي"

291
00:26:17,475 --> 00:26:20,069
أتحاول دفعي لارتكاب حماقة؟

292
00:26:20,145 --> 00:26:22,136
لماذا؟

293
00:26:22,213 --> 00:26:24,443
أتريدينني أن أحاول؟

294
00:26:24,516 --> 00:26:27,679
لم يتمكن أي رجل من ذلك بعد

295
00:26:32,057 --> 00:26:36,016
- ماذا كان ذلك؟
- لا شيء ورقة غير مضبوطة

296
00:26:40,932 --> 00:26:44,868
هيا، "روز"، "سيليا"،
تحركتا

297
00:26:44,936 --> 00:26:48,463
انحنيا انحناءة احترام لعمتيكما

298
00:26:48,540 --> 00:26:50,303
لا تضيعي وقتِك يا آنسة "شارب"

299
00:26:50,375 --> 00:26:53,344
لا يعرف أخوتي من اللغات الأجنبية
سوى اليونانية القديمة

300
00:26:53,411 --> 00:26:56,141
و سيظلوا كذلك إن لم يتحدث
أحد هذه اللغات أمامهم

301
00:26:56,214 --> 00:27:01,174
أنا أوافقك يا آنسة "شارب" يا لروعة
أن تجد شخصاً  مُثَّقَّفاً بهذا المنزل

302
00:27:01,252 --> 00:27:04,779
- أنتِ تتحدثين اللغة جيداً
- شكراً، لقد كانت أمي فرنسية

303
00:27:04,856 --> 00:27:06,790
أمك فرنسية؟

304
00:27:06,858 --> 00:27:09,884
الآن، الأمر برمته رومانسي جداً بالنسبة لمربية أطفال

305
00:27:09,961 --> 00:27:14,660
- من كانت؟
- هل سمعتي ب"مونت مورينسيز"؟

306
00:27:14,733 --> 00:27:17,031
و من لم يسمع؟

307
00:27:17,102 --> 00:27:20,560
إذاً، أنتِ أرستقراطية فقيرة

308
00:27:20,639 --> 00:27:24,234
يا للأسف
لقد سمعت بأن أعمالك مشبوهة

309
00:27:24,309 --> 00:27:26,402
و هل هي متبادلة الطرف؟

310
00:27:26,478 --> 00:27:30,539
لا تخبريني أن هناك شيء حقير في ماضيكِ

311
00:27:30,615 --> 00:27:33,743
حسناً، لقد كان أبي فناناً

312
00:27:33,818 --> 00:27:36,844
هذا أفضل،
فنان جائع على ما أظن

313
00:27:36,921 --> 00:27:39,412
نهم جداً

314
00:27:39,491 --> 00:27:41,857
من هو النهمغيري؟

315
00:27:41,926 --> 00:27:45,384
- "هوروكس"؟ متى يأتي العشاء؟
- حالاً يا سيد "بيت"

316
00:27:45,463 --> 00:27:47,488
- جيد
- عن إذنِك

317
00:27:47,565 --> 00:27:49,533
تعالوا يا فتيات,

318
00:27:49,601 --> 00:27:54,095
- ألن تتناول آنسة "شارب" العشاء معنا؟
- حسناً، لا تسألينني اسألي "بيت"

319
00:27:54,172 --> 00:27:56,106
ابن أخي؟

320
00:27:56,174 --> 00:27:58,267
أتمنى ألا تكونوا تبعدونها لوجودي

321
00:27:58,343 --> 00:28:01,244
فأنت تعرف كم أنا ديمقراطية

322
00:28:01,312 --> 00:28:05,305
لن تخسر كثيراً في سبيل راحة البال

323
00:28:05,383 --> 00:28:08,716
بالطبع، يجب أن تتناول آنسة "شارب"
العشاء معنا إن أردتي يا عمتي

324
00:28:08,787 --> 00:28:11,688
العشاء جاهز!

325
00:28:11,756 --> 00:28:15,817
- جيد
- تعالي يا عزيزتي ستجلسين بجواري

326
00:28:15,894 --> 00:28:19,091
و بعد العشاء،
سنمرح قليلاً

327
00:28:19,164 --> 00:28:22,656
حقاً، إنها تتحكم بنا

328
00:28:22,734 --> 00:28:26,101
لا أمانع يا أمي،
فأنا أحب آنسة "شارب"

329
00:28:26,171 --> 00:28:29,698
لقد أحب "يوليوس قيصر" "بروتس"،
و انظري ما حدث نتيجة ذلك

330
00:28:31,710 --> 00:28:35,612
"بيت"!

331
00:28:36,681 --> 00:28:39,047
آمين

332
00:28:40,885 --> 00:28:44,582
عمتي "ماتيلدا"، أنتِ ضيفة الشرف

333
00:28:44,656 --> 00:28:46,886
نشرب نخب ماذا؟

334
00:28:46,958 --> 00:28:49,620
طعام أفضل و حجرة أكثر دفئاً

335
00:28:49,694 --> 00:28:53,994
ألا يجب أن نشرب نخب السلام بالنهاية
بوجود "نابليون" آمناً في "إلبا"؟

336
00:28:54,065 --> 00:28:57,933
نخب الناس الذين وضعهم هناك
نخب "ويلينجتون" و "نلسون"

337
00:28:58,002 --> 00:29:00,300
"ويلينجتون" و "نلسون"

338
00:29:00,371 --> 00:29:03,465
أوافق على "ويلينجتون"،

339
00:29:03,541 --> 00:29:07,409
لكن، من الصعب الربط بين بطولة "نلسون"

340
00:29:07,479 --> 00:29:09,413
و حياته الخاصة

341
00:29:09,481 --> 00:29:12,848
حياة "ألكسندر" لم يكن بها تفحيص و دراسة

342
00:29:12,917 --> 00:29:16,683
- ألا نعتبر بطلاً هو الآخر؟
- أنتِ على حق يا آنسة "شارب"

343
00:29:16,755 --> 00:29:20,748
و في رأيي، هذا أفضل شيء
في شخصية "نلسون"

344
00:29:20,825 --> 00:29:22,986
لقد ذهب لآخر العالم من أجل امرأة

345
00:29:23,061 --> 00:29:25,757
لا بد أن هناك بعض الطيبة برجل يفعل هذا

346
00:29:25,830 --> 00:29:29,163
أحب الزيجات الطائشة

347
00:29:29,234 --> 00:29:32,169
- "ويلينجتون" و "نلسون"
- "ويلينجتون"

348
00:29:32,237 --> 00:29:35,604
لم تهتمي بأصل العائلة إذاً؟

349
00:29:35,673 --> 00:29:40,133
أصل العائلة؟
انظري لهذه العائلة!

