1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
أخبرْ داكسوس أني أُريدُه

2
00:00:01,800 --> 00:00:04,200
و20 مِنْ أفضل مقاتليه،
متلهّف، مفيق 

3
00:00:04,300 --> 00:00:06,100
جاهز للمهمة القادمِة.

4
00:00:06,100 --> 00:00:07,900
الملك ليونايدس

5
00:00:10,400 --> 00:00:13,700
- ستيليوس، تمالك نفسك ، يا بني.
- نعم،يا سيدي.

6
00:00:14,700 --> 00:00:16,900
إنّ الفُرْس يَقتربونَ.

7
00:00:18,100 --> 00:00:21,200
فريق صغير.
صغير جداً للهجومِ عليه.

8
00:00:25,500 --> 00:00:28,400
أيها القائد، أنا سَأَتْركُ المسوؤلية لك.

9
00:00:28,200 --> 00:00:30,500
- لكن، يا مولاي. . .
- ارتاح،  يا صديقي القديم.

10
00:00:30,600 --> 00:00:34,200
إذا اغتالوني ،
كُلّ سبارتا ستدخل الحرب.

11
00:00:35,900 --> 00:00:38,100
ادعوا الله بأنهم ذلكم الأغبياء

12
00:00:39,200 --> 00:00:43,000
ادعوا الله . . إننا ذلكم المحظوظينِ.

13
00:00:46,600 --> 00:00:48,000
إضافةً إلى. . .

14
00:00:50,500 --> 00:00:53,200
. . . لايوجد هنالك سبب
لا يُمكنُنا من أَنْ نَكُونَ متحضرين.

15
00:00:54,000 --> 00:00:55,400
هَلْ هناك؟

16
00:00:57,000 --> 00:00:58,700
كلا، يا مولاي.

17
00:01:16,000 --> 00:01:17,300
دعني أَحْزرُ.

18
00:01:18,500 --> 00:01:21,500
لابد انك زيركسيس.

19
00:01:33,000 --> 00:01:34,800
تعال، ليونايدس.

20
00:01:36,300 --> 00:01:38,600
دعنا نُفكّرُ سوية.

21
00:01:38,700 --> 00:01:40,500
سيكون ضياع يؤسف له.

22
00:01:40,600 --> 00:01:42,500
لا يقارن بالجنون

23
00:01:42,400 --> 00:01:46,700
هل كنت، ملك شجاع، 
وتسعى للقضاء على قواتك الباسلة

24
00:01:47,400 --> 00:01:50,000
كُلّه بسبب  سوء فهم بسيط

25
00:01:50,200 --> 00:01:52,200
هنالك الكثير من ثقافاتنا
يُمْكِنُ أَنْ نتقاسمها.

26
00:01:52,100 --> 00:01:55,800
الم تلاحظ بأننا كنا نتقاسم ثقافتنا
معكم جميعا في الصباح كله؟

27
00:01:55,900 --> 00:01:58,600
ثقافتكم هي قبيلة ساحرة.

28
00:01:58,500 --> 00:02:02,500
حَتَّى الآن أنت تتحدى،
 الإبادةِ.

29
00:02:02,400 --> 00:02:07,600
في حضورِ الإلهِ،لَيسَ
من الحكمة ان تقف ضدي، ليونايدس.

30
00:02:07,400 --> 00:02:09,700
تخيّلْ ما هو المصيرَ المروّعَ
الذي يَنتظرُ أعدائي

31
00:02:09,600 --> 00:02:12,600
عندما سأقتل بكل سرور
أي واحد مِنْ رجالِي لأجل الانتصار.

32
00:02:12,500 --> 00:02:15,200
وأنا سأَمُوتُ
لأي واحد من رجالي.

33
00:02:15,100 --> 00:02:17,600
أنتم اليونانيون تأخذون الفخر
في تخيلكم.

34
00:02:17,500 --> 00:02:19,400
أَقترحُ بأنّك تَستخدمُه.

35
00:02:19,300 --> 00:02:22,500
أعتبر الأراضي الجميلةَ التي
تُدافعُ عنها بشدّة.

36
00:02:22,400 --> 00:02:25,600
تخيّلها أنها تَحوّلَت الى رمادِ
بقدرتي.

37
00:02:25,500 --> 00:02:27,600
فكر في مصيرَ نِسائِكَم.

38
00:02:27,500 --> 00:02:29,800
من الواضح، أنك لا تَعْرفُ نِسائَنا.

39
00:02:29,700 --> 00:02:32,200
قد أزحف بهن الى هنا،

40
00:02:32,100 --> 00:02:34,100
بالحكم على ما رأيت.

41
00:02:34,800 --> 00:02:37,500
عِنْدَكَ العديد مِنْ العبيدِ،
يازيركسيس،

42
00:02:37,300 --> 00:02:39,900
لكن القليل من المحاربين.

43
00:02:40,300 --> 00:02:43,700
لَنْ يَكُونَ طويلَ
قَبْلَ أَنْ يَخَافوا من رماحَي

44
00:02:44,400 --> 00:02:46,600
أكثر مِنْ سياطكَ.

45
00:02:50,600 --> 00:02:53,000
ليس السوط الذي يخافونه

46
00:02:55,900 --> 00:03:00,500
هي قوتي الجبارة.
لكني إله كريم.

47
00:03:00,600 --> 00:03:03,000
يمكنني ان أجعلك غني بكل الأحوال.

48
00:03:03,000 --> 00:03:05,500
سَأَجْعلُك أحد أسياد الحربَ
في اليونان كلها.

49
00:03:05,400 --> 00:03:09,300
سَتَحْملُ راية المعركة
إلى قلبِ أوروبا.

50
00:03:09,400 --> 00:03:14,600
عدوكم الأثينيون
سيسجدون عند قدميكَ.

51
00:03:14,900 --> 00:03:17,900
اذا كنت ستقبل , يجب عليك ان تسجد عند قدمي.

52
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
أنت كريم. . .

53
00:03:21,500 --> 00:03:24,100
. . . مثلما انت مقدس.

54
00:03:25,100 --> 00:03:30,200
ملك الملوكِ. يا له من عرض لا يرفضه
الا المجنون.

55
00:03:30,800 --> 00:03:32,400
لكن

56
00:03:33,400 --> 00:03:37,400
إنّ فكرةَ السجود
انظر

57
00:03:37,500 --> 00:03:44,300
ذَبْح كُلّ رجالك
تَركَ لي تشنج لعين في سيقانِي.

