492 00:00:00,110 --> 00:00:03,693 إذا اغتالوني ، كُلّ سبارتا ستدخل الحرب. 493 00:00:05,604 --> 00:00:07,847 ادعوا الله بأنهم ذلكم الأغبياء 494 00:00:09,158 --> 00:00:12,991 ادعوا الله . . إننا ذلكم المحظوظينِ. 495 00:00:16,723 --> 00:00:18,127 إضافةً إلى. . . 496 00:00:20,838 --> 00:00:23,529 . . . لايوجد هنالك سبب لا يُمكنُنا من أَنْ نَكُونَ متحضرين. 497 00:00:24,461 --> 00:00:25,852 هَلْ هناك؟ 498 00:00:27,462 --> 00:00:29,165 كلا، يا مولاي. 499 00:00:47,757 --> 00:00:49,133 دعني أَحْزرُ. 500 00:00:50,514 --> 00:00:53,487 لابد انك زيركسيس. 501 00:01:05,594 --> 00:01:07,399 تعال، ليونايدس. 502 00:01:09,030 --> 00:01:11,304 دعنا نُفكّرُ سوية. 503 00:01:11,462 --> 00:01:13,293 سيكون ضياع يؤسف له. 504 00:01:13,544 --> 00:01:15,405 لا يقارن بالجنون 505 00:01:15,405 --> 00:01:19,689 هل كنت، ملك شجاع، وتسعى للقضاء على قواتك الباسلة 506 00:01:20,612 --> 00:01:23,252 كُلّه بسبب سوء فهم بسيط 507 00:01:23,465 --> 00:01:25,497 هنالك الكثير من ثقافاتنا يُمْكِنُ أَنْ نتقاسمها. 508 00:01:25,497 --> 00:01:29,230 الم تلاحظ بأننا كنا نتقاسم ثقافتنا معكم جميعا في الصباح كله؟ 509 00:01:29,460 --> 00:01:32,192 ثقافتكم هي قبيلة ساحرة. 510 00:01:32,192 --> 00:01:36,208 حَتَّى الآن أنت تتحدى، الإبادةِ. 511 00:01:36,208 --> 00:01:41,390 في حضورِ الإلهِ،لَيسَ من الحكمة ان تقف ضدي، ليونايدس. 512 00:01:41,490 --> 00:01:43,770 تخيّلْ ما هو المصيرَ المروّعَ الذي يَنتظرُ أعدائي 513 00:01:43,770 --> 00:01:46,854 عندما سأقتل بكل سرور أي واحد مِنْ رجالِي لأجل الانتصار. 514 00:01:46,854 --> 00:01:49,526 وأنا سأَمُوتُ لأي واحد من رجالي. 515 00:01:49,526 --> 00:01:52,030 أنتم اليونانيون تأخذون الفخر في تخيلكم. 516 00:01:52,030 --> 00:01:53,920 أَقترحُ بأنّك تَستخدمُه. 517 00:01:53,920 --> 00:01:57,084 أعتبر الأراضي الجميلةَ التي تُدافعُ عنها بشدّة. 518 00:01:57,084 --> 00:02:00,316 تخيّلها أنها تَحوّلَت الى رمادِ بقدرتي. 519 00:02:00,316 --> 00:02:02,409 فكر في مصيرَ نِسائِكَم. 520 00:02:02,409 --> 00:02:04,711 من الواضح، أنك لا تَعْرفُ نِسائَنا. 521 00:02:04,711 --> 00:02:07,174 قد أزحف بهن الى هنا، 522 00:02:07,174 --> 00:02:09,164 بالحكم على ما رأيت. 523 00:02:10,026 --> 00:02:12,726 عِنْدَكَ العديد مِنْ العبيدِ، يازيركسيس، 524 00:02:12,726 --> 00:02:15,320 لكن القليل من المحاربين. 525 00:02:15,778 --> 00:02:19,179 لَنْ يَكُونَ طويلَ قَبْلَ أَنْ يَخَافوا من رماحَي 526 00:02:20,117 --> 00:02:22,309 أكثر مِنْ سياطكَ. 527 00:02:26,536 --> 00:02:28,907 ليس السوط الذي يخافونه 528 00:02:32,084 --> 00:02:36,687 هي قوتي الجبارة. لكني إله كريم. 529 00:02:36,937 --> 00:02:39,298 يمكنني ان أجعلك غني بكل الأحوال. 530 00:02:39,518 --> 00:02:42,041 سَأَجْعلُك أحد أسياد الحربَ في اليونان كلها. 531 00:02:42,041 --> 00:02:45,933 عدوكم الأثينيون سيسجدون عند قدميكَ. 532 00:02:46,143 --> 00:02:51,299 اذا كنت ستقبل , يجب عليك ان تسجد عند قدمي. 533 00:02:51,920 --> 00:02:54,916 أنت كريم. . . 534 00:02:56,063 --> 00:02:58,075 wael diab 535 00:02:58,777 --> 00:03:01,449 . . . مثلما انت مقدس. 536 00:03:02,489 --> 00:03:07,623 ملك الملوكِ. يا له من عرض لا يرفضه الا المجنون. 537 00:03:08,505 --> 00:03:10,096 لكن 538 00:03:11,159 --> 00:03:15,182 إنّ فكرةَ السجود انظر 539 00:03:15,394 --> 00:03:22,248 ذَبْح كُلّ رجالك تَركَ لي تشنج لعين في سيقانِي. 540 00:03:22,248 --> 00:03:25,011 لذا السجود سيكونُ صعب علي. 541 00:03:25,011 --> 00:03:28,304 لَنْ يكون هنالك مجد في تضحيتِكَ. 542 00:03:28,555 --> 00:03:32,277 سَأَمْحو حتى ذاكرةَ سبارتا مِنْ التواريخ. 543 00:03:32,687 --> 00:03:36,102 كُلّ قطعة صغيرة من الكتابة اليونانيِة ستحرق. 544 00:03:36,102 --> 00:03:38,432 كُلّ مؤرخ يوناني وكُلّ كاتب 545 00:03:38,432 --> 00:03:41,485 عيونهم ستفقئ وألسنتهم ستقَطع مِنْ أفواهِهم 546 00:03:41,756 --> 00:03:47,071 والذي يُشرّفُ الاسم ذاته لسبارتا أَو ليونايدس سَيَكُونُ عرضة للعقاب بالموتِ. 