350
00:29:40,211 --> 00:29:43,305
نحن في قصر الملكة "كرولي"،
منذ أيام الملك "هنري الثاني"،

351
00:29:43,381 --> 00:29:46,680
و لا يوجد هنا من هو أذكى من آنسة "شارب"

352
00:29:48,453 --> 00:29:52,321
- نخب كل رجال الملك
-  كل رجال الملك

353
00:29:52,390 --> 00:29:55,325
كل رجال الملك

354
00:29:58,363 --> 00:30:01,298
استاكوزا

355
00:30:04,569 --> 00:30:07,902
لذيذة

356
00:30:15,246 --> 00:30:19,046
تعالي يا عزيزتي،
لقد تركت متملقيني في "لندن"

357
00:30:19,117 --> 00:30:21,483
و ما يشعرني بالملل، أن هناك مثلهم بالأسفل

358
00:30:21,553 --> 00:30:23,521
أنتِ الوحيدة التي يمكنها إضحاكي

359
00:30:23,588 --> 00:30:25,647
إنها ذكية جداً،
أليس كذلك يا "فيركين"؟

360
00:30:25,723 --> 00:30:28,157
- أظن أن الآنسة تبدو غاية في
الذكاء
- نعم

361
00:30:28,226 --> 00:30:31,195
إن كوفئتي بمَ تستحقين،
فيجب أن تكوني دوقة

362
00:30:31,262 --> 00:30:34,425
لم تهتمي بأصل العائلة إذاً؟

363
00:30:36,501 --> 00:30:39,959
العجوز السخيفة، تريد نقودي
من أجل خطيب ابنتها،

364
00:30:40,038 --> 00:30:41,972
"بيت" المنافق هذا

365
00:30:42,040 --> 00:30:44,838
يجب أن يترك الإنجيل،
و يؤدي عمله القذر بنفسه

366
00:30:44,909 --> 00:30:49,573
بمركز محترم، يمكن أن تحكمي العالم

367
00:30:49,647 --> 00:30:52,207
ربما أفاجئك و أهرب مع رجل رائع

368
00:30:52,283 --> 00:30:54,911
سيكون هذا رائعاً،
فإنني أحب هروب المرأة مع حبيبها

369
00:30:54,986 --> 00:30:57,716
لقد كنت أتمنى أن يهرب "رودون"
مع واحدة أخرى

370
00:30:57,789 --> 00:31:00,553
غنية أم فقيرة؟

371
00:31:00,625 --> 00:31:03,355
حسناً، ذكية فوق كل شيء

372
00:31:03,428 --> 00:31:07,660
إنه أغلى الناس عندي،
لكن ليس أعقلهم

373
00:31:09,767 --> 00:31:11,826
ما المشكلة؟

374
00:31:11,903 --> 00:31:14,428
إنها الاستاكوزا

375
00:31:14,505 --> 00:31:18,066
لقد سمموني بالاستاكوزا

376
00:31:27,652 --> 00:31:29,586
تفضل أنت

377
00:31:31,222 --> 00:31:35,124
سيد "بيت"؟

378
00:31:35,193 --> 00:31:37,286
هل يمكنني تقديم أي مساعدة؟

379
00:31:37,362 --> 00:31:41,992
لا أظن يا سيدتي
الطبيب معها الآن

380
00:31:42,066 --> 00:31:45,524
كل ما يمكننا فعله هو الدعاء،
الدعاء لها

381
00:31:45,603 --> 00:31:48,003
و لعامها المائة ألف

382
00:31:51,175 --> 00:31:53,268
هل ستعيش أيها الطبيب؟

383
00:31:53,344 --> 00:31:56,802
حسناً، لقد أدخلت لها الهواء،
أقمت لها غسيل معدة

384
00:31:56,881 --> 00:31:59,406
لا يمكنني فعل أي شيء آخر

385
00:31:59,484 --> 00:32:02,214
الآن، الله يتولاها

386
00:32:02,287 --> 00:32:05,586
أيمكنك أن تعطيني حسابي الآن يا سيد "بيت"؟

387
00:32:05,657 --> 00:32:07,716
غداً، إن كنت لا تمانع أيها الطبيب

388
00:32:07,792 --> 00:32:10,989
أنا أدفع فقط ثمن النتائج

389
00:32:15,767 --> 00:32:17,894
كيف أبدو؟

390
00:32:17,969 --> 00:32:20,938
أقوى نسبياً
سيشعروا بالإحباط

391
00:32:21,005 --> 00:32:24,463
السيدة "ساوث داون" تحوم بجوار
الباب ليلاً نهاراً

392
00:32:24,542 --> 00:32:28,535
"أنا أسافر دائماً بحقيبة أدويتي

393
00:32:28,613 --> 00:32:30,706
هل يمكنني تقديم أي مساعدة

394
00:32:30,782 --> 00:32:33,512
بأدويتي الخاصة؟"

395
00:32:37,889 --> 00:32:39,823
هذه جرعة أشك أنني سأستمتع بها

396
00:32:39,891 --> 00:32:43,452
غير صحيح! إنه القائد
"رودون" من يريد موتك

397
00:32:43,528 --> 00:32:46,861
السيدة "ساوث داون" و السيد "بيت"
يريدانك بصحة جيدة لتغيير وصيتك

398
00:32:50,635 --> 00:32:54,537
"ريبيكا شارب"،
لقد اتخذت قراري

399
00:32:54,605 --> 00:32:58,063
يجب أن تأتي معي إلى "لندن"

400
00:32:58,142 --> 00:33:00,508
أنا أصر على ذلك، و كذلك "بايرون"

401
00:33:00,578 --> 00:33:03,479
و لن تخالفينا، أليس كذلك؟

402
00:33:03,548 --> 00:33:07,314
لكن ماذا أقول لسيد "بيت"،
بعد كل طيبته معي؟

403
00:33:07,385 --> 00:33:09,751
اتركي أمره لي

404
00:33:09,821 --> 00:33:12,483
عندما يكون للرجل ابنان،
و أخت عانس غنية،

405
00:33:12,557 --> 00:33:15,025
فإنه نادراً ما يرفض لها أمراً يا عزيزتي

406
00:33:26,237 --> 00:33:29,400
أيجب أن ترحل يا "رودون"؟
ظننت أنك ستبقى معنا قليلاً

407
00:33:29,474 --> 00:33:32,409
لا أظن من الأفضل أن أراهم بنفسي
و هم يعودوا للوطن

408
00:33:32,477 --> 00:33:34,570
إلى "ماي فاير"

409
00:33:42,954 --> 00:33:44,888
أفسح الطريق، هناك!

410
00:33:44,956 --> 00:33:48,585
ها هي قد رحلت،
كانت أفضل مربية مكثت مع البنات

411
00:33:48,659 --> 00:33:53,153
أرجح كتابة خطاب إلى الآنسة "بينكتون"
لتعيد تعيينها

412
00:33:53,231 --> 00:33:55,290
دعني أفعل ذلك يا سيد "بيت"

413
00:33:55,366 --> 00:34:00,099
آنسة "بينكتون" صديقة قديمة
و يسعدني جداً أن أقدم لك المساعدة

414
00:34:03,541 --> 00:34:06,135
أيتها العجوز المتطفلة

415
00:34:07,478 --> 00:34:10,174
"عزيزتي، آنسة "بينكتون"،

416
00:34:10,248 --> 00:34:13,809
لقد قابلت إحدى تلميذاتك مؤخراً،

417
00:34:13,885 --> 00:34:18,151
أريد أن أعرف المزيد عن تاريخها

418
00:34:18,222 --> 00:34:21,282
اسمها "ريبيكا شارب"

419
00:35:02,033 --> 00:35:05,264
سيفتقدك الحاكم

420
00:35:05,336 --> 00:35:07,861
لقد كان سيد "بيت" طيباً معي

421
00:35:08,906 --> 00:35:10,840
و من لن يكن طيباً معكِ؟

422
00:35:43,074 --> 00:35:46,407
تفاح! عصير تفاح!
هيا أيها الناس! عصير تفاح!