58
00:03:44,000 --> 00:03:46,800
لذا السجود سيكونُ صعب
علي.

59
00:03:46,700 --> 00:03:50,000
لَنْ يكون هنالك مجد
في تضحيتِكَ.

60
00:03:50,000 --> 00:03:53,800
سَأَمْحو حتى ذاكرةَ
سبارتا مِنْ التواريخ.

61
00:03:54,000 --> 00:03:57,400
كُلّ قطعة صغيرة من الكتابة اليونانيِة
ستحرق.

62
00:03:57,300 --> 00:03:59,600
كُلّ مؤرخ يوناني
وكُلّ كاتب

63
00:03:59,500 --> 00:04:02,600
عيونهم ستفقئ
وألسنتهم ستقَطع مِنْ أفواهِهم

64
00:04:02,700 --> 00:04:08,100
والذي يُشرّفُ الاسم ذاته لسبارتا
أَو ليونايدس سَيَكُونُ عرضة للعقاب بالموتِ.

65
00:04:09,300 --> 00:04:12,000
العالم لَنْ يَعْرفَ مطلقا
انك كنت موجود.

66
00:04:14,600 --> 00:04:19,300
العالم سَيَعْرفُ بأنّ الرجالِ الأحرارِ
وَقفَوا ضدّ الاستبداد

67
00:04:19,100 --> 00:04:22,400
القلة الذين وقفوا ضد الكثيرِ.

68
00:04:22,200 --> 00:04:29,200
وقبل ان تنتهي هذه المعركة
ذلك انه حتى الملك الاله يمكن ان ينزف .

69
00:04:35,800 --> 00:04:37,500
قاتلتَ بشكل جيد هذا اليوم.

70
00:04:39,500 --> 00:04:41,100
بالنسبة للأمرأة.

71
00:04:42,000 --> 00:04:43,800
كما فعلت انت.

72
00:04:43,800 --> 00:04:46,300
ربما انك جُرحت،
لم تكن تستطيع مجاراتي.

73
00:04:47,400 --> 00:04:51,500
ربما كُنْتُ بعيدا في المقدمة،
لم تَستطيعُ أَنْ تَراني.

74
00:04:52,600 --> 00:04:55,300
أَو كنت تَعْرضُ
ظهركَ لممثلة.

75
00:04:56,700 --> 00:04:58,100
الغيرة

76
00:04:58,400 --> 00:05:00,000
لن تصبحُ صديقَتي.

77
00:05:03,400 --> 00:05:04,900
تحركوا يا رجال

78
00:05:07,400 --> 00:05:10,100
اجمعوا هاؤلا الفُرْس الى الأعلى.

79
00:05:12,800 --> 00:05:15,100
واذا لم يخطئ تخميني

80
00:05:16,100 --> 00:05:18,700
نحن جاهزون لليلة وحشية واحدة

81
00:05:41,900 --> 00:05:46,700
<i> لقد خَدموا وصية الظلامَ 
لملوك الفرس لمدة500 سنةِ. </i>

82
00:05:47,000 --> 00:05:49,400
<i> العيون مظلمة كالليل </i>

83
00:05:49,300 --> 00:05:52,000
<i> الأسنان غُلفت بالأشواك . </i>

84
00:05:53,400 --> 00:05:55,100
<i> بلا روح </i>

85
00:06:02,500 --> 00:06:04,900
<i> الحارس الشخصي
للملك زيركسيس ذاته. </i>

86
00:06:04,800 --> 00:06:07,100
<i> المحارب الفارسي المفضل </i>

87
00:06:08,900 --> 00:06:11,400
<i> القتال الأكثر 
قوةً وشراسة في آسيا أجمالا. </i>

88
00:06:12,500 --> 00:06:14,600
<i> الخالدون </i>

89
00:06:22,500 --> 00:06:25,500
<i> الملك قد تغاظا عن
خلل قاتل. </i>

90
00:06:26,200 --> 00:06:27,700
<i> الثقة المفرطة </i>

91
00:06:30,000 --> 00:06:32,600
<i> سهل للعنف.
سهل للخَدْاع. </i>

92
00:06:33,400 --> 00:06:35,800
<i> من قبل ان تؤثر الجروح والتعب
عليهم </i>

93
00:06:35,700 --> 00:06:38,500
<i> الملك المجنون يَرْمي
أفضل ما لديه علينا </i>

94
00:06:39,700 --> 00:06:41,400
<i> أكل زيركسيس الطُعم. </i>

95
00:06:41,400 --> 00:06:43,900
يا اسبارطيين ادفعوا

96
00:06:53,500 --> 00:06:55,000
<i> الخالدون </i>

97
00:06:55,400 --> 00:06:58,000
<i> وَضعوا اسمهم
لخوض التجربة </i>

98
00:07:40,500 --> 00:07:42,000
أبي

99
00:09:23,200 --> 00:09:24,800
ملِكي

100
00:10:34,200 --> 00:10:36,700
ياأركاديين ، الآن

101
00:10:38,300 --> 00:10:39,400
تحركوا

102
00:10:39,300 --> 00:10:41,400
دعنا نُري الاسبارطيين ما بوسعنا
ان نفعل

103
00:10:41,600 --> 00:10:43,000
تحركوا

104
00:10:52,100 --> 00:10:55,400
<i> انهم يَصِيحونَ ويَلْعنونَ،
يطعنون بعنف، </i>

105
00:10:55,200 --> 00:10:57,600
<i> المتوحشون أكثر
مِنْ المحاربين. </i>

106
00:10:58,100 --> 00:11:00,500
<i> تدهشهم الفوضى من حولهم </i>

107
00:11:01,700 --> 00:11:04,100
<i> محترفون شجعان.
يَعْملونَ ما عليهم. </i>

108
00:11:49,900 --> 00:11:51,500
<i> الخالدون </i>

109
00:11:51,900 --> 00:11:54,400
<i> فشلوا في اختبار ملكنا </i>

110
00:11:54,300 --> 00:11:57,800
<i> والشخص الذي يتخيل نفسه كالإله </i>

111
00:11:58,100 --> 00:12:02,700
<i>يشعر ببرد قارص يزحف الى 
عموده الفقري. </i>

112
00:12:09,500 --> 00:12:10,700
لملكِنا

113
00:12:11,800 --> 00:12:14,100
وشهدائنا الإبطال

114
00:12:14,000 --> 00:12:16,200
من هو الذي سيجرأ زيركسيس
لإرْساله ؟

115
00:12:17,100 --> 00:12:18,900
لا يمكن لشئ
ان يوقفنا الان.

