1
00:01:19,000 --> 00:01:22,100
<i> عندما ولد الابن </i>

2
00:01:21,800 --> 00:01:25,300
<i> كالاسبارطين القدامى
كان مفحوصا . </i>

3
00:01:25,800 --> 00:01:30,400
<i> إذا كَانَ صغيرَ
أَو ضئيل أَو ضعيف أَو ممسوخ </i>

4
00:01:30,200 --> 00:01:33,000
<i> لكان نُبِذَ. </i>

5
00:01:39,500 --> 00:01:45,000
<i> منذ نعومة أظافره،
كان مقبولا  ليوضع في غمار المعركة. </i>

6
00:02:06,000 --> 00:02:09,800
<i> عُلّمَ ان لا يَتراجعَ ابدا،
ان لا يَستسلمَ، ابدا </i>

7
00:02:09,700 --> 00:02:14,900
<i> عُلّمَ الموتِ في ساحةِ المعركة
في خدمةِ  سبارتا </i>

8
00:02:14,700 --> 00:02:18,400
<i> كان المجدُ الأعظمُ الذي باستطاعته
أن ينجزهُ في حياتِه. </i>

9
00:02:32,300 --> 00:02:37,100
<i> في عُمرِ السابعة، 
كالمعتاد في سبارتا </i>

10
00:02:36,900 --> 00:02:42,100
<i> الولد أُخِذَ مِنْ أمِّه
وغُمس في عالم العنفِ. </i>

11
00:02:42,600 --> 00:02:47,900
<i> ـ300سنة عمر،
المجتمع الاسبارطي المحارب </i>

12
00:02:47,700 --> 00:02:51,800
<i> لإنشاء أفضل الجنود
الذين لم يعرف العالم مثلهم ابد. </i>

13
00:02:52,000 --> 00:02:54,900
<i>  هدفُه كان نظام التدريب الصارم. </i>

14
00:02:54,800 --> 00:02:58,200
<i> يُجبرُ الولدَ للمُحَارَبَة،
يُجوّعُه. </i>

15
00:02:58,000 --> 00:03:00,400
<i> يُجبرُه للسَرِقَة. </i>

16
00:03:00,300 --> 00:03:04,300
<i>، وان كان ضروريا،
للقَتْل. </i>

17
00:03:05,700 --> 00:03:08,500
<i> بالقضيبِ والسوطِ،
عُوقبَ الولد. </i>

18
00:03:08,400 --> 00:03:12,700
<i> عُلّمَ بان لا يُظهر أي ألمِ،
ولا رحمةَ. </i>

19
00:03:13,300 --> 00:03:17,000
<i> يصطاد لكي يُجرب،
رُمي في البريةِ. </i>

20
00:03:16,800 --> 00:03:22,700
<i> جُعل ليستخدم ذكائِه وقدرته
ضدّ ضراوة الطبيعةِ. </i>

21
00:03:22,500 --> 00:03:27,100
<i> هذا كان  أساسه.
حياته في البريةِ. </i>

22
00:03:26,900 --> 00:03:31,900
<i> ليَعُودُ
إلى شعبهِ كسبراطي </i>

23
00:03:31,700 --> 00:03:34,300
<i> أَو لا يعود على الإطلاق. </i>

24
00:03:55,300 --> 00:03:58,100
<i> الذئب يَبْدأُ
بإحاطة الولدِ. </i>

25
00:03:58,000 --> 00:04:03,500
<i> مخالب الفولاذِ الأسودِ
أحرقتْ هذه الليلة المُظلمةِ. </i>

26
00:04:03,300 --> 00:04:08,300
<i>عيناه تتوهجان بالحمرة،
فكه مِنْ حفرةِ الجحيمِ بنفسها. </i>

27
00:04:16,800 --> 00:04:20,800
<i> الذئب العملاق يَشْمُّ، </i>

28
00:04:20,600 --> 00:04:23,900
<i> يَتذُوقُ رائحة
الطعام الذي سوف يظفر به. </i>

29
00:04:46,900 --> 00:04:49,000
<i> لم يكن الخوف يُمسكه، </i>

30
00:04:48,900 --> 00:04:52,300
<i> فقط إحساس
متصاعد بما يدور حوله. </i>

31
00:04:52,700 --> 00:04:56,300
<i> الهواء البارد في رئتيه. </i>

32
00:04:56,200 --> 00:04:59,700
<i> الرياح كَنستْ الصنوبراتَ،
تتحرك ضدّ الليلِ القادمِ. </i>

33
00:05:07,000 --> 00:05:09,500
<i> يديه ثابتتين. </i>

34
00:05:09,400 --> 00:05:14,100
<i> شكله. . . مثالي. </i>

35
00:05:38,700 --> 00:05:43,400
<i> لذلك الولد تم تسليمه مقابل الضحية،
وعادا إلى شعبهِ. </i>

36
00:05:43,200 --> 00:05:47,700
<i> إلى سبارتا المقدسة , الملك.
ملكنا </i>

37
00:05:47,500 --> 00:05:49,600
ليونايدس

38
00:05:55,600 --> 00:05:59,900
كَانتْ أكثر مِنْ 30 سنة
منذ الذئبِ والبرودةِ الشتائيةِ.

39
00:06:00,700 --> 00:06:04,600
الآن، هكذا في ذلك الوقت ,  الوحش يَقتربُ.

40
00:06:04,800 --> 00:06:09,400
الصبور والواثق،
يتذوق وجبة الطعام التي سيظفر بها

41
00:06:10,100 --> 00:06:15,600
هذا الوحشِ مصنوع من الرجالِ
والخيول والسيوف والرماح.

42
00:06:16,300 --> 00:06:19,100
جيش العبيدِ،
واسع لا يمكن تصوره،

43
00:06:19,000 --> 00:06:21,600
جاهز لالتهام اليونان الصغيرة جدا.

44
00:06:21,500 --> 00:06:27,300
جاهز لتبديد أمل العالم الوحيد
من أجل السبب والعدالة.

45
00:06:28,900 --> 00:06:31,700
الوحش يَقتربُ.

46
00:06:34,000 --> 00:06:39,100
كَانَ الملكَ ليونايدس بنفسه
الذي أثارَه.

47
00:06:41,300 --> 00:06:48,300
الترجمة من أعداد أبوزير الشجاع

48
00:06:48,700 --> 00:06:54,800
صاحب العصر والزمان

49
00:07:55,000 --> 00:07:59,900
علّمَني أبي
ان الخوفِ دائماً  ثابت.

50
00:07:59,700 --> 00:08:01,800
بقُبُوله،

51
00:08:01,700 --> 00:08:03,200
يَجْعلُك أقوى.

52
00:08:03,100 --> 00:08:04,500
ملكتي.

53
00:08:04,500 --> 00:08:07,100
المبعوث الفارسي
يَنتظرُ ليونايدس.

54
00:08:09,700 --> 00:08:15,500
في النهاية، قوّة السبراطي الحقيقيةَ
هي عندما يكون المحاربُ بجانبه.