423
00:36:09,467 --> 00:36:12,527
أهلاً بكِ في "لندن"

424
00:36:24,582 --> 00:36:27,107
يا إلهي! انظروا
لقد عادت السيدة

425
00:36:59,817 --> 00:37:02,285
ها قد وصلنا يا عزيزتي

426
00:37:02,353 --> 00:37:04,878
من كان هذا؟

427
00:37:04,956 --> 00:37:08,585
إنه جاري،
حاكم "ستين" لماذا؟

428
00:37:08,659 --> 00:37:11,287
لا شيء

429
00:37:26,777 --> 00:37:30,611
- هل ستخرج؟
- سأقابل "تاركين" و "فيليس"

430
00:37:30,681 --> 00:37:33,115
و بقية الفتية

431
00:37:33,184 --> 00:37:36,153
- قد نلعب بعض البيليارد
- نعم

432
00:37:36,220 --> 00:37:41,021
السيد "تاركين"،
و الشريف "جون فيليس"

433
00:37:41,092 --> 00:37:43,458
لا يكفي أن تنطق كلمة "الشريف" بصوت عال

434
00:37:43,527 --> 00:37:47,759
حسناً، أنت تفهم في هذه الأمور أكثر مني

435
00:37:47,832 --> 00:37:52,599
ما يحيرني هو، هل يدعونك
هؤلاء الفتية لمنازلهم؟

436
00:37:52,670 --> 00:37:56,504
هل تقابل أمهاتم و أخواتهم؟

437
00:37:56,574 --> 00:37:58,838
أحياناً

438
00:37:58,909 --> 00:38:01,605
لأنك لن تريد

439
00:38:03,214 --> 00:38:06,445
ابن التاجر الإنجليزي لن يريد

440
00:38:06,517 --> 00:38:10,954
- يمكنك الزواج بأي واحدة مادمت
ستسعدها و تحسن معاملتها
- أبي

441
00:38:11,022 --> 00:38:13,490
"جورج" مخطوب
أظن أنك تقهم ذلك

442
00:38:13,557 --> 00:38:15,957
يمكن أن أكون لا أفهمه

443
00:38:16,027 --> 00:38:18,791
ألا ترى يا بني؟

444
00:38:18,863 --> 00:38:22,196
لا يوجد ما لا يمكنك الحصول عليه
مادمت تسعى إليه

445
00:38:22,266 --> 00:38:25,861
لمَ لا تتزوج ابنة أحد النبلاء؟
أحد بنات ال"إيرل" مثلاً

446
00:38:25,936 --> 00:38:28,871
أو تزوج إحدى الوريثات و اشتري
ز اشتري لنفسك مكان بين النبلاء!

447
00:38:32,276 --> 00:38:36,679
لا يجب أن تقرأي في أي عربة
سيشعرك بالدوار

448
00:38:36,747 --> 00:38:38,681
القراءة دائماً تشعرني بالدوار

449
00:38:38,749 --> 00:38:41,309
من أين هذا الكتاب؟

450
00:38:41,385 --> 00:38:43,546
صديقتي، "أميليا سيدلي"

451
00:38:43,621 --> 00:38:46,749
ظننت أنه حدتت ميعاداً لزواجها،
لكن لا يبدو ذلك

452
00:38:46,824 --> 00:38:50,385
- و من هو خطيبها؟
- النقيب "جورج أوزبورن"

453
00:38:50,461 --> 00:38:52,861
"أوزبورن"؟

454
00:38:52,930 --> 00:38:55,262
هل له أي صلة قرابة بدوق "ليدز"؟

455
00:38:55,333 --> 00:38:57,597
لا يا سيدتي
إنه ابن أحد التجار

456
00:38:57,668 --> 00:38:59,727
أنا أعرف "أوزبورن"

457
00:38:59,804 --> 00:39:03,706
إنه واحد من المجندين
إنه أخضر كهذا العشب

458
00:39:03,774 --> 00:39:07,676
و مستعد لفعل المستحيل لكي يناسب أحد الأسياد

459
00:39:07,745 --> 00:39:10,771
غرور النقيب "أوزبورن" يجعله ضحية سهلة

460
00:39:10,848 --> 00:39:15,217
يا عمتي، لمَ لا نخدم آنسة "شارب"

461
00:39:15,286 --> 00:39:19,552
- و ندعوهم ليأتوا إلينا؟
- إن كنت ترى أن هذا مسلي

462
00:39:34,038 --> 00:39:37,064
يسعدني أن أرى آنسة "كرولي" تعرف قيمتك

463
00:39:37,141 --> 00:39:40,975
- طالما "جورج" يعرف قيمتك
- بالتأكيد يعرف

464
00:39:42,079 --> 00:39:45,139
- هل أعزف لكِ شيئاً؟
- شكراً لكِ يا عزيزتي

465
00:39:45,216 --> 00:39:49,277
"رودون"، هلا شرحت قواعد لعبة
ال"بيكيه" لآنسة "سيدلي"؟

466
00:39:49,353 --> 00:39:51,878
- لقد نسيتها قليلاً
- كوني حذرة يا "أميليا"

467
00:39:51,956 --> 00:39:54,584
- القائد "كرولي" يعرف كروته
- سأحترس جيداً

468
00:39:54,658 --> 00:39:56,649
لا توجد مقامرة على أموال في لعبة ال"بيكيه"

469
00:39:56,727 --> 00:40:00,686
الأمر سيان، كن طيباً معها،
إنها صديقتي الوحيدة

470
00:40:00,765 --> 00:40:02,892
ليست صديقتك الوحيدة يا آنسة "شارب"

471
00:40:06,637 --> 00:40:08,571
اشرح أنت يا "رودون"

472
00:40:08,639 --> 00:40:11,472
تعالي الآن

473
00:40:11,542 --> 00:40:15,478
- يمكنك إلقاء حتى خمس كروت
- ابتعدي الآن

474
00:40:20,651 --> 00:40:24,143
إذاً، آنسة "شارب"

475
00:40:26,657 --> 00:40:29,751
- ما رأيِك في منزلك الجديد؟
- منزلي؟

476
00:40:29,827 --> 00:40:31,818
يا للطفك حتى تذكرني

477
00:40:31,896 --> 00:40:35,491
إنه مقبول، شكراً لك

478
00:40:35,566 --> 00:40:38,126
و هم يعاملونني جيداً

479
00:40:38,202 --> 00:40:40,295
لكن، هذه عائلة مليئة بالرجال المحترمين،

480
00:40:40,371 --> 00:40:43,067
و مختلفين عن التجار

481
00:40:43,140 --> 00:40:46,268
كنتي تحبين التجار جداً العام الماضي

482
00:40:46,343 --> 00:40:49,369
أتعني "جوزيف سيدلي"؟
هذا صحيح

483
00:40:49,447 --> 00:40:51,711
إن كان طلبني للزواج،
لم أكن لأرفض

484
00:40:51,782 --> 00:40:55,946
يا لكرمك

485
00:40:57,221 --> 00:40:59,553
أعرف فيمَ تفكر

486
00:40:59,623 --> 00:41:02,387
كان سيشرفني أن تكون شقيق زوجي

487
00:41:02,460 --> 00:41:06,191
القائد "جورج أوزبورن"،
ابن حضرة السيد "جون أوزبورن"،

488
00:41:06,263 --> 00:41:08,731
ابن
ماذا كان اسم جدك؟

489
00:41:10,034 --> 00:41:13,800
لا يهم
لا يمكنك أن تكف عن الفخر بنسبك

490
00:41:16,707 --> 00:41:20,700
آنسة "شارب"، تعالي و العبي مكان "رودون"

491
00:41:20,778 --> 00:41:23,576
إنه سيء جداً

492
00:41:23,647 --> 00:41:28,641
هذا صحيح
هذه اللعبة لا تصلح لي

493
00:41:28,719 --> 00:41:33,349
"أوزبورن"، هلا جئت و لعبت لعبة
أكثر رشداً ممَ تلعب؟

494
00:41:46,270 --> 00:41:48,602
إلى اللقاء!

495
00:41:48,672 --> 00:41:51,368
- أرسلوا شكرنا لآنسة "كرولي"
- "كرولي" آنسة "شارب"

496
00:41:51,442 --> 00:41:55,139
هل أنتِ غاضبة مني؟

497
00:41:55,212 --> 00:41:58,181
غاضبة؟ أنا سعيدة بك جداً

498
00:41:58,249 --> 00:42:01,980
رؤية "جورج أوزبورن" و هو مفحوم
هي نهاية رائعة ليوم رائع

499
00:42:02,052 --> 00:42:04,077
يا للمسكين!