116
00:12:20,500 --> 00:12:24,200
<i> حتى الملك يسمح لنفسه
ان يتمنى شئ أكثر من المجد </i>

117
00:12:24,000 --> 00:12:27,600
<i> يا له من أمل مجنون.
لكنه هنالك. </i>

118
00:12:27,800 --> 00:12:32,100
<i> ضدّ الحشودِ الآسيوية اللانهائيةِ 
رغم كلّ العقبات، </i>

119
00:12:31,900 --> 00:12:35,300
<i>يُمْكِنُ أَنْ نفعلها،
يُمْكِننا ان نجعل البوابات الضيقة تصمد </i>

120
00:12:35,800 --> 00:12:37,800
<i> بمكاننا ان ننتصر </i>

121
00:12:45,100 --> 00:12:46,600
<i> الفجر. </i>

122
00:12:47,300 --> 00:12:49,200
<i>صوت السياط </i>

123
00:12:49,200 --> 00:12:51,000
<i> عواء البربر. </i>

124
00:12:51,400 --> 00:12:54,800
<i> أولئك الذين خلف البكاء : الى الأمام </i>

125
00:12:57,000 --> 00:13:00,800
<i> أولئك الذين امام البكاءِ :
"تراجعوا". </i>

126
00:13:06,400 --> 00:13:09,200
<i> عيوننا تَشْهدُ
على المنظرِ المشوّهِ </i>

127
00:13:09,100 --> 00:13:12,200
<i> صرخ بشكل محدد
من اظلم زوايا إمبراطوريةِ زيركسيس. </i>

128
00:14:01,100 --> 00:14:05,100
<i> عندما فشلت عضلاتهم
اتجهوا إلى سحرِهم. </i>

129
00:14:06,500 --> 00:14:09,100
<i> مائة أمة
انقضوا علينا </i>

130
00:14:09,000 --> 00:14:11,500
<i> جيوش آسيا كلها. </i>

131
00:14:11,400 --> 00:14:13,400
<i> أُرسلت إلى هذا الممرِ الضيّقِ، </i>

132
00:14:13,300 --> 00:14:16,100
<i> أعدادهم غير مهمة </i>

133
00:14:48,600 --> 00:14:50,400
<i> يسقطون بالمئات </i>

134
00:14:50,400 --> 00:14:53,400
<i> نُرسلُ الأشلاء المتقطعة
والقلوب الهشّة </i>

135
00:14:53,300 --> 00:14:55,800
<i>إلى أقدامَ زيركسيس. </i>

136
00:15:12,000 --> 00:15:15,200
<i> الملك زيركسيس مُستَاَءُ
من قادته العسكريين. </i>

137
00:15:16,000 --> 00:15:18,600
<i> يُعاقبُهم. </i>

138
00:15:34,600 --> 00:15:38,100
<i> يرسل زيركسيس وحوشه
على من بعد نصف العالم </i>

139
00:15:49,500 --> 00:15:51,500
<i> أنهم وحوش خرقاء </i>

140
00:15:51,700 --> 00:15:54,600
<i> وكومة الموت الفارسي 
بانزلاق. </i>

141
00:16:28,800 --> 00:16:31,200
- ما زِلتَ هنا؟
- شخص ما يجب ان يحميك .

142
00:16:31,100 --> 00:16:32,800
حَسناً، الآن، انا مشغول لحد ما.

143
00:17:11,400 --> 00:17:13,500
تجمعوا مرة اخرى

144
00:17:17,000 --> 00:17:19,800
استوناس  إنني

145
00:17:29,000 --> 00:17:30,400
استوناس

146
00:17:30,600 --> 00:17:33,400
كلا

147
00:17:55,600 --> 00:17:57,400
<i> اليوم ينقضي </i>

148
00:17:58,000 --> 00:17:59,800
<i>خسرنا القليل </i>

149
00:18:00,300 --> 00:18:04,200
<i>لكن كل خسارة هي
صديق او قرابة الدم </i>

150
00:18:05,400 --> 00:18:08,900
<i> وعلى رؤية ابنه
 الشاب  جسم بلا رأس</i>

151
00:18:09,300 --> 00:18:11,500
<i> القائد يَنفصلُ </i>

152
00:18:11,400 --> 00:18:14,100
<i> يَذْهبُ بوحشية، عاشق للدم </i>

153
00:18:38,000 --> 00:18:40,400
<i> الصراخ المؤلم للقائد
في خسارةِ ابنه </i>

154
00:18:40,300 --> 00:18:44,100
<i> يرعب العدو اكثر
مِنْ طبولِ المعركةِ الثقيلة </i>

155
00:18:44,500 --> 00:18:46,100
<i> يتطلب الأمر ثلاثة رجالَ 
لإعاقته </i>

156
00:18:46,100 --> 00:18:48,200
<i> وإعادته
إلينا </i>

157
00:18:48,600 --> 00:18:50,500
<i> اليوم لنا. </i>

158
00:18:51,300 --> 00:18:53,800
<i> لا قصائد تغنى</i>

159
00:19:32,300 --> 00:19:36,200
آلهتكَ كَانتْ قاسية
لخلق بهذا الشكل ، يا صديقي ايفيالتيس

160
00:19:39,000 --> 00:19:43,400
والاسبارطيين رفضوك بقسوة
أيضا

161
00:19:46,500 --> 00:19:48,400
لكني طيب

162
00:19:54,800 --> 00:19:57,300
كل ما بوسعك ان تتمناه

163
00:19:58,300 --> 00:20:00,500
كُلّ سعادة يُمْكِنُ أَنْ تَتخيّلهاَ.

164
00:20:02,100 --> 00:20:06,600
كُلّ متعة زملائك اليونانيون
وآلهتكَ الخاطئة حَرمتْك منها.

165
00:20:07,300 --> 00:20:09,700
أنا سَأَمْنحُك.

166
00:20:10,500 --> 00:20:12,800
لأَني رحيمُ.

167
00:20:26,400 --> 00:20:29,400
عانقْني كملككَ
وكإلهكَ.

168
00:20:30,600 --> 00:20:32,100
اجل

169
00:20:33,600 --> 00:20:35,900
قُدْ جنودي
إلى الطريقِ المخفيِ

170
00:20:35,800 --> 00:20:38,500
الذي تُرك خلف
الاسبارطيين المَلْعُونون،

171
00:20:38,400 --> 00:20:40,600
ومتعتك سَتَكُونُ لانهائية.