55
00:08:15,500 --> 00:08:19,300
ليقدره ويتشرف به.
هو سَيَعُودُ إليك.

56
00:08:20,200 --> 00:08:24,100
أولاً، تُحاربُ بعقلك.

57
00:08:24,000 --> 00:08:26,300
ثمّ تُحاربُ بقلبِكَ.

58
00:08:27,500 --> 00:08:29,100
ماذا هناك ؟

59
00:08:29,000 --> 00:08:32,300
انه المبعوث الفارسيُ.
يَنتظرُك.

60
00:08:33,500 --> 00:08:34,900
لا تَنْسِ درسَ اليومِ.

61
00:08:34,800 --> 00:08:37,900
- إحترام وشرف.
- إحترام وشرف.

62
00:08:52,300 --> 00:08:55,900
المستشار ثيرون ،
وَجدتَ نفسك مفيدا لمرة واحدة.

63
00:08:57,600 --> 00:09:00,800
ملكي وملكتي،
أنا كُنْتُ فقط أَسلّي ضيوفك.

64
00:09:00,700 --> 00:09:02,900
أَنا متأكّدُ.

65
00:09:03,200 --> 00:09:06,000
قبل ان تتكلم يا فارسي،
اعلم ان في مدينة سبارتا

66
00:09:05,900 --> 00:09:09,400
كُلّ شخص، حتى  مبعوث الملكِ،
يُحمّلُ مسؤوليةَ

67
00:09:09,200 --> 00:09:11,500
الكلمات التي تخرج من فمه.

68
00:09:11,400 --> 00:09:15,300
الآن، ماهي الرسالة
التي جئت بها ؟

69
00:09:15,500 --> 00:09:18,900
الأرض والماء.

70
00:09:20,000 --> 00:09:24,400
قدمت على طريق طويلة مِنْ بلاد فارس
من اجل الأرضِ والماءِ؟

71
00:09:25,000 --> 00:09:29,300
لا تَكُنْ متغطرس أَو غبي، يا فارسي.
باستطاعتك الحصول على اي شئ الا سبارتا.

72
00:09:29,100 --> 00:09:31,900
ما الذي يَجْعلُ هذه المرأة تَعتقدُ
ان باستطاعتها أَنْ تتكلّمُ بين الرجالِ؟

73
00:09:31,800 --> 00:09:35,400
لأن النِساءَ الإسبارطياتَ الوحيداتَ
اللاتي تلدن  رجالَ حقيقيينَ.

74
00:09:35,900 --> 00:09:40,100
دعنا نَمْشي
لتبريد ألسنتنا.

75
00:09:41,800 --> 00:09:44,500
لو قيّمت حياتكم 
على أبادتكم بالكامل

76
00:09:44,400 --> 00:09:46,800
استمع بعناية، ليونايدس.

77
00:09:46,700 --> 00:09:50,500
زيركسيس يحطم ويُسيطرُ على كُلّ شيءِ
تقع عليه عيناه.

78
00:09:51,400 --> 00:09:54,600
يَقُودُ جيشاً هائلَ جداً
يَهْزُّ الأرضَ بموكبِه.

79
00:09:54,500 --> 00:09:57,400
واسع جداً يَشْربُ
من الأنهار تجّفُ.

80
00:09:57,300 --> 00:10:00,700
كُلّ ما يطلبه الملك زيركسيس
هو

81
00:10:00,500 --> 00:10:03,900
عرض بسيط  الأرضِ
والماء.

82
00:10:03,800 --> 00:10:08,600
رسالة السيطرة خضوع  سبارتا
إلى حكم زيركسيس.

83
00:10:18,200 --> 00:10:21,800
الخضوع؟

84
00:10:22,300 --> 00:10:24,900
حَسناً، تلك مشكلة صغيرةُ.

85
00:10:24,800 --> 00:10:29,800
انظر، الإشاعة تقول أن الأثينيون
خذلوكم مسبقا.

86
00:10:29,600 --> 00:10:34,900
وأولئك الفلاسفةَ والمخنثين
وَجدوا ان ذلك مزعج . . .

87
00:10:34,700 --> 00:10:36,300
 يَجِبُ أَنْ نَكُونَ دبلوماسيينَ.

88
00:10:36,200 --> 00:10:39,700
وبالطبع، الاسبارطيين . . .

89
00:10:39,600 --> 00:10:41,800
. . . لَهُم ان يهتموا بسمعتهم .

90
00:10:41,700 --> 00:10:45,800
أختر كلماتَكَ القادمةَ
بعناية، ليونايدس.

91
00:10:45,600 --> 00:10:49,500
ربما تكون الأخيرة بالنسبة لك
كملك.

92
00:11:27,300 --> 00:11:31,000
الأرض والماء.

93
00:11:35,600 --> 00:11:37,600
مجنون.
أنت مجنون.

94
00:11:37,500 --> 00:11:42,200
الأرض والماء.
أنت سَتَجِدُ الكثير مِنْ هما هنالك في الأسفل.

95
00:11:42,000 --> 00:11:45,800
لا يا رجلَ , فارسي أَو يوناني. . .
لا يهدد رجل ما المبعوث

96
00:11:45,700 --> 00:11:50,700
تَجْلبُون تيجانَ ورؤوسَ
الملوك المندحرين إلى عتبات مدينتي.

97
00:11:50,600 --> 00:11:52,900
تُهينُ ملكتَي.

98
00:11:52,800 --> 00:11:56,600
تُهدّدُ شعبي
بالعبوديةِ والموتِ.

99
00:11:56,400 --> 00:11:59,600
أوه، قد اخترت كلماتَي
بعناية، يا فارسي.

100
00:11:59,500 --> 00:12:01,500
ربما يتوجب عليك
ان تفعل العمل نفسه.

101
00:12:01,400 --> 00:12:05,600
هذا كُفْرُ.
هذا جنونُ.

102
00:12:21,900 --> 00:12:24,500
جنون؟

103
00:12:24,300 --> 00:12:27,600
هذه سبارتا

104
00:13:49,400 --> 00:13:51,500
اهلا بك ، ليونايدس.

105
00:13:52,200 --> 00:13:55,300
كنا نَتوقّعُ قدومك.

106
00:14:01,600 --> 00:14:06,300
<i> الايفورز,
كهنة الآلهةِ القديمةِ. </i>

107
00:14:07,100 --> 00:14:11,600
<i> الخنزير الطبيعي،
اكثر إتقان مِنْ الإنسان. </i>

108
00:14:12,500 --> 00:14:17,600
<i> المخلوقات التي حتى ليونايدس
يَجِبُ أَنْ يَرْشوَ ويَتوسل بها. </i>

109
00:14:18,700 --> 00:14:23,200
<i> لا ملكَ إسبارطيَ دَخلَ الحرب
بدون بركة الايفورز. </i>

110
00:14:24,800 --> 00:14:28,800
الفرس يدّعون ان عدد قواتهم
بالملايين.

