1
00:00:00,000 --> 00:00:18,728
ترجمة النجم 
حيمــــــــــــــــــــــــــــــو

2
00:00:18,728 --> 00:00:25,604
هرقل
في مركز الكرة الارضية

3
00:00:25,604 --> 00:00:41,538
نتمني لسيادتكم اطيب الاوقات

4
00:01:20,647 --> 00:01:22,171
زيسيوس!

5
00:01:25,518 --> 00:01:26,712
زيسيوس!

6
00:01:37,630 --> 00:01:38,824
أنت!

7
00:01:39,466 --> 00:01:41,593
تعال هنا وساعدْنا.
نَحتاجُ كُلّ شخصَ.

8
00:01:41,701 --> 00:01:43,965
اعمله بنفسك، يَجِبُ أَنْ نَرحل.

9
00:01:45,205 --> 00:01:46,968
حسنا رجال ادفعوا.

10
00:01:55,849 --> 00:01:57,749
الا تَسْمعُ؟
هرقل يَناديك.

11
00:01:57,851 --> 00:01:59,614
دعْيه ينادى.

12
00:02:08,428 --> 00:02:10,896
واحد مَع إمرأة.
و الآخر في الشلالِ.

13
00:02:10,997 --> 00:02:12,589
جيد، نحن سَننفرد بهم.

14
00:02:12,699 --> 00:02:13,893
ذلك الطريقِ سيكون اسهل.

15
00:02:14,000 --> 00:02:15,467
أليس بالإمكان أن تُخبرَنا مَنْ هم؟

16
00:02:15,568 --> 00:02:17,763
الملك سَيَدْفع  جيداً
لموتِهم.

17
00:02:17,871 --> 00:02:19,702
الأسماء لَيستْ مهمةَ.
دعنا نَذْهبُ.

18
00:02:27,347 --> 00:02:31,374
عندما أُقبّلُك، أَشْعرُ كما لو أنَّ
العالم بأكمله يَرتعدُ.

19
00:02:32,152 --> 00:02:34,518
كما لو أنَّ السماء غيّرتْ لونَها،

20
00:02:35,021 --> 00:02:38,388
وإفترضَ هذا من حبك.

21
00:02:40,393 --> 00:02:41,690
احذّرْ!

22
00:02:48,034 --> 00:02:49,092
أختبئي!

23
00:02:51,137 --> 00:02:52,126
اهجم!

24
00:02:55,208 --> 00:02:56,800
تعال.

25
00:02:58,678 --> 00:03:00,145
إستعدّْوا لقتله.

26
00:03:06,286 --> 00:03:08,083
إصعدوا، هيا.

27
00:03:14,527 --> 00:03:15,494
تعال.

28
00:03:16,829 --> 00:03:18,057
اللعنْه!

29
00:03:19,699 --> 00:03:20,859
إقفزْى!

30
00:03:28,841 --> 00:03:31,173
اقفزي لأسفل.

31
00:03:31,277 --> 00:03:33,802
لا تتْركُوه يُفلتُ!

32
00:03:59,005 --> 00:04:00,768
اقفز، زيسيوس!

33
00:04:04,210 --> 00:04:05,802
احذّرْ، زيسسيوس.

34
00:04:16,222 --> 00:04:18,520
شكراً لك، هرقل،
لقد جئت في الوقت المناسب.

35
00:04:18,891 --> 00:04:20,358
هَلْ قالَ هرقل؟

36
00:04:20,460 --> 00:04:21,427
هرقل!

37
00:04:21,527 --> 00:04:22,994
نعم، هو هرقل بنفسه!

38
00:04:39,412 --> 00:04:41,573
هذه طريقة رائعة
للترحيب بنا في ايكاليا.

39
00:04:41,681 --> 00:04:43,273
يبدو ان دينيرا لها خطاب،

40
00:04:43,383 --> 00:04:44,543
انهم يغارون مِنْ زواجِكَ منها.

41
00:04:44,651 --> 00:04:46,278
هل ستتزوج يا هرقل؟

42
00:04:46,386 --> 00:04:48,616
نعم، لقد انتظرت طويلا جدا.

43
00:04:48,721 --> 00:04:52,054
ولا حتى زيوس يُمْكِنُ أَنْ يَمْنعَ زواجَنا.

44
00:04:52,158 --> 00:04:54,126
وأنت، متى تَتزوّجُ؟

45
00:04:54,227 --> 00:04:56,092
انا؟ لَستُ مستعدَّ الى  الآن.

46
00:04:56,863 --> 00:04:58,524
من الافضل ان نذهب.

47
00:04:58,631 --> 00:05:01,395
اذْهبُ أولاً.
سالحق بك في بضعة أيام.

48
00:05:01,501 --> 00:05:03,662
لم تر ديارينا منذ وقت طويل.

49
00:05:03,770 --> 00:05:05,795
أنك لا تُريدُ تَطَفُّل الآخرين.

50
00:05:06,739 --> 00:05:07,933
أَفْهمُ.

51
00:05:09,442 --> 00:05:11,376
كنُ سعيد مِثْلي.

52
00:05:22,155 --> 00:05:25,682
كان لا يَجِبُ أَنْ اثق في مثل هؤلاء العاجزين.

53
00:05:25,792 --> 00:05:26,781
لقد كَانَ خارق.

54
00:05:26,893 --> 00:05:28,121
أنت جبان!

55
00:05:28,227 --> 00:05:30,024
هَلْ هكذا تُنفّذُ اوامرى؟

56
00:05:30,129 --> 00:05:31,426
لَكنَّك لَمْ تُخبرْنا من كَانَ -

57
00:05:31,531 --> 00:05:32,691
ذلك كافيُ!

58
00:05:34,000 --> 00:05:35,297
إتبعني.

59
00:06:06,833 --> 00:06:07,925
لقد كُنْتَ خائف.

60
00:06:08,034 --> 00:06:09,365
لَيسَت مسالة خوفِ.

61
00:06:09,469 --> 00:06:12,097
كُلّ الحرّاس في ايكاليا لا
يُمْكِنُهم قْتلَ هرقل.

62
00:06:12,205 --> 00:06:14,036
و زيسوس كَانَ مَعه.

63
00:06:14,240 --> 00:06:16,731
هَلْ ستَدْفعُلنا ما وعدتنا به؟

64
00:06:16,843 --> 00:06:18,834
لقد خاطرنا بحياتنا.

65
00:06:18,945 --> 00:06:19,934
لَكنَّك هَربتَ.

66
00:06:20,046 --> 00:06:21,240
كان لا بُدَّ .

67
00:06:24,450 --> 00:06:25,849
سَيكونُ عِنْدَكَ ما تَستحقُّ.

68
00:06:25,952 --> 00:06:28,546
خُذْ ما تُريدُ
لَك ولرجالكَ.

69
00:06:29,355 --> 00:06:32,688
أَدْفعُ دائماً لمن يخْدمُني

70
00:07:43,162 --> 00:07:44,390
ديانيرا.

71
00:07:51,170 --> 00:07:52,569
ديانيرا!

72
00:08:52,565 --> 00:08:54,260
مرحباً بعودتك، هرقل!

73
00:08:54,367 --> 00:08:56,392
شكراً لكم، أصدقائي.

74
00:09:01,774 --> 00:09:03,742
أخبرْنا هل جِئتَ لتبقى هنا.

75
00:09:10,483 --> 00:09:12,314
مرحباً بك مرة أخرى في ايكاليا، هرقل.

76
00:09:12,418 --> 00:09:14,283
أردتُ الرُجُوع.

77
00:09:14,387 --> 00:09:16,719
عندما سَمعتُ عن موتِ يوريتس،
جِئتُ مباشرةً.

78
00:09:16,822 --> 00:09:19,222
لكن الآلهةَ وَضعتْ العديد مِنْ العقباتِ
في طريقِي.

79
00:09:19,325 --> 00:09:21,623
جسد يوريتس
يستريح في قبره،

80
00:09:21,727 --> 00:09:25,629
لكن ديانيرا لم تاخذ العرشَ
ليحُكْم الناسِ أرضِها.

81
00:09:25,865 --> 00:09:27,833
لِماذا؟ إنّ المملكةَ لها.

82
00:09:29,101 --> 00:09:31,501
ديانيرا ما كَانَت في شرط الحُكْم.

83
00:09:31,604 --> 00:09:33,697
ما؟ ماذا تَعْني؟

84
00:09:35,975 --> 00:09:37,567
لم يرَآها احد.

85
00:09:37,677 --> 00:09:39,235
لقد أُخِذتْ جناح في
القصرِ

86
00:09:39,345 --> 00:09:41,279
حتى الخدم لَمْ يُسْمَح  لهم.

87
00:09:41,380 --> 00:09:42,813
مَنْ هذا؟

88
00:09:46,919 --> 00:09:48,546
أنا، هرقل.

89
00:09:50,189 --> 00:09:51,417
أنا

90
00:09:52,091 --> 00:09:55,060
أَخذتُ العرشَ
إنتِظارا لعودتكَ.

91
00:09:55,161 --> 00:09:57,994
أنا أَهتمُّ بأبنةِ أختي،
التي أَحبُّها مثل ابنتى.

92
00:09:58,798 --> 00:10:00,425
أين تخفيها؟

93
00:10:00,533 --> 00:10:02,398
لماذا لا أَراها؟

94
00:10:02,768 --> 00:10:06,636
تُريدُ الناسَ أَنْ يَعْرفوا
مرضِ ملكتِهم الخطيرِ؟

95
00:10:08,040 --> 00:10:09,974
أنا بالتأكيد لا أَستطيعُ أَنْ أُوافقَ على ذلك.

96
00:10:10,076 --> 00:10:12,340
أنك لم تجبني.

97
00:10:12,545 --> 00:10:13,978
أين ديارينا؟

98
00:10:15,448 --> 00:10:18,212
لذا كُنْتَ سَتُفضّلُ
انتشارِ الأخبارَ؟

99
00:10:19,652 --> 00:10:23,520
تُريدُ الخدمَ الحمقى
بعقولهم المعيبة

100
00:10:23,623 --> 00:10:27,184
لنشر الأكاذيبِ
التي تَآْذي سلطتُها؟

101
00:10:28,160 --> 00:10:31,721
كان لا بُدَّ أنْ أَخفيها
مِنْ النظراتِ والفضولِ

102
00:10:32,298 --> 00:10:33,492
واعتني بها.

103
00:10:35,234 --> 00:10:36,861
هَلْ تُدينُني لهذا؟

104
00:10:36,969 --> 00:10:38,766
تَصرّفتَ بحكمةِ.

105
00:10:38,871 --> 00:10:40,236
لذلك،شكراً لك.