547 00:03:48,622 --> 00:03:51,263 العالم لَنْ يَعْرفَ مطلقا انك كنت موجود. 548 00:03:54,089 --> 00:03:58,763 العالم سَيَعْرفُ بأنّ الرجالِ الأحرارِ وَقفَوا ضدّ الاستبداد 549 00:03:58,763 --> 00:04:02,098 القلة الذين وقفوا ضد الكثيرِ. 550 00:04:02,098 --> 00:04:09,063 وقبل ان تنتهي هذه المعركة ذلك انه حتى الملك الاله يمكن ان ينزف . 551 00:04:16,238 --> 00:04:17,900 قاتلتَ بشكل جيد هذا اليوم. 552 00:04:20,082 --> 00:04:21,752 بالنسبة للأمرأة. 553 00:04:22,714 --> 00:04:24,492 كما فعلت انت. 554 00:04:24,621 --> 00:04:27,063 ربما انك جُرحت، لم تكن تستطيع مجاراتي. 555 00:04:28,303 --> 00:04:32,453 ربما كُنْتُ بعيدا في المقدمة، لم تَستطيعُ أَنْ تَراني. 556 00:04:33,827 --> 00:04:36,480 أَو كنت تَعْرضُ ظهركَ لممثلة. 557 00:04:38,001 --> 00:04:39,414 الغيرة 558 00:04:39,798 --> 00:04:41,383 لن تصبحُ صديقَتي. 559 00:04:45,043 --> 00:04:46,512 تحركوا يا رجال 560 00:04:49,223 --> 00:04:51,920 اجمعوا هاؤلا الفُرْس الى الأعلى. 561 00:04:54,851 --> 00:04:57,144 واذا لم يخطئ تخميني 562 00:04:58,287 --> 00:05:00,915 نحن جاهزون لليلة وحشية واحدة 563 00:05:25,180 --> 00:05:30,011 لقد خَدموا وصية الظلامَ لملوك الفرس لمدة500 سنةِ. 564 00:05:30,553 --> 00:05:32,936 العيون مظلمة كالليل 565 00:05:32,937 --> 00:05:35,558 الأسنان غُلفت بالأشواك . 566 00:05:37,169 --> 00:05:38,883 بلا روح 567 00:05:46,716 --> 00:05:49,080 الحارس الشخصي للملك زيركسيس ذاته. 568 00:05:49,081 --> 00:05:51,416 المحارب الفارسي المفضل 569 00:05:53,362 --> 00:05:55,878 القتال الأكثر قوةً وشراسة في آسيا أجمالا. 570 00:05:57,106 --> 00:05:59,157 الخالدون 571 00:06:07,545 --> 00:06:10,553 الملك قد تغاظا عن خلل قاتل. 572 00:06:11,412 --> 00:06:12,875 الثقة المفرطة 573 00:06:15,390 --> 00:06:17,987 سهل للعنف. سهل للخَدْاع. 574 00:06:18,876 --> 00:06:21,337 من قبل ان تؤثر الجروح والتعب عليهم 575 00:06:21,338 --> 00:06:24,146 الملك المجنون يَرْمي أفضل ما لديه علينا 576 00:06:25,526 --> 00:06:27,175 أكل زيركسيس الطُعم. 577 00:06:27,176 --> 00:06:29,730 يا اسبارطيين ادفعوا 578 00:06:39,899 --> 00:06:41,411 الخالدون 579 00:06:41,860 --> 00:06:44,458 وَضعوا اسمهم لخوض التجربة 580 00:07:28,873 --> 00:07:30,428 أبي 581 00:09:16,019 --> 00:09:17,607 ملِكي 582 00:10:30,080 --> 00:10:32,635 ياأركاديين ، الآن 583 00:10:34,323 --> 00:10:35,427 تحركوا 584 00:10:35,428 --> 00:10:37,483 دعنا نُري الاسبارطيين ما بوسعنا ان نفعل 585 00:10:37,830 --> 00:10:39,210 تحركوا 586 00:10:48,756 --> 00:10:52,031 انهم يَصِيحونَ ويَلْعنونَ، يطعنون بعنف، 587 00:10:52,032 --> 00:10:54,441 المتوحشون أكثر مِنْ المحاربين. 588 00:10:55,037 --> 00:10:57,374 تدهشهم الفوضى من حولهم 589 00:10:58,657 --> 00:11:01,078 محترفون شجعان. يَعْملونَ ما عليهم. 590 00:11:49,001 --> 00:11:50,616 الخالدون 591 00:11:51,096 --> 00:11:53,653 فشلوا في اختبار ملكنا 592 00:11:53,654 --> 00:11:57,088 والشخص الذي يتخيل نفسه كالإله 593 00:11:57,605 --> 00:12:02,189 يشعر ببرد قارص يزحف الى عموده الفقري. 594 00:12:09,503 --> 00:12:10,745 لملكِنا 595 00:12:11,946 --> 00:12:14,247 وشهدائنا الإبطال 596 00:12:14,248 --> 00:12:16,456 من هو الذي سيجرأ زيركسيس لإرْساله ؟ 597 00:12:17,381 --> 00:12:19,230 لا يمكن لشئ ان يوقفنا الان. 598 00:12:20,953 --> 00:12:24,645 حتى الملك يسمح لنفسه ان يتمنى شئ أكثر من المجد 599 00:12:24,646 --> 00:12:28,196 يا له من أمل مجنون. لكنه هنالك. 600 00:12:28,483 --> 00:12:32,766 ضدّ الحشودِ الآسيوية اللانهائيةِ رغم كلّ العقبات، 601 00:12:32,767 --> 00:12:36,162 يُمْكِنُ أَنْ نفعلها يُمْكِننا ان نجعل البوابات الضيقة تصمد 602 00:12:36,927 --> 00:12:38,872 بمكاننا ان ننتصر 603 00:12:46,584 --> 00:12:48,090 الفجر. 