111
00:14:29,400 --> 00:14:32,200
أَتمنّى، لأجلنا،
أنهم يُبالغونَ.

112
00:14:33,000 --> 00:14:37,400
لكن بدون أدنى شك نحن نواجه
الجيش المجمع الأكثر صلابة .

113
00:14:37,300 --> 00:14:43,200
قبل ان نستمع لخطتك ،
ماهو عرضك؟

114
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
 سَنَستعملُ المهارات
القتالية الرئيسية،

115
00:14:55,900 --> 00:15:00,200
وتضاريس اليونان نفسها
لدحرهم.

116
00:15:00,000 --> 00:15:02,600
نحن سنتوجه شمالا،
إلى الساحلِ.

117
00:15:02,500 --> 00:15:06,100
- نحن سَنَتأكّدُ. . .
- انه أغسطس/آبُ، ليونايدس.

118
00:15:05,900 --> 00:15:08,200
البدر يَقتربُ.

119
00:15:08,200 --> 00:15:11,500
المقدس والمهرجان القديم.

120
00:15:11,200 --> 00:15:15,500
سبارتا لَنْ تشْنَّ أي حربِ
في وقت كارنيا.

121
00:15:15,300 --> 00:15:17,400
سبارتا سَتحترقُ

122
00:15:17,400 --> 00:15:19,100
رجالنا سَيَمُوتونَ مُسلَّحون

123
00:15:19,000 --> 00:15:23,000
ونِسائكَم
وأطفالكم سَيَكُونونَ عبيدَ أَو أسوأَ.

124
00:15:24,500 --> 00:15:29,700
الآن، نحن سَنَمْنعُ
الهجوم الساحلي الفارسي،

125
00:15:29,500 --> 00:15:32,000
بإعادة بناء حائط
فوشون العظيم .

126
00:15:31,900 --> 00:15:34,900
مِنْ الآن، نحن سَنُرسلُهم
إلى الممر الجبلي

127
00:15:34,800 --> 00:15:36,900
نسميها البوابات الضيقة.

128
00:15:36,800 --> 00:15:41,200
الآن، في ذلك الممرِ الضيّقِ،
أعدادهم ستقل .

129
00:15:41,000 --> 00:15:47,300
موجة بعد موجةِ من الهجومِ الفارسيِ
ستتحطم ضدّ الدروعِ الإسبارطيةِ.

130
00:15:48,000 --> 00:15:52,400
خسائر زيركسيس سَتَكُونُ عظيمة جداً،
رجاله سيحبطون كذلك

131
00:15:52,300 --> 00:15:56,400
لا خيار سَيكونُ عِنْدَهُ 
فقط تَرْك حملتِه.

132
00:15:56,200 --> 00:16:00,200
يَجِبُ أَنْ نَستشيرَ الوحي.

133
00:16:00,000 --> 00:16:02,500
ثق بالآلهةَ، ليونايدس.

134
00:16:02,400 --> 00:16:06,100
أنا أُفضّلُ بأنّك وثقت
في عقلك.

135
00:16:06,000 --> 00:16:11,900
أسلوبك المروع كلّفَنا
بشكل كافي مسبقا.

136
00:16:12,800 --> 00:16:17,400
لا تزيدهم.

137
00:16:18,000 --> 00:16:23,100
نحن سَنَستشيرُ الوحي.

138
00:16:24,700 --> 00:16:27,700
<i> كبار السن المرضى المتصوفون. </i>

139
00:16:28,000 --> 00:16:29,700
<i> بقايا عديمة لقيمة
الوقتِ </i>

140
00:16:29,600 --> 00:16:32,400
<i> قبل ارتقاء سبارتا
مِنْ الظلامِ. </i>

141
00:16:32,700 --> 00:16:35,700
<i> بقايا تقليد بلا إحساس. </i>

142
00:16:36,000 --> 00:16:40,500
<i>  التقليد الذي حتى ليونايدس
لا يَستطيعُ ان يتحداه. </i>

143
00:16:40,300 --> 00:16:45,000
<i> لأجله يَجِبُ عليه أَنْ يَحترمَ
كلمة الايفورز. </i>

144
00:16:44,800 --> 00:16:47,200
<i> هذا هو القانون. </i>

145
00:16:49,100 --> 00:16:52,700
<i> ولا اسبراطي،
شخص مهم أَو مواطن، </i>

146
00:16:52,600 --> 00:16:58,000
<i> رجل أَو امرأة , عبد أَو ملك
فوق القانونِ. </i>

147
00:17:31,400 --> 00:17:35,700
<i> يَختارُ الايفورز فقط
البنات الإسبارطيات الأكثر جمالاً </i>

148
00:17:35,500 --> 00:17:38,200
<i> للعَيْش بينهم
كوسطاء وحي. </i>

149
00:17:38,100 --> 00:17:41,200
<i> جمالهن هو لعنتُهن. </i>

150
00:17:41,000 --> 00:17:45,200
<i> للتعساءِ كبار السنِ
لَهُم رغبات الرجالِ. . . </i>

151
00:17:46,100 --> 00:17:49,300
<i>. . . وأرواح سوداء كالجحيمِ. </i>

152
00:17:52,800 --> 00:17:55,300
صلّوا للرياحِ "اصتغفر الله ".

153
00:17:58,400 --> 00:18:01,100
سبارتا ستسقط .

154
00:18:03,400 --> 00:18:06,600
كُلّ اليونان سَتَسْقطُ.

155
00:18:08,800 --> 00:18:12,100
الثقة لَيستْ في الرجالِ.

156
00:18:14,200 --> 00:18:16,800
شرّفوا الآلهةَ.

157
00:18:20,900 --> 00:18:24,300
شرّفوا كارنيا.

158
00:18:26,300 --> 00:18:29,700
<i> تراجع الملك 
أصعب. </i>

159
00:18:29,600 --> 00:18:32,600
<i> مغرور , خنزير طبيعي. </i>

160
00:18:32,700 --> 00:18:35,600
<i> متعفّن , مريض , لا قيمة له. </i>

161
00:18:36,100 --> 00:18:37,900
<i> فاسد. </i>

162
00:18:41,300 --> 00:18:44,300
حقاً أنت في ملكِ الله
المفضل الان.

163
00:18:45,200 --> 00:18:47,600
أوه، رجال حكماء ومقدّسون.

164
00:18:47,500 --> 00:18:48,900
نعم.

165
00:18:48,900 --> 00:18:53,700
وعندما تحترق سبارتا،
أنتم سَتَستحمُّون في الذهبِ.

166
00:18:53,900 --> 00:18:58,300
وسطاء الوحي الجُدد سَيُسلّمونَ
إليك يوميا،

167
00:18:58,200 --> 00:19:02,700
مِنْ كُلّ زاوية في
الإمبراطوريةِ.

168
00:19:36,300 --> 00:19:39,600
شفاهكَ سَتَنهي
ما بدأته أصابعكَ .