172
00:20:48,700 --> 00:20:51,000
اجل، أُريدُها كُلّها.

173
00:20:52,200 --> 00:20:55,700
ثروة،نِساء.

174
00:20:57,300 --> 00:20:59,200
وبالإضافة الى شئ واحد  

175
00:21:02,600 --> 00:21:04,900
أُريدُ زيّ رسمي.

176
00:21:09,400 --> 00:21:11,100
اتفقنا.

177
00:21:12,800 --> 00:21:16,700
 سَتَجِدُ
بِأَنِّي رحيم.

178
00:21:17,900 --> 00:21:21,600
على خلاف ليونايدس القاسي
الذي طلب منك الوقوف،

179
00:21:23,900 --> 00:21:28,000
اطلب فقط بان تسجد.

180
00:21:54,200 --> 00:21:55,900
ليلة جميلة.

181
00:21:57,500 --> 00:22:00,600
نعم، لكني لم أرسل بطلبك
للتحدث هنا،يا ثيرون.

182
00:22:01,900 --> 00:22:03,300
أَنا متاكد من ذلك.

183
00:22:05,100 --> 00:22:07,100
أنتي لا تتكلمين معي ابدا حتى بالمواضيع العادية

184
00:22:08,500 --> 00:22:11,300
هَلّ بإمكاني أَنْ أقدم لك شيئا؟
شراب ربما؟

185
00:22:11,600 --> 00:22:12,900
هَلْ هو مسمم؟

186
00:22:13,700 --> 00:22:16,000
آسفة لتخيّب ظنك،
انه فقط ماءُ.

187
00:22:25,800 --> 00:22:28,700
قيل لي انه تم ترتيب
ذِهابك امام المجلسِ.

188
00:22:29,500 --> 00:22:31,200
اجل.

189
00:22:31,400 --> 00:22:32,400
أَحتاجُ إلى مساعدتَكَ

190
00:22:32,300 --> 00:22:35,200
الأصواتِ الفائِزةِ سترسل
الجيش الى شمال إلى ملكِنا.

191
00:22:35,100 --> 00:22:36,100
اجل.

192
00:22:37,300 --> 00:22:39,800
يمكنني أَنْ أَرى الاثنان منّا
واقفان معاً.

193
00:22:39,700 --> 00:22:43,900
انا، سياسي، أنت، محارب.
صوتنا واحد.

194
00:22:45,500 --> 00:22:47,300
لكن لماذا أريد فعل ذلك ؟

195
00:22:47,800 --> 00:22:49,400
يثبت بأنك تهتم لأمر الملك

196
00:22:49,300 --> 00:22:51,800
الذي، الآن، يقاتل من اجل
الماء ذاته الذي نشربه.

197
00:22:52,000 --> 00:22:53,100
حقا.

198
00:22:53,500 --> 00:22:55,900
لكن هذه سياسةُ،
لَيسَت حرباً.

199
00:22:56,400 --> 00:23:00,100
- ليونايدس مثالي.
- أَعْرفُ نوعَكَ جيّدَ جداً.

200
00:23:00,500 --> 00:23:02,400
تُرسلُ الرجالَ لذبح
من اجل مكسبِكَ الخاصِ.

201
00:23:02,400 --> 00:23:07,200
زوجكَ، ملكنا، أَخذَ
ثلاثمائة من أفضل ما لدينا لذبح.

202
00:23:07,000 --> 00:23:11,800
كسر قوانيننا ورحل
بدون موافقةِ المجلسَ.

203
00:23:12,000 --> 00:23:15,100
- أَنا ببساطة واقعي.
- أنت انتهازي.

204
00:23:15,800 --> 00:23:17,200
أنتي غبية مثل ليونايدس

205
00:23:17,100 --> 00:23:19,500
إذا فكرتي بان
الرجال ليس لهم ثمن في هذ العالم

206
00:23:19,900 --> 00:23:23,900
كُلّ الرجال ليسوا سواء.
ذلك الرمزُ الإسبارطيُ، ملكتي الصَغيرة.

207
00:23:28,000 --> 00:23:29,900
أَحترمُ حبك.

208
00:23:31,400 --> 00:23:36,300
لكن لا تفكري بأنك 
امرأة، حتى لو ملكة،

209
00:23:36,100 --> 00:23:39,100
يُمْكِنُك ان تدخلي الى غرفةَ المجلسَ
وتحكمين عقولَ الرجالِ.

210
00:23:39,900 --> 00:23:42,100
أَنا امتلكُ تلك الغرفةِ.

211
00:23:42,600 --> 00:23:44,900
كما لو انها لو بنيّت
بهذه اليدان.

212
00:23:48,900 --> 00:23:51,500
يمكنني ان أقتلك الان.

213
00:23:53,200 --> 00:23:56,900
أنتِ سَتَذْهبين امام المجلسِ
لكن كلماتَكَ سَتَسْقطُ في الآذانِ الصمّاءِ.

214
00:23:57,000 --> 00:23:59,800
ليونايدس لن يستلم اي تعزيزات

215
00:23:59,700 --> 00:24:04,600
وإذا عاد، بدون مساعدتِي،
سيسجن او يحدث الاسوء.

216
00:24:09,000 --> 00:24:11,800
- هَلْ تَحبُّين موطنك سبارتا؟
- اجل

217
00:24:12,700 --> 00:24:15,200
- وملككَ؟
-نعم.

218
00:24:20,400 --> 00:24:22,800
زوجك يقاتل من اجل أرضه

219
00:24:22,700 --> 00:24:23,900
وحبّه.

220
00:24:24,700 --> 00:24:27,100
ماهو العرض الذي تملكيه ؟

221
00:24:27,700 --> 00:24:30,900
مُقابل كلمتِي تلك
أنا سَأُساعدُك في إرسال جيشنا الى الشمال

222
00:24:34,000 --> 00:24:37,200
ما لذي يريده الرجل الواقعي من ملكته ؟

223
00:24:41,300 --> 00:24:42,800
أعتقد بأنك تَعْرفين.

224
00:24:56,800 --> 00:24:58,700
هذا لن ينتهي بسرعة

225
00:25:00,500 --> 00:25:02,800
وأنتي لن تستمتعين بهذا

226
00:25:03,300 --> 00:25:05,600
أنا لَستُ ملكَكَ.

227
00:25:29,200 --> 00:25:30,300
ديليوس

228
00:25:32,800 --> 00:25:36,500
انا على ثقة بان هذا الجرح
لن يجعلك عديم الفائدة

229
00:25:37,000 --> 00:25:39,600
بالكاد، يا سيدي.
هي فقط عين.

