1
00:00:15,000 --> 00:00:15,500
WwW.DvD4arab.Com

2
00:00:16,000 --> 00:00:16,500
WwW.DvD4arab.Com

3
00:00:17,000 --> 00:00:17,500
WwW.DvD4arab.Com

4
00:00:18,000 --> 00:00:18,500
WwW.DvD4arab.Com

5
00:00:19,000 --> 00:00:31,500
WwW.DvD4arab.Com

6
00:00:31,501 --> 00:00:33,501
Presents
In Association With

7
00:00:33,502 --> 00:00:33,902
E

8
00:00:33,902 --> 00:00:34,302
En

9
00:00:34,302 --> 00:00:34,702
Eng

10
00:00:34,702 --> 00:00:35,102
Eng.

11
00:00:35,102 --> 00:00:35,502
Eng. M

12
00:00:35,502 --> 00:00:35,902
Eng. Mo

13
00:00:35,902 --> 00:00:36,302
Eng. Moh

14
00:00:36,302 --> 00:00:36,702
Eng. Moha

15
00:00:36,702 --> 00:00:37,102
Eng. Moham

16
00:00:37,102 --> 00:00:37,502
Eng. Mohame

17
00:00:37,502 --> 00:00:37,902
Eng. Mohamed

18
00:00:37,902 --> 00:00:38,302
Eng. Mohamed F

19
00:00:38,302 --> 00:00:38,702
Eng. Mohamed Fa

20
00:00:38,702 --> 00:00:39,102
Eng. Mohamed Fat

21
00:00:39,102 --> 00:00:39,502
Eng. Mohamed Fat'

22
00:00:39,502 --> 00:00:39,902
Eng. Mohamed Fat'h

23
00:00:39,902 --> 00:00:40,302
Eng. Mohamed Fat'hy

24
00:00:40,302 --> 00:00:42,502
Eng. Mohamed Fat'hy™

25
00:00:44,503 --> 00:00:49,503
Eng. Mohamed Fat'hy™
mfm3000@hotmail.com

26
00:00:49,503 --> 00:00:50,303
® ODAREPSED
™resiurC eliN ehT

27
00:00:50,504 --> 00:00:53,404
DESPERADO ®
The Nile Cruiser™

28
00:00:53,503 --> 00:00:57,439
<i> أنا ما إعتقدت
بأنّني يمكن أن أكون راضي جدا </i>

29
00:00:57,607 --> 00:01:01,134
<i> كلّ مرّة أنظر في عيونك الملائكية </i>

30
00:01:01,311 --> 00:01:06,010
<i>  رجفه تحدث بداخلي
حيث الكلمات لا تستطيع وصفها </i>

31
00:01:06,182 --> 00:01:08,776
<i> وليس هناك تفسير</i>

32
00:01:08,952 --> 00:01:12,683
<i> شيء في أسلوبك
أنا لا أستطيع إنكاره </i>

33
00:01:12,856 --> 00:01:16,348
<i> كلّ كلمة من شفتيك كالانشودة</i>

34
00:01:16,526 --> 00:01:19,120
<i>  لحظة من القدر قد تجعل الحياة لها قيمة</i>

35
00:01:19,295 --> 00:01:21,889
<i> أنت كالذهب والفضة</i>

36
00:01:21,890 --> 00:01:23,490
<< الموسيقى و كلمات الأغاني >>

37
00:01:23,733 --> 00:01:26,793
<i> قلت بأنّني ما كنت سأفقد عقلي</i>

38
00:01:26,970 --> 00:01:31,373
<i> - لكن البوب يذُهب قلبي
- البوب يذُهب قلبي </i>

39
00:01:31,541 --> 00:01:34,374
<i> أنا ما كنت سأقع في الحبّ ثانية </i>

40
00:01:34,544 --> 00:01:38,674
<i> - لكن البوب يذُهب قلبي
- البوب يذُهب قلبي </i>

41
00:01:38,848 --> 00:01:43,808
<i> وأنا فقط لا أستطيع  أن أتركك تذهبي </i>

42
00:01:43,987 --> 00:01:46,820
<i> أنا لا أستطيع فقد هذا الشعور </i>

43
00:01:46,990 --> 00:01:49,652
<i> هذه اللحظات الثمينة
التي أخدنا منها القليل</i>

44
00:01:49,826 --> 00:01:54,422
<i> لنذهب بعيداً
حيث لا شيء لنفعله غير اللعب </i>

45
00:01:54,597 --> 00:01:59,159
<i> جعلتيني أرى قدري معك </i>

46
00:01:59,335 --> 00:02:01,599
<i> وليس هناك تفسير</i>

47
00:02:02,372 --> 00:02:04,932
<i> قلت بأنّني ما كنت سأفقد عقلي </i>

48
00:02:05,108 --> 00:02:09,772
<i> - لكن البوب يذُهب قلبي
- البوب يذُهب قلبي </i>

49
00:02:09,946 --> 00:02:12,574
<i> أنا ما كنت سأقع في الحبّ ثانية </i>

50
00:02:12,749 --> 00:02:16,412
<i> - لكن البوب يذُهب قلبي
- البوب يذُهب قلبي </i>

51
00:02:16,586 --> 00:02:21,785
<i> وأنا فقط لا أستطيع أتركك تذهبي </i>

52
00:02:21,958 --> 00:02:25,086
<i> أنا لا أستطيع فقد هذا الشعور </i>

53
00:02:37,106 --> 00:02:39,370
<i> لحظة من القدر قد تجعل الحياة لها قيمة</i>

54
00:02:39,542 --> 00:02:43,979
<i> أنت كالذهب و الفضة </i>

55
00:02:44,147 --> 00:02:46,980
<i> قلت بأنّني ما كنت سأفقد عقلي </i>

56
00:02:47,150 --> 00:02:51,484
<i> - لكن البوب يذُهب قلبي
- البوب يذُهب قلبي </i>

57
00:02:51,654 --> 00:02:55,112
<i> أنا ما كنت سأقع في الحبّ ثانية </i>

58
00:02:55,291 --> 00:02:58,488
<i> - لكن البوب يذُهب قلبي
- البوب يذُهب قلبي </i>

59
00:02:58,661 --> 00:02:59,889
<i> وأنا فقط </i>

60
00:03:00,163 --> 00:03:04,998
<i> لا أستطيع أتركك تذهبي </i>

61
00:03:07,270 --> 00:03:09,636
<i> البوب كانت إحدى الفرق الكبيرة في الثمانينات. . . </i>

62
00:03:09,806 --> 00:03:12,400
<i>. . . لكن اليوم هم المعروفون بمجموعة كولن تومسن القديمة. </i>

63
00:03:12,575 --> 00:03:15,567
<i> كولن، أو كما هو لقّب من قبل الملكة، "السّير كولن". . . </i>

64
00:03:15,745 --> 00:03:19,078
<i>. . . إستمرّ في بيع ملايين السجلات،
كنجم في أفلام بلوكباستر. . . </i>

65
00:03:19,249 --> 00:03:21,945
<i>. . . وقد صنع العطر الخاص به، "نفحة من كولن." </i>

66
00:03:22,118 --> 00:03:23,380
<i> لكن هنا السؤال: </i>

67
00:03:23,553 --> 00:03:26,920
<i> هلّ بالإمكان أن تتذكّر
اسم الرجل الآخر في البوب؟ </i>

68
00:03:27,090 --> 00:03:30,082
<i> مهما حدث إلى أليكس فليتشير؟ </i>

69
00:03:30,693 --> 00:03:34,686
<i> اللّيلة سنكشف على
معركة "من كانوا ابطال الثمانينات"</i>

70
00:03:36,466 --> 00:03:39,401
<i> نعتقد بأنّه سيصبح أكبر من معبود الجماهير الأمريكية. </i>

71
00:03:39,569 --> 00:03:41,036
لذا، ماذا تعتقد، أليكس؟

72
00:03:41,204 --> 00:03:42,330
حسنا، أحبّه.

73
00:03:42,505 --> 00:03:46,441
انه رائع على العديد من المستويات،
أنا لا أعرف حتى من أين أبدأ.

74
00:03:46,609 --> 00:03:47,598
هذا حسننا لك.

75
00:03:47,777 --> 00:03:49,904
لأن البعض من الناس
الذين تم الاتصال بهم. . .

76
00:03:50,079 --> 00:03:53,947
. . . كان عنده مشكلةصغيرة بالتعبير "من كانوا."

77
00:03:54,117 --> 00:03:55,106
أليس كذلك؟ أليس كذلك؟

78
00:03:55,285 --> 00:03:59,654
ترى، أنا لا أشترك في ذلك.
أنا سعيد بـ " من كانوا ". حقا.

79
00:03:59,822 --> 00:04:02,052
هذا تصريح واضح جدا:
"أنا أعيش في الماضي".