169
00:19:42,700 --> 00:19:45,700
هل اجتث الوحي رغبتك
انت أيضاً؟

170
00:19:46,500 --> 00:19:49,700
سيتطلب  اكثر مِنْ كلمات
 بنت مراهقة سكرانة

171
00:19:49,600 --> 00:19:51,900
لاجتثاثي من رغبتِي
لَكِ.

172
00:19:55,300 --> 00:19:57,500
و لماذا هو بعيد؟

173
00:19:59,500 --> 00:20:03,200
لأن يظهر الآن بأن
انا. . .

174
00:20:03,000 --> 00:20:07,900
. . . عبد وأسير
كبار السن الأغنياء.

175
00:20:07,700 --> 00:20:11,200
كلمات الوحي يُمْكِنُ أَنْ تضرم النارَ
إلى كُلّ ما أحبه.

176
00:20:11,100 --> 00:20:13,000
لأجل ذلك ملِكي لا يستطيع
ان ينام

177
00:20:12,900 --> 00:20:15,400
يجذبني مِنْ
دفء سريرِه؟

178
00:20:17,500 --> 00:20:18,700
هنالك كلمات أمراءة واحدة

179
00:20:18,600 --> 00:20:21,200
التي يَجِبُ أَنْ تُؤثّرَ علي
مزاج زوجِي.

180
00:20:22,300 --> 00:20:24,700
تلك هي لي.

181
00:20:27,800 --> 00:20:30,300
ثمّ ما الذي يَجِبُ على الملك فعله
لينقذ عالمِه

182
00:20:30,200 --> 00:20:35,400
عندما تكون القوانين ذاتها التي أقسمَ 
لحِمايتها أجبرته بان لايفعل شيئا.

183
00:20:37,300 --> 00:20:40,500
ليس هنالك شك في ما الذي يتوجب
على المواطن إلاسبارطي فعله،

184
00:20:40,400 --> 00:20:43,500
لا زوج، ولا  ملك.

185
00:20:44,100 --> 00:20:47,400
بدلاً مِن ذلك اسأل نفسك،
يا حبي الأغلى:

186
00:20:47,900 --> 00:20:50,800
ما الذي يتوجب على الرجل الحر فعلهُ؟

187
00:21:52,900 --> 00:21:56,300
- هذا كلهم؟
- كما طَلبتَ. 300.

188
00:21:57,800 --> 00:22:00,700
كلهم لديهم أبناء
للمُوَاصَلَة على حمل أسمائهم.

189
00:22:11,400 --> 00:22:15,200
نحن مَعك، يا مولاي.
لأجل سبارتا لأجل الحرية .

190
00:22:15,100 --> 00:22:17,700
إلى الموتِ.

191
00:22:27,500 --> 00:22:29,300
انه أبنك.

192
00:22:29,900 --> 00:22:33,000
 انه صغير جداً على
الإحساس بدفء المرأةِ.

193
00:22:32,800 --> 00:22:34,500
عِنْدي آخرونُ ليحَلّوا محله.

194
00:22:34,500 --> 00:22:37,000
استينوس هو شجاع
وجاهز كأيّ رجل اخر.

195
00:22:36,900 --> 00:22:40,900
لم يكن أصغر مِنْا في المرة الأولى عندما 
وَقفتَ بجانبي في المعركةِ.

196
00:22:44,400 --> 00:22:46,100
أنت  صديق جيد.

197
00:22:46,500 --> 00:22:49,800
لكنك قائد أفضل. . .
هذا كل شئ.

198
00:22:55,400 --> 00:22:57,000
ملِكي الطيب.

199
00:22:58,100 --> 00:23:01,500
ملِكي الطيب،
الوحي تَكلّم.

200
00:23:01,400 --> 00:23:04,200
الايفورز تَكلّمَت.
يجب ان لا يكون هنالك زحف

201
00:23:04,100 --> 00:23:06,100
هو القانونُ، يا سيدي.

202
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
الجيش الإسبارطي يَجِبُ أَنْ
لا يَدْخلَ الحرب.

203
00:23:07,900 --> 00:23:09,400
وهو سوف لن يدخل.

204
00:23:10,800 --> 00:23:12,800
أنا لم أصدر أي من هذه الأوامر.

205
00:23:12,700 --> 00:23:16,400
أَنا هنا فقط لأخذ
جولة، تحريك رجلي.

206
00:23:16,300 --> 00:23:20,900
هؤلاء الرجالِ الـ300
هم من حراستي الشخصية.

207
00:23:21,600 --> 00:23:25,700
- جيشنا سَيَبْقى في سبارتا.
- إلى أين ستذهب؟

208
00:23:28,300 --> 00:23:30,600
أنا حقا لم أفكر بعد
بشأن ذلك ، لكن   .. .

209
00:23:31,100 --> 00:23:36,200
. . . الآن بما أنّك تَسْألُ،
أَفترضُ بأنّني سَأَتوجّهُ شمالاً.

210
00:23:37,400 --> 00:23:40,500
البوابات الضيقة

211
00:23:41,100 --> 00:23:42,400
تحركوا

212
00:23:43,500 --> 00:23:45,500
تحركوا

213
00:23:46,700 --> 00:23:48,500
ماذا يجب ان نفعل؟

214
00:23:49,600 --> 00:23:53,400
- ماذا بوسعنا ان نفعل؟
- ماذا بوسعكم ان تفعلوا؟

215
00:23:55,900 --> 00:24:00,300
سبارتا ستحتاج الى أبناء.

216
00:24:45,600 --> 00:24:47,400
يا اسبارطي

217
00:24:56,000 --> 00:24:57,700
نعم، سيدتي؟

218
00:25:12,700 --> 00:25:17,300
عُدْ مع درعِكَ
أَو عليه.

219
00:25:18,600 --> 00:25:20,300
نعم، سيدتي.

220
00:25:28,200 --> 00:25:30,300
<i> مع السّلامة، حبّي. </i>

221
00:25:31,000 --> 00:25:32,900
<i> هو لا يَقُولُها. </i>

222
00:25:33,600 --> 00:25:37,600
<i> ليس هناك مكان للنعومةِ،
لَيسَ في سبارتا. </i>

223
00:25:38,000 --> 00:25:40,800
<i> لا مكانَ للضعفِ. </i>

224
00:25:44,000 --> 00:25:48,100
<i> فقط الخشن والقوي
قَدْ يَدْعون أنفسهم بالاسبارطية. </i>

225
00:25:48,900 --> 00:25:52,900
<i> فقط الصعاب، فقط الأقوياء. </i>

226
00:26:20,300 --> 00:26:22,000
<i> نَزْحفُ. </i>

227
00:26:22,800 --> 00:26:27,800
<i> لأراضينا، لعائلاتنا،
لحرياتِنا. </i>

228
00:26:28,900 --> 00:26:30,800
<i> نَزْحفُ. </i>

229
00:26:32,600 --> 00:26:36,300
داكسوس، يا لها من مفاجئة سارة.