230
00:25:40,000 --> 00:25:42,500
اعتقدت الآلهةُ انها تكرمني
بواحدة ملائمة اضافية

231
00:25:44,900 --> 00:25:46,800
والقائد؟

232
00:25:47,900 --> 00:25:52,000
يلعن الآلهةُ
ويَنْدبُ حظه لوحده.

233
00:25:53,500 --> 00:25:55,100
ليونايدس

234
00:25:56,300 --> 00:25:59,000
نحن لم ننتهي بعد.
لم ننتهي بعد أقول لك.

235
00:25:59,000 --> 00:26:01,100
- مُحَطَّم.
- داكوس، هدئ من روعك

236
00:26:01,100 --> 00:26:03,000
الأحدب الخائن قادا
خالدون زيركسيس

237
00:26:02,900 --> 00:26:04,400
إلى طريقِ العنزة المخفيِ
خلفنا.

238
00:26:04,400 --> 00:26:07,800
جدار الفوشون بُعثر
بدون معركة

239
00:26:07,900 --> 00:26:09,700
هذه المعركةِ انتهت، ليونايدس

240
00:26:09,600 --> 00:26:13,000
هذه المعركةِ انتهت
عندما أَقُولُ بأنّها انتهت

241
00:26:12,900 --> 00:26:15,000
بحلول الصباح، الخالدون
سَيُحيطُ بنا.

242
00:26:15,000 --> 00:26:16,800
البوابات الضيقة ستسقط.

243
00:26:17,900 --> 00:26:19,700
اسبارطيين

244
00:26:19,900 --> 00:26:22,300
استعدوا للمجدِ

245
00:26:22,300 --> 00:26:23,500
المجد؟

246
00:26:23,400 --> 00:26:25,000
هَلْ جننت؟

247
00:26:25,400 --> 00:26:27,400
لا يوجد مجد للحصول عليه الآن

248
00:26:27,500 --> 00:26:30,800
فقط التراجع أَو الاستسلام 
أَو الموت.

249
00:26:30,800 --> 00:26:34,300
ذلك اختيار سهلُ بالنسبة لنا،
يا أركادي.

250
00:26:34,100 --> 00:26:39,200
الاسبارطيين  لا يَتراجعونَ ابدا.
الاسبارطيين  لا يَستسلمونَ ابدا.

251
00:26:40,000 --> 00:26:42,100
أذهب. أنشر الكلمةَ.

252
00:26:42,500 --> 00:26:46,300
دعْ كُلّ اليونان المجمعة تعرف
الحقيقة حول هذه

253
00:26:46,100 --> 00:26:49,200
اجعل كل واحد منهم يبحث عن روحه الخاصة

254
00:26:50,400 --> 00:26:52,200
وبينما أنت عندهم،

255
00:26:52,400 --> 00:26:54,300
ابحث عن روحك.

256
00:27:01,600 --> 00:27:03,600
رجالي سَيَرحلون مَعي.

257
00:27:09,000 --> 00:27:10,700
رحلة موفقة ليونايدس.

258
00:27:17,000 --> 00:27:21,300
الأطفال الأطفال

259
00:27:21,800 --> 00:27:23,600
تجمّعْوا.

260
00:27:25,300 --> 00:27:29,100
لا تراجعَ.
لا استسلام.

261
00:27:29,000 --> 00:27:32,100
ذلك قانونُ إسبارطيُ.

262
00:27:32,700 --> 00:27:37,200
وبالقانونِ الإسبارطيِ،
نحن سَنَقِفُ وسنُحاربُ.

263
00:27:37,700 --> 00:27:40,000
وسنمُوتُ.

264
00:27:43,000 --> 00:27:45,900
عصر جديد بَدأَ.

265
00:27:48,000 --> 00:27:50,500
عُمر الحريةِ.

266
00:27:52,000 --> 00:27:55,700
وكُلّ سَيَعْرفُ ان
ثلاثمائة اسبارطي

267
00:27:55,500 --> 00:27:59,300
لفظوا  أنفسهم الأخيرة
للدِفَاع عنها

268
00:28:18,200 --> 00:28:20,200
صديقي.

269
00:28:23,300 --> 00:28:28,200
عِشتُ كامل حياتِي
بدون ندم حتى الآن.

270
00:28:31,900 --> 00:28:37,300
لَيسَ لان أبني ضحى
بحياته من اجل بلادِه.

271
00:28:39,300 --> 00:28:42,700
انه فقط بأنّني لم أخبره قط
اني اكثر شخص أحببته

272
00:28:44,600 --> 00:28:46,800
بأنّه وَقفَ بجانبي
بشرفِ.

273
00:28:48,800 --> 00:28:51,400
بأنّه كَانَ كُلّ ذلك
كَانَ الأفضل بداخلي

274
00:29:00,300 --> 00:29:03,200
قلبي حزين
لخسارتِكَ.

275
00:29:03,000 --> 00:29:04,700
قلب؟

276
00:29:10,000 --> 00:29:15,000
مَلأتُ قلبَي
بالحقدِ.

277
00:29:18,800 --> 00:29:20,500
جيد.

278
00:29:29,000 --> 00:29:31,700
ديليوس

279
00:29:32,400 --> 00:29:34,200
دعنا نَتمشّى.

280
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
نعم، سيدي.

281
00:29:40,100 --> 00:29:43,100
لكن، مولاي، أَنا مناسب.
أَنا جاهز للمعركةِ.

282
00:29:43,000 --> 00:29:45,300
انك واحد من الأفضل  

283
00:29:46,100 --> 00:29:49,000
لَكنَّك تملك موهبة أخرى
على خلاف أيّ اسبارطي آخر.

284
00:29:52,100 --> 00:29:55,600
سَتُسلّمُ
أوامري النهائية إلى المجلسِ

285
00:29:55,800 --> 00:29:58,100
بالقوةِ والنشاطِ.

286
00:30:00,500 --> 00:30:02,400
اخبرهم قصتي.

287
00:30:03,000 --> 00:30:07,000
اجعل كُلّ يوناني يَعْرفُ
ما الذي حَدثَ هنا.

288
00:30:07,900 --> 00:30:10,200
ستكون لديك حكاية كبيرة
للأخبار عنها

289
00:30:12,200 --> 00:30:14,300
حكاية النصرِ.

290
00:30:14,500 --> 00:30:16,200
النصر.

291
00:30:19,700 --> 00:30:21,500
نعم، سيدي.