106
00:10:40,339 --> 00:10:42,068
لكن ماذا حَدثَ لديارينا؟

107
00:10:42,241 --> 00:10:45,369
ماذا حَدثَ سوءُ حظها؟
يَجِبُ أَنْ أَعْرفَ.

108
00:10:45,544 --> 00:10:48,843
هي مريضةُ، هرقل. مريضة جداً.

109
00:10:50,683 --> 00:10:54,710
غيابكَ الطويل،
الحيرة في مصيرِكِ، وأخيراً

110
00:10:54,820 --> 00:10:58,517
موت أبّيها
كَان أكثر مِنْ أَنَّ تتَحْملَ.

111
00:10:58,691 --> 00:11:00,090
أين هي؟ أُريدُ رُؤيتها.

112
00:11:00,192 --> 00:11:01,819
أُريدُك أَنْ تَراها، أيضاً.

113
00:11:01,927 --> 00:11:03,690
هي في الحديقةِ الآن.

114
00:11:04,163 --> 00:11:08,998
أَتمنّى ان عودتَكَ
يُمْكِنُ أَنْ تُعيدَ صحتَها.

115
00:11:20,046 --> 00:11:21,274
ديارينا.

116
00:11:23,849 --> 00:11:26,716
لَيْسَ لِي بهجةُُ،
ولا  إبتسامة على وجهِي.

117
00:11:26,819 --> 00:11:29,310
في أعماقِ البحرَ

118
00:11:29,989 --> 00:11:35,086
بقايا محبوبِي،
الذي لَنْ يَرْجعَ لي.

119
00:11:37,697 --> 00:11:39,892
أنا ما زِلتُ  على ما أَبْدو اسَمْع صوتِه.

120
00:11:49,108 --> 00:11:51,668
بجانبه يَكْذبُ أولئك الذين يحبونه.

121
00:11:53,479 --> 00:11:56,243
يَنَامونَ، يضحكون مثل الأطفالِ،

122
00:11:57,683 --> 00:12:00,481
في النومِ الأبديِ بدون غداً.

123
00:12:01,687 --> 00:12:02,915
ديانيرا.

124
00:12:03,522 --> 00:12:05,456
لما هذا؟

125
00:12:05,558 --> 00:12:07,253
الا تَعْرفُيني حتى؟

126
00:12:15,267 --> 00:12:17,360
واحد لا يَعْرفُ أحد.

127
00:12:17,903 --> 00:12:20,371
لَيسَ حتى أنفسنا.

128
00:12:21,040 --> 00:12:23,531
فقط هو الذي يَأْمرُنا
سيدُنا.

129
00:12:24,777 --> 00:12:28,008
فقط إلى سيدِنا
يَجِبُ أَنْ نَتعهّدَ بالطاعةِ.

130
00:12:28,981 --> 00:12:30,744
فقط إليه.

131
00:12:35,721 --> 00:12:37,780
فقط إليه.

132
00:12:38,791 --> 00:12:40,986
لا يَوجِدُ  آخر .

133
00:12:41,927 --> 00:12:44,191
لا يَوجِدُ  آخر لي.

134
00:12:45,131 --> 00:12:48,726
حبّي ميتُ وفي البحرِ.

135
00:12:48,834 --> 00:12:52,497
حبّي، الذي لَنْ
يرجعْ لي.

136
00:12:54,940 --> 00:12:56,567
هو يائسُ، هرقل.

137
00:12:58,444 --> 00:13:01,413
تَغيّرَ الكثير في ايكاليا
منذ كنت هنا.

138
00:13:01,814 --> 00:13:04,112
جاءَ الضبابُ المتجمّدُ من أسفل مِنْ
تَلّ المَوتى

139
00:13:04,216 --> 00:13:06,184
تسمّم الهواءِ.

140
00:13:06,452 --> 00:13:08,079
الناس خائفون.

141
00:13:08,187 --> 00:13:10,951
يَخفونَ ألمَهم ورعبَهم
في بيوتِهم.

142
00:13:11,690 --> 00:13:13,487
ما الذي تُحاولُ قَوله،
؟

143
00:13:13,592 --> 00:13:16,720
جنون ديانيرا مرضُ
شعبها.

144
00:13:17,363 --> 00:13:19,331
فقط أنت يُمْكِنُ أَنْ تُنقذَ ايكاليا.

145
00:13:19,431 --> 00:13:22,923
وفقط أنت يُمْكِنُ أَنْ تُتنقذَ ديارينا
مِنْ اللعنةِ التي تَقْتلُها.

146
00:13:23,068 --> 00:13:24,092
وضّحْ بنفسك.

147
00:13:24,737 --> 00:13:25,965
لَيسَ الآن.

148
00:13:27,706 --> 00:13:31,802
تعال إلى بيتِي اللّيلة،
إنّ الحيطانَ سميكة ومنيعة.

149
00:13:32,678 --> 00:13:34,805
لا أحد سَيَكُونُ قادر على سَمْع
ما اخبرُك.

150
00:14:35,875 --> 00:14:38,469
من عَمِلَ هذا، سيروس؟ اخبرُني!

151
00:14:42,248 --> 00:14:44,546
المَوتى لا يَستطيعونَ الإجابة، هرقل.

152
00:14:52,825 --> 00:14:54,452
يوريتس ميتُ.

153
00:14:55,527 --> 00:14:58,963
ولذا سَيَمُوتُ كُلّ أولئك الذين يُريدونَ
حُكْم مملكةِ ايكاليا.

154
00:15:00,833 --> 00:15:04,929
حَكمتْ القواتُ الشريّرةُ هذه الأرضِ قبل ذلك
أبّى يوريتس هَزمَهم

155
00:15:05,104 --> 00:15:07,834
وأبعدَهم إلى الأبد
إلى مملكةِ المَوتى.

156
00:15:08,774 --> 00:15:12,210
مِنْذ ذلك اليومِ لعنتِهم
خيّمتْ على الأرضِ.

157
00:15:12,511 --> 00:15:14,479
سَيَنتهي فقط عندما ياتي
السليل الأخير

158
00:15:14,580 --> 00:15:17,140
هو الذي سيبعدَهم مقتولونُ

159
00:15:17,416 --> 00:15:19,509
لابدّ أن يكون هناك طريقة لمُحَارَبَتهم.

160
00:15:19,618 --> 00:15:20,642
كَيفَ؟

161
00:15:21,220 --> 00:15:23,085
هَلّ بالإمكان محاربة الظل؟

162
00:15:23,689 --> 00:15:26,988
هل يُمْكِنُ أَنْ تحاربَ الرياحَ،
أَوتوقّفِ البرقِ؟

163
00:15:28,427 --> 00:15:31,396
هل يُمْكِنُ أَنْ تهْزمَ العواصفَ
التي تدمّرُ الأرضَ؟

164
00:15:33,632 --> 00:15:36,624
العواصف الهائجة،
البرقِ

165
00:15:37,136 --> 00:15:39,229
تُرسلُ مِنْ السماءِ بامر الآلهةِ.

166
00:15:39,972 --> 00:15:41,872
لكن الشرَّ مَبيتُ هنا على الأرضِ.

167
00:15:42,541 --> 00:15:45,476
لذا، سَأَسْألُ الآلهةَ
سلاح لمُحَارَبَتهم.

168
00:15:47,746 --> 00:15:50,772
تُريدُ سلاح؟

169
00:15:56,288 --> 00:15:57,721
لا، هرقل.

170
00:16:00,793 --> 00:16:05,856
قوات الشرِّ رَبطتْني
للإسْكات.  يَجِبُ أَنْ أَطِيعَ.

171
00:16:07,700 --> 00:16:09,634
كيف يمكن هذا للالهة

172
00:16:09,835 --> 00:16:11,894
تتخلوا عنا في غضب أعمى؟

173
00:16:12,671 --> 00:16:16,232
لا، هرقل.
الآلهة لَنْ تَتْركَك.

174
00:16:17,376 --> 00:16:20,277
لكن اللعنةَ سَتَنْزلُ على
الأرض فجأة

175
00:16:20,746 --> 00:16:24,204
وفجاه سوف تنسحب الى العدم التي جاءت منه.

176
00:16:24,650 --> 00:16:26,550
أنا لا أَستطيعُ إخْبارك أكثرُ.

177
00:16:26,652 --> 00:16:28,381
أوه، زيوس القوي!

178
00:16:29,355 --> 00:16:31,516
اله السماوات والأرض،

179
00:16:31,957 --> 00:16:33,686
الأبّ الذي خلقني.

180
00:16:33,859 --> 00:16:36,350
أُشهّدُ اسمَكَ
واناشدُك للمُسَاعَدَة.

181
00:16:36,528 --> 00:16:38,689
بالمقابل أَعْرضُ عليك

182
00:16:40,265 --> 00:16:41,755
خلودي.

183
00:16:43,802 --> 00:16:46,032
حياتي كبديل لديانيرا.

184
00:16:47,706 --> 00:16:51,233
أوه، زيوس العظيم القوي،
أُناشدُك.

185
00:16:52,211 --> 00:16:56,045
دعْ سيبيل تَتكلّمُ
وأنا سَأَطِيعُ.

186
00:17:07,192 --> 00:17:10,389
هل لديك الشجاعه للسفر عبر بوابات تائهة

187
00:17:10,496 --> 00:17:12,191
مجال الاله بلوتو؟

188
00:17:12,297 --> 00:17:15,164
لا احد عاد من مملكة الاموات .

189
00:17:16,502 --> 00:17:19,733
حجر مضيء في وسط الارض .

190
00:17:19,838 --> 00:17:21,931
ما بعد حديقةِ هيسباراديس.

191
00:17:22,508 --> 00:17:25,306
حجر مخفي جهنمي في الاهوار

192
00:17:25,944 --> 00:17:28,640
فقط هناك، حيث يوجد الموت .

193
00:17:28,881 --> 00:17:31,042
سَتَجِدُ حياةَ أيضاً
للذي تَحبُّه.

194
00:17:38,524 --> 00:17:42,153
هكذا زيوس تَكلّمَ خلالي.

195
00:17:42,494 --> 00:17:44,928
تَحبُّني،  لَيستُ تَحبُّني،
تَحبُّني!

196
00:17:50,035 --> 00:17:51,093
ماذا يَحْدثُ؟

197
00:17:52,738 --> 00:17:54,501
توقّف،لا تَستطيعُ المُرور.

198
00:17:54,606 --> 00:17:56,437
لا؟ مَنْ يَوقّفُني؟

199
00:17:56,742 --> 00:17:57,674
أنا سَ.

200
00:17:57,776 --> 00:17:59,266
أَعْني، هو سَ.