230
00:26:36,200 --> 00:26:38,200
هذا الصباحِ ملئ
بالمفاجئاتِ، ليونايدس.

231
00:26:38,100 --> 00:26:40,400
نحن خُدِعنَا.
لا يُمكنُ أَنْ تكونون أكثر مِنْ بضعة مائة.

232
00:26:40,300 --> 00:26:42,500
- هذه  مفاجأة.
- ا صمت

233
00:26:44,800 --> 00:26:47,500
سَمعنَا ان سبارتا
مقبلة على حرب.

234
00:26:47,400 --> 00:26:49,500
نحن كُنّا متلهّفون لتَوحيد القوى.

235
00:26:49,400 --> 00:26:53,900
إذا كان الدمُّ الذي تُريدُونه،
أنتم مرحب بكم بالانضمام معنا .

236
00:26:53,700 --> 00:26:56,800
لَكنَّك تَجْلبُ فقط هذه الحفنةِ من
الجنود ضدّ زيركسيس؟

237
00:26:57,000 --> 00:27:00,600
نعم لقد كُنْتُ مخطئً لتَوَقُّعي بان سبارتا
ملتزمة بمجارات عددنا.

238
00:27:01,600 --> 00:27:03,000
حقا ؟

239
00:27:04,800 --> 00:27:06,500
أنت هناك.

240
00:27:07,000 --> 00:27:11,000
- ما مهنتكَ؟
- أَنا اعمل بالخزف، يا سيدي

241
00:27:11,700 --> 00:27:15,500
وأنت، يا أركادي، ماهي
مهنتكَ؟

242
00:27:15,700 --> 00:27:18,300
- نحّات، سيدي
- نحّات.

243
00:27:19,200 --> 00:27:21,000
- وأنت؟
- حداد.

244
00:27:25,700 --> 00:27:29,300
يا اسبارطيين ، ماهي مهنتكَم؟

245
00:27:35,800 --> 00:27:37,200
انظر، يا صديقي القديم

246
00:27:37,900 --> 00:27:40,300
جَلبتُ لك جنود أكثرَ
من ما جلبت.

247
00:27:50,400 --> 00:27:51,800
<i> لا نومَ اللّيلة. </i>

248
00:27:53,300 --> 00:27:54,400
<i> لَيسَ للملكِ. </i>

249
00:27:55,700 --> 00:27:57,700
<i> كُلّ سَنَواته الأربعون
كَانَت طريق مباشر </i>

250
00:27:57,600 --> 00:28:00,300
<i> إلى هذه اللحظة الذهبية
من القدرِ. </i>

251
00:28:01,100 --> 00:28:04,300
<i> هذا هو الاشتباك المتألقِ
الدرعِ والرمحِ، </i>

252
00:28:04,200 --> 00:28:06,700
<i> السيف والعظم 
واللحم والدمّ. </i>

253
00:28:09,500 --> 00:28:15,300
<i> ندمه الوحيد بأنّه يملك
 القليل  للتَضْحِية. </i>

254
00:28:34,900 --> 00:28:36,300
نحن مُلاحقون .

255
00:28:42,100 --> 00:28:44,000
كان يتبعنا منذ سبارتا.

256
00:28:48,700 --> 00:28:50,900
ملِكي، انظر

257
00:29:11,900 --> 00:29:13,000
ماذا حَدثَ هنا؟

258
00:29:13,700 --> 00:29:14,900
أين كُلّ الناس؟

259
00:29:15,600 --> 00:29:17,100
الفُرْس.

260
00:29:18,000 --> 00:29:19,300
أنا وَضعتُ عددهم حول 20.

261
00:29:21,700 --> 00:29:23,300
طريق مكتشف.

262
00:29:25,700 --> 00:29:27,900
لكن هذه الآثارِ.

263
00:29:39,000 --> 00:29:39,800
ليونايدس.

264
00:29:53,700 --> 00:29:54,700
طفل.

265
00:30:26,600 --> 00:30:28,800
المكان هادئُ الآن.

266
00:30:29,600 --> 00:30:36,000
جاؤوا بالسحبِ
مِنْ الظلام.

267
00:30:37,100 --> 00:30:40,900
بمخالبِهم وأنيابِهم
امسكوا بهم.

268
00:30:42,500 --> 00:30:47,700
كُلهم. . . ما عداي.

269
00:30:59,400 --> 00:31:03,900
القرويّون. . . وَجدوهم.

270
00:31:13,800 --> 00:31:15,700
هَلْ الآلهة لَيْسَ لديها رحمةُ؟

271
00:31:17,800 --> 00:31:18,600
نحن منكوبون.

272
00:31:19,700 --> 00:31:21,600
اصمت.

273
00:31:25,800 --> 00:31:27,800
الطفل يَتكلّمُ عن 
الأشباحِ الفارسيةِ.

274
00:31:28,500 --> 00:31:29,700
معروف مِنْذ القدم.

275
00:31:31,800 --> 00:31:33,400
هم صيادون
أرواحِ الرجالِ.

276
00:31:35,100 --> 00:31:36,900
 لا يُمْكن أنْ يُقْتَلوا
أَو يُهزموا.

277
00:31:38,400 --> 00:31:39,500
لَيسَ بهذا الظلامِ.

278
00:31:40,200 --> 00:31:41,500
لَيسَ هاؤلا الخالدون.

279
00:31:43,900 --> 00:31:45,700
الخالدون

280
00:31:46,500 --> 00:31:49,800
 سوف نجربهم .

281
00:32:10,100 --> 00:32:13,000
<i> إلى البوابات الضيقة نزحف. </i>

282
00:32:13,200 --> 00:32:16,500
<i> إلى ذلك الممرِ الضيّقِ
نَزْحفُ. </i>

283
00:32:16,400 --> 00:32:19,400
<i> حيث أعداد زيركسيس
لا تهم. </i>

284
00:32:20,200 --> 00:32:23,700
<i> الأسبارطيين ،جند المواطن،
العبيد المُحرّرون. </i>

285
00:32:23,600 --> 00:32:26,000
<i> كل اليونانيون شجعان . </i>

286
00:32:26,500 --> 00:32:29,700
<i> إخوة، آباء، أبناء. </i>

287
00:32:29,800 --> 00:32:31,100
<i> نَزْحفُ. </i>

288
00:32:32,800 --> 00:32:36,600
<i> لأجلِ الشرفِ، لأجلِ الواجبِ،
لأجلِ المجدِ، نَزْحفُ. </i>

289
00:32:36,400 --> 00:32:37,600
انظر

290
00:32:37,800 --> 00:32:39,100
الفُرْس.

291
00:32:44,500 --> 00:32:47,800
<i> إلى فَمِّ الجحيمِ، نَزْحفُ. </i>

292
00:32:57,000 --> 00:32:59,400
تلك هي بحارُنا،
يا كلاب أللقطة،

293
00:32:59,300 --> 00:33:01,900
هم الآن مُعتَنَقون بمَحَبَّة
أسلحة اليونان نفسها.