604 00:12:48,935 --> 00:12:50,796 صوت السياط 605 00:12:50,893 --> 00:12:52,743 عواء البربر. 606 00:12:53,172 --> 00:12:56,645 أولئك الذين خلف البكاء : الى الأمام 607 00:12:58,999 --> 00:13:02,806 أولئك الذين امام البكاءِ "تراجعوا". 608 00:13:08,818 --> 00:13:11,578 عيوننا تَشْهدُ على المنظرِ المشوّهِ 609 00:13:11,579 --> 00:13:14,750 صرخ بشكل محدد من اظلم زوايا إمبراطوريةِ زيركسيس. 610 00:14:05,910 --> 00:14:09,919 عندما فشلت عضلاتهم اتجهوا إلى سحرِهم. 611 00:14:11,549 --> 00:14:14,098 مائة أمة انقضوا علينا 612 00:14:14,099 --> 00:14:16,571 جيوش آسيا كلها. 613 00:14:16,572 --> 00:14:18,648 أُرسلت إلى هذا الممرِ الضيّقِ، 614 00:14:18,649 --> 00:14:21,426 أعدادهم غير مهمة 615 00:14:55,386 --> 00:14:57,165 يسقطون بالمئات 616 00:14:57,266 --> 00:15:00,277 نُرسلُ الأشلاء المتقطعة والقلوب الهشّة 617 00:15:00,278 --> 00:15:02,761 إلى أقدامَ زيركسيس 618 00:15:19,783 --> 00:15:23,045 الملك زيركسيس مُستَاَءُ من قادته العسكريين. 619 00:15:24,045 --> 00:15:26,593 يُعاقبُهم. 620 00:15:43,444 --> 00:15:46,884 يرسل زيركسيس وحوشه على من بعد نصف العالم 621 00:15:58,935 --> 00:16:00,899 أنهم وحوش خرقاء 622 00:16:01,205 --> 00:16:04,138 وكومة الموت الفارسي بانزلاق. 623 00:16:39,954 --> 00:16:42,308 - ما زِلتَ هنا؟ - شخص ما يجب ان يحميك . 624 00:16:42,309 --> 00:16:44,005 حَسناً، الآن، انا مشغول لحد ما. 625 00:17:24,303 --> 00:17:26,449 تجمعوا مرة اخرى 626 00:17:30,184 --> 00:17:33,035 استوناس إنني 627 00:17:42,681 --> 00:17:44,073 استوناس 628 00:17:44,390 --> 00:17:47,204 كلا 629 00:18:10,400 --> 00:18:12,183 اليوم ينقضي 630 00:18:12,960 --> 00:18:14,770 خسرنا القليل 631 00:18:15,369 --> 00:18:19,315 لكن كل خسارة هي صديق او قرابة الدم 632 00:18:20,708 --> 00:18:24,171 وعلى رؤية ابنه الشاب جسم بلا رأس 633 00:18:24,730 --> 00:18:26,947 القائد يَنفصلُ 634 00:18:26,948 --> 00:18:29,589 يَذْهبُ بوحشية، عاشق للدم 635 00:18:54,742 --> 00:18:57,135 الصراخ المؤلم للقائد في خسارةِ ابنه 636 00:18:57,136 --> 00:19:00,943 يرعب العدو اكثر مِنْ طبولِ المعركةِ الثقيلة 637 00:19:01,510 --> 00:19:03,124 يتطلب الأمر ثلاثة رجالَ لإعاقته 638 00:19:03,125 --> 00:19:05,186 وإعادته إلينا 639 00:19:05,743 --> 00:19:07,625 اليوم لنا. 640 00:19:08,524 --> 00:19:11,050 لا قصائد تغنى 641 00:19:51,282 --> 00:19:55,169 آلهتكَ كَانتْ قاسية لخلق بهذا الشكل ، يا صديقي ايفيالتيس 642 00:19:58,322 --> 00:20:02,699 والاسبارطيين رفضوك بقسوة أيضا 643 00:20:06,151 --> 00:20:08,044 لكني طيب 644 00:20:14,827 --> 00:20:17,284 كل ما بوسعك ان تتمناه 645 00:20:18,443 --> 00:20:20,599 كُلّ سعادة يُمْكِنُ أَنْ تَتخيّلهاَ. 646 00:20:22,445 --> 00:20:26,946 كُلّ متعة زملائك اليونانيون وآلهتكَ الخاطئة حَرمتْك منها. 647 00:20:27,813 --> 00:20:30,251 أنا سَأَمْنحُك. 648 00:20:31,182 --> 00:20:33,485 لأَني رحيمُ. 649 00:20:47,679 --> 00:20:50,662 عانقْني كملككَ وكإلهكَ. 650 00:20:52,094 --> 00:20:53,572 اجل 651 00:20:55,211 --> 00:20:57,532 قُدْ جنودي إلى الطريقِ المخفيِ 652 00:20:57,533 --> 00:21:00,192 الذي تُرك خلف الاسبارطيين المَلْعُونون، 653 00:21:00,193 --> 00:21:02,434 ومتعتك سَتَكُونُ لانهائية. 654 00:21:10,976 --> 00:21:13,319 اجل، أُريدُها كُلّها. 655 00:21:14,557 --> 00:21:18,085 ثروة،نِساء. 656 00:21:20,031 --> 00:21:21,950 وبالإضافة الى شئ واحد 657 00:21:25,497 --> 00:21:27,818 أُريدُ زيّ رسمي. 658 00:21:32,571 --> 00:21:34,321 اتفقنا. 659 00:21:36,068 --> 00:21:39,988 سَتَجِدُ بِأَنِّي رحيم. 660 00:21:41,393 --> 00:21:45,061 على خلاف ليونايدس القاسي الذي طلب منك الوقوف، 661 00:21:47,731 --> 00:21:51,825 اطلب فقط بان تسجد. 662 00:22:19,354 --> 00:22:21,038 ليلة جميلة. 