500
00:42:04,154 --> 00:42:06,645
كنت أتمنى ألا تنتهي الليلة بعد

501
00:42:12,263 --> 00:42:14,197
كنت أتساءل

502
00:42:15,566 --> 00:42:18,831
إن كنتي تريدينني أن أرى غرفتِك

503
00:42:19,937 --> 00:42:22,030
بالطبع

504
00:42:22,106 --> 00:42:25,872
سأذهب و آخذ إذن آنسة "كرولي"

505
00:42:25,943 --> 00:42:28,605
لا تمزحي

506
00:42:45,362 --> 00:42:47,296
حقاً أيها القائد،

507
00:42:47,364 --> 00:42:51,095
لا يمكن أن تظن أنه يمكنني فعل
أي شيء يغضب عمتك

508
00:42:53,370 --> 00:42:57,704
ظننتنا متفاهمين

509
00:42:57,775 --> 00:43:01,336
حسناً، أنا أتفهم هذا

510
00:43:01,412 --> 00:43:04,745
رجلان، رجلان فقط سيدخلا غرفة نومي

511
00:43:04,815 --> 00:43:08,751
زوجيو الطبيب

512
00:43:13,924 --> 00:43:16,222
تعرفين ما بداخلي يا "بيكي"

513
00:43:18,329 --> 00:43:20,490
تعرفين أنني سأفعل أي شيء من أجلك

514
00:43:21,765 --> 00:43:24,097
أحرجتني بذوقك

515
00:43:24,168 --> 00:43:28,867
لكن نظرة عمتي "تيلي" لهذه الأشياء
انتهت منذ زمن

516
00:43:28,939 --> 00:43:33,433
- لا تبدو كذلك
- لا تنخدعي

517
00:43:33,510 --> 00:43:36,604
إنها تتحدث ك"أوليفر كرومويل"،
لكن عقليتها مثل "تشارلز الأول"،

518
00:43:36,680 --> 00:43:40,707
و صدقيني، إنه احتمال بسيط أن تغير رأيها أبداً

519
00:43:45,589 --> 00:43:48,717
من حسن حظي إذاً أيها القائد،

520
00:43:48,792 --> 00:43:51,920
أنك رجل تهوى المحاولة

521
00:43:53,030 --> 00:43:55,863
و لن يقف أي غريب في وجهك أبداً

522
00:44:28,432 --> 00:44:32,664
عزيزتي "بيكي"، لقد وصل خطاب
من "جوس" هذا الصباح

523
00:44:32,736 --> 00:44:36,365
مليء بالندم على شخص معين

524
00:44:36,440 --> 00:44:39,807
هل ذهبت آنسة "شارب" إلى "ماي فاير"؟

525
00:44:42,513 --> 00:44:45,209
تبدو متأقلمة تماما في حياتها الجديدة

526
00:44:45,282 --> 00:44:47,409
لا أشك في هذا

527
00:44:47,484 --> 00:44:50,112
لقد لاحظت أنها اجتماعية

528
00:44:50,187 --> 00:44:52,747
أرى الآن أنها متسلقة جبال

529
00:44:57,428 --> 00:44:59,589
يجب أن أخبره يا عزيزتي "بيكي"،

530
00:44:59,663 --> 00:45:03,759
لقد فقد فرصته حيث أن حبيبته
تقدم إليها آخرون

531
00:45:03,834 --> 00:45:07,099
صديقتك التي تحبك،
"أميليا سيدلي"

532
00:45:19,883 --> 00:45:23,979
- هذا من أجلِك إنه من "بيت"
- اقرأيه

533
00:45:27,524 --> 00:45:31,016
"عمتي العزيز، عندي أخبار جيدة
و سيئة لأخبرك بها

534
00:45:31,095 --> 00:45:33,529
"الأخبار الجيدة هي أنني تزوجت

535
00:45:33,597 --> 00:45:37,055
السيدة "جاين شيبشانكس" قدمت
لي شرف أن تكون زوجتي"

536
00:45:37,134 --> 00:45:39,329
حسناً، لا توجد مفاجأة كبيرة هنا

537
00:45:39,403 --> 00:45:41,337
حسناً، إنها فتاة لطيفة

538
00:45:41,405 --> 00:45:43,873
رغم أنني لا أحسده على حماته

539
00:45:43,941 --> 00:45:46,273
ما هي الأخبار السيئة؟

540
00:45:46,343 --> 00:45:51,007
"يؤسفني أن أخبرك أن زوجة أبي
السيدة "كرولي"
ذهبت لمكان أفضل

541
00:45:51,081 --> 00:45:53,777
أي مكان بعيد عن قصر الملكة
"كرولي" هو مكان أفضل تقريباً

542
00:45:53,851 --> 00:45:58,254
هيا! أفضل شيء لكِ يا فتاة، يكون

543
00:45:58,322 --> 00:46:00,449
لا، لا هذا صارم جداً

544
00:46:00,524 --> 00:46:02,458
شكراً

545
00:46:05,295 --> 00:46:07,422
سيدتي،

546
00:46:07,498 --> 00:46:11,264
هلا وضعتي في اعتبارِك

547
00:46:11,335 --> 00:46:15,567
- يا إلهي ها هو سيد "بيت"
- يا إلهي، لا يمكنني مقابلته

548
00:46:15,639 --> 00:46:17,800
لست في مزاج جيد
لن تتحمل أعصابي

549
00:46:17,875 --> 00:46:20,605
- ابتعد
- نعم، سيد "بيت"

550
00:46:22,012 --> 00:46:23,946
جيد

551
00:46:24,014 --> 00:46:26,676
لا أريد آنسة "كرولي"،
أريدك أنتِ

552
00:46:28,452 --> 00:46:30,818
يجب أن تعودي لقصر الملكة "كرولي"

553
00:46:30,888 --> 00:46:33,379
- هل سمعتي أخباري؟
- الآن فقط

554
00:46:33,457 --> 00:46:36,017
أنا آسفة جداً
إن كان هناك ما يمكنني فعله

555
00:46:36,093 --> 00:46:39,119
هناك هناك أشياء يمكنك فعلها
لقد أصبح كل شيء سيئاً منذ رحيلِك

556
00:46:39,196 --> 00:46:41,824
يجب أن تعودي!
حسناً

557
00:46:46,770 --> 00:46:49,864
تزوجينني!

558
00:46:49,940 --> 00:46:53,239
عودي و أنتِ السيدة "كرولي" إن أردتي

559
00:46:53,310 --> 00:46:56,973
لكن عودي!

560
00:47:02,152 --> 00:47:04,882
ماذا؟

561
00:47:08,992 --> 00:47:11,756
- لا تتركينني على الأرض هنا كثيراً
- سيد "بيت"

562
00:47:13,297 --> 00:47:17,290
- لا يمكنني
- لا يمكنك أم لن تعودي؟

563
00:47:17,367 --> 00:47:19,358
ألا تريدين أن تكوني حبيبة رجل عجوز؟

564
00:47:19,436 --> 00:47:23,031
لا يا سيد "بيت"
لا يمكنني فعلاً

565
00:47:24,908 --> 00:47:28,366
الحقيق هي، أنني متزوجة فعلاً

566
00:47:28,445 --> 00:47:32,040
متزوجة؟

567
00:47:32,115 --> 00:47:34,675
حسناً، لقد كان الأمر يستحق المحاولة

568
00:47:34,751 --> 00:47:38,915
حسناً، يا لها من فرصة ضائعة!