294
00:33:02,200 --> 00:33:03,500
تعال.

295
00:33:05,500 --> 00:33:06,900
حقا

296
00:33:11,400 --> 00:33:13,600
يبدو أنها ستمطر.

297
00:33:16,600 --> 00:33:19,800
<i> يَطْعنُ زيوسَ السماوات
بالصواعقِ. </i>

298
00:33:20,000 --> 00:33:24,200
<i> ويَضْربُ السُفنَ الفارسيةَ
بريحِ الإعصارِ. </i>

299
00:33:25,300 --> 00:33:27,500
<i> ممجد. </i>

300
00:33:39,300 --> 00:33:42,400
<i> فقط واحد اسبارطيُ من بيننا 
يَبقي محجوزا. </i>

301
00:33:47,800 --> 00:33:49,500
<i> فقط هو. </i>

302
00:33:49,600 --> 00:33:52,300
<i> فقط ملكنا. </i>

303
00:34:08,800 --> 00:34:10,200
ملكتي.

304
00:34:16,100 --> 00:34:20,200
ملكتي، فناء ساحة المجلس
 لا يلائم امرأة متزوجة.

305
00:34:20,200 --> 00:34:24,200
أَخشى ان الثرثرةُ والنظامُ 
أقلّ ما أفكر به الان ,يا  المستشار.

306
00:34:26,700 --> 00:34:28,600
مثل هذه السريةِ مهمة.

307
00:34:28,600 --> 00:34:30,900
كَيف لي أن أثق
ما بعد حيطانِ بيتِي الخاصة؟

308
00:34:31,200 --> 00:34:34,800
حتى هنا، ثيرون عِنْدَهُ العيونُ والآذانُ
التي تثيرُ سبارتا بالشَكِّ والخوفِ.

309
00:34:34,900 --> 00:34:38,400
تتكلمين كما لو أنَّ كُلّ سبارتا
تتآمرُ ضدّك.

310
00:34:38,600 --> 00:34:41,200
أَتمنّى بأنّهم كَانوا
فقط ضدّي.

311
00:34:43,300 --> 00:34:46,600
الكثير منا في مجلسِنا يُصوّتُوا
لإعْطاء كُلّ ما عِنْدَنا

312
00:34:46,500 --> 00:34:48,600
وأتباع ليونايدس.

313
00:34:48,700 --> 00:34:51,300
لَكنَّك يَجِبُ أَنْ تريهم المصلحة.

314
00:34:52,800 --> 00:34:55,300
وأنت يُمْكِنُ أَنْ تهيئني
للتحدث مع المجلسَ؟

315
00:34:55,200 --> 00:34:57,500
إذا كان لسبب يريدونه،
أنا سَأعلمهم.

316
00:34:58,000 --> 00:35:00,200
تعلمينهم بما ذا يا ملكتي؟

317
00:35:00,100 --> 00:35:02,400
الحرية لَيستْ مجّانيةَ مطلقاً.

318
00:35:02,300 --> 00:35:04,600
تأتي بأغلى ألاثمان.

319
00:35:04,500 --> 00:35:06,400
كلفة الدمِّ.

320
00:35:07,800 --> 00:35:10,700
سأعمل ما بوسعي للتَجَمُّع
في مجلسنا

321
00:35:10,900 --> 00:35:14,300
وغُرَفته ستُملا
بصوتِكِ.

322
00:35:14,800 --> 00:35:16,600
- أَنا في دينِكَ.
- كلا.

323
00:35:16,800 --> 00:35:20,100
ليونايدس ملِكي
بالإضافة  لك أنتي.

324
00:35:44,600 --> 00:35:46,600
رَأيتُ تلك السُفنِ
تتحطم على الصخورِ.

325
00:35:47,500 --> 00:35:49,000
كَيْفَ يكون هذا؟

326
00:35:48,900 --> 00:35:52,500
رَأينَا لكنه كان جزء من الوحشِ
ذلك  هو جيشُ زيركسيس.

327
00:35:52,800 --> 00:35:54,700
لا يُمْكِنُ أَنْ يكون نصرِ هنا.

328
00:35:58,600 --> 00:36:00,300
لماذا تَبتسمُ؟

329
00:36:02,100 --> 00:36:07,200
يا أركادي، خضت
الكثير من المعارك

330
00:36:07,000 --> 00:36:09,600
رغم إِنَّني لم أقابل خصم
الذي يُمْكِنُه أَنْ يَعْرضَ علي

331
00:36:09,500 --> 00:36:12,600
ما نسميه نحن الاسبارطيين
الموت الجميل.

332
00:36:13,000 --> 00:36:14,400
أنا يُمْكِنُ فقط أَنْ أَتمنّى،

333
00:36:14,400 --> 00:36:17,600
مَع تجمع كُلّ محاربو العالمَ
ضدّنا،

334
00:36:17,400 --> 00:36:21,500
هناك قَدْ يَكُونُ واحد منهم 
الذي يتطلع الى أنجاز المهمة.

335
00:36:31,900 --> 00:36:33,700
تحرّكْوا

336
00:36:35,200 --> 00:36:37,200
استمروا،يا كلاب.

337
00:36:45,300 --> 00:36:47,000
تحرّكْوا

338
00:36:48,900 --> 00:36:50,900
الى الأمام أقول.

339
00:36:53,600 --> 00:36:55,400
توقّفْوا هنا

340
00:36:55,600 --> 00:36:57,100
مَنْ القائد هنا؟

341
00:37:00,100 --> 00:37:05,800
أَنا المبعوثُ
من حاكمِ كُلّ العالم.

342
00:37:05,600 --> 00:37:08,000
إله الآلهةِ "اصتطغفر الله "

343
00:37:07,900 --> 00:37:09,800
ملك الملوكِ.

344
00:37:09,700 --> 00:37:15,500
وبتلك السلطةِ، أَطْلبُ ان
شخص ما يدلني على قائدَكَم.

345
00:37:18,300 --> 00:37:24,300
اسمعوا  أتَعتقدُون ان زمرة من التافهينَ
 تريد ان تثير مخاوفَنا؟

346
00:37:24,100 --> 00:37:28,300
هذه التلالِ تَعْجُّ
مَع كشّافينا.

347
00:37:28,100 --> 00:37:31,300
وهل تعتقدون ان حائطكم المثير للشفقة

348
00:37:31,200 --> 00:37:33,800
سيفعل أيّ شئَ سوى السقوطِ

349
00:37:33,700 --> 00:37:38,000
مثل كومة من الأوراقِ الجافّةِ
في الوجهِ. . .

350
00:37:49,900 --> 00:37:52,700
بَنى أسلافُنا هذا الحائطِ،

351
00:37:52,600 --> 00:37:56,700
استعملوا الأحجارِ القديمةِ
مِنْ صدرِ اليونان نفسها.