80
00:04:02,225 --> 00:04:04,125
كلّ شيء جيد فعلته
كان منذ عهد بعيد.

81
00:04:04,294 --> 00:04:06,626
لا تتوقّع أيّ شئ جديد
أو مثير منّي الآن.

82
00:04:06,796 --> 00:04:09,663
حقا يجب أن تزيل أي ضغوط
خصوصا في أول ميعاد.

83
00:04:09,832 --> 00:04:11,197
هذا حسننا لك.

84
00:04:12,035 --> 00:04:14,401
لذا سجّلنا عدّة عروض. . .

85
00:04:14,570 --> 00:04:16,834
. . . و سنبدأ ببثهم على
الهواء هذا الإسبوع.

86
00:04:17,006 --> 00:04:19,668
ويتضمّن البعض من المؤدّين مثل
آر إي أو سبيدواجن. . .

87
00:04:19,842 --> 00:04:21,673
- سبيدواجن
-. . .فلوك أوف سيجلز . .

88
00:04:21,844 --> 00:04:23,004
فلوك؟ حسنا.

89
00:04:23,179 --> 00:04:24,908
-. . . ديبي جيبسن، تيفاني. . .
- ديبي.

90
00:04:25,915 --> 00:04:29,146
- هيستوري زار.
-. . . وفرانكي جوز تو هوليود.

91
00:04:29,319 --> 00:04:32,254
لذا "ارتاح."

92
00:04:32,789 --> 00:04:34,689
هذه جيدة.

93
00:04:34,857 --> 00:04:37,417
جيد. حسنا. العدو اللدود، كلهم.

94
00:04:37,593 --> 00:04:40,289
وكم عدد أغاني
في الحقيقة التي يجب أن أؤديها؟

95
00:04:40,463 --> 00:04:42,090
أنا أودّ أن أؤدي إثنان، تعلم ذلك؟

96
00:04:42,265 --> 00:04:44,495
أغنية شعبية وبعد ذلك ربما
عدد من الاغاني السريعة. . .

97
00:04:44,667 --> 00:04:47,158
. . . حيث أرقص قليلا.

98
00:04:47,337 --> 00:04:51,899
أنا لا أستطيع وعد أيّ من المؤديين
بإنّهم سيغنّون.

99
00:04:52,608 --> 00:04:56,544
آسف؟ أنا مرتبك.
ماذا سنفعل إذا؟

100
00:04:57,080 --> 00:04:58,707
المنافسة.

101
00:05:00,183 --> 00:05:04,415
<i> لهذا العرض يدعى معركة "من كانوا ابطال الثمانينات" </i>

102
00:05:04,587 --> 00:05:08,614
فقط يصل الفائز إلى أن يغنّي.

103
00:05:15,465 --> 00:05:18,127
حسنا، حسنا. لقد فهمت.

104
00:05:24,173 --> 00:05:25,970
-مساء الخير ، سيد فليتشير.
- مرحبا، ويلي.

105
00:05:26,142 --> 00:05:27,131
إقض يوماً جيدا.

106
00:05:27,310 --> 00:05:29,244
نعم، حسنا، لقد تمتّعت به حتى الآن.

107
00:05:30,546 --> 00:05:33,037
- حسنا. ها هو هناك.
- مديري.

108
00:05:33,216 --> 00:05:35,912
حسنا، أستمع،
أنا ما كان عندي فكرة انهم قصدوا المنافسة.

109
00:05:36,085 --> 00:05:37,882
لم يقل أحد كلمة لي، أقسم على ذلك.

110
00:05:38,054 --> 00:05:40,989
لا، أنها ليست مشكلة.
يمكن أن أنافس فلوك أوف سيجالز.

111
00:05:41,157 --> 00:05:45,150
لقد عملنا جولة معهم في 89 و قد هزمناهم مراراً.
بكوا مثل البنات الصغيرات.

112
00:05:45,328 --> 00:05:48,923
حسنا،أسمع. هذا خطئي
وأنا أكره نفسي لذلك، لكني لست منزعج.

113
00:05:49,098 --> 00:05:50,759
وهل تعرف لماذا؟

114
00:05:50,933 --> 00:05:52,457
لأنك كنت في البار الخاص بي

115
00:05:52,635 --> 00:05:53,932
بسببها.

116
00:05:55,638 --> 00:05:57,936
كورا كورمان.
النجم الأكبر في العالم.

117
00:05:58,107 --> 00:06:00,473
أكبر من بريتني وكرستينا
سويّة.

118
00:06:00,643 --> 00:06:03,908
وخمن من الذي تحبه.

119
00:06:04,080 --> 00:06:05,172
بلادها؟

120
00:06:06,049 --> 00:06:11,351
أنت. هي من أكبر أنصار البوب
وهي تريد مقابلتك، أليكس.

121
00:06:11,521 --> 00:06:13,455
أنتظر، أنتظر.

122
00:06:15,458 --> 00:06:16,447
خان، لقد أفتقدتك.

123
00:06:16,626 --> 00:06:18,651
<i> أليكس، عندي صوفي هنا لك. </i>

124
00:06:18,828 --> 00:06:20,420
هذا يبدوا مرحاً . من هي؟

125
00:06:20,596 --> 00:06:22,894
<i> هي هنا حتى تعتني بنباتاتك. </i>

126
00:06:23,066 --> 00:06:24,226
لكن جين تعتني بنباتاتي.

127
00:06:24,400 --> 00:06:28,268
<i> هي يمكن أن تدخل و تخرج في خمس دقائق، وهذا حقا أفضل وقت لها. </i>

128
00:06:28,438 --> 00:06:30,633
يبدو بأنّها لا يمكن أن تتوقّف.
أرسلها بالاعلى.

129
00:06:31,307 --> 00:06:33,434
لذا. أبدأ  ثانية. كورا كورمان. . .

130
00:06:33,609 --> 00:06:36,635
لماذا عندك سيدة لتعتني بنباتاتك؟
لماذا عندك النباتات حتى؟

131
00:06:37,213 --> 00:06:39,113
لأن من وقت لآخر. . .

132
00:06:39,282 --> 00:06:41,409
. . . السيدات ترافقنني إلى الشقّة. . .

133
00:06:41,584 --> 00:06:44,382
. . . وواحد مرّة ذكر بأنّ
النباتات تجعل النساء مرتاحه.

134
00:06:44,554 --> 00:06:47,387
هل ذلك حقيقة؟
تجعل النباتات النساء مرتاحه؟

135
00:06:47,557 --> 00:06:50,390
حسنا، لربّما إذا كان عندي نباتات
لفضلت متزوّج.

136
00:06:50,560 --> 00:06:52,221
نعم، أعتقد تلك كانت المشكلة.

137
00:06:52,395 --> 00:06:54,386
ليس مساله سوزان والشهوة الهائجة. . .

138
00:06:54,564 --> 00:06:56,498
. . . لكن قللتك من النباتات.

139
00:06:58,101 --> 00:06:59,500
أنتظر.

140
00:07:04,707 --> 00:07:07,471
- مرحبا، أنا صوفي فيشر.
- أنا أليكس فليتشير.

141
00:07:07,643 --> 00:07:10,840
- ألم تحصل على رسالة من جين؟
- لا. أنا لم أستمع إلى --

142
00:07:11,013 --> 00:07:13,573
يفترض أنها أعلمتك
بأننب سأعتني بالنباتات.

143
00:07:14,117 --> 00:07:16,278
لطيف جدا. رائع.
حسنا، تفضلي.

144
00:07:16,452 --> 00:07:17,510
شكرا لك.

145
00:07:17,687 --> 00:07:21,623
أتمنّى بأنّك عندك ساقية الزرع الخاصه بك.
جين أخبرتني بأنّ كلّ شخص عنده واحده.

146
00:07:21,791 --> 00:07:25,921
لكن هذا الرجل الأخير، السّيد ورثر، عمره حول  80،
لم يكن عنده سقايته الخاصه. . .

147
00:07:26,095 --> 00:07:29,064
. . . لذا بدأ بالنواح
ويصرخ في وجهي  بالألمانية:

148
00:07:30,700 --> 00:07:32,668
أنا لست فصيحة بما فيه الكفاية لمعرفة ماذا يقول.

149
00:07:32,835 --> 00:07:35,770
أنا لم أسب من قبل
حتى أسب بالألمانية.

150
00:07:35,938 --> 00:07:38,099
أعرف ماذا تعنين.
لقد واعدت سيدة ألمانية ذات مرة.

151
00:07:39,041 --> 00:07:43,000
أدوات النباتات في المطبخ تحت الحوض.
وأنا لدي ساقيتي الخاصة.

152
00:07:43,179 --> 00:07:45,443
<i> حسنا , شكرا جزيلاً . </i>

153
00:07:45,915 --> 00:07:48,577
مرحبا،
أنا كرس رايلي، مدير أليكس.