663 00:22:22,766 --> 00:22:25,888 نعم، لكني لم أرسل بطلبك للتحدث هنا،يا ثيرون 664 00:22:27,294 --> 00:22:28,677 أَنا متاكد من ذلك. 665 00:22:30,749 --> 00:22:32,756 أنتي لا تتكلمين معي ابدا حتى بالمواضيع العادية 666 00:22:34,186 --> 00:22:36,963 هَلّ بإمكاني أَنْ أقدم لك شيئا؟ شراب ربما؟ 667 00:22:37,556 --> 00:22:38,844 هَلْ هو مسمم؟ 668 00:22:39,691 --> 00:22:42,009 آسفة لتخيّب ظنك، انه فقط ماءُ. 669 00:22:52,292 --> 00:22:55,216 قيل لي انه تم ترتيب ذِهابك امام المجلسِ. 670 00:22:56,156 --> 00:22:57,783 اجل. 671 00:22:58,105 --> 00:22:59,090 أَحتاجُ إلى مساعدتَكَ 672 00:22:59,091 --> 00:23:02,035 الأصواتِ الفائِزةِ سترسل الجيش الى شمال إلى ملكِنا. 673 00:23:02,036 --> 00:23:03,037 اجل. 674 00:23:04,282 --> 00:23:06,847 يمكنني أَنْ أَرى الاثنان منّا واقفان معاً. 675 00:23:06,848 --> 00:23:11,024 انا، سياسي، أنت، محارب. صوتنا واحد. 676 00:23:12,826 --> 00:23:14,619 لكن لماذا أريد فعل ذلك ؟ 677 00:23:15,219 --> 00:23:16,818 يثبت بأنك تهتم لأمر الملك 678 00:23:16,819 --> 00:23:19,265 الذي، الآن، يقاتل من اجل الماء ذاته الذي نشربه. 679 00:23:19,559 --> 00:23:20,755 حقا. 680 00:23:21,231 --> 00:23:23,557 لكن هذه سياسةُ، لَيسَت حرباً. 681 00:23:24,192 --> 00:23:27,928 - ليونايدس مثالي. - أَعْرفُ نوعَكَ جيّدَ جداً. 682 00:23:28,502 --> 00:23:30,368 تُرسلُ الرجالَ لذبح من اجل مكسبِكَ الخاصِ. 683 00:23:30,369 --> 00:23:35,174 زوجكَ، ملكنا، أَخذَ ثلاثمائة من أفضل ما لدينا لذبح. 684 00:23:35,175 --> 00:23:40,054 كسر قوانيننا ورحل بدون موافقةِ المجلسَ. 685 00:23:40,542 --> 00:23:43,578 - أَنا ببساطة واقعي. - أنت انتهازي. 686 00:23:44,451 --> 00:23:45,783 أنتي غبية مثل ليونايدس 687 00:23:45,784 --> 00:23:48,200 إذا فكرتي بان الرجال ليس لهم ثمن في هذ العالم 688 00:23:48,707 --> 00:23:52,670 كُلّ الرجال ليسوا سواء. ذلك الرمزُ الإسبارطيُ، ملكتي الصَغيرة. 689 00:23:57,090 --> 00:23:58,974 أَحترمُ حبك. 690 00:24:00,694 --> 00:24:05,644 لكن لا تفكري بأنك امرأة، حتى لو ملكة، 691 00:24:05,645 --> 00:24:08,593 يُمْكِنُك ان تدخلي الى غرفةَ المجلسَ وتحكمين عقولَ الرجالِ. 692 00:24:09,635 --> 00:24:11,789 أَنا امتلكُ تلك الغرفةِ. 693 00:24:12,381 --> 00:24:14,720 كما لو انها لو بنيّت بهذه اليدان. 694 00:24:18,880 --> 00:24:21,489 يمكنني ان أقتلك الان. 695 00:24:23,433 --> 00:24:27,063 أنتِ سَتَذْهبين امام المجلسِ لكن كلماتَكَ سَتَسْقطُ في الآذانِ الصمّاءِ. 696 00:24:27,425 --> 00:24:30,235 ليونايدس لن يستلم اي تعزيزات 697 00:24:30,236 --> 00:24:35,107 وإذا عاد، بدون مساعدتِي، سيسجن او يحدث الاسوء. 698 00:24:39,917 --> 00:24:42,677 - هَلْ تَحبُّين موطنك سبارتا؟ - اجل 699 00:24:43,760 --> 00:24:46,345 - وملككَ؟ -نعم. 700 00:24:51,846 --> 00:24:54,250 زوجك يقاتل من اجل أرضه 701 00:24:54,251 --> 00:24:55,412 وحبّه. 702 00:24:56,305 --> 00:24:58,657 ماهو العرض الذي تملكيه ؟ 703 00:24:59,444 --> 00:25:02,577 مُقابل كلمتِي تلك أنا سَأُساعدُك في إرسال جيشنا الى الشمال 704 00:25:06,043 --> 00:25:09,212 ما لذي يريده الرجل الواقعي من ملكته ؟ 705 00:25:13,627 --> 00:25:15,151 أعتقد بأنك تَعْرفين. 706 00:25:29,828 --> 00:25:31,701 هذا لن ينتهي بسرعة 707 00:25:33,574 --> 00:25:35,904 وأنتي لن تستمتعين بهذا 708 00:25:36,550 --> 00:25:38,780 أنا لَستُ ملكَكَ. 709 00:26:03,579 --> 00:26:04,675 ديليوس 710 00:26:07,318 --> 00:26:10,958 انا على ثقة بان هذا الجرح لن يجعلك عديم الفائدة 711 00:26:11,737 --> 00:26:14,352 بالكاد، يا سيدي. هي فقط عين. 712 00:26:14,819 --> 00:26:17,320 اعتقدت الآلهةُ انها تكرمني بواحدة ملائمة اضافية 713 00:26:19,918 --> 00:26:21,785 والقائد؟ 714 00:26:23,121 --> 00:26:27,165 يلعن الآلهةُ ويَنْدبُ حظه لوحده. 715 00:26:28,876 --> 00:26:30,543 ليونايدس 716 00:26:31,795 --> 00:26:34,464 نحن لم ننتهي بعد. لم ننتهي بعد أقول لك. 717 00:26:34,631 --> 00:26:36,733 - مُحَطَّم. - داكوس، هدئ من روعك 718 00:26:36,833 --> 00:26:38,720 إلى طريقِ العنزة المخفيِ خلفنا. 