352
00:37:57,000 --> 00:37:59,500
ومَع  القليل من المساعدة إلاسبارطية ،

353
00:37:59,400 --> 00:38:02,200
كشّافتكم الفارسية
دعّموا الجدار

354
00:38:02,100 --> 00:38:06,800
 سَتَدْفعُ ثمن همجيتك.

355
00:38:24,700 --> 00:38:25,800
ذراعي

356
00:38:28,400 --> 00:38:30,700
هي ليست لك من الآن.

357
00:38:30,700 --> 00:38:35,200
أذهب الآن.اجري على طول واخبر
زيركسيس انه يُواجهُ رجالَ أحرارَ هنا.

358
00:38:35,000 --> 00:38:38,600
لَيسَ عبيدَ.
افعل بسرعة.

359
00:38:38,400 --> 00:38:41,500
قَبْلَ أَنْ نُقرّرُ جَعْل حائطِنا
فقط أكبر قليلاً.

360
00:38:41,700 --> 00:38:46,200
كلا، لَيسَ عبيدَ.

361
00:38:47,300 --> 00:38:50,900
نِسائكَم سَيَكُنّ عبيد

362
00:38:50,800 --> 00:38:55,100
أبنائكَم، بناتكَم،
شيوخكَم

363
00:38:54,900 --> 00:38:58,200
سَيَكُونُوا عبيدَ، لكن لَيسَ أنتم.

364
00:38:59,200 --> 00:39:03,800
بحلول ظهر هذا اليومِ،
سَتَكُونوا أموات

365
00:39:04,200 --> 00:39:09,500
ألف مِنْ أممِ الإمبراطورية الفارسية 
ستقف ضدكم.

366
00:39:10,400 --> 00:39:14,100
أسهمنا سَتُلطّخُ الشمسَ.

367
00:39:15,500 --> 00:39:17,900
اذا حتما  سَنُحاربُ في الظِلِّ.

368
00:39:19,600 --> 00:39:21,100
إنّ الحائطَ صلبُ.

369
00:39:21,500 --> 00:39:24,200
سيعمل على إرْسال
الفُرْس إلى البوابات الضيقة

370
00:39:24,700 --> 00:39:27,700
يا قائد، هل وَجدَ الرجالَ أيّ طريق من
خلال التلالِ التي خلفنا؟

371
00:39:27,500 --> 00:39:29,300
كلا  يامولاي.

372
00:39:29,900 --> 00:39:31,800
هناك مثل هذا الطريقِ،
ملِكي الطيب.

373
00:39:32,000 --> 00:39:33,900
فقط تعدى الحافة الغربية.

374
00:39:34,300 --> 00:39:36,000
هو طريقُ العنزة القديمِ.

375
00:39:36,000 --> 00:39:38,600
الفُرْس يُمْكِنُ أَنْ يَستعملوه
لتَطْويقنا.

376
00:39:38,900 --> 00:39:41,200
لا تقترب كثيرا.

377
00:39:41,800 --> 00:39:42,800
يا وحش

378
00:39:43,700 --> 00:39:47,600
الملك الحكيم، بتواضع أَطْلبُ 
مقابلة رسمية

379
00:39:47,500 --> 00:39:49,100
أنا سَأُسيّخُك حيث
تَقِفُ.

380
00:39:49,000 --> 00:39:52,000
لم آمر بهذا.

381
00:40:01,100 --> 00:40:04,600
اعذر القائد .
انه جندي جيد.

382
00:40:04,600 --> 00:40:07,300
لكن هناك القليل من حسن المعاملة.

383
00:40:07,400 --> 00:40:10,500
انا لا ألومه
ملِكي الشجاع .

384
00:40:10,400 --> 00:40:11,800
أَعْرفُ شكلي.

385
00:40:11,700 --> 00:40:13,700
انت تلبس القرمزية الاسبارطية.

386
00:40:14,000 --> 00:40:19,100
أَنا ايفيالتيس،
ولدت في سبارتا.

387
00:40:20,000 --> 00:40:24,200
حبّ أمّي قاد
أبويّ للهروب من سبارتا

388
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
خشية أن أَكُونُ مَنْبُوذاً.

389
00:40:26,300 --> 00:40:28,100
لكن درعَكَ؟

390
00:40:28,100 --> 00:40:29,600
والواقي؟

391
00:40:29,900 --> 00:40:31,800
أبي، سيدي

392
00:40:32,800 --> 00:40:35,300
أتوسل أليك ، ملِكي العظيم

393
00:40:35,400 --> 00:40:39,500
السماح لي لتَعويض
اسم أبي

394
00:40:39,400 --> 00:40:42,000
بخِدْمَتك
في المعركةِ.

395
00:40:41,900 --> 00:40:45,100
أبي درّبَني
على الشجاعة.

396
00:40:44,900 --> 00:40:48,900
لجَعْل الرمحِ والدرعِ
والسيف بقدر ما  جزء منّي

397
00:40:48,800 --> 00:40:50,700
كنبضات قلبي.

398
00:40:50,600 --> 00:40:53,900
أنا سَأَكْسبُ درعَ أبي،
ملِكي النبيل،

399
00:40:54,000 --> 00:40:56,500
بخِدْمَتك
في المعركةِ.

400
00:41:01,100 --> 00:41:02,600
ضربة جيدة.

401
00:41:03,200 --> 00:41:05,700
أنا سَأَقْتلُ العديد مِنْ الفُرْس.

402
00:41:10,400 --> 00:41:13,100
- ارفع درعَكَ.
- مولاي؟

403
00:41:13,300 --> 00:41:15,600
ارفع درعَكَ
بقدر ما تستطيع.

404
00:41:22,500 --> 00:41:26,300
أبوكَ كان يَجِبُ أنْ يُخبرَك
كَيف كانت كتيبتنا تَعْملُ.

405
00:41:26,200 --> 00:41:31,200
نُحاربُ  كفرد،
الوحدة المنيعة.

406
00:41:31,000 --> 00:41:34,100
ذلك هو مصدرُ
قوّتِنا.

407
00:41:34,200 --> 00:41:37,700
كُلّ اسبارطي يَحْمي
الرجل الذي على يسارِه،

408
00:41:38,000 --> 00:41:41,400
مِنْ الفخذِ إلى الرقبةِ،
بدرعِه.

409
00:41:41,500 --> 00:41:46,200
نقطة ضعف وحيدة
والكتيبة تُحطّمُ.

410
00:41:47,200 --> 00:41:51,100
مِنْ الفخذِ إلى الرقبةِ، ايفيالتيس.

411
00:41:52,200 --> 00:41:54,400
أَنا آسفُ، صديقي.

412
00:41:54,300 --> 00:41:56,800
لكن لم نُخلق كلنا لكي نصبح
 جنود.

413
00:41:56,700 --> 00:41:57,400
لكن .. .

414
00:41:57,400 --> 00:41:59,500
إذا تُريدُ المُسَاعَدَة
في نصر إسبارطي. . .

415
00:41:59,400 --> 00:42:01,500
- نعم؟
- نظف ساحةَ معركة من المَوتى.