292
00:30:27,200 --> 00:30:31,200
مولاي، رسالة أخرى ؟

293
00:30:32,200 --> 00:30:34,200
 للملكةِ؟

294
00:30:55,000 --> 00:30:57,400
هذا كل ماعندي

295
00:31:11,700 --> 00:31:14,300
المئات رحلوا

296
00:31:14,700 --> 00:31:17,100
القليل بقوا

297
00:31:22,200 --> 00:31:24,300
فقط شخص يَنْظرُ للخلف.

298
00:31:34,100 --> 00:31:36,100
الاسبارطيين

299
00:31:37,600 --> 00:31:40,700
جهزوا فطوركم
وأكلوا بحماس.

300
00:31:40,600 --> 00:31:44,600
لأجل هذه اللّيلة نَتعشّى في الجحيم

301
00:31:53,100 --> 00:31:59,400
اسمحوا لي ان أعطي الساحة الان إلى زوجةِ
ليونايدس وملكة سبارتا.

302
00:32:13,300 --> 00:32:14,900
المستشارين.

303
00:32:15,200 --> 00:32:18,700
أَقِفُ أمامك
لَيسَ فقط كملكتكَم.

304
00:32:19,800 --> 00:32:22,200
أتيكم كأم

305
00:32:23,500 --> 00:32:25,800
أتيكم كزوجة 

306
00:32:27,600 --> 00:32:30,200
أتيكم كامرأة إسبارطية.

307
00:32:34,900 --> 00:32:37,400
أتيكم بتواضع عظيم
.

308
00:32:41,000 --> 00:32:43,500
انا هنا لا امثل ليونايدس.

309
00:32:43,400 --> 00:32:46,600
أعماله تَتكلّمُ عنه بشكل أعلى
مِنْ كلماتِي أطلاقا

310
00:32:46,500 --> 00:32:48,800
أَنا هنا لكُلّ تلك الأصواتِ
التي لا يُمْكن أنْ تُسمع

311
00:32:48,800 --> 00:32:51,200
الأمهات، بنات، آباء، أبناء.

312
00:32:51,200 --> 00:32:55,000
ثلاثمائة عائلة
تنزف دماً لحقوقِنا

313
00:32:54,900 --> 00:32:58,100
ولأجل المبادئِ ذاتهاِ
هذه الغرفةِ بنيت فيما بعد.

314
00:32:58,500 --> 00:33:01,000
نحن في حالة حرب، السادة المحترمون.

315
00:33:00,900 --> 00:33:03,500
 يَجِبُ علينا أَنْ نُرسلَ الجيش الاسبارطي 
بأكمله لمُسَاعَدَة ملكِنا

316
00:33:03,400 --> 00:33:07,100
ليس فقط لحفظ انفسنا 
كذلك أطفالِنا.

317
00:33:07,000 --> 00:33:10,200
أرسلوا الجيشَ
لحفظ الحريَّةِ.

318
00:33:10,100 --> 00:33:12,200
أرسلْوه للعدالةِ.

319
00:33:12,500 --> 00:33:14,800
أرسلْوه للقانون والنظامِ.

320
00:33:14,700 --> 00:33:16,800
أرسلْوه لسبب.

321
00:33:16,800 --> 00:33:20,500
لكن، الشئ المهم،
أرسلوا جيشَنا للأملِ.

322
00:33:21,000 --> 00:33:24,900
الأمل الذي الملك ورجاله لن يُهدروا
 في صفحاتِ التاريخِ.

323
00:33:25,300 --> 00:33:28,400
شجاعتهم
ترْبطُنا سوية.

324
00:33:28,700 --> 00:33:31,800
بأنّنا جُعلنا أقوى
بأعمالِهم.

325
00:33:32,800 --> 00:33:36,700
وبأنّ خياراتكم اليوم
تؤثر على شجاعتَهم.

326
00:33:38,400 --> 00:33:40,000
ثلاثمائة.

327
00:33:47,700 --> 00:33:49,600
جياش.

328
00:33:49,600 --> 00:33:52,900
بليغ,عاطفي

329
00:33:52,900 --> 00:33:57,000
لَكنَّه لا يُغيّرُ حقيقةَ
بأنّ زوجكَ جَلبَ الحرب علينا.

330
00:33:56,900 --> 00:33:58,400
أنت مخطئ.

331
00:33:58,300 --> 00:33:59,700
زيركسيس جَلبَها مسبقا

332
00:33:59,700 --> 00:34:02,300
وقبل ذلك،
أبوه، داريوس، في الماراثونِ.

333
00:34:02,200 --> 00:34:06,000
الفُرْس سوف لَنْ يَتوقّفوا حتى
نجد الملجأ الوحيد

334
00:34:05,800 --> 00:34:07,600
محطم ومبعثر.

335
00:34:07,500 --> 00:34:11,700
هذه الغرفةِ لا تحتاج
لدرسَ في التاريخِ، ملكتي.

336
00:34:11,800 --> 00:34:14,100
اذا ماهو الدرس الذي
ترغب ان تترك انطباع عنه؟

337
00:34:14,100 --> 00:34:16,400
هل يتوجب علي عدهم
كلّهم؟

338
00:34:16,300 --> 00:34:20,000
الشرف، الولاء، المجد.

339
00:34:19,800 --> 00:34:21,800
تَتكلّمُين عن الشرفِ؟

340
00:34:21,700 --> 00:34:25,000
الولاء؟ المجد؟

341
00:34:26,000 --> 00:34:27,600
لكن أَيّ زنا؟

342
00:34:27,600 --> 00:34:30,200
- كيف تجرؤ؟
- كيف أجرؤ؟

343
00:34:30,200 --> 00:34:33,200
انظروا اليها بعناية

344
00:34:33,100 --> 00:34:36,200
انها كاذبة
في الشكلِ الحقيقيِ.

345
00:34:36,100 --> 00:34:39,600
لا تراوغي  أعضاء
هذه الغُرَفِ المقدّسةِ، ملكتي.

346
00:34:39,500 --> 00:34:42,700
فقط الساعات الماضية، عَرضتِ
نفسك علي.

347
00:34:42,500 --> 00:34:46,900
لو كنت رجل ضعيف،
لجعلت رائحتها بي الى الان .

348
00:34:46,900 --> 00:34:50,100
- هذا لايُطاق
- آه، المنافق يَتكلّمُ.

349
00:34:50,000 --> 00:34:51,900
ألم تستلم 
دفعة مماثلة؟

350
00:34:51,900 --> 00:34:56,400
التي أَخذتها في مقابل
بانها تحصل على مقابلة رسمية مع هاؤلا النبلاء.