719 00:26:38,721 --> 00:26:40,222 الأحدب الخائن قادا خالدون زيركسيس 720 00:26:40,302 --> 00:26:43,722 جدار الفوشون بُعثر بدون معركة 721 00:26:43,873 --> 00:26:45,707 هذه المعركةِ انتهت، ليونايدس 722 00:26:45,707 --> 00:26:49,144 هذه المعركةِ انتهت عندما أَقُولُ بأنّها انتهت 723 00:26:49,144 --> 00:26:51,229 بحلول الصباح، الخالدون سَيُحيطُ بنا. 724 00:26:51,312 --> 00:26:53,064 البوابات الضيقة ستسقط. 725 00:26:54,274 --> 00:26:56,151 اسبارطيين 726 00:26:56,401 --> 00:26:58,819 استعدوا للمجدِ 727 00:26:58,944 --> 00:27:00,070 المجد؟ 728 00:27:00,070 --> 00:27:01,739 هَلْ جننت؟ 729 00:27:02,239 --> 00:27:04,199 لا يوجد مجد للحصول عليه الآن 730 00:27:04,408 --> 00:27:07,740 فقط التراجع أَو الاستسلام أَو الموت. 731 00:27:07,775 --> 00:27:11,276 ذلك اختيار سهلُ بالنسبة لنا، يا أركادي. 732 00:27:11,311 --> 00:27:16,419 الاسبارطيين لا يَتراجعونَ ابدا. الاسبارطيين لا يَستسلمونَ ابدا. 733 00:27:17,420 --> 00:27:19,505 أذهب. أنشر الكلمةَ. 734 00:27:20,006 --> 00:27:23,759 دعْ كُلّ اليونان المجمعة تعرف الحقيقة حول هذه 735 00:27:23,759 --> 00:27:26,929 اجعل كل واحد منهم يبحث عن روحه الخاصة 736 00:27:28,346 --> 00:27:30,098 وبينما أنت عندهم، 737 00:27:30,348 --> 00:27:32,184 ابحث عن روحك. 738 00:27:39,941 --> 00:27:41,943 رجالي سَيَرحلون مَعي. 739 00:27:47,614 --> 00:27:49,282 رحلة موفقة ليونايدس. 740 00:27:56,039 --> 00:28:00,292 الأطفال الأطفال 741 00:28:01,043 --> 00:28:02,795 تجمّعْوا. 742 00:28:04,629 --> 00:28:08,433 لا تراجعَ. لا استسلام. 743 00:28:08,467 --> 00:28:11,636 ذلك قانونُ إسبارطيُ. 744 00:28:12,387 --> 00:28:16,891 وبالقانونِ الإسبارطيِ، نحن سَنَقِفُ وسنُحاربُ. 745 00:28:17,641 --> 00:28:19,893 وسنمُوتُ. 746 00:28:23,146 --> 00:28:26,024 عصر جديد بَدأَ. 747 00:28:28,318 --> 00:28:30,820 عُمر الحريةِ. 748 00:28:32,489 --> 00:28:36,242 وكُلّ سَيَعْرفُ ان ثلاثمائة اسبارطي 749 00:28:36,242 --> 00:28:39,996 لفظوا أنفسهم الأخيرة للدِفَاع عنها 750 00:28:59,847 --> 00:29:01,766 صديقي. 751 00:29:05,144 --> 00:29:10,039 عِشتُ كامل حياتِي بدون ندم حتى الآن. 752 00:29:14,110 --> 00:29:19,465 لَيسَ لان أبني ضحى بحياته من اجل بلادِه. 753 00:29:21,825 --> 00:29:25,203 انه فقط بأنّني لم أخبره قط اني اكثر شخص أحببته 754 00:29:27,455 --> 00:29:29,582 بأنّه وَقفَ بجانبي بشرفِ. 755 00:29:31,751 --> 00:29:34,295 بأنّه كَانَ كُلّ ذلك كَانَ الأفضل بداخلي 756 00:29:43,720 --> 00:29:46,640 قلبي حزين لخسارتِكَ. 757 00:29:46,641 --> 00:29:48,335 قلب؟ 758 00:29:53,896 --> 00:29:58,901 مَلأتُ قلبَي بالحقدِ. 759 00:30:03,030 --> 00:30:04,739 جيد. 760 00:30:13,747 --> 00:30:16,417 ديليوس 761 00:30:17,251 --> 00:30:19,002 دعنا نَتمشّى. 762 00:30:21,004 --> 00:30:23,006 نعم، سيدي. 763 00:30:25,342 --> 00:30:28,261 لكن، مولاي، أَنا مناسب. أَنا جاهز للمعركةِ. 764 00:30:28,261 --> 00:30:30,597 انك واحد من الأفضل 765 00:30:31,514 --> 00:30:34,433 لَكنَّك تملك موهبة أخرى على خلاف أيّ اسبارطي آخر. 766 00:30:37,769 --> 00:30:41,273 سَتُسلّمُ أوامري النهائية إلى المجلسِ 767 00:30:41,565 --> 00:30:43,859 بالقوةِ والنشاطِ. 768 00:30:46,527 --> 00:30:48,363 اخبرهم قصتي. 769 00:30:49,114 --> 00:30:53,151 اجعل كُلّ يوناني يَعْرفُ ما الذي حَدثَ هنا. 770 00:30:54,201 --> 00:30:56,537 ستكون لديك حكاية كبيرة للأخبار عنها 771 00:30:58,706 --> 00:31:00,833 حكاية النصرِ. 772 00:31:01,125 --> 00:31:02,792 النصر. 773 00:31:06,588 --> 00:31:08,381 نعم، سيدي. 774 00:31:14,387 --> 00:31:18,391 مولاي، رسالة أخرى ؟ 775 00:31:19,642 --> 00:31:21,560 للملكةِ؟ 