154
00:07:48,751 --> 00:07:51,720
صوفي فيشر. سعيدة بمقابلتك.

155
00:07:53,055 --> 00:07:55,387
لذا, المطبخ؟

156
00:07:55,558 --> 00:07:57,753
- نعم.
- عظيم.

157
00:07:58,995 --> 00:08:01,691
لذا كورا كورمن؟
كم هذا عظيم؟ هل تعتقد ذلك؟

158
00:08:01,864 --> 00:08:05,391
حسنا، إنتظر، إنتظر، إنتظر.
هل هذا حتى فكرة جيدة؟ الفوائد والمساويء.

159
00:08:05,568 --> 00:08:10,267
الفوائد: هي نجمة كبيرة, دعاية ضخمة، مال وفير.

160
00:08:11,274 --> 00:08:12,434
المساويء؟

161
00:08:12,608 --> 00:08:15,236
ليس مهما ما تفعله،
أقل من  40 سنة كلانا سنموت.

162
00:08:15,411 --> 00:08:19,074
حسنا. نجمة كبيرة, دعاية ضخمة،
مال وفير مقابل الموت النهائي.

163
00:08:19,248 --> 00:08:20,875
أعتقد يجب علينا أن نفكّر في الموضوع.

164
00:08:21,050 --> 00:08:23,450
حسنا, جيد ، لأن كورا تصور فيديو اللّيلة.

165
00:08:23,619 --> 00:08:26,087
- تريد مقابلة كلانا مباشرة بعد.
- اللّيلة؟

166
00:08:26,255 --> 00:08:27,449
- اللّيلة؟
- نعم، اللّيلة.

167
00:08:29,625 --> 00:08:31,183
هل أنتي بخير؟

168
00:08:32,028 --> 00:08:34,826
هل لديك صندوق مساعدات أولية
وكريم مضاد حيوي؟

169
00:08:34,997 --> 00:08:38,831
لا، لا. ومن المحزن،
أعتقد أنني أعرت بخاخة ضيق التنفس.

170
00:08:39,001 --> 00:08:40,093
حسنا.

171
00:08:40,269 --> 00:08:43,636
حسنا، سأذهب الأن،
لأن، هذا يمكن أن يصاب.

172
00:08:43,806 --> 00:08:47,606
و لم يتجمد لحد الآن، لكن،
أعني، أنا موسوسه قليلاً.

173
00:08:47,777 --> 00:08:50,405
أنت فقط - لا يمكن أن تكون حذر جدا.

174
00:08:50,580 --> 00:08:52,775
على أية حال، أنا سأرجع وسأنتهي.

175
00:08:52,949 --> 00:08:55,782
لذا تعال ثانية. أعني، أنت تعيش هنا.
أنا سأتي ثانية.

176
00:08:55,952 --> 00:08:57,442
يجب أن أذهب لأفحص هذا.

177
00:08:57,620 --> 00:09:01,488
يجب حقا أن يكون عندك عدّة إسعافات أولية. شكرا لكم. ليلة سعيدة. أراكم قريبا.

178
00:09:04,393 --> 00:09:05,553
غريبة.

179
00:09:05,728 --> 00:09:08,356
- لا تعطيها مفتاح.
- لا.

180
00:09:08,531 --> 00:09:10,260
لذا. لقد قلت شيئاً حول اللّيلة.

181
00:09:10,433 --> 00:09:12,424
اللّيلة نقابل كورا.

182
00:09:18,007 --> 00:09:20,237
<i> يجب على أن يكون لدي بهجة بوذاي </i>

183
00:09:20,409 --> 00:09:23,003
<i> أم شانتي , شانتي</i>

184
00:09:23,179 --> 00:09:25,204
<i> يجب على أن يكون لدي بهجة بوذاي </i>

185
00:09:25,381 --> 00:09:28,179
<i> أم شانتي , شانتي</i>

186
00:09:29,619 --> 00:09:30,881
<i> أريد إلهام</i>

187
00:09:31,988 --> 00:09:33,683
<i> ونجاة حلوّه </i>

188
00:09:33,856 --> 00:09:35,847
<i> والنار الأبديّة </i>

189
00:09:36,025 --> 00:09:38,323
<i> أرني النار الأبديّة </i>

190
00:09:40,029 --> 00:09:42,156
<i> مثل تامل حكيم</i>

191
00:09:42,698 --> 00:09:44,928
<i> يعطيني الرقي
هلّ يمكنك تأخذني للأعلى؟ </i>

192
00:09:45,101 --> 00:09:47,535
تبدو كأنها مثّل الطفلة الروحانية جدا.

193
00:09:47,703 --> 00:09:50,900
نعم. من اللّطيف رؤية شابّة
تستكشف دينا.

194
00:09:57,480 --> 00:10:01,849
<i> أنا لست راضية إذا لم أحصل على </i>

195
00:10:02,018 --> 00:10:04,816
<i> بهجة بوذاي </i>

196
00:10:08,991 --> 00:10:10,185
و قطع.

197
00:10:11,694 --> 00:10:13,286
رائع.

198
00:10:14,897 --> 00:10:16,922
- أنا راي، مدير كورا.
- كرس رايلي.

199
00:10:17,099 --> 00:10:18,623
- سعيد بمقابلتك.
- أليكس فليتشير.

200
00:10:18,801 --> 00:10:20,234
- سعيد بمقابلتك.
- مرحبا، راي. . . ؟

201
00:10:20,403 --> 00:10:23,463
فقط راي. كورا من هذا الطريق،
تعال . إتبعني.

202
00:10:25,875 --> 00:10:28,844
سي، هذا أليكس فليتشير
ومديره، كرس رايلي.

203
00:10:29,011 --> 00:10:32,105
- أحببنا الفيديو. كان لا يصدق .
- نعم.

204
00:10:32,281 --> 00:10:35,717
أتعلمي، تمنّيت بأنّني جلبت بنتي.
أنها تعبدك.

205
00:10:35,885 --> 00:10:39,013
أنا مطلّق.
لكن تلك قصّة أخرى.

206
00:10:42,425 --> 00:10:44,518
السّيد فليتشير، هذا من دواعي سروري.

207
00:10:46,095 --> 00:10:50,464
أغنيتك "أرقص معي اللّيلة" مرّرتني عبر طلاق أبويّ منذ  كنت في السابعة.

208
00:10:50,633 --> 00:10:51,759
حقا؟

209
00:10:51,934 --> 00:10:54,903
نعم، لأنني سجّلتها عندما كنت في التاسعة،
لذا. . . حسنا.

210
00:10:55,071 --> 00:10:59,371
أريد معجبيني أن يعرفوا نفس الرقي الروحاني التي أعطتني أيها موسيقاك.

211
00:10:59,542 --> 00:11:02,909
ذلك سيكون رائع. عندي بضعة ألحان
سيكون لطيفا للتجديد.

212
00:11:03,079 --> 00:11:06,674
أنا لا أعيش في الماضي، السّيد فليتشير.
كان ذلك منذ عهد بعيد.

213
00:11:06,849 --> 00:11:08,817
أريدك أن أكتب أغنية جديدة.

214
00:11:09,852 --> 00:11:11,114
- حسنا.
- أتعلم. . .

215
00:11:11,287 --> 00:11:13,255
. . . لقد فارقت مؤخرا صديقي.

216
00:11:13,422 --> 00:11:16,255
نحن كنّا سوية
تقريبا شهرين.

217
00:11:16,826 --> 00:11:18,487
كانت تجربة فظيعة.

218
00:11:18,661 --> 00:11:22,597
<i> لكن قرأت كتاب جورو ماتاشوفي
يدعى " طريق العودة إلى الحبّ ". </i>

219
00:11:23,332 --> 00:11:25,596
وذلك سيكون عنوان أغنيتنا الجديدة.

220
00:11:25,768 --> 00:11:28,703
وفي خلال إسبوعين عندما أفتتح جولتي في حديقة ساحة ماديسون. . .

221
00:11:28,871 --> 00:11:30,395
. . . سنؤدّيها معاً.

222
00:11:30,573 --> 00:11:31,767
حسنا. هنا العقبة -

223
00:11:31,941 --> 00:11:33,909
نحن أيضا نريد وضع الأغنية على الـ سي دي الجديد. . .

224
00:11:34,076 --> 00:11:36,840
. . . الذي يجب أن ينتهي تقريباً،
لذا نحتاجها بحلول يوم الجمعة.

225
00:11:37,012 --> 00:11:39,344
- هذه الجمعة؟
- نعم، لكن لا تحسّ بأيّ ضغط.

226
00:11:39,515 --> 00:11:43,007
لدينا سبعة فنانين آخرون قدامى
يعملون على " طريق العودة إلى الحبّ ". . .

227
00:11:43,185 --> 00:11:45,346
. . . إذن لو لم تنتهي، قد آمنا أنفسنا.