201
00:17:59,845 --> 00:18:01,073
مَنْ هو؟

202
00:18:02,081 --> 00:18:04,379
زيسوس شخص خطر جداً.

203
00:18:04,483 --> 00:18:06,075
يَجِبُ الا تُجادلَ مَعه.

204
00:18:06,185 --> 00:18:08,153
زيسوس؟ انه صديقُي.

205
00:18:08,787 --> 00:18:10,778
لقد جئت لرؤيته.

206
00:18:11,390 --> 00:18:12,880
أنا لا أَصدقك.

207
00:18:13,525 --> 00:18:15,425
لذا، لَنْ تَتْركَني اعبر؟

208
00:18:15,527 --> 00:18:17,859
لا! قُلتُ لا وأنا أَقصد ما قلت.

209
00:18:27,005 --> 00:18:28,939
الا تمل؟

210
00:18:30,175 --> 00:18:32,234
وأنت لا تمل من مُضَايَقَتي؟

211
00:18:32,778 --> 00:18:35,144
أخبرتُك بأنّه خطير.

212
00:18:36,048 --> 00:18:36,810
مَنْ هذا؟

213
00:18:36,915 --> 00:18:40,282
تيليماشوس.يَقُولُ بأنّه خطيبُي.

214
00:18:40,953 --> 00:18:43,183
جاءَ هنا لطَلَب الزَواج مِنْها ،

215
00:18:43,288 --> 00:18:45,381
لكن جِئتُ  ثمّ أصبحنَا الأصدقاءَ.

216
00:18:45,491 --> 00:18:47,049
ما.. -
لا تَسْألْني أيّ شئَ.

217
00:18:47,159 --> 00:18:48,990
إجمعْ أشيائَكَ،
يجب ان نرحل.

218
00:18:49,161 --> 00:18:51,891
أخيراً. أنا كُنْتُ امل
بلا عمَلُ شيءِ .

219
00:18:51,997 --> 00:18:54,591
لقد كُنْتُ ساصدئ.

220
00:18:54,700 --> 00:18:56,793
سَأَتي، أيضاً،
في حالة حاجتك. . .

221
00:18:56,902 --> 00:18:58,563
أين سنَذْهبُ؟

222
00:18:59,004 --> 00:19:00,437
الإنحرافات.
رائع.

223
00:19:01,340 --> 00:19:02,671
هَلْ قُلتَ الإنحرافاتَ؟

224
00:19:02,774 --> 00:19:03,900
مملكة المَوتى؟

225
00:19:04,009 --> 00:19:04,873
نعم.

226
00:19:04,977 --> 00:19:06,945
هي الفرصةُ الوحيدةُ عِنْدي
لانقاذ ديانيرا.

227
00:19:07,045 --> 00:19:08,239
ماذا حَدثَ لها؟

228
00:19:08,347 --> 00:19:09,974
سَأُخبرُك لاحقاً.
الآن يَجِبُ أَنْ نَذْهبَ.

229
00:19:10,082 --> 00:19:11,447
بالطبع، أَنا مستعدُّ.

230
00:19:11,683 --> 00:19:15,744
لكن كيف يدخل الشخص
إلى مركزِ الأرضِ حيِّ؟

231
00:19:15,988 --> 00:19:16,886
هناك طريق واحد فقط.

232
00:19:16,989 --> 00:19:18,820
يَجِبُ أَنْ نملك
التفاحِ الذهبيِ،

233
00:19:18,924 --> 00:19:21,324
انها في الحديقةِ المحرّمةِ
هيسيردس.

234
00:19:21,426 --> 00:19:22,290
تفاحة؟

235
00:19:22,594 --> 00:19:24,619
تمَنْح مالكِها قوّة سحريةُ

236
00:19:24,730 --> 00:19:27,858
القدرة على دُخُول الإنحرافاتِ
والخُرُوج منها حيِّ.

237
00:19:27,966 --> 00:19:30,230
حَسَناً.
هيسباراديس  كلها نِساءَ،

238
00:19:30,369 --> 00:19:34,533
لذا لَنْ يَكُونَ عسير علينا
الحُصُول على ما نَرْغبُ.

239
00:19:34,940 --> 00:19:37,738
ربما ذلك ، ولكن علينا قبل ان نصل الى حديقة هيسباريدس

240
00:19:37,843 --> 00:19:40,141
يَجِبُ أَنْ نُقنعَ سنيس
ليدعنا نَستعملُ سفينتَه.

241
00:19:40,279 --> 00:19:44,648
ذلك سهلُ. أَعْرفُ سنيس.
سَأكُونُ قادر على إقْناعه.

242
00:19:45,717 --> 00:19:46,911
َلنْ أكُونَ متأكّدَا.

243
00:19:47,152 --> 00:19:49,347
أنا سَأَعتني بسنيس.

244
00:19:49,555 --> 00:19:53,150
أنت قلق حول البقيةِ.

245
00:19:55,194 --> 00:19:57,253
النجدة!

246
00:19:59,331 --> 00:20:00,525
سانيس.

247
00:20:10,509 --> 00:20:12,306
أخبرتُه  بأنّ يَكُونَ حذرَ.

248
00:20:13,445 --> 00:20:16,846
قالَ بأنّه يُمْكِنُ أَنْ يتعامل مع سانيس.

249
00:20:17,349 --> 00:20:18,941
يعَرفَه جيداً.

250
00:20:20,319 --> 00:20:21,547
سفينتي لك

251
00:20:21,920 --> 00:20:24,548
إذا تمكنت من
تحدي الحصانِ.

252
00:20:24,656 --> 00:20:25,452
اذا لم يحدث،

253
00:20:25,557 --> 00:20:27,320
النِصْف منك سيَنتهي هنا،

254
00:20:27,759 --> 00:20:28,987
النصف الآخر هناك.

255
00:20:54,586 --> 00:20:57,180
أنت، ماذا تَفعلُ؟
إتركْه.

256
00:20:57,623 --> 00:20:58,988
مَنْ أنت؟

257
00:20:59,091 --> 00:21:01,719
أنت تُفسدُ لعبتَي الصَغيرةَ.
الآن سَتَرى!

258
00:21:05,664 --> 00:21:06,756
أنت هنا!

259
00:21:46,405 --> 00:21:48,339
لقد فَاجأَني.

260
00:21:48,440 --> 00:21:52,206
ما عدا ذلك. . .
الشيء الجيد انكما وَصلتُمَا في الوقت المناسب.

261
00:21:55,647 --> 00:21:57,877
هيا نَذْهبُ.
إرجعْ هنا، وحوش!

262
00:21:59,451 --> 00:22:00,418
إرجعْ!

263
00:22:00,519 --> 00:22:01,952
لا تهرب!

264
00:22:02,487 --> 00:22:04,250
بحق الآلهة!
إرجعْ، وحوش!

265
00:22:43,128 --> 00:22:45,028
إنّ الريحَ معنا.

266
00:22:45,764 --> 00:22:47,527
نحن نَقضي وقت طيبَ.

267
00:22:49,668 --> 00:22:51,329
هَلْ تَحْبُّ البحرَ؟

268
00:22:59,378 --> 00:23:00,640
إستمعْ.

269
00:23:01,012 --> 00:23:03,378
ماذا تَعْرفُ
عن حديقةِ هيسباريدس؟

270
00:23:03,482 --> 00:23:04,915
قليل جداً، لسوء الحظ.

271
00:23:05,751 --> 00:23:07,218
فقط أَعْرفُ

272
00:23:07,719 --> 00:23:11,314
بأنّها في حافةِ
مملكة الليلِ الأبديِ.

273
00:23:11,523 --> 00:23:13,514
حيث لا تشرق الشمس أَبَداً.

274
00:23:14,693 --> 00:23:17,253
ومَنْ هيسباراديس؟

275
00:23:17,462 --> 00:23:21,057
هم نِساءَ امروا
من الآلهةِ للعَيْش في الظلامِ.

276
00:23:22,300 --> 00:23:23,392
هَلْ هم جمال؟

277
00:23:24,069 --> 00:23:26,435
أنا لا أَعْرفُ.
لا أحد رَآهم أبداً.

278
00:23:29,941 --> 00:23:31,602
أَنا نعسانُ جداً.

279
00:23:32,677 --> 00:23:35,271
أَنا، أيضاً، لَكنَّنا لا نَستطيعُ.

280
00:23:37,916 --> 00:23:40,578
نحن لا نَستطيعُ تَرْك النومِ يَتغلّبُ علينا.

281
00:23:43,288 --> 00:23:49,193
سَمعتُ ان هيسباريدس
مولوعون بأكل الرجالِ. . .

282
00:25:11,910 --> 00:25:13,502
زيسوس، استيقظُ.

283
00:25:13,845 --> 00:25:15,540
نِمتَ لمدة طويلة بما فيه الكفاية.

284
00:25:17,649 --> 00:25:18,638
أين نحن؟

285
00:25:18,750 --> 00:25:21,344
حيث صراحتكَ قادتْك.

286
00:25:21,453 --> 00:25:23,614
إلى حديقةِ هيسباريدس،

287
00:25:23,889 --> 00:25:25,618
في مملكةِ الليلِ.

288
00:25:26,291 --> 00:25:28,885
ملكتنا تَتمنّى الكَلام معك.
إنتظرْها.

289
00:25:43,708 --> 00:25:46,609
أَبْدأُ بالإعتِقاد
بأنّهم يَأْكلونَ الرجالَ.

290
00:25:47,345 --> 00:25:49,939
اريزوسا، الغرباء وَصلوا.

291
00:25:51,116 --> 00:25:53,084
<i> رَأيتُهم. </i>

292
00:26:02,627 --> 00:26:05,118
مرحباً بكم في بيتِي، يا غرباء.

293
00:26:05,263 --> 00:26:08,061
أشكرالآلهةِ
التي ساعدَتك في رحلتِكَ.

294
00:26:08,466 --> 00:26:11,799
أَبَداً، حتى الآن لم تسمح الالهة لرجل هالك .

295
00:26:11,970 --> 00:26:15,428
الوُصُول لهذا  المكان المقدّسِ، ولَك،
الأرض الغامضة.

296
00:26:15,540 --> 00:26:19,135
تحياتي إليك، ملكة رائعة،
أَنا --

297
00:26:19,377 --> 00:26:22,107
أَعْرفُ مَنْ أنت،
هرقل الثيباتِ.

298
00:26:23,214 --> 00:26:25,546
أَعْرفُك وأصدقائكَ.

299
00:26:25,650 --> 00:26:28,983
وأنا أَعْرفُ سببَ
مجيئك إلى مملكتِنا.