569
00:47:38,989 --> 00:47:42,356
لا تقلقي يا عزيزتي،
سنوقع له أليس كذلك يا أخي؟

570
00:47:42,426 --> 00:47:45,293
سأشتري له محلاً أو أكلفه
برسم صورة

571
00:47:45,362 --> 00:47:49,765
مهما كان هو، فهو و عائلته
محظوظون بوجودك معهم

572
00:47:49,833 --> 00:47:53,200
- أتمنى أن يكون هذا ما بداخلك حقاً
- بالتأكيد

573
00:47:57,741 --> 00:48:01,541
إن كان لا يمكنكما اتخاذي كزوجة و أخت،

574
00:48:01,612 --> 00:48:04,775
فهل ستحبانني كابنة و زوجة ابن؟

575
00:48:04,848 --> 00:48:06,975
ماذا؟

576
00:48:09,553 --> 00:48:14,547
سيد "بيت"، آنسة "كرولي"،
هذا حقيقي

577
00:48:15,893 --> 00:48:18,088
لقد تزوجت "رودون"

578
00:48:18,161 --> 00:48:21,028
"رودون"!

579
00:48:21,098 --> 00:48:24,067
"رودون"ابن أخي؟

580
00:48:37,147 --> 00:48:41,208
فحم!
التقطهم يا بني

581
00:48:41,285 --> 00:48:43,344
اعتني بها يا "فيركين"

582
00:48:43,420 --> 00:48:46,389
المسكينة آنسة "كرولي"
أنا قلقة عليها جداً

583
00:48:46,456 --> 00:48:49,016
لا تضيعي شرابك عليَّ يا آنسة "شارب"

584
00:48:49,092 --> 00:48:51,720
عودي فقط حيث تنتمين

585
00:49:05,676 --> 00:49:09,976
- هل أنتِ بخير يا آنستي؟
- سأكون بخير إنكنت ستمر بشارع "بايكر"

586
00:49:10,047 --> 00:49:11,981
هل هذه طريقة لائقة يا آنستي؟

587
00:49:12,049 --> 00:49:14,074
إنها أكثر لياقة من الوقوف في الشارع

588
00:49:14,151 --> 00:49:16,142
و الآن ساعدنا على نقل الأمتعة إلى العربة

589
00:49:46,817 --> 00:49:50,548
أنت

590
00:49:51,955 --> 00:49:54,185
سنكون في شارع "كوير" إن لم تغير رأيها

591
00:49:54,257 --> 00:49:57,658
أفضل أن أكون في شارع "كوير" معك
عن أن أكون في حي "الحدائق" مع شخص آخر

592
00:50:01,798 --> 00:50:06,326
لكن يا "رودون"، ستغير رأيها
بقد قالت بنفسها أنها تحب هروب المرأة مع عشيقها

593
00:50:08,405 --> 00:50:11,306
إنه مجرد كلام

594
00:50:11,375 --> 00:50:15,869
إنها تحب الرومانسية في رواياتها،
و ليس في عائلتها

595
00:50:15,946 --> 00:50:20,280
الذين يهموها،
إنها مختالة كالملكة "شارلوت"

596
00:50:22,252 --> 00:50:24,846
حسناً، إذاً

597
00:50:24,921 --> 00:50:28,015
يجب أن نرسل سفيراً ليدافع عن قضيتنا

598
00:50:28,091 --> 00:50:30,457
حقاً؟

599
00:50:31,695 --> 00:50:35,290
أي سفير هذا؟

600
00:50:35,365 --> 00:50:41,031
أرى، أن يكون صغيراً،

601
00:50:41,104 --> 00:50:46,440
بخدود متوردة، و عينين زرقاوتين،

602
00:50:46,510 --> 00:50:50,378
و شعره خفيف على الأرجح

603
00:50:52,849 --> 00:50:54,942
ماذا؟

604
00:50:58,789 --> 00:51:00,780
أتعنين

605
00:51:03,060 --> 00:51:08,396
أيتها الفتاة المذهلة، العزيزة

606
00:51:09,466 --> 00:51:13,664
حسناً، هذا سيصلح موقفنا
إن فشلت كل المحاولات الأخرى

607
00:51:14,671 --> 00:51:17,299
آه يا "بيكي"!

608
00:51:20,877 --> 00:51:25,041
عندما يفكر الناس كيف كانت ترعاكِ

609
00:51:25,115 --> 00:51:29,279
- و طوال الوقت
- كان يجب أن أعرف أنه لا يوجد من يقدم خدمة دون مقابل

610
00:51:29,352 --> 00:51:32,515
لكن بأن تسرق ابنة فقيرة،
مربية لا تملك قرشاً،

611
00:51:32,589 --> 00:51:34,853
ابن أخي "رودون"

612
00:51:34,925 --> 00:51:37,018
يا إلهي

613
00:51:37,094 --> 00:51:41,588
على الأقل كانت أمها من "مونت مورينزي"
أرى أن نتعلق بهذا الأمل

614
00:51:41,665 --> 00:51:43,929
ليس كذلك إطلاقاً
لدي مصادري الخاصة

615
00:51:45,235 --> 00:51:50,036
أمها كانت تغني في الأوبرا
في الفريق الغنائي ب"مون مونتر"!

616
00:51:50,107 --> 00:51:52,041
- ماذا؟
- لدي مصادري الخاصة

617
00:51:52,109 --> 00:51:54,942
نعم، نعم، حسناً!

618
00:51:56,246 --> 00:52:00,012
جيد جداً
أعرف ما يجب عليَّ فعله

619
00:52:00,083 --> 00:52:02,813
أيمكنك أن تحضري لي مكتبي الصغير
هنا ككرم أخلاق منكِ؟

620
00:52:02,886 --> 00:52:06,481
بالتأكيد أين هو؟
أين المكتب الصغير؟ لا أراه

621
00:52:06,556 --> 00:52:09,787
إنه هناك

622
00:52:09,860 --> 00:52:13,990
أنا أشعر بالأسف ل"رودون" المسكين

623
00:52:14,064 --> 00:52:17,465
لكن لا يمكنني أن أدع هذه الفتاة
تجني حصاد مؤامرتها

624
00:52:17,534 --> 00:52:21,402
و لا أنتِ أيضاً

625
00:52:21,471 --> 00:52:25,532
يسعدني أن أراكي غيرتي آرائك يا "فيركين"

626
00:52:25,609 --> 00:52:28,669
أتذكرين عندما أخبرتينا كلنا في قصر
الملكة "كرولي"

627
00:52:32,616 --> 00:52:36,985
أنكِ تحبين الزيجات الطائشة؟

628
00:52:37,053 --> 00:52:42,320
ليس في الحياة الحقيقية

629
00:52:59,242 --> 00:53:02,541
- ماذا تريد؟
- الوقت يا "أوزبورن" هذا كل ما أحتاجه

630
00:53:02,612 --> 00:53:05,080
لا أدين لك بشيء!
لن أعطيك شيئاً!

631
00:53:05,148 --> 00:53:08,345
- تدين لي بالصداقة!
- ليست لديك أي صداقة مني يا سيدي

632
00:53:24,601 --> 00:53:26,899
هل لدينا ما يكفي من الأطباق الصينية؟

633
00:53:26,970 --> 00:53:31,168
سيكون بوفيه للطعام، و لا أريد
أن أخاطر بتاج

634
00:53:31,241 --> 00:53:33,232
اسمعوا هذا،

635
00:53:33,310 --> 00:53:36,711
الامبراطور "نابليون" يترك "إلبا"
و يتحرك ل"باريس"

636
00:53:36,780 --> 00:53:39,214
اللحفاء يجهزوا للحرب

637
00:53:41,918 --> 00:53:45,945
- "أميليا"، ماذا هناك يا عزيزتي؟
- هل ستؤثر على "جورج"؟

638
00:53:46,022 --> 00:53:47,990
حسناً، إنه جندي، صحيح؟
رغم كل زهوه/

639
00:53:48,058 --> 00:53:51,892
و هناك للجنود مسئوليات أكثر من
الضفيرة الذهبية و العشوات العسكرية

640
00:53:53,697 --> 00:53:55,892
"أميليا"؟

641
00:53:55,966 --> 00:53:59,493
"أميليا"؟

642
00:53:59,569 --> 00:54:03,630
إن كانت تنوي أن تتزوج من جندي،
فيجب أن تتعلم تحمل هذه الأشياء

643
00:54:03,707 --> 00:54:07,507
- اللآن، لقد كنت أفكر ب
- يجب أن أخبرك لا يمكنني خداع نفسي أكثر من ذلك

644
00:54:07,577 --> 00:54:11,013
لقد انتهينا يا "ماري" انتهى أمرنا

645
00:54:12,115 --> 00:54:15,346
- ضاع كل شيء
- لكننا نقيم سهرة

646
00:54:16,586 --> 00:54:20,682
لن يكون هناك سهرات أخرى،
أو حفلات راقصة، و لا حتى عشوات

647
00:54:20,757 --> 00:54:23,783
هذه الحياة، انتهت بالنسبة لنا

648
00:54:23,860 --> 00:54:26,124
يا إلهي!