776 00:31:43,413 --> 00:31:45,832 هذا كل ماعندي 777 00:32:00,845 --> 00:32:03,432 المئات رحلوا 778 00:32:03,932 --> 00:32:06,350 القليل بقوا 779 00:32:11,689 --> 00:32:13,816 فقط شخص يَنْظرُ للخلف. 780 00:32:24,242 --> 00:32:26,203 الاسبارطيين 781 00:32:27,787 --> 00:32:30,873 جهزوا فطوركم وأكلوا بحماس. 782 00:32:30,873 --> 00:32:34,877 لأجل هذه اللّيلة نَتعشّى في الجحيم 783 00:32:43,997 --> 00:32:50,308 اسمحوا لي ان أعطي الساحة الان إلى زوجةِ ليونايدس وملكة سبارتا. 784 00:33:04,988 --> 00:33:06,656 المستشارين. 785 00:33:06,990 --> 00:33:10,493 أَقِفُ أمامك لَيسَ فقط كملكتكَم. 786 00:33:11,827 --> 00:33:14,205 أتيكم كأم 787 00:33:15,664 --> 00:33:18,000 أتيكم كزوجة 788 00:33:20,002 --> 00:33:22,629 أتيكم كامرأة إسبارطية. 789 00:33:27,559 --> 00:33:30,094 أتيكم بتواضع عظيم 790 00:33:33,881 --> 00:33:36,363 انا هنا لا امثل ليونايدس. 791 00:33:36,450 --> 00:33:39,586 أعماله تَتكلّمُ عنه بشكل أعلى مِنْ كلماتِي أطلاقا 792 00:33:39,686 --> 00:33:42,051 أَنا هنا لكُلّ تلك الأصواتِ التي لا يُمْكن أنْ تُسمع 793 00:33:42,122 --> 00:33:44,486 الأمهات، بنات، آباء، أبناء. 794 00:33:44,565 --> 00:33:48,444 ثلاثمائة عائلة تنزف دماً لحقوقِنا 795 00:33:48,444 --> 00:33:51,614 ولأجل المبادئِ ذاتهاِ هذه الغرفةِ بنيت فيما بعد. 796 00:33:52,181 --> 00:33:54,700 نحن في حالة حرب، السادة المحترمون. 797 00:33:54,700 --> 00:33:57,350 يَجِبُ علينا أَنْ نُرسلَ الجيش الاسبارطي بأكمله لمُسَاعَدَة ملكِنا 798 00:33:57,351 --> 00:34:00,985 ليس فقط لحفظ انفسنا كذلك أطفالِنا. 799 00:34:01,039 --> 00:34:04,201 أرسلوا الجيشَ لحفظ الحريَّةِ. 800 00:34:04,292 --> 00:34:06,377 أرسلْوه للعدالةِ. 801 00:34:06,795 --> 00:34:09,130 أرسلْوه للقانون والنظامِ. 802 00:34:09,130 --> 00:34:11,182 أرسلْوه لسبب. 803 00:34:11,265 --> 00:34:14,968 لكن، الشئ المهم، أرسلوا جيشَنا للأملِ. 804 00:34:15,636 --> 00:34:19,472 الأمل الذي الملك ورجاله لن يُهدروا في صفحاتِ التاريخِ. 805 00:34:20,107 --> 00:34:23,226 شجاعتهم ترْبطُنا سوية. 806 00:34:23,726 --> 00:34:26,771 بأنّنا جُعلنا أقوى بأعمالِهم. 807 00:34:27,964 --> 00:34:31,943 وبأنّ خياراتكم اليوم تؤثر على شجاعتَهم. 808 00:34:33,831 --> 00:34:35,417 ثلاثمائة. 809 00:34:43,528 --> 00:34:45,413 جياش. 810 00:34:45,538 --> 00:34:48,833 بليغ,عاطفي 811 00:34:48,916 --> 00:34:53,020 لَكنَّه لا يُغيّرُ حقيقةَ بأنّ زوجكَ جَلبَ الحرب علينا. 812 00:34:53,087 --> 00:34:54,588 أنت مخطئ. 813 00:34:54,588 --> 00:34:55,968 زيركسيس جَلبَها مسبقا 814 00:34:55,990 --> 00:34:58,601 وقبل ذلك، أبوه، داريوس، في الماراثونِ. 815 00:34:58,608 --> 00:35:02,386 الفُرْس سوف لَنْ يَتوقّفوا حتى نجد الملجأ الوحيد 816 00:35:02,387 --> 00:35:04,237 محطم ومبعثر. 817 00:35:04,247 --> 00:35:08,434 هذه الغرفةِ لا تحتاج لدرسَ في التاريخِ، ملكتي. 818 00:35:08,601 --> 00:35:10,936 اذا ماهو الدرس الذي ترغب ان تترك انطباع عنه؟ 819 00:35:11,019 --> 00:35:13,355 هل يتوجب علي عدهم كلّهم؟ 820 00:35:13,355 --> 00:35:16,975 الشرف، الولاء، المجد. 821 00:35:17,025 --> 00:35:19,027 تَتكلّمُين عن الشرفِ؟ 822 00:35:19,027 --> 00:35:22,314 الولاء؟ المجد؟ 823 00:35:23,365 --> 00:35:24,999 لكن أَيّ زنا؟ 824 00:35:25,099 --> 00:35:27,719 - كيف تجرؤ؟ - كيف أجرؤ؟ 825 00:35:27,785 --> 00:35:30,821 انظروا اليها بعناية 826 00:35:30,871 --> 00:35:34,040 انها كاذبة في الشكلِ الحقيقيِ. 827 00:35:34,040 --> 00:35:37,544 لا تراوغي أعضاء هذه الغُرَفِ المقدّسةِ، ملكتي. 828 00:35:37,544 --> 00:35:40,713 فقط الساعات الماضية، عَرضتِ نفسك علي. 829 00:35:40,713 --> 00:35:45,086 لو كنت رجل ضعيف، لجعلت رائحتها بي الى الان . 830 00:35:45,185 --> 00:35:48,438 - هذا لايُطاق - آه، المنافق يَتكلّمُ. 831 00:35:48,471 --> 00:35:50,446 ألم تستلم دفعة مماثلة؟ 832 00:35:50,522 --> 00:35:55,009 التي أَخذتها في مقابل بانها تحصل على مقابلة رسمية مع هاؤلا النبلاء. 