228
00:11:45,521 --> 00:11:48,684
السّيد فليتشير،
لا تنظر إليها كمنافسة.

229
00:11:48,858 --> 00:11:51,656
إذا كان ذلك المقصود، سيكون.

230
00:11:51,827 --> 00:11:53,294
انه القدر.

231
00:11:53,462 --> 00:11:54,486
نعم.

232
00:11:54,663 --> 00:11:56,187
أو لا.

233
00:12:01,470 --> 00:12:02,596
حسنا.

234
00:12:02,772 --> 00:12:06,037
ليس محتمل أن أستطيع كتابة أغنية بحلول يوم الجمعة.
ما الذي يمكن أن يكون تفكيرها؟

235
00:12:06,208 --> 00:12:08,369
حسنا. أنظر، أنظر،
هل يمكن أن أكون صادق معك؟

236
00:12:08,544 --> 00:12:10,671
أنت مديري.
كان يجب على أن أطردك.

237
00:12:10,846 --> 00:12:12,438
نحن نحتاج لهذا.

238
00:12:12,615 --> 00:12:15,812
دعنا لا نكون مستميتون. لدينا أحتفالات الولاية،
و مزرعة نوتس بيري

239
00:12:15,985 --> 00:12:16,974
قد ألغوا.

240
00:12:19,655 --> 00:12:21,316
نوتس بيري ألغى؟

241
00:12:22,258 --> 00:12:25,193
أنظر. نحن ما زلنا على أحتفال ولاية إنديانا، حسنا؟

242
00:12:25,361 --> 00:12:28,194
لكن تكساس وآركانساس أستغنوا عنا.

243
00:12:28,364 --> 00:12:31,060
- إلتقاط التفاح؟
- مهرجان إلتقاط التفاح مرحله. . .

244
00:12:31,233 --> 00:12:34,896
. . . لكن جريت أدفنشر تريد
ثلاث ليالي فقط بدلا من 10. حسنا؟

245
00:12:35,070 --> 00:12:38,096
اللهي. أنا ما كان عندي فكرة.
لماذا لم تخبرتني هذه الأشياء؟ لماذا --؟

246
00:12:38,274 --> 00:12:40,139
أخبر - أخبرك الآن.

247
00:12:40,309 --> 00:12:43,210
أليكس، قد مضى 15 سنة منذ البوب

248
00:12:43,379 --> 00:12:46,109
هنالك أفعال جديدة قديمة
تظهر دائما.

249
00:12:46,282 --> 00:12:50,116
تيرز فور فير يستمرّ بالتجوّل.
هناك كلام لإعادة لمّ شمل سبايس جيرلز.

250
00:12:50,286 --> 00:12:52,083
- ذلك ليس جمهوري.
- ريكي مارتن.

251
00:12:52,254 --> 00:12:54,882
أنا ميت. أنا ميت. أنا ميت.
أنا منتهى. أنا منتهى.

252
00:12:55,057 --> 00:12:57,821
- لا، أنت لست ميت.
- سأصفّي أعمال أعياد البلوغ.

253
00:12:57,993 --> 00:13:01,827
لا، لم.
أطفال بعمر ثلاثة عشر سنة ليس لهم فكرة من أنت.

254
00:13:01,997 --> 00:13:03,191
حسنا، ذلك جيد للمعرفة.

255
00:13:03,365 --> 00:13:06,391
ماذا عنك؟
ربما في الحقيقة يجب أن تأخذ عميل أخر.

256
00:13:06,569 --> 00:13:10,630
أنظر، لا تقلق بشأني.
ما يجب أن نركز عليه هوا ما ينعش صورتك.

257
00:13:10,806 --> 00:13:14,105
ثمّ سنحصل على نوتس بيري و جريت أدفنشر. من يعرف؟

258
00:13:14,276 --> 00:13:17,609
- ربما قد نحصل حتى على ديزني لاند.
- لا تثيرني. أنا ضعيف جدا.

259
00:13:17,780 --> 00:13:20,112
أخبرك بشيء، أليكس.
أعمل أغنية لكورا. . .

260
00:13:20,282 --> 00:13:23,376
. . . وهناك بقعة لك في المملكة السحرية،
يا عزيزي.

261
00:13:23,552 --> 00:13:26,851
كتابة أغنية. إعتقدت بأنّني أنتهيت
من ذلك الكابوس بأكامله.

262
00:13:27,022 --> 00:13:29,547
فقط أغنية واحدة.
التي كلّ نحتاج. أغنية واحدة.

263
00:13:30,025 --> 00:13:31,754
لكن هذا. . .

264
00:13:32,795 --> 00:13:34,285
. . . مضيعة للوقت، أتعلم؟

265
00:13:36,465 --> 00:13:38,433
وأنا لم أكتب منذ 10 سنوات.

266
00:13:38,601 --> 00:13:42,037
وأنا أحتاج لكاتب كلمات. و لم أفعلها
مع أي احد ماعدا كولن.

267
00:13:42,204 --> 00:13:45,105
أنظر، أعرف ليس من السّهل
الحصول على شخص ما جيد بهذه السرعة. . .

268
00:13:45,274 --> 00:13:48,334
. . . لكن هنالك رجل.
يفترض بأنه جيد جدا ، حاد جدا.

269
00:13:48,511 --> 00:13:50,672
هو فقط يعمل مع أفريل.

270
00:13:56,051 --> 00:13:58,645
أنا آسف. آسف جدا.
أنا مجرّد مُعلّق نوعا ما هنا.

271
00:13:58,821 --> 00:14:01,187
إذا كنت لا تحبّ النص،
كن واضحاً معي.

272
00:14:01,690 --> 00:14:04,215
لا، لا، لا، لا.
إنّ النص، قوي جدا.

273
00:14:04,627 --> 00:14:08,256
لربّما تريد شيء تجاري أكثر؟ به المزيد من البوب؟

274
00:14:09,064 --> 00:14:11,794
فقط أحتمل تلك الاهانة البسيطة لثانية

275
00:14:17,473 --> 00:14:18,997
- مرحبا.
-مرحبا.

276
00:14:19,174 --> 00:14:22,575
- خان قال بأنّني يمكن أن أصعد؟
- قدروا على إنقاذ اليدّ كاملة.

277
00:14:22,745 --> 00:14:25,805
أعلم. أنني جعلت الموضوع يبدوا كبيرا جدا

278
00:14:25,981 --> 00:14:29,246
هذا فقط لأنني أكره العدوا.
ولكن ثانيةً، من تعجبه؟

279
00:14:29,418 --> 00:14:32,785
- لربّما الناس الذين يصنعون البنسلين.
- هناك وجهان لكلّ قصّة.

280
00:14:32,955 --> 00:14:36,755
الصدق. ماعدا النازيين. أنا لا أستطيع حقا رؤية
الجانب الآخر من ذلك النزاع.

281
00:14:36,926 --> 00:14:38,223
أعذرني؟

282
00:14:38,394 --> 00:14:41,329
أنا آسفة. أنا لم أراك هناك.
مرحبا. أنا صوفي فيشر.

283
00:14:41,497 --> 00:14:45,024
حسنا، صوفي، هذا جريج أنتونسكي.
هو مؤلف أغاني

284
00:14:45,601 --> 00:14:50,800
حقا؟ حسنا، أنا لا أريد أن أعيق طريقك.
وأنا أرى بأنّني قد فعلت بالفعل.

285
00:14:50,973 --> 00:14:54,636
لذا أنا سأذهب إلى المطبخ. لا تخبرني.

286
00:14:54,810 --> 00:14:56,334
أنها نوعا ما جذابة.

287
00:14:56,512 --> 00:14:59,037
جيد. نعم.
أنا مسرور بأنك أستمتّعت بها.

288
00:15:00,049 --> 00:15:01,710
هي سوف ترجع هنا، بلى؟

289
00:15:01,884 --> 00:15:05,217
أنا أتخيّل ذلك.
مالم تذهب إلى السفينة الأم مباشرة.

290
00:15:05,821 --> 00:15:07,652
ماذا عن:

291
00:15:08,090 --> 00:15:10,957
<i> كف عن هذا، أنا ساحرة مثيرة سيئة </i>

292
00:15:11,126 --> 00:15:13,788
<i> مظهري جيد فعلا، لكن أنا عاهرة وقحة</i>

293
00:15:13,963 --> 00:15:17,023
<i> أنا يمكنني أن أصرخ وأخدشك
وأخثّر دمّك </i>

294
00:15:17,199 --> 00:15:21,636
<i> لكنّك ستموت في طريق عودتك إلى الحبّ </i>

295
00:15:22,638 --> 00:15:25,630
لا. أبدأ على الثلث البسيط .حاول ذلك.

296
00:15:25,808 --> 00:15:28,276
حسنا. لذا:

297
00:15:28,444 --> 00:15:31,038
<i> كف عن هذا، أنا ساحرة مثيرة سيئة </i>

298
00:15:31,213 --> 00:15:32,908
<i> مظهري جيد فعلا، لكن أنا وقحة--</i>

299
00:15:33,082 --> 00:15:34,777
هيا. أنت تفتقد النقطة.