649
00:54:26,196 --> 00:54:30,565
الدين الذي قضى عليَّ،
الرجل الذي دفعني للهاوية،

650
00:54:30,634 --> 00:54:35,128
ليس سوى والد "جورج"،
"جون أوزبورن"

651
00:54:35,205 --> 00:54:40,370
بأمر وصاة عائلة "سيدلي"،
سيبدأ هذا المزاد الآن

652
00:54:40,443 --> 00:54:45,779
السلعة رقم 368، مكتب مطعم بالأبنوس

653
00:54:45,849 --> 00:54:50,149
هلا بدأنا ب4 جنيهات؟ خمسة؟

654
00:54:50,220 --> 00:54:55,453
هل هناك المزيد؟ هيا
واحد، اثنان

655
00:54:55,525 --> 00:54:58,016
تم بيعه

656
00:54:58,094 --> 00:55:00,654
السلعة رقم 369

657
00:55:01,898 --> 00:55:04,833
جهاز بيانو جميل

658
00:55:04,901 --> 00:55:08,064
- لقد غنيت على أنغام هذا
- أتريدينه؟

659
00:55:09,072 --> 00:55:12,735
- سنبدأ بثلاثة جنيهات
- أربعة

660
00:55:12,809 --> 00:55:15,039
- خمسة
- خمسة بالخلف

661
00:55:16,780 --> 00:55:18,975
- ستة
- إنه القائد "دوبين"

662
00:55:19,049 --> 00:55:21,847
- سبعة؟ ثمانية؟
- أعرفه إنه في الفوج التاسع

663
00:55:21,918 --> 00:55:24,648
تسعة؟ عشرة؟

664
00:55:26,122 --> 00:55:29,421
المزيد؟ تم بيعه للقائد

665
00:55:30,894 --> 00:55:33,727
السلعة رقم 370

666
00:55:33,797 --> 00:55:38,666
لوحة لمنظر طبيعي بتوقيع
"فرانسيس شارب" عام 1801

667
00:55:39,736 --> 00:55:42,933
- ماذا؟ ما المشكلة؟
- لقد رسمها أبي

668
00:55:43,006 --> 00:55:45,201
لقد أعطيتها ل"أميليا"

669
00:55:45,275 --> 00:55:49,006
- سأشتريها لكِ
- هلا بدأنا بخمسة جنيهات؟

670
00:55:50,313 --> 00:55:53,009
ستة بالخلف، سبعة

671
00:55:53,083 --> 00:55:55,711
ثمانية تسعة

672
00:55:55,785 --> 00:55:59,186
عشرةإحدى عشر اثنا عشر

673
00:55:59,255 --> 00:56:03,021
ثلاثة عشر أربعة عشر

674
00:56:04,994 --> 00:56:07,019
خمسة عشر بالخلف

675
00:56:08,198 --> 00:56:10,723
- واحد، اثنان
- اتركها لا يهم

676
00:56:10,800 --> 00:56:14,133
تم بيعها لحاكم "ستين" بخمسة عشر جنيه

677
00:56:16,740 --> 00:56:19,766
لمَ يهتم السيد "ستين" بمزاد بسيط كهذا؟

678
00:56:19,843 --> 00:56:21,777
إنه يجمع أعمال أبي

679
00:56:21,845 --> 00:56:25,042
الجامع الحقيقي يذهب لأي مكان
ليحصل على ما يريد

680
00:56:25,115 --> 00:56:27,845
طاولة مصنوعة من خشب الورد

681
00:56:27,917 --> 00:56:29,885
- القائد "دوبين"
- آنسة "شارب"

682
00:56:29,953 --> 00:56:31,944
معذرةً، يا سيدة "كرولي"
مرحباً "كرولي"

683
00:56:32,956 --> 00:56:34,924
هل ستأخذ البيانو أيها القائد؟

684
00:56:34,991 --> 00:56:39,052
- لدي صديقصديق سيستفيد به، على ما أظن
- المزيد؟

685
00:56:40,130 --> 00:56:43,258
- ستستفيد بالتأكيد
- طا يومِك

686
00:56:43,333 --> 00:56:45,324
اثنانتم بيعها

687
00:56:47,504 --> 00:56:50,337
لقد رأيت آنسة "شارب" بالمزاد هذا الصباح

688
00:56:50,407 --> 00:56:52,841
كيف حال "جورج"؟

689
00:56:52,909 --> 00:56:56,276
"جورج" بخير على ما أظن
لكنه مشغول

690
00:56:56,346 --> 00:56:58,405
مشغول جداً عن المجيء إلى هنا

691
00:57:00,183 --> 00:57:02,117
سأعد بعض الشاي

692
00:57:13,496 --> 00:57:16,761
عندما تراه ثانيةً،
هلا أعطيته هذه؟

693
00:57:19,536 --> 00:57:22,505
لقد رسمتها

694
00:57:22,572 --> 00:57:27,703
ليس هذا عيباً، أمن العيب تذكيره
بأكثر إنسانة تحبه؟

695
00:57:27,777 --> 00:57:29,540
بالطبع لا

696
00:57:47,730 --> 00:57:53,066
انظروا ما فعل!
أليس هو رائعاً؟

697
00:57:54,137 --> 00:57:56,162
لا أصدق!

698
00:57:56,239 --> 00:57:58,935
الحمد لله!
الحمد لله!

699
00:57:59,008 --> 00:58:00,999
أمي! إنه بخير!

700
00:58:02,378 --> 00:58:05,142
لقد اشترى لي "جورج" البيانو،
و سيأتي إلى هنا مباشرةً

701
00:58:09,586 --> 00:58:11,577
الحمد لله

702
00:58:21,731 --> 00:58:23,665
اسمع كلامي يا "جورج"،
يجب أن تذهب إليها

703
00:58:23,733 --> 00:58:26,065
إنها تموت

704
00:58:31,474 --> 00:58:35,934
طلبت مني آنسة "سيدلي" أن
أعطيك هذا عندما أراك

705
00:58:42,652 --> 00:58:45,246
بالله عليك يا "جورج"
أنت لم تفتحه حتى

706
00:58:45,321 --> 00:58:47,380
لا أحتاج لفتحه

707
00:58:49,526 --> 00:58:51,460
كلهم متشابهون

708
00:58:52,595 --> 00:58:57,259
"جورج"، ماذا تفعل؟
نحن ننتظرك

709
00:59:04,107 --> 00:59:06,302
- طاب يومك أيها القائد "دوبين"
- سأرحل فقط يا سيدي

710
00:59:06,376 --> 00:59:09,345
- جيد
- يريدونني أن أقابل صديقة ل"مارايا"

711
00:59:21,724 --> 00:59:26,718
أيمكنني أن أقدم لكم ابني، "جورج"؟

712
00:59:26,796 --> 00:59:28,821
هذه آنسة "رودا سوارتس"