833 00:35:55,060 --> 00:35:56,878 - ذلك كذب. - حقا 834 00:35:56,895 --> 00:36:01,096 الم يكن هو ,عن طريق دعوتك، طـُلب منه الحضور لمخدعِ الملكَ؟ 835 00:36:01,182 --> 00:36:04,086 المخدع ذاته الذي حاولتِ التَفَاوُض مَعي 836 00:36:04,087 --> 00:36:06,789 بشكل قوي. 837 00:36:08,622 --> 00:36:10,324 تبدون مصدومين. 838 00:36:10,324 --> 00:36:12,046 رشوة الجسد السادة المحترمون، 839 00:36:12,081 --> 00:36:15,913 بينما زوجها يروّجُ للفوضويةِ والحربِ. 840 00:36:20,082 --> 00:36:23,252 الكلمات لا تتوفر حتى من ابرع الالسنة 841 00:36:23,753 --> 00:36:26,255 ملكتي العاهرة الصغيرة 842 00:36:30,459 --> 00:36:33,094 يا له من سلوك ملكي 843 00:36:33,845 --> 00:36:37,165 أخرجوها مِنْ هذه الغرفةِ قَبْلَ أَنْ تُعدينا فيما بعد 844 00:36:37,165 --> 00:36:40,768 بنفسها المغمورة الفاحشة 845 00:36:46,607 --> 00:36:49,359 هذا لَنْ ينتهي بسرعة. 846 00:36:49,827 --> 00:36:52,279 سوف لَنْ تَتمتّعَ بهذا. 847 00:36:52,279 --> 00:36:54,448 انا لَستُ ملكتَكَ. 848 00:37:15,884 --> 00:37:17,469 خائن. 849 00:37:18,303 --> 00:37:20,472 خائن، خائن، خائن. 850 00:38:02,343 --> 00:38:05,929 ليونايدس. مديحي. 851 00:38:06,013 --> 00:38:08,348 والتهاني. 852 00:38:08,599 --> 00:38:12,352 انت بالتاكيد حولت الكارثة إلى انتصار . 853 00:38:12,352 --> 00:38:15,772 بالرغم من تكبرك الغير مطاق 854 00:38:15,772 --> 00:38:19,091 جاءَ الملك أعجابا بالشجاعة الإسبارطية 855 00:38:19,091 --> 00:38:20,693 والمهارات القتالية. 856 00:38:20,693 --> 00:38:21,841 ستكّون حليف خارق. 857 00:38:21,878 --> 00:38:24,196 استسلم، ليونايدس. 858 00:38:24,613 --> 00:38:28,700 فكر بعقلك. فكّرْ برجالِكَ. 859 00:38:30,869 --> 00:38:32,704 أتوسل أليك. 860 00:38:32,871 --> 00:38:34,739 استمع إلى زميلك اليوناني. 861 00:38:34,823 --> 00:38:38,793 يُمْكِنُه أَنْ يحلف اليمين على كرم القس 862 00:38:38,909 --> 00:38:41,546 بالرغم من إهاناتك العديدة 863 00:38:41,546 --> 00:38:44,214 بالرغم مِنْ أسلوبك المروع 864 00:38:44,214 --> 00:38:47,768 سيد المضيّفين مُسْتَعِدُّ ان يغفر للكل 865 00:38:47,802 --> 00:38:50,820 وأكثر: للمُكَاْفَئة خدمتكَ. 866 00:38:50,804 --> 00:38:54,508 نضالك من أجل أراضيكَ. أبقِهم. 867 00:38:55,392 --> 00:38:57,644 تُكافحُ من أجل سبارتا. 868 00:38:57,644 --> 00:39:01,397 ستكون غنية وأكثر قوة من أي وقت مضى. 869 00:39:01,847 --> 00:39:04,567 تُكافحُ من أجل ملكيتك 870 00:39:04,567 --> 00:39:07,653 ستُصبح أحد أسياد الحربَ على اليونان كلها. 871 00:39:07,653 --> 00:39:12,240 و المسؤول الوحيد عن السيد الحقيقي للعالمِ. 872 00:39:12,240 --> 00:39:17,128 ليونايدس. نصركَ سيكتمل. 873 00:39:17,161 --> 00:39:23,150 إذا القيت سلاحك وقمت بالسجود إلى زيركسيس المقدّس. 874 00:39:53,745 --> 00:39:58,616 مضى أكثر مِنْ 30 سنة منذ الريحِ والبرودةِ الشتائيةِ. 875 00:39:58,716 --> 00:40:03,704 والآن، كما في وقت مضى، لم يكن الخوف يُمسكه. 876 00:40:03,704 --> 00:40:05,511 انه فقط القلق 877 00:40:05,606 --> 00:40:09,126 إحساس متصاعد بما يدور حوله 878 00:40:09,709 --> 00:40:14,714 النسيم المنقول بحراً يُقبل ببرودة العرق الذي على صدرِه ورقبتِه. 879 00:40:14,715 --> 00:40:16,219 النورس ينْعقُ 880 00:40:16,316 --> 00:40:20,636 منزعجين حتى وهم يستمتعون بالآلف الجثث العائمة 881 00:40:22,038 --> 00:40:26,568 التنفّس ثابت للثلاثمائة الذين يحمونه 882 00:40:28,009 --> 00:40:31,980 جاهزين للمَوت من أجله، بدون اي لحظة تردد 883 00:40:34,165 --> 00:40:39,654 كُلّ واحد مِنْهم جاهز للمَوت. 884 00:40:54,433 --> 00:40:57,586 خوذته ضيقه. 885 00:41:17,789 --> 00:41:20,774 درعه ثقيلُ. 886 00:41:28,031 --> 00:41:30,450 رمحكَ. 887 00:41:38,674 --> 00:41:40,459 أنت هناك. 888 00:41:40,460 --> 00:41:42,806 ايفيالتيس 889 00:41:47,599 --> 00:41:50,051 أتمنى ان تعيش للأبد. 890 00:41:57,358 --> 00:41:59,977 ليونايدس، رمحكَ. 