300
00:26:29,888 --> 00:26:31,753
التفاح الذهبي الذي تَمتلكُيه

301
00:26:31,856 --> 00:26:34,256
سَيُساعدُنا لدُخُول بابِ الإنحرافاتِ،

302
00:26:34,359 --> 00:26:37,487
حيث سَنَجِدُ ما
سَيُنقذُ حياةَ ديانيرا.

303
00:26:37,662 --> 00:26:40,927
نحن سعداء لمُسَاعَدَتك.

304
00:26:41,733 --> 00:26:44,896
أولاً،
يَجِبُ أَنْ تَلتقطَ التفاحَ الذهبيَ.

305
00:26:45,003 --> 00:26:47,665
أُحذّرُك، لَنْ تكُونَ مهمّةً سهلةً.

306
00:26:48,440 --> 00:26:52,342
إذا لَسْتَ قادر على إنْجازه،
مصيركَ سَيَكُونُ فظيع.

307
00:26:53,645 --> 00:26:56,512
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَتْركَ تعهّدكَ
إذا رْغبتُ.

308
00:26:56,615 --> 00:27:00,278
انك تُحاولُ اخْذ
كنزنا منّا،

309
00:27:00,919 --> 00:27:04,082
يَجِبُ عليك  أَنْ تَلتقطُه أَو تَمُوتُ.

310
00:27:04,589 --> 00:27:05,385
هَلْ تَفْهمُ؟

311
00:27:05,490 --> 00:27:07,481
أي تحدي جديد لا اخافه.

312
00:27:07,592 --> 00:27:09,958
أين التفاح الذهبي؟

313
00:27:10,061 --> 00:27:11,756
على الشجرةِ المقدّسةِ.

314
00:27:12,230 --> 00:27:15,393
بعيداً عِنْ عيونِ وجشعِ
اى شخصِ.

315
00:27:59,678 --> 00:28:01,737
الآلهة سَتَعتني بهرقل.

316
00:28:02,947 --> 00:28:04,539
أين زيسوس؟

317
00:28:05,050 --> 00:28:08,315
ايجل يُرافقُه
إلى كهفِ بروكستس.

318
00:28:09,120 --> 00:28:12,351
نع سيمضي ليلته الاخيرة هناك.

319
00:28:12,691 --> 00:28:13,555
أنت هنا.

320
00:28:13,658 --> 00:28:17,389
ستبقى  هنا
بينما تَنتظرُ عودةَ هرقل.

321
00:28:17,595 --> 00:28:19,460
هَلْ تَبْقى مَعنا؟

322
00:28:19,597 --> 00:28:20,996
لَيسَ على حياتِكَ.

323
00:28:21,132 --> 00:28:22,394
هَلْ تَمْزحُ؟

324
00:28:22,867 --> 00:28:24,596
حتى الآن لم يحاولون اكلناُ
.

325
00:28:24,703 --> 00:28:26,227
نعم، ليس بعد.

326
00:28:26,738 --> 00:28:30,230
أَنا مريضُ لاعرف
أين اخْطو!

327
00:28:30,341 --> 00:28:32,468
ليس هناك سرير بالحجمِ الصحيحِ
حولنا.

328
00:28:32,577 --> 00:28:34,340
هم أمّا طويلون جداً،

329
00:28:35,280 --> 00:28:36,474
أَو قصيرون جداً.

330
00:28:36,614 --> 00:28:39,242
عَرفتُ كُلّ شيءَ لا يَسِيرَ بيسر.

331
00:28:39,350 --> 00:28:40,908
أوقفْ الشكوى
ونَامُ قليلا.

332
00:28:41,052 --> 00:28:43,213
ستَبْدأُ مشاكلُنا الحقيقيةُ غداً.

333
00:28:47,525 --> 00:28:50,653
عَرفتُ بأنّني نَميتُ كثيرا.

334
00:31:00,158 --> 00:31:02,285
سيُنْجَى من غضبِ الآلهةِ.

335
00:31:02,594 --> 00:31:04,585
لَكنَّه لم ينَجحَ
في أَخْذ التفاحِ الذهبيِ.

336
00:31:04,696 --> 00:31:06,425
ذلك يَحْسبُ لنا.

337
00:31:54,612 --> 00:31:56,273
ماذا سيَفعلُ الآن؟

338
00:32:01,953 --> 00:32:06,049
زيوس، أبي، وجّهُ يَدَّي
للذي اريده.

339
00:33:35,146 --> 00:33:36,374
أَنا هنا!

340
00:33:39,283 --> 00:33:40,978
مما صنع هذا؟ .

341
00:33:42,954 --> 00:33:44,512
صْنَعُ من الحجارةِ!

342
00:33:50,495 --> 00:33:53,987
بهذا الفعلِ، حرّرتَنا
مِنْ لعنةِ بلوتو.

343
00:33:54,465 --> 00:33:56,023
نحن بناتَ الشمسِ.

344
00:33:56,300 --> 00:33:58,530
نحن يُمْكِنُ أَنْ نَعُودَ أخيراً إليها.

345
00:33:58,636 --> 00:34:02,003
لا لم نعد بحاجة للعيش في الظلام .

346
00:34:02,774 --> 00:34:04,571
لن نَحتاجُ للقْتلَ.

347
00:34:04,675 --> 00:34:05,733
القتل؟

348
00:34:06,411 --> 00:34:07,435
نعم.

349
00:34:07,745 --> 00:34:10,771
كُنّا عبيدَ بروقراتيس.

350
00:34:11,015 --> 00:34:13,745
زيسوس كَانَ ضحيّتَه الأخيرةَ.

351
00:34:13,851 --> 00:34:15,011
زيسوس؟

352
00:34:15,119 --> 00:34:18,088
إذا مسه الضر ، أُقسمُ بالآلهة سَأَنتقمُ له!

353
00:34:18,222 --> 00:34:21,055
لا إنتقامَ أكثر مِنْ
فعلَ العدالةِ.

354
00:34:21,159 --> 00:34:22,217
كُنْ حذراً.

355
00:34:23,094 --> 00:34:25,187
لا سلاحَ يُمْكِنُ أَنْ يَقْتلَه.

356
00:34:25,596 --> 00:34:28,463
هو فقط عرضة لنفسه.

357
00:34:28,933 --> 00:34:32,630
حطّمْه، وباب الإنحرافاتِ
سَيَفْتحُ لك.

358
00:34:33,671 --> 00:34:36,902
لكن ثق تماما فيما تصبو.

359
00:34:37,208 --> 00:34:39,904
ولا تامن بما تَرى.

360
00:34:40,111 --> 00:34:42,079
الوداع، هرقل.

361
00:34:45,883 --> 00:34:50,115
أنت ستتمدّد.
أنت ستتمدّد بدرجة أكبر.

362
00:34:50,455 --> 00:34:54,323
حتى أطرافِكَ أطول
مِنْ نهاياتِ السريرِ.

363
00:34:55,359 --> 00:34:59,159
وأنت سَتَكُونُ نحيفَ
كالحبال التي تَرْبطُك.

364
00:35:04,569 --> 00:35:09,233
ثمّ سَأَرْبطُك بعقدة
لا أحد يُمْكِنُ أَنْ يَحْلّهاَ.

365
00:35:11,776 --> 00:35:14,768
أنت طويل جداً لهذا السريرِ الصَغيرِ.

366
00:35:15,379 --> 00:35:17,313
أنا سَأَحْلُّ تلك المشكلةِ لَك.

367
00:35:17,982 --> 00:35:19,973
أنا سَأفعَلُ شيءُ لَك.

368
00:35:22,420 --> 00:35:25,287
لا، هرقل! لاتقلق علينا!
إبتعدْ من هنا!

369
00:35:27,024 --> 00:35:30,391
صْنَعُ من الحجارةِ.
اهرب قَبْلَ أَنْ يَقْتلُك!

370
00:35:33,064 --> 00:35:37,694
من الحجارةِ صنعت و
بالحجارةِ سَتُحطّمُ.

371
00:36:03,995 --> 00:36:08,625
سأَبْدأُ احَسَد تليماشيوس،
لقد رجع الى متن السفينةِ.

372
00:36:08,733 --> 00:36:10,200
طالما يَستمرُّ بالمُرَاقَبَة.

373
00:36:10,301 --> 00:36:12,565
لَرُبَّمَا كَانَ خطأ
اسناد التفاحِ اليه.

374
00:36:12,670 --> 00:36:14,900
انه أملُنا الوحيدُ للعَودة.

375
00:36:27,818 --> 00:36:28,944
من هناك؟

376
00:36:54,512 --> 00:36:59,779
<i> أوه، غريب، استمعُ إلى إلتماسِي. </i>

377
00:36:59,884 --> 00:37:02,819
<i> حرّرُني بقوّتِكَ. </i>

378
00:37:09,427 --> 00:37:12,396
الغريب،اكْسرُ هذه القيودِ.

379
00:37:12,496 --> 00:37:15,522
إذا أُصبحُت حرةً ثانيةً،
سَأكُونُ عبدَكَ

380
00:37:15,633 --> 00:37:17,692
لطالما انك حيّ.

381
00:37:18,903 --> 00:37:20,370
أنقذني. أَستجديك.

382
00:37:20,471 --> 00:37:21,460
توقّف. فخّ!

383
00:37:21,572 --> 00:37:23,563
لا،لَيسَ حقيقيَ.

384
00:37:23,774 --> 00:37:26,106
زيسوس، لا تُستمعْ إليه.

385
00:37:26,444 --> 00:37:29,675
إكسرْ هذه القيودِ وأنا سَأكُونُ لك.

386
00:37:29,981 --> 00:37:31,448
لك إلى الأبد.

387
00:37:33,050 --> 00:37:35,746
لا تُأتمنْ ظلالَ الإنحرافاتِ.

388
00:37:52,403 --> 00:37:54,337
يَجِبُ أَنْ نَعْبرَ
هذه النيرانِ.

389
00:37:54,472 --> 00:37:56,099
ليس هناك طريق آخر.

390
00:37:56,207 --> 00:37:58,175
سَنُشوى أحياء.

391
00:37:59,977 --> 00:38:03,105
<i> ثِقُ بما أنت تَعمَلُ. </i>

392
00:38:03,414 --> 00:38:06,110
<i> ولا تؤمنُ بالذي تَرى. </i>

393
00:38:06,784 --> 00:38:08,115
لا تَقْفزْ!

394
00:38:17,328 --> 00:38:19,762
تعال، زيسوس.
اسرع! إقفزْ!

395
00:38:22,166 --> 00:38:23,997
هنا سااتيُ، هرقل.

396
00:38:24,302 --> 00:38:25,826
أنا سَأَلحقُ بك.
إنتظرْوني.

397
00:40:17,314 --> 00:40:18,645
إنظرْ هناك.