300
00:15:34,950 --> 00:15:38,977
من السطر الأول.
"كف عن هذا، أنا ساحرة مثيرة سيئة " جيد.

301
00:15:39,154 --> 00:15:40,451
لكن من ثمّ
يجب أن تكون --

302
00:15:40,623 --> 00:15:44,684
<i> لكن ببعض السحر، أنا فقط قد أتغير </i>

303
00:15:50,165 --> 00:15:51,655
آسف. ماذا قلت؟

304
00:15:53,902 --> 00:15:55,893
أنا لا أتذكّر.

305
00:15:56,338 --> 00:16:00,206
أعتقد كان، "لكن ببعض السحر، أنا فقط قد أتغير."

306
00:16:00,376 --> 00:16:03,072
- هذا في الحقيقة مفتن تماما.
- هذا ليس النص.

307
00:16:03,245 --> 00:16:04,974
لا، انا أعلم، لكنّها عبارة رائعة.

308
00:16:05,147 --> 00:16:07,911
أنظر، إذا أنت لا تستطيع أستعمال أيّ شئ
ماعدا قمر ويونيو. . .

309
00:16:08,083 --> 00:16:11,917
. . . لماذا لا نترك فقط بنت النباتات تنهي النص؟

310
00:16:12,087 --> 00:16:13,349
بنت النباتات.

311
00:16:13,522 --> 00:16:16,116
<i> كف عن هذا، أنا ساحرة مثيرة سيئة </i>

312
00:16:16,291 --> 00:16:18,521
<i> لكن ببعض السحر، أنا فقط قد أتغير </i>

313
00:16:18,694 --> 00:16:22,494
- أنهيه.
- أنا فقط هنا حتى أروي النباتات.

314
00:16:22,665 --> 00:16:24,758
وأنتي تعملين عملاً حسناً،
إذا كان بامكاني قول ذلك.

315
00:16:24,933 --> 00:16:26,525
بالرغم من أن ذلك الشيء بلاستيك.

316
00:16:29,138 --> 00:16:30,366
هذا مضيعة للوقت.

317
00:16:31,774 --> 00:16:34,299
<i> لنطير مقشتي للنجوم بالأعلى</i>

318
00:16:34,476 --> 00:16:38,310
<i> و سنسحر طريقنا للعودة إلى الحبّ </i>

319
00:16:42,551 --> 00:16:46,783
هذا السطر التالي،
"مشاعر، لا شيء أكثر من المشاعر "؟

320
00:16:47,756 --> 00:16:49,417
أنتم تقرفونني.

321
00:16:52,761 --> 00:16:56,094
أنا آسفة. ما كان يجب علي أن أتدخّل.
أنا ليس لدي نظام تنقية.

322
00:16:56,265 --> 00:16:57,630
لا. ذلك حسناً، ذلك حسناً.

323
00:16:57,800 --> 00:17:00,200
كان لا بدّ أن يعود إلى شغله
في هالمارك على أية حال.

324
00:17:00,369 --> 00:17:02,803
إسمعي، هل سبق و أن كتبتي أيّ نص؟

325
00:17:02,971 --> 00:17:06,168
أعني، كل شخص له كتاباته، تعلم ذلك؟
حسنا، ليس كلّ شخص.

326
00:17:06,341 --> 00:17:08,571
الأميّة تنمو كالوباء في هذه البلاد.

327
00:17:08,744 --> 00:17:10,268
أكتب الشعارات لأخفاض الوزن. . .

328
00:17:10,446 --> 00:17:13,142
. . . هذه شركة لتخفيض الوزن
التي تديرها أختي.

329
00:17:13,315 --> 00:17:15,647
ألم تسمعي أبدا عن فرقة البوب؟

330
00:17:15,818 --> 00:17:19,811
نعم، بالطبع، كلّ شخص قد سمع.
أختي روندا أحبّتهم.

331
00:17:19,988 --> 00:17:23,014
كان لديهم قصات الشعر المضحكة
وتلك الأزياء المضحكة و-

332
00:17:23,192 --> 00:17:24,682
أوه، اللهي، أنت واحد منهم.

333
00:17:26,128 --> 00:17:27,959
ذلك الشعر كان منتشرا في الموضة حينها.

334
00:17:28,130 --> 00:17:30,098
- أنا آسفة جدا.
- نعم، ذلك حسناً.

335
00:17:30,265 --> 00:17:33,359
لكنني أود الحديث معك حول
لربّما كتابة بعض النصوص الغنائية.

336
00:17:33,769 --> 00:17:34,929
لكنّي لا أكتب نصوص.

337
00:17:35,104 --> 00:17:38,130
حسنا،  يممكننا فقط أن نطرح بعض الأفكار،

338
00:17:38,307 --> 00:17:40,605
أنا لا أعتقد ذلك.
أقدّر العرض، مع ذلك.

339
00:17:40,776 --> 00:17:43,438
يجب أن أذهب لأرعى طفل أختي الآن.
أعني، أطفالها.

340
00:17:43,612 --> 00:17:47,241
أنها 38 الآن، لذا. . . شكرا لك.

341
00:17:49,752 --> 00:17:51,777
حسناً، أسمعي.
هل تعرفي من كورا كورمان؟

342
00:17:51,954 --> 00:17:53,581
بلى، نعم. أبنة أختي تحبّها.

343
00:17:53,756 --> 00:17:56,953
حسنا، أنا أكتب أغنية لها،
لذا لو غيرت رأيك. . .

344
00:17:57,126 --> 00:18:01,062
. . . و فكرة العمل معي من أيّ نقطة إهتمام ، رجاء فقط إتصلي بي، حسناً؟

345
00:18:01,230 --> 00:18:04,666
أو إذا كنتي تحبي الاستمتاع،
سأغني في هيلتون اللّيلة.

346
00:18:04,833 --> 00:18:08,200
حسنا، شكرا.
أعني، لكنّي لا أستطيع، أتعلم. أنا أسفة.

347
00:18:08,370 --> 00:18:11,362
"أنا فقط لا أستطيع، "أقولها بشكل غامض.
لكنّي فقط لا أستطيع.

348
00:18:11,540 --> 00:18:13,974
- أنا آسفة. شكرا للعرض.
- نعم.

349
00:18:18,714 --> 00:18:20,807
أوه، اللهي.

350
00:18:21,950 --> 00:18:23,577
ألعبي المستوى القادم، ويردو.

351
00:18:23,752 --> 00:18:26,118
يجب أن تلعبي المستوى القادم.

352
00:18:26,688 --> 00:18:29,885
أنهم أبويك. إذهبوا إلى السرير.
إذهبوا إلى الفراش. هذه ليست مزحة.

353
00:18:30,058 --> 00:18:33,824
- لكنّنا ما نظّفنا أسناننا حتى.
- أدخلوا هناك. إدخلوا هناك. إذهبوا إلى الفراش.

354
00:18:34,596 --> 00:18:35,995
- مرحبا.
- مرحبا.

355
00:18:36,165 --> 00:18:37,996
- كيف كان الفلم؟
- تمتّعت به.

356
00:18:38,167 --> 00:18:39,998
- لقد نام.
- أستمتّعت بالنوم.

357
00:18:40,169 --> 00:18:41,898
- كيف كان العشاء؟
- مكان لطيف جدا.

358
00:18:42,070 --> 00:18:45,130
صعب جدا للتمتّعي بالعشاء
عندما تديري مركز لتخفيف الوزن.

359
00:18:45,307 --> 00:18:48,276
- لو زاد وزني، يُضيع تعب تمرينات سنة .
- عزيزتي، أنت لست سمينة.

360
00:18:48,443 --> 00:18:51,469
لن نوشك على فتح فرع جديد في بوكا.
لكن شكرا لك، حبيبي.

361
00:18:51,647 --> 00:18:53,911
- كيف حال الأمور هنا؟
- أوه، حسناً. جيد. عظيم.

362
00:18:54,082 --> 00:18:56,516
الأطفال أكلوا وذهبوا للنوم.

363
00:18:58,587 --> 00:19:01,750
فعلا، أنهم
- أنهم أطفال سيئين جدا.

364
00:19:02,191 --> 00:19:05,649
حسنا، حسنا. كلاً منكم يذهب للفراش. سأرسل أبّاكم هناك.

365
00:19:05,828 --> 00:19:10,026
نحن خائفون جدا.

366
00:19:10,199 --> 00:19:12,565
لذا سآتي أنا.

367
00:19:14,136 --> 00:19:16,730
أنا سأذهب لأتفقدهم
للتأكد انهم ما زالوا يتنفّسون.

368
00:19:17,573 --> 00:19:20,599
هل تريدي بعض المأكولات؟
فقط  قطعة تشيز كيك القليلة السكّر.