351
00:34:56,300 --> 00:34:58,100
- ذلك كذب.
- حقا

352
00:34:58,100 --> 00:35:02,300
الم يكن هو ,عن طريق دعوتك، طـُلب
منه الحضور لمخدعِ الملكَ؟

353
00:35:02,200 --> 00:35:05,100
المخدع ذاته الذي حاولتِ
التَفَاوُض مَعي

354
00:35:05,000 --> 00:35:07,700
بشكل قوي.

355
00:35:09,300 --> 00:35:11,000
تبدون مصدومين.

356
00:35:10,900 --> 00:35:12,600
رشوة الجسد
السادة المحترمون،

357
00:35:12,600 --> 00:35:16,400
بينما زوجها
يروّجُ للفوضويةِ والحربِ.

358
00:35:20,300 --> 00:35:23,400
الكلمات لا تتوفر
حتى من ابرع الالسنة

359
00:35:23,800 --> 00:35:26,300
ملكتي العاهرة الصغيرة

360
00:35:30,300 --> 00:35:32,900
يا له من سلوك ملكي

361
00:35:33,500 --> 00:35:36,900
أخرجوها مِنْ هذه الغرفةِ
قَبْلَ أَنْ تُعدينا فيما بعد

362
00:35:36,700 --> 00:35:40,300
بنفسها المغمورة الفاحشة

363
00:35:45,700 --> 00:35:48,500
هذا لَنْ ينتهي بسرعة.

364
00:35:48,800 --> 00:35:51,300
سوف لَنْ تَتمتّعَ بهذا.

365
00:35:51,200 --> 00:35:53,300
انا لَستُ ملكتَكَ.

366
00:36:13,800 --> 00:36:15,400
خائن.

367
00:36:16,100 --> 00:36:18,300
خائن، خائن، خائن.

368
00:36:58,300 --> 00:37:01,900
ليونايدس.
مديحي.

369
00:37:01,900 --> 00:37:04,200
والتهاني.

370
00:37:04,300 --> 00:37:08,000
انت بالتاكيد حولت الكارثة 
إلى انتصار .

371
00:37:07,900 --> 00:37:11,400
بالرغم من تكبرك الغير مطاق

372
00:37:11,200 --> 00:37:14,500
جاءَ الملك أعجابا
بالشجاعة الإسبارطية

373
00:37:14,400 --> 00:37:16,000
والمهارات القتالية.

374
00:37:15,900 --> 00:37:17,000
ستكّون حليف خارق.

375
00:37:17,100 --> 00:37:19,400
استسلم، ليونايدس.

376
00:37:19,700 --> 00:37:23,800
فكر بعقلك.
فكّرْ برجالِكَ.

377
00:37:25,700 --> 00:37:27,500
أتوسل أليك.

378
00:37:27,600 --> 00:37:29,400
استمع إلى زميلك اليوناني.

379
00:37:29,500 --> 00:37:33,500
يُمْكِنُه أَنْ يحلف اليمين
على كرم القس

380
00:37:33,400 --> 00:37:36,000
بالرغم من إهاناتك العديدة

381
00:37:35,900 --> 00:37:38,600
بالرغم مِنْ أسلوبك المروع

382
00:37:38,500 --> 00:37:42,100
سيد المضيّفين مُسْتَعِدُّ
ان يغفر  للكل

383
00:37:41,900 --> 00:37:44,900
وأكثر: للمُكَاْفَئة
خدمتكَ.

384
00:37:44,800 --> 00:37:48,500
نضالك من أجل أراضيكَ.
أبقِهم.

385
00:37:49,200 --> 00:37:51,400
تُكافحُ من أجل سبارتا.

386
00:37:51,300 --> 00:37:55,100
ستكون غنية وأكثر قوة
من أي وقت مضى.

387
00:37:55,300 --> 00:37:58,100
تُكافحُ من أجل ملكيتك

388
00:37:58,000 --> 00:38:01,000
ستُصبح أحد أسياد الحربَ
على اليونان كلها.

389
00:38:00,900 --> 00:38:05,500
و المسؤول الوحيد عن 
السيد الحقيقي للعالمِ.

390
00:38:05,300 --> 00:38:10,200
ليونايدس. نصركَ
سيكتمل.

391
00:38:10,100 --> 00:38:16,000
إذا القيت سلاحك
وقمت بالسجود إلى زيركسيس المقدّس.

392
00:38:45,100 --> 00:38:50,000
<i>  مضى أكثر مِنْ 30 سنة
منذ الريحِ والبرودةِ الشتائيةِ. </i>

393
00:38:49,900 --> 00:38:54,900
<i> والآن، كما في وقت مضى،
لم يكن الخوف يُمسكه. </i>

394
00:38:54,700 --> 00:38:56,500
<i> انه فقط القلق </i>

395
00:38:56,500 --> 00:39:00,000
<i> إحساس متصاعد بما يدور حوله </i>

396
00:39:00,400 --> 00:39:05,400
<i> النسيم المنقول بحراً يُقبل ببرودة
العرق الذي على صدرِه ورقبتِه. </i>

397
00:39:05,200 --> 00:39:06,700
<i> النورس ينْعقُ، </i>

398
00:39:06,800 --> 00:39:11,100
<i> منزعجين حتى وهم يستمتعون
بالآلف الجثث العائمة </i>

399
00:39:12,200 --> 00:39:16,800
<i> التنفّس ثابت
للثلاثمائة الذين يحمونه </i>

400
00:39:18,000 --> 00:39:22,000
<i> جاهزين للمَوت من أجله،
بدون اي لحظة تردد </i>

401
00:39:23,900 --> 00:39:29,300
<i> كُلّ واحد مِنْهم
جاهز للمَوت. </i>

402
00:39:43,300 --> 00:39:46,500
<i> خوذته ضيقه. </i>

403
00:40:05,700 --> 00:40:08,700
<i> درعه ثقيلُ. </i>

404
00:40:15,500 --> 00:40:17,900
رمحكَ.

405
00:40:25,800 --> 00:40:27,600
أنت هناك.

406
00:40:27,500 --> 00:40:29,800
ايفيالتيس

407
00:40:34,300 --> 00:40:36,700
أتمنى ان تعيش  للأبد.

408
00:40:43,700 --> 00:40:46,300
ليونايدس، رمحكَ.