398
00:40:19,183 --> 00:40:21,447
الا تستطيعُ ان تَرى كَمْ
تَتوهّجُ تلك الصخرةِ؟

399
00:40:22,920 --> 00:40:25,980
تلك الحجارةُ
يُمْكِنُ أَنْ تُنقذَ حياةَ ديارينا.

400
00:40:26,090 --> 00:40:29,150
فيما يبدو انك قد تصل اليه بسهولة.

401
00:40:29,326 --> 00:40:31,726
لكن المستنقعَ يَجْعلُه بعيد المنال.

402
00:40:40,471 --> 00:40:44,305
ربما هي خدعةُ أخرى مِنْ بلوتو،
يجَعْل الأمور تبدو وكأنّها حقيقيةَ

403
00:40:44,408 --> 00:40:46,342
الأخطار التي لا تَوجِدُ.

404
00:40:48,078 --> 00:40:49,545
دعنا نكُنْ حذرين.

405
00:40:51,582 --> 00:40:53,072
بلوتو ليس أحمقَ.

406
00:40:53,184 --> 00:40:54,776
و لا نحن.

407
00:41:02,626 --> 00:41:04,150
أعطِني سيفَكَ.

408
00:41:07,465 --> 00:41:09,399
ماذا ستفعلُ؟

409
00:41:51,208 --> 00:41:54,302
أَتمنّى ان تكون تلك الحجارةُ الأخيرةُ
التى يَجِبُ أَنْ ارميها.

410
00:42:09,827 --> 00:42:11,317
إربطْه بِحزم.

411
00:42:21,705 --> 00:42:23,400
إمسكه.
نعم.

412
00:42:44,461 --> 00:42:46,156
هو قوي بما فيه الكفايةُ.

413
00:42:46,797 --> 00:42:48,958
تعال، زيسوس.

414
00:42:49,833 --> 00:42:51,198
سأأتي.

415
00:43:35,112 --> 00:43:37,842
هناك ريح فظيعة.
كُنْ حذراً!

416
00:43:58,936 --> 00:44:00,528
إمسكْ بشدّةِ، زيسوس.

417
00:44:01,605 --> 00:44:03,800
لا تَتْركْه.

418
00:44:07,077 --> 00:44:08,806
إمسكْ به، تعال.

419
00:44:11,148 --> 00:44:14,345
لا تُنزعجْ لاجلي.
إستمرّْ تقدّمَ، هرقل.

420
00:44:15,486 --> 00:44:17,784
إعتمدْ علي، زيسوس، تعال!

421
00:44:24,294 --> 00:44:26,956
إمسكْ به، تعال.

422
00:44:27,464 --> 00:44:30,024
لاتقلق عليّ، هرقل.

423
00:44:44,648 --> 00:44:47,048
إذهبْ إلى الصخرةِ. إمضَ.

424
00:44:57,594 --> 00:44:58,822
زيسوس!

425
00:45:57,521 --> 00:45:59,216
إغفرْ لي، زيسوس.

426
00:45:59,757 --> 00:46:01,588
انه خطأي
لقد لقيت حتفكَ.

427
00:47:04,021 --> 00:47:05,352
مَنْ أنت؟

428
00:47:05,455 --> 00:47:07,423
إحدى ظلالِ الإنحرافاتِ.

429
00:47:08,525 --> 00:47:10,993
ثمّ أنا، أيضاً، اصبحتً ميت.

430
00:47:12,029 --> 00:47:14,463
الآن أَتذكّرُ.
ذلك المستنقعِ المَلْعُونِ.

431
00:47:14,565 --> 00:47:15,759
لَكنَّك حيّ.

432
00:47:15,866 --> 00:47:17,766
عَبرتَ الطينَ الجهنميَ

433
00:47:17,868 --> 00:47:20,029
قبل الموتِ أَنْ يَدّعيك.

434
00:47:20,370 --> 00:47:23,533
لَكنَّك تَبْدو حيّةَ،
ظِلّ الإنحرافاتِ.

435
00:47:24,041 --> 00:47:26,942
العديد مِنْ الأشياءِ لَيستْ
كما تبدو.

436
00:47:29,379 --> 00:47:31,677
أنت تَرتعدُ.
مما تخافين؟ .

437
00:47:31,782 --> 00:47:32,942
ماذا يُهدّدُك؟

438
00:47:33,050 --> 00:47:34,540
الحجارة الحيّة.

439
00:48:01,945 --> 00:48:04,436
ماذا يَحْدثَ؟

440
00:48:06,116 --> 00:48:07,344
إتركْني.

441
00:48:07,517 --> 00:48:08,814
إتركْك؟

442
00:48:09,887 --> 00:48:12,287
أنا لا أَعْرفُ أين ِ يَذْهبُ
هذا النفق.

443
00:48:12,389 --> 00:48:15,051
أنا لا أَعْرفُ حتى
إذا يُمْكِنُنا أَنْ نَتْركَ الإنحرافاتَ.

444
00:48:15,392 --> 00:48:18,122
أنا فقط أَعْرفُ انك هنا

445
00:48:18,228 --> 00:48:20,992
وأَتمنّى
ان تدُومُ هذه اللحظةِ إلى الأبد.

446
00:48:21,098 --> 00:48:23,692
هذا المرورِ سَيَقُودُنا
إلى سفينتِكَ.

447
00:48:24,034 --> 00:48:25,968
هناك أنت سَتَتْركُني.

448
00:48:26,069 --> 00:48:28,469
أَبَداً. الآن.

449
00:48:29,172 --> 00:48:31,106
لا شيء يُمْكِنُ أَنْ يَفْصلَنا أبداً.

450
00:48:31,208 --> 00:48:32,675
لَيسَ حتى هرقل؟

451
00:48:32,776 --> 00:48:34,937
ماذا تَعْرفُين حول هرقل؟

452
00:48:35,178 --> 00:48:38,841
العديد مِنْ الأشياءِ.
أيضاً بأنّه سَيكون ضد اخذك لي

453
00:48:38,949 --> 00:48:40,849
خارج مملكةِ المَوتى.

454
00:48:40,951 --> 00:48:43,920
جِئتُ هنا لمُسَاعَدَة هرقل
ليننقذْ محبوبَته.

455
00:48:44,187 --> 00:48:46,382
الآن هو سَيُساعدُني معك.

456
00:48:48,492 --> 00:48:51,518
إذا اردتي،
لَنْ نُخبرَه أيّ شئَ.

457
00:49:08,378 --> 00:49:09,868
لقد حان الوقت!

458
00:49:09,980 --> 00:49:12,346
جِئتُ لرُؤية إذا ما كُنْتَ في مشكلةِ.

459
00:49:12,482 --> 00:49:14,882
أَرى بأنّك كُنْتَ قادر على الحُصُول على الحجارةَ.

460
00:49:14,985 --> 00:49:16,316
رائع.

461
00:49:16,920 --> 00:49:18,854
نعم، لكن بسعر غالي.

462
00:49:18,956 --> 00:49:21,481
زيسوس لَنْ
يشاهدْ ضوءَ اليومِ ثانيةً.

463
00:49:21,591 --> 00:49:23,786
مستنقع الإنحرافاتِ إبتلعَه.

464
00:49:23,894 --> 00:49:28,024
آسف لخَيبة أملك،
لكن مستنقعَ الإنحرافاتِ يَبْصقُني ثانيةً.

465
00:49:28,131 --> 00:49:30,531
أَنا عسيِر الهضمُ
حتى إلى ملكِ يَمِيلُ بنفسه.

466
00:49:30,634 --> 00:49:32,192
تَمنّيتُ بأنّ اخُلّص منك.

467
00:49:32,302 --> 00:49:33,633
أنت لا تَستطيعُ التَخَلُّص مِني.

468
00:49:33,737 --> 00:49:34,863
دعنا نَبتعدُ عن هنا.

469
00:49:34,972 --> 00:49:37,338
زيارتنا إلى الإنحرافاتِ
دامَ طويلاً بما فيه الكفاية.

470
00:49:47,684 --> 00:49:49,276
أين زيسوس؟

471
00:49:49,519 --> 00:49:51,214
نائم أسفل .

472
00:49:51,388 --> 00:49:52,480
ما زالَ!

473
00:50:03,266 --> 00:50:04,392
يَجِبُ أَنْ نُنزلَ الشراعَ

474
00:50:04,501 --> 00:50:06,093
أَو السارية سَتَنكسرُ.

475
00:50:06,203 --> 00:50:08,433
أيقظْ زيسوس

476
00:50:08,538 --> 00:50:10,768
واخبرُه ليسرع،
إذا اُرادُ العَيْش.

477
00:50:13,577 --> 00:50:15,238
مَنْ أنت؟
أخبرْيني اسمَكَ.

478
00:50:15,345 --> 00:50:17,404
ماذا يَهْمُّ؟

479
00:50:18,348 --> 00:50:19,975
لا تَكُنْ مندهش. انه أنا.

480
00:50:20,217 --> 00:50:22,310
هرقل يُريدُك فوق على السطح.

481
00:50:22,419 --> 00:50:25,616
السماء إسودّتْ،
عاصفة عنيفة جائت

482
00:50:25,722 --> 00:50:28,190
سَتبيدُنا.

483
00:50:28,291 --> 00:50:29,485
عُدْ بسرعة!

484
00:50:31,261 --> 00:50:33,195
تَركَ بلوتو ً الريحَ علينا طليقة

485
00:50:33,296 --> 00:50:35,662
لمَنْعنا من تَرْك
مركز الأرضِ.

486
00:50:35,766 --> 00:50:38,360
بلوتو؟
لم نهين بلوتو.

487
00:50:38,468 --> 00:50:40,459
لماذا يَجِبُ أَنْ يَكُونَ غاضبَ علينا؟

488
00:50:41,405 --> 00:50:42,997
بسبب تفاحُ هيسبردس!

489
00:50:43,106 --> 00:50:44,801
التفاح؟ نعم هرقل معه تفاحةُ.

490
00:50:44,908 --> 00:50:46,205
يَجِبُ أَنْ تلقيه خارج السفينة.

491
00:50:46,309 --> 00:50:48,573
لَكنَّه أملُنا الوحيدُ
للمُرور ببابَ الإنحرافاتِ.

492
00:50:48,678 --> 00:50:50,373
ارمه إلى البحرِ!
كما أَقُولُ!

493
00:51:10,367 --> 00:51:12,858
إذهبْ إلى الخلف.
أنا سَأَعتني بالشراعِ.

494
00:51:16,640 --> 00:51:19,131
زيسوس! ماذا تَعْملُ؟
هَلْ أنت مجنون؟

495
00:51:19,242 --> 00:51:21,836
ذلك كَانَ طريقَنا الوحيدَ
للرجوع للبيتِ!