713
00:59:31,401 --> 00:59:36,498
كانت آنسة "رودا" تتحدث عن "جامايكا"،
و عن مزارعها للسكر هناك

714
00:59:36,573 --> 00:59:39,804
رغم أنني لا أتذكرها

715
00:59:39,876 --> 00:59:41,867
لقد تركتها عندما كنت في الثالثة من عمري

716
00:59:47,083 --> 00:59:49,984
"مارايا"، هل يمكنك أن
تأتي معي لحظة؟

717
00:59:52,522 --> 00:59:55,150
هلا سمحتم لنا؟

718
01:00:11,908 --> 01:00:15,435
والدك لا يتعب نفسه في إخفاء خططه

719
01:00:15,511 --> 01:00:19,140
- التي هي؟
- بالنسبة لنا، الزواج بالطبع

720
01:00:19,215 --> 01:00:21,706
بالتأكيد

721
01:00:22,885 --> 01:00:26,048
تعال اجلس بجواري

722
01:00:36,466 --> 01:00:39,799
دعنا نتحدث بصراحة

723
01:00:39,869 --> 01:00:43,066
ثروتي كبيرة، أما عائلتي فلا

724
01:00:43,139 --> 01:00:46,131
لذا، فيجب أن أختار بين النبلاء الفقراء

725
01:00:46,209 --> 01:00:50,771
أو أغنياء الطبقة الوسطى مثلك

726
01:00:53,750 --> 01:00:57,277
أرى أنكِ أصبتي صميم المشكلة

727
01:00:57,353 --> 01:01:01,983
كنت سأسعد لو كان عندي لقب

728
01:01:02,058 --> 01:01:06,722
لكن حارسي يقول أننا لو وضعنا ثرواتنا معاً،

729
01:01:06,796 --> 01:01:09,890
يمكننا شراء أي لقب وقتما نشاء

730
01:01:15,772 --> 01:01:18,536
لا أصدق أنك ترشح آنسة "سوارتس"

731
01:01:18,608 --> 01:01:20,542
كشريكة حياتي و حبيبتي

732
01:01:20,610 --> 01:01:22,601
لمَ لا؟

733
01:01:23,613 --> 01:01:25,547
حسناً، أولاًإنها ليست إنجليزية

734
01:01:27,350 --> 01:01:31,252
كف عن الحساسية أيها الطائش،
أرجوك!

735
01:01:32,455 --> 01:01:36,391
ما فائدة القرش إن كان هناك نصف مليون
منه في متناول يدك؟

736
01:01:37,960 --> 01:01:41,623
- تيتر غير مترجم -لأنه بهذه الأموال
سنكون من الأسياد فوراً

737
01:01:41,698 --> 01:01:45,896
فَكِّر فقط العشاء في "كيو"،
الرقص في منزل "كارلتون"

738
01:01:45,968 --> 01:01:49,460
- و ماذا عن الشرف؟
- الشرف؟

739
01:01:49,539 --> 01:01:51,473
نعم الشرف

740
01:01:51,541 --> 01:01:54,635
يمكنك صنع لنفسك تاريخ من الأجداد على حوائطك،

741
01:01:54,711 --> 01:01:57,441
لكنني أرى أنك لم تشتري نسلهم

742
01:01:58,915 --> 01:02:03,215
- جعلتني أعطي كلمتي ل"أميليا"
- اصمت يا سيدي!

743
01:02:03,286 --> 01:02:05,516
أتجرؤ على نطق اسم هذه الشيء أمامي؟

744
01:02:07,090 --> 01:02:11,618
"أجرؤ"، هذه كلمة لا يمكن قولها
لقائد في الجيش البريطاني

745
01:02:11,694 --> 01:02:13,753
لأنني من الرجال الشرفاء
رغم أنني ابنك

746
01:02:13,830 --> 01:02:16,628
أنا أقول ما أريد لبني،
و أقول هذا:

747
01:02:16,699 --> 01:02:20,931
لم أجعل من نفسي عبداً ل40 عام
لأراك في النهاية أراك تتزوج وصيفة فقيرة

748
01:02:21,003 --> 01:02:23,938
- أنت من جمعتنا معاً
- و يمكنني أن أحلكم

749
01:02:24,006 --> 01:02:27,100
ستتزوج من آمرك بها يا سيدي،
و أنا أقول أنك ستتزوج آنسة "سوارتس"

750
01:02:27,176 --> 01:02:31,636
و إلا اجمع حقائبك و اخرج من هذا المكان
دون أن تأخذ قرشاً واحداً،

751
01:02:31,714 --> 01:02:34,182
هل كلامي واضح يا سيدي؟

752
01:02:35,785 --> 01:02:37,946
واضح جداً يا سيدي

753
01:02:42,492 --> 01:02:46,952
"جورجي"، "جورجي"

754
01:02:47,396 --> 01:02:51,196
هيا أيها الفتية!
الحرب في طريقها ل"أوروبا"!

755
01:02:52,301 --> 01:02:54,292
أخي يريد الانضمام!

756
01:03:12,388 --> 01:03:14,652
إن كنت قد جئت هنا لتدافع عن قضيته
فزيارتك ليست لها فائدة

757
01:03:14,724 --> 01:03:18,888
سيد "أوزبورن"، نحن مقبلون على حرب

758
01:03:18,961 --> 01:03:23,660
قد يحدث أي شيء ل"جورج"،
فلن تسامح نفسك أنك لم تشارك في الخير

759
01:03:25,201 --> 01:03:27,829
أيمكنني توصيل رسالة له منك؟
من فضلك

760
01:03:32,909 --> 01:03:34,774
حسناً

761
01:03:34,844 --> 01:03:39,008
اجعله فقط يعود لحجرته القديمة
و ستعود الأمور إلى مجاريها

762
01:03:40,149 --> 01:03:42,413
لا يمكن أن تعود

763
01:03:42,485 --> 01:03:44,453
- لمَ لا؟ و أنا أقول أنه يمكن
- لأن

764
01:03:44,520 --> 01:03:48,957
"جورج" تزوج آنسة "سيدلي" هذا الصباح

765
01:03:50,493 --> 01:03:53,291
سأذهب من هنا لإفطار زواجهم

766
01:03:55,264 --> 01:03:57,425
ألن تأتي معي؟

767
01:04:21,324 --> 01:04:24,316
- مرحباً يا سيد "سيدلي"
- "سيدلي" مرحباً بعودتك

768
01:04:24,393 --> 01:04:26,861
" كرولي"
- "رايتو"

769
01:04:26,929 --> 01:04:30,421
- آنسة "كرولي"
- إذاً

770
01:04:30,499 --> 01:04:33,400
هل لاحظت تغييرات كبيرة
منذ زيارتك الأخيرة ل"الهند"؟

771
01:04:33,469 --> 01:04:37,098
تغييرات بسيطة

772
01:04:37,173 --> 01:04:40,301
و شيء معين أندم عليه بشدة

773
01:04:44,413 --> 01:04:46,643
"دوبين" "أوزبورن"

774
01:04:46,716 --> 01:04:50,743
هناك أخبار لنا جميعاً
سنتحرك ل"بلجيكا"

775
01:04:50,820 --> 01:04:53,152
سنبدأ الأسبوع المقبل

776
01:04:53,222 --> 01:04:57,921
الرجال يحتاجون للحرب كما تحتاج التربة للتجدد
سأستمتع بها

777
01:04:57,994 --> 01:04:59,962
بالتأكيد لن تذهبي هناك في حالتك هذه؟

778
01:05:00,029 --> 01:05:03,021
بالتأكيد سأذهب
لمَ يجب أن يحصل الرجال على كل المتعة؟

779
01:05:03,099 --> 01:05:06,466
ألم تذهب الملكة "إيلينور" حاكمة "إيكويتين"
إلى الحرب و هي حامل و مكشوفة الصدر