369
00:19:20,776 --> 00:19:24,041
هذا الشيء حدث لي اليوم -
أنا لا أعرف. أنا فقط سأذهب إلى البيت.

370
00:19:24,213 --> 00:19:25,407
تبدو عصبية جدا اللّيلة.

371
00:19:25,581 --> 00:19:28,049
أتعلمي، أشعر بالذنب إلى حدّ ما
حول شيء.

372
00:19:28,217 --> 00:19:29,377
كم غير عادي لك.

373
00:19:29,852 --> 00:19:31,444
حسناً، أستمعي.
أنا يجب أن أخبرك.

374
00:19:31,620 --> 00:19:35,647
قابلت ذلك الرجل من تلك الفرقة
التي كنتي تحبّينها. أليكس فليتشير من البوب؟

375
00:19:35,824 --> 00:19:36,882
أوه، اللهي.

376
00:19:37,059 --> 00:19:40,586
على أية حال، أنا أعمل بدل جين لرعاية النباتات.
أخذ مكانها خلال وقت ذهابها.

377
00:19:40,762 --> 00:19:43,287
وعلى أية حال، هي بتعمل بشقّته،
لذا أنا كنت هناك.

378
00:19:43,465 --> 00:19:44,989
في الحقيقة،
كانت المرة الثانية.

379
00:19:45,167 --> 00:19:47,533
وقد دعاني للمجيء
حتى أراه يؤدّي اللّيلة.

380
00:19:47,703 --> 00:19:49,500
غاري، أنا خارجة!

381
00:19:49,671 --> 00:19:53,801
يا اللهي. أحبّه. أحبّه.
أحبّه. أحبّه.

382
00:19:54,810 --> 00:19:58,075
- هذا حقا ما كان نهاية القصّة.
- تعالي. ساعدني في اللبس.

383
00:19:58,247 --> 00:20:00,579
هل يجب أن ألبس الأحمر ؟

384
00:20:23,105 --> 00:20:26,199
<i> رأيتك عبر ساحة الرقص </i>

385
00:20:26,375 --> 00:20:29,276
<i> خارج زاوية عيني </i>

386
00:20:29,811 --> 00:20:31,836
<i> شعرت بإتّصال </i>

387
00:20:32,014 --> 00:20:35,643
<i> أنا لا أعرف كيف، أنا لا أعرف لماذا </i>

388
00:20:35,817 --> 00:20:38,809
<i> أنا ما كان يجب أن أبقى
متى رأيتك هناك </i>

389
00:20:38,987 --> 00:20:41,182
<i> مع الرجل الآخر </i>

390
00:20:41,356 --> 00:20:44,655
<i> لكن كما ذهبنا
أنا إعتقدت بأنّني سمعتك تقولي: </i>

391
00:20:44,826 --> 00:20:47,954
<i> "هذا ما كان جزء من الخطة" </i>

392
00:20:49,865 --> 00:20:51,696
<i> فقط قبلة بلا معنى </i>

393
00:20:52,234 --> 00:20:55,829
<i> لم يكن من المفترض
إن تنتهي هكذا </i>

394
00:20:56,004 --> 00:20:57,699
<i> فقط قبلة بلا معنى </i>

395
00:21:01,877 --> 00:21:04,243
<i> فقط قبلة بلا معنى </i>

396
00:21:04,413 --> 00:21:07,678
<i> عرفنا بأنّ ذلك كان خاطئاً
لكنّنا لم نستطيع أن نقاوم </i>

397
00:21:07,849 --> 00:21:09,840
<i> فقط قبلة بلا معنى </i>

398
00:21:10,018 --> 00:21:14,512
<i> حتى وقعت في حبّك </i>

399
00:21:14,690 --> 00:21:17,215
يا بنات، أخبروني بالحقيقة.
هل هذه الملابس ضيقة جدا؟

400
00:21:20,128 --> 00:21:21,823
يا اللهي، يجب أن أذهب هناك.

401
00:21:21,997 --> 00:21:23,692
<i> و ها هنا نحن بعد سنتين </i>

402
00:21:23,865 --> 00:21:26,265
<i> متأخر جدا للعودة الآن </i>

403
00:21:26,435 --> 00:21:29,370
<i> يجب أنا ننهي
ما كان لا يجب أن نبدأه </i>

404
00:21:29,538 --> 00:21:32,564
<i>يجب أن نذهب بعيدا بطريقة ما</i>

405
00:21:32,741 --> 00:21:35,642
<i> لكن القول أسهل من العمل </i>

406
00:21:35,811 --> 00:21:38,041
<i> عندما قلبان ينبضان كواحد </i>

407
00:21:38,814 --> 00:21:41,339
<i> وثلاثة قلوب كواحد
هذا كثير </i>

408
00:21:41,516 --> 00:21:43,916
<i> لهذا ما كان يجب أن نبدأ أبدا </i>

409
00:21:47,022 --> 00:21:48,853
<i> فقط قبلة بلا معنى </i>

410
00:21:49,024 --> 00:21:52,755
<i> عرفنا بأنّ ذلك كان خاطئاً
لكنّنا لم نستطيع أن نقاوم </i>

411
00:21:52,928 --> 00:21:54,589
<i> فقط قبلة بلا معنى </i>

412
00:21:54,763 --> 00:21:59,427
<i> حتى وقعت في حبّك </i>

413
00:22:10,512 --> 00:22:13,379
<i> نحن لا نستطيع الإستمرار هكذا للأبد </i>

414
00:22:13,548 --> 00:22:16,278
<i> متى نحن لم نقصد أن نكون سوية </i>

415
00:22:16,451 --> 00:22:19,420
<i> لذا أتركيني هنا لوحدي </i>

416
00:22:19,588 --> 00:22:23,422
<i> من الآن فصاعدا أحزر
بأنّني سأرقص لوحدي</i>

417
00:22:25,560 --> 00:22:28,688
<i> لم يفترض أن تنتهي هكذا. </i>

418
00:22:42,244 --> 00:22:44,474
- أليكس!
- أليكس!

419
00:22:44,646 --> 00:22:46,170
- مرحبا، بنات.
- أليكس، أنا باربرة.

420
00:22:46,348 --> 00:22:48,646
في بوسطن، في 1989،
رجعت إلى فندقك. . .

421
00:22:48,817 --> 00:22:52,253
إذا كنتي تريدي رؤية أليكس ثانية،
تفحصي الموقع لجدول جولاته.

422
00:22:52,421 --> 00:22:56,255
و نوتس مزرعة بيري
قد تأجل بشكل مؤقت، حسنا؟

423
00:22:56,425 --> 00:22:59,622
عرض رائع ؟ أنهم يحبّونك.
أنهم مثيرون من أجلك.

424
00:22:59,795 --> 00:23:03,128
بالطبع، هم مثيرون أيضا
لأن العديد منهم يمرّ بسن اليأس.

425
00:23:03,298 --> 00:23:07,564
أنتظر دقيقة.
باربرة من بوسطن. من بوسطن.

426
00:23:07,736 --> 00:23:10,671
أنا أتذكّر تلك الباربرة. أنا أتذكرها.
سأعود لثانية واحدة.

427
00:23:10,839 --> 00:23:13,831
لا. هكذا يتم تصفيتنا
نصبح مطاردين من قبل الأزواج الغاضبين.

428
00:23:14,009 --> 00:23:16,068
- ليس بالضرورة. هي -
- مرحبا.

429
00:23:16,244 --> 00:23:17,609
حسنا، مرحبا.

430
00:23:17,779 --> 00:23:21,215
مرحبا. مرحبا، مرحبا.
أخبار جيدة جدا. نعم.

431
00:23:21,383 --> 00:23:22,714
كرس، أتتذكّر صوفي؟

432
00:23:22,884 --> 00:23:24,875
زُرعت في ذاكرتي.

433
00:23:25,954 --> 00:23:29,549
أنا فقط أردت الإعتذار
عن غموضي سابقا.

434
00:23:29,724 --> 00:23:32,386
- هذه أختي، روندا.
- مرحبا.

435
00:23:33,095 --> 00:23:37,998
أنا آسفة. أنا--
- أنت كنت عظيم جدا اللّيلة.

436
00:23:38,166 --> 00:23:41,101
قد تقابلنا، أليس كذلك؟ فعلا؟
كنّا ثنائي متفاعل هناك.

437
00:23:41,269 --> 00:23:43,362
أعرف. على أية حال،
هل يمكن أن أحصل على توقيع سريع؟

438
00:23:43,538 --> 00:23:44,903
يمكنك ، روندا.

439
00:23:45,073 --> 00:23:47,564
- هل يمكن أن أحصل على صورة أيضا؟
- فقط إذا كنتي عاذبة.

440
00:23:47,742 --> 00:23:50,472
أنا تزوّجت منذ 16 سنة،
لكن لا يوجد شيء مكتوب على الحجارة.