496
00:51:22,746 --> 00:51:27,979
يَجِبُ أَنْ أَخْنقَك بأيديي العاريةِ
لمُعَاقَبَتك لجنونِكَ.

497
00:51:30,087 --> 00:51:31,486
إنظرْ هناك.

498
00:51:32,522 --> 00:51:36,583
اتَرى لماذا رميت التفاحَ إلى البحرِ؟
إغفرْ لي.

499
00:51:41,164 --> 00:51:42,961
لكن كَيفَ عَرفتَ؟

500
00:51:43,934 --> 00:51:47,199
أحياناً لى  ومضاتُ الإلهامِ.

501
00:51:47,304 --> 00:51:49,169
دعنا نُبحرُ لايكاليا.

502
00:51:49,539 --> 00:51:52,064
بدونك، لن انَجحَ في رحلتِي.

503
00:51:52,175 --> 00:51:53,870
شكراً لك، زيسوس.

504
00:51:54,044 --> 00:51:56,035
أردتُ سَحْب الشراعِ.

505
00:51:56,146 --> 00:51:58,011
ساعدْني! دعْني اتحرر!

506
00:51:58,115 --> 00:52:00,811
هرقل، ساعدُني!

507
00:52:00,917 --> 00:52:04,717
المساعدة، هرقل! ساعدْني!

508
00:52:18,969 --> 00:52:21,233
مرحباً، أصدقاء.
مرحباً، هرقل.

509
00:52:21,338 --> 00:52:22,396
ماذا حَدثَ هنا؟

510
00:52:22,506 --> 00:52:25,475
آهانَ شخص ما الآلهةَ
وهم تَركونا.

511
00:52:25,675 --> 00:52:28,576
نار مِنْ السماءِ إنهالتْ علينا،
ستصرف كُلّ الأنهار

512
00:52:28,678 --> 00:52:29,838
وتحرقُ كُلّ الحقول.

513
00:52:29,946 --> 00:52:31,208
بنتي ميتةُ.

514
00:52:31,982 --> 00:52:33,847
حقولنا مُحَطَّمة.

515
00:52:44,494 --> 00:52:46,018
ليس هناك مزيد من الماءِ في النهرِ!

516
00:52:46,129 --> 00:52:47,153
أطفالي مَوتى.

517
00:52:47,264 --> 00:52:50,097
المساعدة، هرقل. حرّرْنا مِنْ
غضب الآلهةِ.

518
00:52:50,200 --> 00:52:51,167
انه خطأه!

519
00:52:51,268 --> 00:52:52,667
ذَهبَ إلى مملكةِ المَوتى.

520
00:52:52,769 --> 00:52:54,634
هذا إنتقامُ بلوتو.

521
00:53:18,929 --> 00:53:20,521
لماذا أنت حزينة؟

522
00:53:21,531 --> 00:53:23,999
هَلْ خِبتُ أملك؟

523
00:53:24,100 --> 00:53:25,089
لا.

524
00:53:25,368 --> 00:53:26,665
أنت الشيءَ الأكثر روعةً

525
00:53:26,770 --> 00:53:28,294
في حياتِي.

526
00:53:29,306 --> 00:53:30,864
لكن أخشى.

527
00:53:31,608 --> 00:53:32,836
أَخْشى أَنْ سعادتنا

528
00:53:32,943 --> 00:53:35,503
سَتجْلبُ سوءَ حظ إلى شعبكِ.

529
00:53:38,114 --> 00:53:40,014
أنت لا تَعْرفُ حقاً من أَنا.

530
00:53:40,116 --> 00:53:42,050
ماذا يَهْمُّ؟

531
00:53:42,185 --> 00:53:44,449
أَعْرفُ ماذا تعني بالنسبة لي.

532
00:53:45,422 --> 00:53:47,788
أنت سببَي الوحيدَ
للمعيشة.

533
00:53:47,991 --> 00:53:50,551
أنت إمرأةَ أحلامِي.

534
00:53:52,729 --> 00:53:54,993
أنت كُلّ ما يُمْكِنُ أَنْ أَرْغبَه.

535
00:53:56,766 --> 00:53:59,758
أما بالنسبة إلى اسمِكَ،
ربما هو يُمكنُ أَنْ يَكُونَ. . .

536
00:54:00,537 --> 00:54:01,868
ميازوتيا.

537
00:54:03,540 --> 00:54:04,507
أنت.

538
00:54:05,642 --> 00:54:07,769
أنت فتاة بلوتو المفضّلةِ.

539
00:54:07,877 --> 00:54:09,037
نعم.

540
00:54:09,279 --> 00:54:12,806
غضبه سَيُوجّهُ
نحوك وشعبكِ.

541
00:54:12,916 --> 00:54:14,679
لا شيء سَيَوقّفُه.

542
00:54:16,720 --> 00:54:18,881
حبّنا مستحيلُ.

543
00:54:20,056 --> 00:54:22,524
حتى هرقل سَيُصبحُ عدونا.

544
00:54:22,626 --> 00:54:24,719
لا، لا يَجِبُ أنْ تُفكّرَ في ذلك.

545
00:54:25,629 --> 00:54:27,688
لا شيء سَيَفْصلُنا أبداً.

546
00:54:27,797 --> 00:54:28,957
لا أحد.

547
00:54:30,500 --> 00:54:32,331
للدِفَاع عن حبِّي

548
00:54:33,637 --> 00:54:35,696
أنا سأقْتلُ حتى هرقل.

549
00:55:10,373 --> 00:55:13,171
انظر . دمّ جديد يَتدفّقُ
خلال عروقِها.

550
00:55:13,276 --> 00:55:15,210
هي تَعُودُ إلى الحياةِ.

551
00:55:18,448 --> 00:55:22,111
أوه، آلهتي القاسية،
لا تَتْركْيني.

552
00:55:22,652 --> 00:55:25,621
لا تَتْركْ ليكو،
ملك ايكاليا.

553
00:55:27,057 --> 00:55:29,753
<i> أنت سَتَكُونُ ملكَ ايكاليا 
 لكُلّ الخلود. </i>

554
00:55:29,859 --> 00:55:32,191
<i> ولكن حتى يتحقق مصير بلدكم  </i>

555
00:55:32,295 --> 00:55:35,526
<i> في ليلةِ القمر 
 ياكله التنينِ العظيمِ، </i>

556
00:55:35,632 --> 00:55:38,157
<i> يَجِبُ أَنْ تَأْخذَ إلى عروقِكَ 
 دمّ ديانيرا. </i>

557
00:55:38,268 --> 00:55:41,032
<i> لأن خلال عروقِها، 
 نفس مجرىِ الدمّ. </i>

558
00:55:41,805 --> 00:55:46,037
<i> موت ديانيرا سَيَكُونُ حياتَكَ. 
 دمّها سَيَكُونُ لك. </i>

559
00:55:47,877 --> 00:55:48,809
كَيْفَ اقدر

560
00:55:48,912 --> 00:55:51,278
اَفعل هذا هرقل مَعها.

561
00:55:51,581 --> 00:55:54,516
لَيسَ حتى قواتَ الإنحرافاتِ
يُمْكِنُ أَنْ تهْزمَه.

562
00:55:54,617 --> 00:55:58,713
<i> آهانَ هرقل بلوتو، 
 لذا فَقدَ مساعدةَ الآلهةِ . </i>

563
00:55:59,622 --> 00:56:01,852
<i> ديانيرا فصلت مِنْ هرقل، </i>

564
00:56:01,958 --> 00:56:07,726
<i> ونحن سَنُحطّمُ بِجانبك
 أولئك الذين يَعِيشونَ ويَحبّونَ، الذي يَبْكونَ ويَمُوتونَ. </i>

565
00:56:08,732 --> 00:56:10,324
<i> سحر هرقل انتهى. </i>

566
00:56:10,467 --> 00:56:12,264
<i> اذْبحُ ديانيرا. </i>

567
00:56:13,169 --> 00:56:15,535
<i> سَتَكُونُ ملكَ للخلودِ. </i>

568
00:56:17,974 --> 00:56:21,876
نعم، ملك لكُلّ الخلود.

569
00:56:40,697 --> 00:56:41,925
هرقل.

570
00:56:44,000 --> 00:56:45,763
اى كوابيس انتابتني.

571
00:56:46,136 --> 00:56:48,570
ذلك الفَمِّ ملئ بالدمِّ.

572
00:56:48,671 --> 00:56:51,162
كابوس لا ينتهي.
كُنْتَ بعيدا جدا.

573
00:56:51,641 --> 00:56:52,835
أنت كُنْتَ بعيد.

574
00:56:52,942 --> 00:56:55,137
اهدّئْ. لقد ذهب.

575
00:56:57,414 --> 00:57:01,510
كَانتْ باردةَ بشكل مميت .

576
00:57:02,318 --> 00:57:05,082
ياله من حلم فظيعَ جداً!

577
00:57:05,555 --> 00:57:08,319
ابتسمى ، حبّي.
إنّ الكابوسَ إنتهى.

578
00:57:08,425 --> 00:57:11,394
نحن سوية ثانيةً.
لا شيء يُمْكِنُ أَنْ يَآْذيك.

579
00:57:15,965 --> 00:57:18,957
انظري، ديانيرا.
إنّ القمرَ يَرتفعُ.

580
00:57:19,068 --> 00:57:22,060
أخيراً إنتهى آخر يوم للمعاناة .

581
00:57:24,507 --> 00:57:26,168
لا تَكُنْ خائف، لايكو.

582
00:57:27,811 --> 00:57:31,338
أنا شاكراً لكم من القلب
لانقاذ ديانيرا.

583
00:57:31,848 --> 00:57:34,442
شعبنا يَجِبُ أَنْ يَحتفلَ أيضاً.

584
00:57:34,551 --> 00:57:37,918
لكن، للأسف، يَعتقدونَ ان
المجاعة التي تُصيبُنا

585
00:57:38,254 --> 00:57:40,119
كَانَ سببها هرقل.

586
00:57:40,557 --> 00:57:44,516
بسبب حبِّكَ، دنّسَ
مملكةالمَوتى الغامضة .

587
00:57:44,828 --> 00:57:47,023
الآلهة لَيستْ قاسيةَ جداً
لتجعل ديانيرا تموت.

588
00:57:47,297 --> 00:57:48,958
لابدّ أن يكون هناك سبب آخر.

589
00:57:49,065 --> 00:57:51,033
نعم، لكن ماذا يمكن أَنْ يَكُونُ؟

590
00:57:51,134 --> 00:57:53,602
نحن يَجِبُ أَنْ نَكتشفَ السر.