780
01:05:06,535 --> 01:05:09,971
إأراهن أنه إن كانت هناك امرأة حية
يمكنه أن تفعل المثل، فهي أنتِ

781
01:05:10,039 --> 01:05:12,564
انتبهي للمثال الذي تطرحيه يا آنسة "كرولي"

782
01:05:12,642 --> 01:05:15,133
الملكة "إيلينور" حبسها زوجها

783
01:05:15,211 --> 01:05:17,645
و هاجرت من سجنها لتحكم "انجلترا"

784
01:05:17,713 --> 01:05:20,273
هائل

785
01:05:20,349 --> 01:05:24,342
ماذا عنك يا "سيدرس"؟
هل ستنضم إلينا في رحلتنا؟

786
01:05:24,420 --> 01:05:27,548
إن لم تكن لدي مسئوليات في "الهند"
كنت ذهبت فوراً

787
01:05:31,527 --> 01:05:34,018
- سأذهب
- لا يمكنك الذهاب

788
01:05:34,096 --> 01:05:38,533
حسناً، لمَ لا يجب عليها؟
يمكنها أن تظل مع "بيكي"

789
01:05:38,601 --> 01:05:41,900
- نخب النصر
- النصر

790
01:05:41,971 --> 01:05:44,804
- النصر
- نخب النصر

791
01:05:54,984 --> 01:05:58,010
- لن نعرف أحداً؟
- و خطأ من هذا؟

792
01:05:58,087 --> 01:06:01,147
إن كان يمكنك التمدن مرة

793
01:06:01,223 --> 01:06:04,488
آل "كرولي" هنا لمدة أقل مننا،
و سيدة "كرولي" هي حديث المدينة

794
01:06:04,560 --> 01:06:08,326
أهذا ما تريدني أن أكونه"حديث المدينة"؟

795
01:06:25,239 --> 01:06:29,857
"بروكسل"، السابع عشر من يونيو
عام 1815

796
01:06:45,968 --> 01:06:49,233
ها هي السيدة "كرولي" الشهيرة

797
01:06:49,305 --> 01:06:51,364
لا أعرف سبب شهرتها

798
01:06:51,440 --> 01:06:55,206
لمَ يستقبلها الجميع مثل جنرال "توفتو"؟

799
01:06:55,277 --> 01:06:58,303
لا بد أنه يجد إجادتها للفرنسية مفيدة

800
01:06:58,381 --> 01:07:02,340
- أعرف أنه يجب عليَّ
- السيدة الحقيقة لا تصل لنصف مستواها في الفرنسية

801
01:07:02,418 --> 01:07:06,684
- اصمتي يا عزيزتي
- سيدة "بارلينجتون" سيدة "باريثيرز"

802
01:07:06,756 --> 01:07:09,384
- مساء الخير يا آنسة "كرولي"
- مساء الخير

803
01:07:09,458 --> 01:07:13,417
أنتِ تجذبين الأضواء إليكِ

804
01:07:26,409 --> 01:07:30,072
- مساء الخير
- مساء الخير

805
01:07:34,016 --> 01:07:38,476
هل يمكنني ترك زمام الأمور معكِ
أرى بعض الخراف تحتاج للجز

806
01:07:38,554 --> 01:07:41,352
اذهب اهتم بدخلك،
و سأهتم أنا بوظيفتك

807
01:07:41,424 --> 01:07:43,415
انتظري هنا لحظة

808
01:07:44,427 --> 01:07:46,588
"جورج"أشعرأشعر بالغثيان

809
01:07:46,662 --> 01:07:48,926
- جنرال "تافتو"
- سيدة "كرولي"

810
01:07:48,998 --> 01:07:52,434
- هلا أغريتك بمشروب منعش؟
-يسعدني هذا

811
01:08:02,745 --> 01:08:04,679
- سيدة "كرولي"
- نعم، مساء الخير

812
01:08:04,747 --> 01:08:06,840
أتمنى ألا تكوني قد تعبتي من الرقص

813
01:08:06,916 --> 01:08:09,714
- ليس بعد لقد وصلت للتو
- أنا الطائر النشيط إذاً

814
01:08:09,785 --> 01:08:12,219
و أفترض أنني الدودة؟

815
01:08:12,288 --> 01:08:17,055
جنرال "تافتو"، هذا "أوزبورن" قائد الفرقة التاسعة

816
01:08:17,126 --> 01:08:19,686
اسمه "أوزبورن" حرف "نون"
تأكد أن تنطقه بشكل سليم

817
01:08:19,762 --> 01:08:21,753
عندما تذكره في الأوامر

818
01:08:21,831 --> 01:08:24,994
إن كان فقط الهجاء موطن قوتي

819
01:08:28,571 --> 01:08:31,802
- تفضلي يا عزيزتي
- شكراً لك

820
01:09:09,145 --> 01:09:13,479
أتريدينني أن أحضر بعض الماء؟
أو أحضر لكِ مقعد؟

821
01:09:13,549 --> 01:09:15,540
أو طبيب؟

822
01:09:15,618 --> 01:09:18,382
هل "أميليا" بخير؟

823
01:09:18,454 --> 01:09:21,116
أظن ذلك "دوبين" معها

824
01:09:21,190 --> 01:09:24,250
ألا يجب أن تزيد من اهتمامك بها الآن؟

825
01:09:24,326 --> 01:09:27,454
أتعنين، الآن بعد أن أتى
حبل آخر ليقيدني؟

826
01:09:33,769 --> 01:09:35,760
أنتِ لستِ مثل "أميليا" يا سيدة "كرولي"

827
01:09:37,540 --> 01:09:40,134
لن يطفيء شيء نارك

828
01:09:48,684 --> 01:09:51,278
أيها القائد "أوزبورن"

829
01:09:51,353 --> 01:09:53,583
أيمكنك أن تحضر لي الشال، و باقة زهوري

830
01:09:54,723 --> 01:09:56,953
بالطبع

831
01:10:05,701 --> 01:10:10,001
- أتمنى لو تركتينني آتي معكِ
- لا أنا أعني هذا عد حالاً

832
01:10:10,072 --> 01:10:12,563
- سأخبر "جورج" أنكِ بخير
- لا تخبره

833
01:10:12,641 --> 01:10:15,838
سيضايقه فقط أنني تركت الحفل مبكراً

834
01:10:15,911 --> 01:10:18,345
لكن لمَ أحضرك من البداية؟

835
01:10:20,149 --> 01:10:22,515
اخبريني فقط أنكِ سعيدة

836
01:10:24,787 --> 01:10:27,312
نحن سعداء بمَ يكفي

837
01:10:39,902 --> 01:10:42,666
يذهلني كيف أعدت الدوقة
الأمور بشكل جميل

838
01:10:42,738 --> 01:10:47,437
إنها تفعل هذا دائماً
أم أنكِ لا تذهبين إلى حفلاتها في "انجلترا"؟

839
01:10:48,577 --> 01:10:50,909
لا يهم لن نتعرف عليها ثانيةًً في "لندن"

840
01:11:06,262 --> 01:11:09,663
- أرى أنك مشغول
- جداً

841
01:11:12,434 --> 01:11:14,561
- "أوزبورن"
- "كرولي"

842
01:11:14,637 --> 01:11:16,571
أمستعد لمواجهة كوتشينة؟

843
01:11:16,639 --> 01:11:20,268
- اسمحي لي يا سيدة "كرولي"
- بالطبع

844
01:11:30,919 --> 01:11:33,581
سأتتركما معاً يا رجال

845
01:11:40,596 --> 01:11:44,999
- "جورج"، لا تشرب المزيد
- كف عن هذا يا "دوبز"

846
01:11:45,067 --> 01:11:48,503
هيا و اشرب و متع نفسك

847
01:11:54,310 --> 01:11:58,110
ماذا يجري؟