441
00:23:50,645 --> 00:23:51,976
هل يمكن أن تتنحى؟ شكرا.

442
00:23:52,147 --> 00:23:54,547
أيضا، أردت حقا أن أشكرك
لعرضك.

443
00:23:54,716 --> 00:23:57,184
- أي عرض؟
- بينما جريج، المؤلف المضطرب عقليا--

444
00:23:57,352 --> 00:23:58,410
شكرا له ثانية .

445
00:23:58,587 --> 00:24:01,852
-- كانت في شقّتي، صوفي قالت بعض النصوص الغنائية المثير جدا.

446
00:24:02,023 --> 00:24:03,513
إعتقدت بأنّها كانت تعتني النباتات.

447
00:24:03,692 --> 00:24:04,989
أنا ثابته هنا.

448
00:24:05,160 --> 00:24:07,321
- أنا أقدر هذا--
- أحتاج لأغنية بحلول يوم الجمعة. . .

449
00:24:07,496 --> 00:24:10,329
. . . ومن الصّعب بشكل مدهش إيجاد مؤلف عاقل.

450
00:24:10,499 --> 00:24:12,592
لماذا لا تكتب أنت فقط النصوص الغنائية بنفسك؟

451
00:24:12,767 --> 00:24:15,702
- هذا حقا ليس من أوجه القوّة لديه.
- ذلك صحيح جدا.

452
00:24:15,871 --> 00:24:17,896
قد ألفت ذات مره "أنت وأنا " مع " تحليل "

453
00:24:18,073 --> 00:24:19,734
حسنا، ذلك ليس سيئ بالضرورة.

454
00:24:19,908 --> 00:24:21,967
يمكن فعل شيئا بذلك. تعرف؟

455
00:24:22,144 --> 00:24:26,911
<i> فهمك أنتي و أنا
مثل عمل تحليل للحبّ </i>

456
00:24:27,082 --> 00:24:30,245
- أترى، أترى. ذلك جيّد جدا.
- ذلك ليس سيئ.

457
00:24:30,418 --> 00:24:34,479
- أستمري. أكثر. كيف الحال؟
-ليس لدي فكرة.

458
00:24:34,656 --> 00:24:36,954
شخص ما كان يمكنه أن ينحتنا
في هذا الوقت.

459
00:24:37,125 --> 00:24:38,490
أتعلمي ؟ أتركني أخذ هذا عنك.

460
00:24:38,660 --> 00:24:41,857
<i> يمكنهم أن يعملوا طوال اليوم
و لن يفهمون أبدا ماذا حدث من خطأ </i>

461
00:24:42,030 --> 00:24:44,897
اللهي، أنت --
أنت كول بورتر في ملابس داخلية.

462
00:24:45,066 --> 00:24:48,558
بالطبع، لم أقل ذلك،
كول بورتر من المحتمل أنه لبس ملابس داخلية.

463
00:24:48,737 --> 00:24:51,228
على أية حال، شكرا لدعوتنا.

464
00:24:51,406 --> 00:24:55,638
حسنا، أنا فقط سآخذها واحدة بسرعة. دعيني آخذها.
دعيني آخذها، صوفي.

465
00:24:56,144 --> 00:24:58,578
- شكرا جزيلا. ذلك كان رائعاً.
- إنتظري.

466
00:24:58,747 --> 00:25:00,874
سعدت بمقابلتكم يا شباب. مع السلامة.

467
00:25:06,454 --> 00:25:08,513
لذا, هذا حيث صوفي تعمل، هه؟

468
00:25:08,690 --> 00:25:10,658
نعم. أنها ستخرج حالا.

469
00:25:10,825 --> 00:25:13,055
ممتاز. ممتاز. شكرا جزيلا.

470
00:25:15,497 --> 00:25:16,759
لذا ما هو مقدار وزنك؟

471
00:25:17,265 --> 00:25:18,664
أنا أتقلّب. نعم.

472
00:25:22,337 --> 00:25:24,897
حسنا، أنظري، أنا آسف جدا للإندفاع هكذا. . .

473
00:25:25,073 --> 00:25:27,803
. . . لكنّي قرّرت بأنّني
لا أستطيع أخذ لا كجواب.

474
00:25:27,976 --> 00:25:29,807
- أخبرتك بأنّ --
- انك لست كاتبة.

475
00:25:29,978 --> 00:25:32,446
ماعدا أنك كتبتي القصائد
والقصص القصيرة. . .

476
00:25:32,614 --> 00:25:34,411
. . . في مجلة المدرسة الأدبية الجديدة.

477
00:25:34,583 --> 00:25:36,244
أنا تمحصتك. وأنت كنت جيدة.

478
00:25:36,418 --> 00:25:38,010
انظر، أنا سطحية.

479
00:25:38,186 --> 00:25:42,145
أعني، أنت من أحد الأشخاص الستّة
في العالم الذين قرأوا ذلك في الحقيقة. . .

480
00:25:42,324 --> 00:25:44,690
. . . لكن ذلك لا يعني
بأنّني يمكن أن أكتب أغنية.

481
00:25:45,160 --> 00:25:49,221
لقد فعلتيها بالفعل.
خمس دقائق، هذا كلّ ما أطلبه.

482
00:25:50,065 --> 00:25:53,592
رجاء، تفضلي. ستتمتيعن بهذا.
هذا مكان يدعو للسرور.

483
00:25:54,436 --> 00:25:55,903
السّيد فليتشير. جيد أن نراك.

484
00:25:56,071 --> 00:25:58,471
- سعيد جدا لرؤيتك، مايا، كيف حالك؟
- رائعة.

485
00:25:58,640 --> 00:26:01,108
أنا فقط أريد أن أحصل --
هلّ بالإمكان أن أجرب ميسن وهاملن الجديد؟

486
00:26:01,276 --> 00:26:04,939
- متأكّد، بالتأكيد. كن ضيفي.
- شكرا جزيلا. شكرا. رجاء.

487
00:26:05,113 --> 00:26:09,379
هذا -- هذا فقط بعض الشيء
من المحتمل أنك تتعرفي عليه.

488
00:26:10,885 --> 00:26:14,082
<i> فهمك أنتي و أنا</i>

489
00:26:14,256 --> 00:26:18,886
<i> مثل تحليل الحبّ </i>

490
00:26:19,060 --> 00:26:22,029
<i> يمكنهم أن يعملوا طوال اليوم</i>

491
00:26:22,197 --> 00:26:25,758
<i> و لن يفهمون أبدا ماذا حدث من خطأ </i>

492
00:26:27,002 --> 00:26:29,232
<i> تحليل الحبّ </i>

493
00:26:30,872 --> 00:26:32,999
<i> تحليل الحبّ </i>

494
00:26:41,316 --> 00:26:44,080
<i> ما حصل من خطأ؟ </i>

495
00:26:49,958 --> 00:26:52,984
اللهي. ذلك اللحن جميل جدا.

496
00:26:53,161 --> 00:26:55,152
لكنّي لم أقم بكتابة أغنية.

497
00:26:55,330 --> 00:26:57,730
أغنية. أعرف، أعرف.
وإن كنت مخطيء، أنا مخطيء.

498
00:26:57,899 --> 00:27:01,926
لكني لا أعتقد ذلك.
أعتقد أنك قد ولدتي مؤلفة أغاني.

499
00:27:04,539 --> 00:27:07,736
ليس لدينا وقت طويل،
لكن ما أودّ أن أفعله، في عالم مثالي. . .

500
00:27:07,909 --> 00:27:09,501
. . . أن أواصل أغنية "تحليل الجثة".

501
00:27:09,678 --> 00:27:12,476
لكن أعتقد سيكون أمرا صعب جدا
لأعود من هناك. . .

502
00:27:12,647 --> 00:27:15,707
. . . "طريق العودة إلى الحبّ، "
هذا هو العنوان الذي تطلبه كورا.

503
00:27:15,884 --> 00:27:19,650
ما يمكننا هو الاستمرار مع جريج
نسخة "ملاك الموت" .

504
00:27:19,821 --> 00:27:21,186
هذه سرقة أفكار.

505
00:27:21,356 --> 00:27:23,449
نعم. نعم، نعم. جيد. ممتاز.

506
00:27:23,625 --> 00:27:26,219
أنا لن أخذ عمل شخص أخر في مليون سنة.

507
00:27:26,394 --> 00:27:27,588
أنا مسرور جدا لأنك موافقة.

508
00:27:27,762 --> 00:27:33,359
لذا، نحتاج،
نحتاج شيء جديد.

509
00:27:34,469 --> 00:27:37,870
- لذا دعنا نرى. أغنية لكورا.
- نعم.

510
00:27:38,039 --> 00:27:41,839
- يجب أن تسمى "طريق العودة إلى الحبّ."
- صحيح.