591
00:57:53,703 --> 00:57:56,467
يَجِبُ أَنْ تَستشيرَ الأوراكلَ.
هي لوحدها يُمْكِنُ أَنْ تُجيبَك.

592
00:57:56,573 --> 00:57:58,632
سَأَذْهبُ إليها اللّيلة حالاً.

593
00:57:59,642 --> 00:58:01,269
انه قرار حكيم.

594
00:58:09,886 --> 00:58:11,649
أعتقد ان ما يَحْدثُ

595
00:58:11,754 --> 00:58:13,221
كان بسبي،

596
00:58:14,724 --> 00:58:17,284
كنت اتمنى ان تتركني اموت

597
00:58:19,829 --> 00:58:21,820
لا تَقولى هذا.

598
00:58:21,931 --> 00:58:24,422
إذا كان هناك مُذنبُ،
بالتأكيد لَيسَ أنت.

599
00:58:24,534 --> 00:58:25,899
كُلّ هذا يُجْلَبُ

600
00:58:26,002 --> 00:58:27,697
بالقدرِ الفظيعِ
الذي يُخيّمُ علينا

601
00:58:27,804 --> 00:58:29,669
وعلى أولئك
ذلك يعز على.

602
00:58:30,306 --> 00:58:33,139
أُريدُ الإشتِراك معك
مهما يَكْنُ مصيركَ.

603
00:58:33,409 --> 00:58:35,707
بدونك،
لا تَوجِد الحياة ُ.

604
00:58:42,752 --> 00:58:45,915
لا تَتْركْى هذه الغرفةِ لأيّ سبب
حتى عودتِي.

605
00:58:46,022 --> 00:58:49,287
ودائماً اجعل
الحجارة الحيّة بجانبِكِ.

606
00:58:49,492 --> 00:58:51,483
لا، هرقل.
لا تَتْركْني وحيدة!

607
00:58:51,594 --> 00:58:53,027
الليل يُخوّفُني.

608
00:58:53,363 --> 00:58:56,059
كُلّ شيء يُخوّفُني
عندما لا تكون مَعي.

609
00:58:56,165 --> 00:58:58,190
هذه سَتكُونُ آخر مَرّة
أَتْركُك.

610
00:58:58,301 --> 00:59:00,132
أَعِدُك، حبّي.

611
00:59:23,693 --> 00:59:25,820
اتركْك بسلام.
ديانيرا  سَتكُونُ آمنة.

612
00:59:25,929 --> 00:59:28,523
لا أحد يَتجاسرُ لعُبُور
عتبة غرفتِها.

613
00:59:29,265 --> 00:59:31,631
وأنا سَأَحْرسُها
بحياتِي.

614
00:59:33,570 --> 00:59:35,128
شكراً لك، ليكو.

615
00:59:48,384 --> 00:59:51,717
ظِلّ التنينِ العظيمِ
يُخيّمُ علينا.

616
00:59:52,388 --> 00:59:58,122
لا في الليل ولا في النهار
سَيمْنُحناً النوم.

617
00:59:59,529 --> 01:00:03,465
كُلّ البشرية يَجِبُ أَنْ تُكفّرَ عن
الذنب الذي إرتكبَ ضدّ الآلهةِ.

618
01:00:04,701 --> 01:00:07,261
لتَبْرِئة تلك الاهانة

619
01:00:07,537 --> 01:00:10,995
سَمحَ بلوتو لقواتِ الشرِّ

620
01:00:11,608 --> 01:00:14,270
لإطْلاق عنان غضبِهم
ضدّ أرضِكَ.

621
01:00:14,711 --> 01:00:18,147
اكان حب امراة وارجاعها للحياة ذنب؟

622
01:00:18,247 --> 01:00:20,647
ثمّ أَنا راغبُ لدَفْع الثمنِ.

623
01:00:20,883 --> 01:00:23,374
قَرأتْ الآلهةُ قلوبَ الرجالِ.

624
01:00:23,486 --> 01:00:26,284
يَعْرفونَ حبَّكَ
عميقُ وصافيُ، هرقل.

625
01:00:26,389 --> 01:00:28,482
اذا ما سببُ
غضبِهم؟

626
01:00:28,591 --> 01:00:29,990
ماذا افعل لإسْتِرْضائهم؟

627
01:00:30,093 --> 01:00:32,823
افرغ قلب زيسوس من هذا الحب الخاطئ

628
01:00:32,929 --> 01:00:34,863
لإمرأة لَيستْ لَهُ.

629
01:00:36,466 --> 01:00:37,592
سيبيل؟

630
01:00:37,900 --> 01:00:40,835
كَيْفَ أَسْألُ زيسوس لتَرْك
حبّه لإمرأتِه؟

631
01:00:41,437 --> 01:00:44,270
مستحيلُ.
لَنْ يَفعَل.

632
01:00:44,907 --> 01:00:47,569
كما أنى لَنْ
اتخلّ عن حبَّي لديانيرا.

633
01:00:47,677 --> 01:00:49,577
حبّه خاطئُ.

634
01:00:49,679 --> 01:00:52,011
عندما تُدركُ السببَ

635
01:00:52,115 --> 01:00:54,413
أنت نفسك سَتُجبرُه
لتَرْكها.

636
01:00:54,751 --> 01:00:57,584
هذا الطريقُ الوحيدُ
لارضاء  الآلهة.

637
01:00:58,087 --> 01:01:02,490
لكن اللّيلة، عندما يَلتهمُ التنين العظيم
القمرُ،

638
01:01:02,592 --> 01:01:04,651
إحرسْ ديانيرا.

639
01:01:12,235 --> 01:01:14,396
العِواء المروّعِ!

640
01:01:14,604 --> 01:01:17,505
من يَعْرفُ كم عدد
الضحايا الأبرياء الذين سَيَمُوتونَ اللّيلة.

641
01:01:18,074 --> 01:01:20,941
كفي، كفي!

642
01:01:21,077 --> 01:01:22,169
هدوءاً، ديانيرا.

643
01:01:22,278 --> 01:01:23,836
هرقل سَيرجع حالاً.

644
01:01:23,946 --> 01:01:26,141
لا تَبْكِ.ارتاحي.

645
01:01:32,288 --> 01:01:33,755
هَلْ هذا من الحرّاسِ؟

646
01:01:33,856 --> 01:01:35,016
هَلْ يُرحلون؟

647
01:01:35,124 --> 01:01:37,183
لا، لَرُبَّمَا يُغيّرونَ حارسَ.

648
01:01:37,293 --> 01:01:39,853
انتظرىُ هنا
وأنا سَأَذْهبُ وأَرى.

649
01:03:02,145 --> 01:03:04,272
انت ،لايكو.

650
01:03:04,480 --> 01:03:05,947
نعم، أنا

651
01:03:06,215 --> 01:03:08,479
الان لَنْ تَهْربَ.

652
01:03:42,585 --> 01:03:46,681
زيسوس كارثة فظيعة
حَدثَت لشعبنا.

653
01:03:48,391 --> 01:03:51,451
انت فقط من يمكنه انقاذ الابرياء.

654
01:03:51,561 --> 01:03:52,960
كَيفَ؟

655
01:03:53,629 --> 01:03:55,460
هناك طريقة واحدة فقط.

656
01:03:55,565 --> 01:03:58,557
أنت عاشق  لفتاة
ضدّ إرادة الآلهةِ.

657
01:03:58,668 --> 01:04:01,660
هذا بسببُ سوءِ الحظ

658
01:04:01,771 --> 01:04:04,535
ربما. لَكنَّك يَجِبُ أَنْ تَعْرفَ

659
01:04:04,974 --> 01:04:06,942
هذا يجْعلُني سعيد إضافةً إلى

660
01:04:07,043 --> 01:04:09,011
انها تَستحقُّ إمتنانَكِ أيضاً.

661
01:04:09,645 --> 01:04:11,237
ماذا تَعْني؟

662
01:04:11,480 --> 01:04:14,108
الم تفكر ما الذي اهدا العاصفة

663
01:04:14,217 --> 01:04:17,675
الذي هدّدَ بتَحْطيم سفينتِنا
على طريقِ عُودُتنا من الإنحرافاتِ؟

664
01:04:18,487 --> 01:04:20,011
تَعتقدُ بأنّنا كان يُمكنُ أنْ نَعُودَ

665
01:04:20,122 --> 01:04:22,716
بدون مساعدةِ شخص ما
قريب من الآلهةِ أنفسهم؟

666
01:04:23,559 --> 01:04:25,288
مَنْ تلك الإمرأةِ؟

667
01:04:25,528 --> 01:04:26,859
ميازوتيدا.

668
01:04:27,763 --> 01:04:29,162
ميازوتيدا؟

669
01:04:29,265 --> 01:04:33,599
نعم، ميازوتيدا، بنت بلوتو و
اَخذَها مِنْ أمِّها.

670
01:04:33,769 --> 01:04:36,602
بالطّريقة نفسها سَرقَ
امراة بروسبينا،

671
01:04:36,873 --> 01:04:39,273
أَخذُ بنتَه المحبوبةَ

672
01:04:39,709 --> 01:04:41,574
بعيداً عن قدرِها كاله.

673
01:04:42,545 --> 01:04:44,604
زيسوس، اَستمعُ لي.

674
01:04:45,481 --> 01:04:48,382
أنت لا تُدركُ
ماذا سَيَحْدثُ،

675
01:04:48,484 --> 01:04:50,543
إذا لم تَتخلّى عن هذه البنتِ

676
01:04:50,653 --> 01:04:53,816
غريبُ بأنّك تتكلّمْ معي بهذه الطريقةِ.

677
01:04:54,023 --> 01:04:56,583
أنت، الذي تحديت الآلهةَ

678
01:04:56,692 --> 01:04:58,421
لحبِّكَ لإمرأة.

679
01:04:59,161 --> 01:05:01,391
وأنا كُنْتُ هناك في جانبِكَ.

680
01:05:01,797 --> 01:05:05,198
أنا لَمْ أُعارضْك،
بينما أنت تَعارضني الآن.

681
01:05:06,202 --> 01:05:09,467
هذا ما يالمني حقا .

682
01:05:10,873 --> 01:05:12,067
زيسوس،

683
01:05:12,408 --> 01:05:14,239
حاولْ فَهْم موقفي.

684
01:05:14,810 --> 01:05:16,004
إخرجْ!

685
01:05:17,880 --> 01:05:20,280
إخرجْ من هذا البيتِ!

686
01:05:21,684 --> 01:05:23,584
أُناشدُك، زيسوس.

687
01:05:23,886 --> 01:05:27,515
عُدْ إلى صوابكَ.
لسعادتِكَ.

688
01:05:28,291 --> 01:05:31,692
إذا أعطتْني آلهةَ بديلِ الآخرِ،
كنت اَعطي حياتَي.