416
00:42:01,400 --> 00:42:03,600
اهتم بالجرحى،
أجلب لهم الماء.

417
00:42:03,700 --> 00:42:05,400
لِماذا؟

418
00:42:05,300 --> 00:42:10,100
لكن أما بالنسبة إلى المعركةِ ذاتها
أنا لا أَستطيعُ استخدامك.

419
00:42:20,500 --> 00:42:25,100
أمي , أبي
 كنتم مخطئين.

420
00:42:27,400 --> 00:42:31,000
أنت مخطئ، ليونايدس.

421
00:42:31,600 --> 00:42:33,200
أنت مخطئ.

422
00:42:34,200 --> 00:42:36,700
أبعث فوشونز
إلى طريقِ العنزة.

423
00:42:36,800 --> 00:42:40,700
ادعوا الله بان 
لا احد يُخبرُ الفُرْس حوله.

424
00:42:46,600 --> 00:42:47,600
الزلزال.

425
00:42:48,400 --> 00:42:50,000
لا، يا قائد.

426
00:42:50,700 --> 00:42:53,300
تشكيلات المعركة.

427
00:43:15,900 --> 00:43:18,300
هنا حيث نَحتجزُهم.

428
00:43:19,000 --> 00:43:21,400
هنا حيث نُحاربُ.

429
00:43:21,800 --> 00:43:24,100
هنا حيث يَمُوتونَ

430
00:43:24,100 --> 00:43:26,800
على هذه الدروعِ، يا شباب

431
00:43:28,900 --> 00:43:31,400
تذكّروا هذا اليومِ، يا رجال،

432
00:43:31,300 --> 00:43:34,800
لأنه سَيَكُونُ لكم
إلى الأبد.

433
00:43:45,700 --> 00:43:50,200
الاسبارطيين، ارموا
أسلحتكَم

434
00:44:05,600 --> 00:44:06,900
الفُرْس

435
00:44:08,500 --> 00:44:10,500
تعالوا واحصلوا عليها

436
00:44:31,100 --> 00:44:32,300
اثبتوا

437
00:44:35,100 --> 00:44:37,200
لا تعطوهم شيئا.

438
00:44:37,200 --> 00:44:40,900
لكن اخذوا منهم كل شئ 

439
00:44:42,300 --> 00:44:43,600
ابقوا جاهزين

440
00:44:59,200 --> 00:45:01,600
أهذا أفضل ما بوسعكم فعله ؟

441
00:45:04,000 --> 00:45:06,600
أدفعوا

442
00:45:15,600 --> 00:45:17,000
الآن

443
00:45:28,200 --> 00:45:29,500
أدفعوا

444
00:46:11,200 --> 00:46:13,300
لا سجناءَ

445
00:46:14,000 --> 00:46:16,000
لا رحمةَ

446
00:47:31,900 --> 00:47:33,300
يَبْدونَ عطشى.

447
00:47:34,900 --> 00:47:37,500
حَسناً، دعنا نَعطيهم
شيئا ليشربوه.

448
00:47:40,600 --> 00:47:42,800
إلى المنحدراتِ.

449
00:48:05,900 --> 00:48:07,400
اثبتوا

450
00:48:09,700 --> 00:48:11,700
يا لها من بداية جيدة

451
00:48:33,500 --> 00:48:35,600
ذيل الثنيةِ

452
00:48:41,400 --> 00:48:43,200
الفرس الجبناء.

453
00:48:50,400 --> 00:48:52,200
بِحقّ الجحيم ما الذي
يضحكك؟

454
00:48:52,100 --> 00:48:53,800
كان يجب علينا قولها.

455
00:48:53,700 --> 00:48:57,100
- ماذا؟
- نُحاربُ في الظِلِّ.

456
00:49:10,400 --> 00:49:11,600
عودوا لأماكنكم.

457
00:49:34,600 --> 00:49:38,300
اليوم، الاسبارطي لا يَمُوتُ.

458
00:50:01,100 --> 00:50:02,500
على مهلك بابني.

459
00:50:27,800 --> 00:50:29,700
<i> نحن نفعل ما تدربنا
عليهُ. </i>

460
00:50:29,600 --> 00:50:34,300
<i> نفعل ما ترعرعنا عليه.
نفعل ما ولدنا لأجله. </i>

461
00:50:41,300 --> 00:50:43,900
<i> لا سجناءَ، لا رحمةَ. </i>

462
00:50:44,400 --> 00:50:46,200
<i>  بداية جيدة. </i>

463
00:51:52,400 --> 00:51:54,400
 كُنْتُ خائفَ من انك قَدْ
لا تأتين.

464
00:51:54,300 --> 00:51:57,700
- أَنا آسفة، أبني. . .
- يفعل ما بوسع الأطفال ان يفعلوه .

465
00:51:57,600 --> 00:52:00,100
رجاءً لا تُعتذري.

466
00:52:01,900 --> 00:52:03,700
ابنك سيبدأ بالنظام الصارم
السَنَة القادمة.

467
00:52:04,300 --> 00:52:08,700
ذلك دائماً صعب على
كل أمّ إسبارطية.

468
00:52:08,900 --> 00:52:12,700
نعم، هو سَيَكُونُ صعب
لكنه ضروريَ أيضاً.

469
00:52:15,900 --> 00:52:20,300
أنتي سَتَتكلّمُين امام
المجلس في غضون يومين.

470
00:52:21,600 --> 00:52:24,100
زوجي لا يملك
يومان.

471
00:52:24,200 --> 00:52:26,700
فكّري باليومين
كهدية.

472
00:52:28,000 --> 00:52:29,300
ليس سراً.

473
00:52:30,000 --> 00:52:35,700
ثيرون يُريدُ الذي تُسيطرُين عليه.
انه صوتُه الذي يَجِبُ عليك أَنْ تُسكتيه.

474
00:52:35,800 --> 00:52:40,400
اجعليه حليفَكَ
وستحظين بنصرك.

475
00:52:41,100 --> 00:52:42,800
شكراً لك.

476
00:52:43,500 --> 00:52:45,900
أنت حكيم مثلما أنت رحيم.

477
00:53:11,300 --> 00:53:12,900
آه، ها هي أمّكَ.

478
00:53:19,600 --> 00:53:22,200
يَجِبُ عليك أَنْ لا تغفلي عنه
إذا كان سَيصْبَحُ ملكاً، يوم ما.

479
00:53:23,000 --> 00:53:25,000
سَيَكُونُ سيء الحظَ
اذا حدث له مكروه.

480
00:53:26,800 --> 00:53:28,800
أَو إلى أمِّه الجميلةِ.

481
00:53:48,700 --> 00:53:53,500
رفاقنا اليونانيون يتوسلون
لشَقّ جيش الفُرْس، يامولاى.

482
00:53:54,000 --> 00:53:58,200
جيد.عِنْدي لهم شيءُ
أعتقد  يُمْكِنُ أَنْ يُعالجوه.