409
00:41:49,800 --> 00:41:53,000
ستيلوس

410
00:42:01,300 --> 00:42:03,500
إذبحْوهم

411
00:42:05,900 --> 00:42:09,600
<i> خوذته كَانتْ تضايقة.
كانت تضيق رؤيته. </i>

412
00:42:09,500 --> 00:42:12,000
<i> وهو يَجِبُ أَنْ يَرى بعيداً. </i>

413
00:42:11,900 --> 00:42:15,700
<i> درعه كَانَ ثقيلا.
رماه ليتخلص من وزنه. </i>

414
00:42:15,900 --> 00:42:19,900
<i> وهدفه بعيدُ. </i>

415
00:43:21,400 --> 00:43:25,700
<i> القدماء يقولون نحن الاسبارطيين
انحدرنا مِنْ هرقل نفسه. </i>

416
00:43:27,300 --> 00:43:30,800
<i> ليونايدس الشجاع يعطي الوصية
الى أحفادنا . </i>

417
00:43:31,500 --> 00:43:36,200
<i> كان زئيرهُ طويلُ وعاليُ. </i>

418
00:44:04,300 --> 00:44:05,700
ملِكي.

419
00:44:17,700 --> 00:44:22,100
انه شرفُ كبير للمَوت بجانبِكَ.

420
00:44:22,700 --> 00:44:26,700
انه شرفُ كبير للعيش
في حياتكم.

421
00:44:47,000 --> 00:44:49,400
ملكتي.

422
00:44:56,600 --> 00:44:58,900
زوجتي.

423
00:45:09,700 --> 00:45:11,800
حبّي.

424
00:47:31,600 --> 00:47:33,600
<i> تذكّروُنا. </i>

425
00:47:35,100 --> 00:47:38,300
<i> كطلب بسيط
كملك يُمْكِنُ أَنْ يَعطي. </i>

426
00:47:40,000 --> 00:47:43,300
<i> تذكروا لِماذا مُتنَا. </i>

427
00:47:44,900 --> 00:47:48,700
<i> هو لم يكن يُتمنّى الثناء
أَو الشعر. </i>

428
00:47:50,500 --> 00:47:54,800
لا نصب تذكارية، ولا قصائدَ
الحربِ والشجاعةِ.

429
00:47:57,400 --> 00:47:59,800
أمنيته كَانتْ بسيطةَ.

430
00:48:04,700 --> 00:48:07,000
تذكّرونا.

431
00:48:07,700 --> 00:48:10,000
قالَ لي.

432
00:48:11,000 --> 00:48:13,400
<i> ذلك كَانَ أملَه. </i>

433
00:48:13,300 --> 00:48:17,700
<i> يَجِبُ على كل روح حره
ان تعبر ذلك المكانِ </i>

434
00:48:17,600 --> 00:48:21,500
<i>كُلّ القرون
الكثيرة القادمة، </i>

435
00:48:21,300 --> 00:48:27,500
<i>أتمنى ان كُلّ أصواتنا تَهْمسُ إليك
مِنْ الأحجارِ الأبديةِ. </i>

436
00:48:28,300 --> 00:48:32,000
<i> اذهب واخبر الاسبارطيين المارة
 </i>

437
00:48:32,400 --> 00:48:38,400
<i>هنا، بالقانونِ الإسبارطيِ،
نرقد. </i>

438
00:48:40,900 --> 00:48:43,500
<i> لذلك مات ملِكي. . . </i>

439
00:48:44,100 --> 00:48:46,800
<i> وإخوتي ماتوا. </i>

440
00:48:48,300 --> 00:48:51,500
بالكاد قَبْلَ سَنَة.

441
00:48:55,300 --> 00:49:00,600
لمدة طويلة تَأمّلتُ كلام
ملكي الغامض حول النصر

442
00:49:00,400 --> 00:49:02,900
والوقت أثبتَ انه حكيم.

443
00:49:03,800 --> 00:49:07,000
من اليوناني الى اليوناني الحر

444
00:49:07,000 --> 00:49:11,500
الكلمة انتشرت حول
ليونايدس الشجاع و الثلاثمائة من رجاله

445
00:49:11,400 --> 00:49:13,600
بعيد جداً عن الموطن

446
00:49:13,600 --> 00:49:16,900
عَرضَ حياتُهم للخطر،
ليس فقط لسبارتا

447
00:49:16,700 --> 00:49:21,200
لكن لليونان كلها والوعد
الذي تملكه هذه البلدة.

448
00:49:21,400 --> 00:49:26,400
والآن، هنا على هذه 
الأرض الخشنة المعروفة بـ بلاتيا

449
00:49:26,400 --> 00:49:31,000
تُواجهُ حشودُ زيركسيس المحوا.

450
00:49:32,800 --> 00:49:36,100
فقط هناك، البربر يجتمعون.

451
00:49:36,500 --> 00:49:39,500
الإرهاب المطلق الذي يُمسكُ بشدّةً

452
00:49:39,800 --> 00:49:43,300
قلوبهم بالأصابعِ المتجمّدةِ.

453
00:49:43,200 --> 00:49:46,500
المعرفة التامة بالرعب القاسي 
الذي عانوا منه

454
00:49:46,400 --> 00:49:49,600
في سيوفِ ورماحِ
الثلاثمائة.

455
00:49:50,200 --> 00:49:53,500
رغم ذلك هم يُحدّقون الآن،
عبر السهلِ،

456
00:49:53,400 --> 00:49:58,300
على 10.000 اسبارطي
يقودون 30,000  يوناني حر.

457
00:50:05,400 --> 00:50:09,300
العدو يفوقنا بالعدد
بنسبة ثلاثة الى واحد

458
00:50:09,400 --> 00:50:11,900
الاحتمالات جيدة لأيّ يوناني.

459
00:50:12,200 --> 00:50:16,800
هذا اليومِ نُنقذُ  العالم
مِنْ الروحانيةِ والاستبداد

460
00:50:16,700 --> 00:50:20,400
وتكُونُ فاتحه في المستقبل المشرق
انه أيّ شئِ  يُمْكِنُ أَنْ نَتخيّلَه.

461
00:50:25,100 --> 00:50:27,200
قدموا الشكر، يا رجال

462
00:50:27,100 --> 00:50:30,500
لأجل ليونايدس و
والثلاثمائة الشجعان.

463
00:50:31,000 --> 00:50:34,300
لأجل الانتصار

464
00:50:41,500 --> 00:50:48,800
النهاية
تمت الترجمة بواسط ابوزير المقداد
تعديل الترجمة Q8-net@msn.com