689
01:05:32,194 --> 01:05:34,560
هناك بديل واحد فقط،
هرقل.

690
01:05:34,964 --> 01:05:37,455
موتي، أَو موتك.

691
01:05:38,200 --> 01:05:41,533
ما دمت حيَّاً،
لَنْ أَتخلّى عن ميازوتيدا.

692
01:05:41,904 --> 01:05:44,372
سَيكونُ لدى الشجاعةُ لقَتْلك.

693
01:05:44,473 --> 01:05:46,065
يَجِبُ أَنْ يكونَ عِنْدَكَ شجاعةُ، أيضاً.

694
01:05:46,509 --> 01:05:48,067
دافعْ عن نفسك.

695
01:05:49,111 --> 01:05:50,703
هذه ليست مبارزة زيسوس.

696
01:05:50,813 --> 01:05:52,371
أنه صَعِب فقط ان تقَتْل نفسك.

697
01:05:52,481 --> 01:05:56,076
اعْرفُ جيداً
حبّكَ لميازوتيدا  لَيْسَ لهُ مستقبلُ.

698
01:05:56,452 --> 01:05:59,683
ما لديك الشجاعةُ
للنَجاة من هذه العاطفةِ المستميتةِ.

699
01:05:59,789 --> 01:06:02,280
لَيسَ حقيقيَ.
ميازوتيدا سَتبْقى مَعي.

700
01:06:02,391 --> 01:06:03,949
إخرجْ من هنا!

701
01:06:04,660 --> 01:06:07,026
إخرجْ من هنا
قَبْلَ أَنْ أَقْتلُك!

702
01:06:59,181 --> 01:07:00,409
ابتعد!

703
01:07:00,516 --> 01:07:01,813
ابتعد!

704
01:07:11,927 --> 01:07:13,394
لا تَجْعلْني أَقْتلُك.

705
01:07:13,496 --> 01:07:15,464
لَنْ يكُونَ هناك سلام ثانيةً.

706
01:07:15,765 --> 01:07:16,891
إستمرّْ!

707
01:07:17,133 --> 01:07:18,361
ماذا تنتظر؟

708
01:07:18,467 --> 01:07:19,798
افعلها، ثمّ!

709
01:07:20,102 --> 01:07:21,296
إقتلْني!

710
01:07:21,404 --> 01:07:22,496
لا، هرقل!

711
01:07:22,605 --> 01:07:25,369
لا تفعلها! إرمَ السيفَ.

712
01:07:25,908 --> 01:07:28,001
يَجِبُ أَنْ تَعْرفَ كَمْ سيكون عديم الفائدة.

713
01:07:28,244 --> 01:07:30,405
لَنْ تَغْفرَ لنفسك.

714
01:07:34,450 --> 01:07:35,940
أَحبُّه كثيراً.

715
01:07:37,420 --> 01:07:42,084
لَكنِّي أَعْرفُ بأنّ لَهُ
حلم جميل فقط .

716
01:07:44,960 --> 01:07:46,325
إنظرْ إليه.

717
01:07:47,296 --> 01:07:49,856
إرادته ذَهِبُت.

718
01:07:50,800 --> 01:07:53,496
أعطيتُه هديةَ
النسيانِ.

719
01:07:53,769 --> 01:07:57,500
وعندما يَصْحو،
سَأكُونُ بعيدَة.

720
01:07:58,607 --> 01:08:00,234
إغفرْ لي.

721
01:08:00,943 --> 01:08:03,241
اللوم لي.

722
01:08:03,712 --> 01:08:07,011
أنا لا أَستطيعُ أَنْ أُقاومَ الَحَبَّ

723
01:08:07,683 --> 01:08:09,583
أردتُ مُوَاجَهَة السعادةِ.

724
01:08:11,187 --> 01:08:13,519
لا تقلق بشأنه.

725
01:08:13,756 --> 01:08:14,984
هو سَيَنْسيني.

726
01:08:15,224 --> 01:08:17,715
هو سَيَعتقدُ بأنّه كَانَ في حلم.

727
01:08:18,961 --> 01:08:21,054
اصغي الآن،
لا يَجِبُ أنْ تَخْسرَوقت.

728
01:08:21,163 --> 01:08:23,393
إذهبْ إلى ايكاليا مباشرةً.

729
01:08:23,499 --> 01:08:25,296
ديانيرا في خطرِ.

730
01:08:25,401 --> 01:08:26,698
في خطرِ؟

731
01:08:26,936 --> 01:08:30,394
في هذا الليل بالذات،
عندما يَلتهمُ التنينَ القمرَ،

732
01:08:30,506 --> 01:08:32,906
الشريّر سَيَشْربُ دمَّها.

733
01:08:33,309 --> 01:08:36,210
و سَتُصبحُ
مخلوق مَلْعُون.

734
01:08:36,979 --> 01:08:39,106
مَنْ تَتّهمُ؟

735
01:08:39,215 --> 01:08:41,080
هناك رجل واحد فقط

736
01:08:41,183 --> 01:08:44,175
الذي يَحْلمُ بسَرِقَة
مملكة ديانيرا.

737
01:08:44,987 --> 01:08:46,045
تَعْرفُ مَنْ هو.

738
01:08:46,155 --> 01:08:47,417
لا أَستطيعُ تخمينه.

739
01:08:47,523 --> 01:08:49,491
أنت لا تقصدي ليكو.

740
01:08:50,426 --> 01:08:51,450
نعم.

741
01:08:51,894 --> 01:08:53,725
إذهبْ الآن إلى ديانيرا.

742
01:08:53,863 --> 01:08:56,627
لأن القوَّةَ السحريةَ
للحجارةِ الحيّةِ

743
01:08:56,732 --> 01:08:59,098
التي حَمتها الى الآن
سَتختفي مَعي.

744
01:08:59,602 --> 01:09:00,591
إذهبْ.

745
01:10:37,466 --> 01:10:38,296
ديارينا!

746
01:10:38,400 --> 01:10:40,391
لا، هرقل، ليس هي.

747
01:10:42,404 --> 01:10:43,735
ديانيرا إختفت.

748
01:10:43,839 --> 01:10:46,273
فتّشنَا في كل مكان،
لكن بلا جدوى.

749
01:10:47,309 --> 01:10:48,833
وليكو، أين هو؟

750
01:10:48,944 --> 01:10:50,172
لم يراه احد

751
01:10:50,279 --> 01:10:52,144
غُرَفه تَختفي تحت الأرض

752
01:10:52,248 --> 01:10:54,682
حيث لا أحد،حتى الخدمَ،
يُمْكِنُ أَنْ يَدْخلوهاَ.

753
01:10:55,117 --> 01:10:57,176
يَجِبُ أَنْ أَجِدَه. فوراً!

754
01:14:36,572 --> 01:14:38,062
أوه، إله الشرِّ،

755
01:14:38,273 --> 01:14:40,833
إنّ التنينَ العظيمَ يَبتلعُ القمرَ.

756
01:14:40,943 --> 01:14:43,503
والآن سالقي قدري

757
01:14:44,413 --> 01:14:47,075
دمّ ديانيرا
سَيَكُونُ دمَّي.

758
01:14:47,549 --> 01:14:50,109
وأنا سَأَحْكمُ للخلودِ
باسمِكَ.

759
01:14:50,652 --> 01:14:53,348
حُزن هرقل سَيَكُونُ أبدي.

760
01:14:56,792 --> 01:15:00,193
و سَيَكُونُ الليلَ أبدي
للإمرأةِ التى احبُّها.

761
01:15:33,829 --> 01:15:34,887
توقّفْ!

762
01:15:54,082 --> 01:15:57,074
أنت لا تَستطيعُ ذَبْح المَوتى،
هرقل.

763
01:16:32,187 --> 01:16:33,415
ديانيرا.

764
01:18:50,926 --> 01:18:52,689
أوه، إله الإنحرافاتِ.

765
01:18:52,794 --> 01:18:54,659
أعطِ السلامَ إلى الأرضِ.

766
01:18:54,763 --> 01:18:56,788
اجعل
تضحية ميزاتبدا

767
01:18:56,898 --> 01:18:58,661
لا تكُونَ بلا جدوى.

768
01:19:13,482 --> 01:19:15,279
هرقل. ديانيرا.

769
01:19:18,120 --> 01:19:21,612
َلم اكنْ مُمْكِنناً أنْ أَتمنّى هدية أعظم مِنْ هذا.

770
01:19:22,691 --> 01:19:24,386
هكذا أنت، زيسوس؟

771
01:19:24,493 --> 01:19:26,154
حسنا، حسنا.

772
01:19:27,529 --> 01:19:30,020
لَكنَّك تَبْدو حزيناً.
ما المسألة؟

773
01:19:31,600 --> 01:19:32,498
أنا لا أَعْرفُ.

774
01:19:32,601 --> 01:19:34,967
في الأيام القليلة الماضية
كَانَ عِنْدي حلم غريب.

775
01:19:35,137 --> 01:19:37,628
الجميل والفظيع الى الآن
في نفس الوقت.

776
01:19:38,440 --> 01:19:40,874
تبدين بنت رائعة،

777
01:19:40,976 --> 01:19:43,570
رُبَّمَا إلاهة،
كَانَت تعشقني.

778
01:19:43,678 --> 01:19:45,646
ثمّ عندما حاولتُ ان. . .

779
01:19:47,149 --> 01:19:49,208
مرحباً، أصدقائي.
هَلْ سمعتم الأخبار؟

780
01:19:49,317 --> 01:19:51,342
جوكاستا  وأنا تزوجنا.

781
01:19:51,887 --> 01:19:53,718
أخيراً قالتْ نعم!

782
01:19:56,258 --> 01:19:59,125
جوكاستا، لَكنَّك كُنْتَ
فتاة أحلامِي.

783
01:19:59,694 --> 01:20:00,888
أنت كُنْتَ الإلاهةَ.

784
01:20:00,996 --> 01:20:01,894
انا ماذا؟

785
01:20:01,997 --> 01:20:04,397
نعم، أنتَ حَلمى.

786
01:20:04,633 --> 01:20:06,032
أوه، حبّي.

787
01:20:24,519 --> 01:20:25,645
إللعنة!

788
01:20:25,754 --> 01:20:28,245
لماذا يجب ان اتى هنا؟

789
01:20:32,027 --> 01:20:34,188
من الافضّل أن أُغرقُ نفسي.

790
01:20:41,636 --> 01:20:44,070
حبّ الرجلِ عاطفيُ جدا،
لكن متناقضَ في أغلب الأحيان.

791
01:20:44,172 --> 01:20:46,367
حبنا سَيَدُومُ إلى الأبد.