891 00:43:06,321 --> 00:43:09,457 ستيلوس 892 00:43:18,299 --> 00:43:20,467 إذبحْوهم 893 00:43:23,136 --> 00:43:26,840 خوذته كَانتْ تضايقة. كانت تضيق رؤيته. 894 00:43:26,923 --> 00:43:29,358 وهو يَجِبُ أَنْ يَرى بعيداً. 895 00:43:29,393 --> 00:43:33,229 درعه كَانَ ثقيلا. رماه ليتخلص من وزنه 896 00:43:33,646 --> 00:43:37,567 وهدفه بعيدُ. 897 00:44:41,908 --> 00:44:46,212 القدماء يقولون نحن الاسبارطيين انحدرنا مِنْ هرقل نفسه. 898 00:44:47,989 --> 00:44:51,550 ليونايدس الشجاع يعطي الوصية الى أحفادنا 899 00:44:52,383 --> 00:44:57,139 كان زئيرهُ طويلُ وعاليُ. 900 00:45:26,630 --> 00:45:28,001 ملِكي. 901 00:45:40,595 --> 00:45:45,016 انه شرفُ كبير للمَوت بجانبِكَ. 902 00:45:45,767 --> 00:45:49,854 انه شرفُ كبير للعيش في حياتكم. 903 00:46:11,207 --> 00:46:13,625 ملكتي. 904 00:46:21,216 --> 00:46:23,468 زوجتي. 905 00:46:34,779 --> 00:46:36,947 حبّي. 906 00:49:02,837 --> 00:49:04,768 تذكّروُنا. 907 00:49:06,537 --> 00:49:09,680 كطلب بسيط كملك يُمْكِنُ أَنْ يَعطي. 908 00:49:11,655 --> 00:49:14,875 تذكروا لِماذا مُتنَا. 909 00:49:16,660 --> 00:49:20,463 هو لم يكن يُتمنّى الثناء أَو الشعر. 910 00:49:22,465 --> 00:49:26,802 لا نصب تذكارية، ولا قصائدَ الحربِ والشجاعةِ. 911 00:49:29,722 --> 00:49:32,057 أمنيته كَانتْ بسيطةَ. 912 00:49:37,429 --> 00:49:39,731 تذكّرونا. 913 00:49:40,498 --> 00:49:42,817 قالَ لي. 914 00:49:43,935 --> 00:49:46,320 ذلك كَانَ أملَه. 915 00:49:46,354 --> 00:49:50,724 يَجِبُ على كل روح حره ان تعبر ذلك المكانِ 916 00:49:50,824 --> 00:49:54,677 كُلّ القرون الكثيرة القادمة 917 00:49:54,744 --> 00:50:00,932 اتمنى ان كُلّ أصواتنا تَهْمسُ إليك مِنْ الأحجارِ الأبديةِ. 918 00:50:02,001 --> 00:50:05,755 هنا، بالقانونِ الإسبارطيِ، نرقد. 919 00:50:06,288 --> 00:50:12,260 wael diab 920 00:50:15,096 --> 00:50:17,682 وإخوتي ماتوا 921 00:50:18,516 --> 00:50:21,186 وإخوتي ماتوا 922 00:50:22,853 --> 00:50:26,023 بالكاد قَبْلَ سَنَة. 923 00:50:30,094 --> 00:50:35,452 لمدة طويلة تَأمّلتُ كلام ملكي الغامض حول النصر 924 00:50:35,487 --> 00:50:37,989 والوقت أثبتَ انه حكيم. 925 00:50:39,046 --> 00:50:42,255 من اليوناني الى اليوناني الحر 926 00:50:42,321 --> 00:50:46,824 الكلمة انتشرت حول ليونايدس الشجاع و الثلاثمائة من رجاله 927 00:50:46,892 --> 00:50:49,127 بعيد جداً عن الموطن 928 00:50:49,194 --> 00:50:52,500 عَرضَ حياتُهم للخطر، ليس فقط لسبارتا 929 00:50:52,530 --> 00:50:57,055 لكن لليونان كلها والوعد الذي تملكه هذه البلدة. 930 00:50:57,418 --> 00:51:02,456 والآن، هنا على هذه الأرض الخشنة المعروفة بـ بلاتيا 931 00:51:02,606 --> 00:51:07,228 تُواجهُ حشودُ زيركسيس المحوا. 932 00:51:09,346 --> 00:51:12,649 فقط هناك، البربر يجتمعون. 933 00:51:13,066 --> 00:51:16,152 الإرهاب المطلق الذي يُمسكُ بشدّةً 934 00:51:16,519 --> 00:51:20,037 قلوبهم بالأصابعِ المتجمّدةِ. 935 00:51:20,123 --> 00:51:23,358 المعرفة التامة بالرعب القاسي الذي عانوا منه 936 00:51:23,443 --> 00:51:26,578 في سيوفِ ورماحِ الثلاثمائة. 937 00:51:27,384 --> 00:51:30,679 رغم ذلك هم يُحدّقون الآن، عبر السهلِ، 938 00:51:30,714 --> 00:51:35,623 على 10.000 اسبارطي يقودون 30,000 يوناني حر. 939 00:51:43,311 --> 00:51:47,180 العدو يفوقنا بالعدد بنسبة ثلاثة الى واحد 940 00:51:47,380 --> 00:51:49,933 الاحتمالات جيدة لأيّ يوناني. 941 00:51:50,317 --> 00:51:54,937 هذا اليومِ نُنقذُ العالم مِنْ الروحانيةِ والاستبداد 942 00:51:55,021 --> 00:51:58,691 وتكُونُ فاتحه في المستقبل المشرق انه أيّ شئِ يُمْكِنُ أَنْ نَتخيّلَه. 943 00:52:03,762 --> 00:52:05,864 قدموا الشكر، يا رجال 944 00:52:05,914 --> 00:52:09,284 لأجل ليونايدس و والثلاثمائة الشجعان. 945 00:52:09,868 --> 00:52:13,210 لأجل الانتصار مت الترجمة بواسطة عبدو البرنس وظبط التوقيت وائل دياب wael diab