511
00:27:42,010 --> 00:27:44,308
وهو يجب أن يكون شيئاً
كورا تغنّيه.

512
00:27:44,479 --> 00:27:45,741
جيد.

513
00:27:45,914 --> 00:27:48,075
و يجب أن يكون شيئا
تغنّي أنت حوله.

514
00:27:48,249 --> 00:27:49,409
جيد، نعم.

515
00:27:49,584 --> 00:27:52,747
- ماذا الذي تريد أن تغنّيه؟
- أي شيء يحصلني على العمل، حقا.

516
00:27:53,321 --> 00:27:55,687
أوه، هذا ملهم.

517
00:28:01,062 --> 00:28:05,499
حسنا. شخصان يبحثان عن الحبّ، للنجاة.

518
00:28:05,667 --> 00:28:06,964
جيد جيد، يعجبني ذلك.

519
00:28:07,135 --> 00:28:10,502
الحبّ فُقد، حبّ وُجد.

520
00:28:11,139 --> 00:28:12,470
فقد الحبّ ثانية.

521
00:28:12,640 --> 00:28:16,269
نعم، هذه يبدوا كانه ثقيل قليلا،
لكن جيد.

522
00:28:34,963 --> 00:28:36,521
شكرا. ذلك يساعد جدا.

523
00:28:37,132 --> 00:28:39,464
لا يجب أن يكون مثالي.
فقط قوليها.

524
00:28:39,634 --> 00:28:42,034
- هي  كلمات فقط.
- "كلمات فقط"؟

525
00:28:43,037 --> 00:28:46,666
الكلمات مهمة.
لكن ليست مهمة كاللحن.

526
00:28:48,009 --> 00:28:49,670
في الحقيقة
أنا لا أعتقد أنك تفهمها.

527
00:28:50,145 --> 00:28:52,010
أوه، تبدو غاضبا.
إنقري قلمك.

528
00:28:52,180 --> 00:28:55,115
اللحن مثل رؤية شخص ما للمرة الأولى.

529
00:28:55,283 --> 00:28:57,148
الجاذبية الجسدية. الجنس.

530
00:28:57,752 --> 00:28:59,617
لقد فهمت بقوة

531
00:28:59,788 --> 00:29:02,916
لكن من ثمّ، بينما تتعرّف على الشخص،
تلك هي الكلمات.

532
00:29:03,091 --> 00:29:05,719
قصّتهم. من هم بالداخل.

533
00:29:06,394 --> 00:29:10,660
هم شيئان من إثنين
التي تجعلها كالسحر.

534
00:29:10,832 --> 00:29:12,424
دعنا نذهب للتمشي.

535
00:29:12,600 --> 00:29:15,569
- نتمشي؟ ماذا، الآن؟
- نعم.

536
00:29:15,737 --> 00:29:20,071
بالخارج في الشوارع ترى الأشياء،
وأنت تعرف، تسمع أشياء وتأكل أشياء.

537
00:29:20,241 --> 00:29:22,732
كلها أشياء تُفتح العقل.

538
00:29:27,449 --> 00:29:29,110
هذا جيد. هذا جيد.

539
00:29:29,284 --> 00:29:31,548
عندما ترتطم بحائط،
يجب أن تغير الموضوع.

540
00:29:31,719 --> 00:29:33,016
لماذا إذن البوب أنفصلوا؟

541
00:29:33,188 --> 00:29:35,986
أعني، روندا أخبرتني
بأنّكم كنتوا أصدقاء منذ الصغر؟

542
00:29:36,157 --> 00:29:38,489
نحن كنّا، نعم،
وبعد ذلك كولن قابل مدير جديد. . .

543
00:29:38,660 --> 00:29:40,890
. . . الذي أقنعه
بأنه كان نجم الفرقة.

544
00:29:41,062 --> 00:29:44,554
بعد قليل، قد ذهب،
و أخذ الأغاني الأخيرة الثلاث التي  كتبناها سوية. . .

545
00:29:44,732 --> 00:29:48,498
. . . و وضعهم في ألبومه
الذي إستمرّ لبيع ثمانية مليون نسخة.

546
00:29:48,670 --> 00:29:51,332
لكن كيف تعاملت مع ذلك؟

547
00:29:51,506 --> 00:29:53,440
أوه، بالمخدّرات، كحول. . .

548
00:29:53,608 --> 00:29:57,635
. . . وفي النهاية، ألبومي الخاص.

549
00:30:02,350 --> 00:30:03,578
حسنا.

550
00:30:03,751 --> 00:30:06,311
هذه النسخة كانت على الرفوف لستّ سنوات.

551
00:30:06,488 --> 00:30:08,217
- فعلا
- لا، لا. أتحقق كلّ إسبوع.

552
00:30:08,389 --> 00:30:10,857
أترين، صنعت علامة صغيرة،
هناك على الظهر. أترين؟

553
00:30:11,025 --> 00:30:13,858
قد بيع فقط 50,000 نسخة، أغلب النسخ إلى أمّي.

554
00:30:14,028 --> 00:30:16,588
<i> رولنج ستون دعتها
"بجهد مفتعل بليد. . . </i>

555
00:30:16,764 --> 00:30:19,289
. . . ليس حتى جيد بما فيه الكفاية لكرسي طبيب أسنان."

556
00:30:20,768 --> 00:30:22,963
حسنا، أنا متأكّدة أن هناك أنتقادات أخرى.

557
00:30:23,137 --> 00:30:25,537
كان هناك، كان هناك.
لكن لا شيء أفضل من هذا.

558
00:30:25,707 --> 00:30:27,641
وهم كانوا على حق، بالمناسبة. نعم.

559
00:30:30,111 --> 00:30:32,636
لإختصار الكلام،
تخلّيت عن المحاولة للكتابة. . .

560
00:30:32,814 --> 00:30:35,578
. . . فقد كمية ضخمة من المال
وبعد ذلك شقّتي.

561
00:30:35,750 --> 00:30:38,776
وقف كرس بجانبي، حجز لي ' ليل إعادة لمّ شمل الثمانينات على جزيرة لونج.

562
00:30:38,953 --> 00:30:41,046
وفجأة، حبّوني ثانية.

563
00:30:41,222 --> 00:30:43,452
كان هذا غريب.
كانني لم أذهب بعيدا.

564
00:30:43,625 --> 00:30:45,525
الجمهور كان كبير السن بعض الشيء،
كما كنت انا .. .

565
00:30:45,693 --> 00:30:48,958
. . . لكنّنا كنّا، سعداء جدا بشكل كبير للرؤية بعضنا البعض ثانية.

566
00:30:49,130 --> 00:30:51,963
و إستمريت من هناك.

567
00:30:52,133 --> 00:30:55,660
الجولات. الاتحادات . مزرعة نوتس بيري، التي كنت متأكّد أنني متألف معها.

568
00:30:55,837 --> 00:30:59,534
حدائق بوخ، تلك كانت من إحدى الثوابت الكبيرة في السنة.

569
00:30:59,707 --> 00:31:01,038
أي شيء آخر يمكن أن أخبرك؟

570
00:31:01,209 --> 00:31:04,736
أقدّر حقا بأنّك تفضي ما بداخلك هكذا.

571
00:31:06,180 --> 00:31:09,308
أعرف كيف تبدو الامور
للعيش مع ظّل فوقك.

572
00:31:13,021 --> 00:31:14,249
ماذا؟

573
00:31:16,624 --> 00:31:17,818
الظلّ.

574
00:31:18,459 --> 00:31:23,123
<i> أنا أعيش مع ظلّ فوقي </i>

575
00:31:24,065 --> 00:31:26,295
الآن، ذلك لحن لطيف، أليس كذلك؟

576
00:31:26,467 --> 00:31:28,264
- أنه جيد.
- شكرا. شكرا.

577
00:31:28,436 --> 00:31:30,961
ما رأيك، ماذا تعتقدي؟
أنت حتى لا يجبك اللحن.

578
00:31:31,139 --> 00:31:32,800
أنا لم أقل ذلك.

579
00:31:32,974 --> 00:31:34,874
أنت تفضلين الكلمات.

580
00:31:35,043 --> 00:31:36,101
أنا لا أثق فيكي.

581
00:31:36,277 --> 00:31:37,642
دورك، ما هي الخطوة التالية؟

582
00:31:38,613 --> 00:31:40,945
أعتقد بأنّنا يجب أن نحصل
على الفطور.

583
00:31:41,115 --> 00:31:43,913
رجاء، هيا، نحن أخيرا عند
أخر مقطعا. إسمعي ثانية.

584
00:31:44,085 --> 00:31:47,851
<i> أنا أعيش و هنالك ظّل فوقي</i>

585
00:31:48,022 --> 00:31:51,185
<i> لن يكون هناك كلمات
حتى أتغذّي </i>

586
00:31:51,359 --> 00:31:52,883
رجاء، بجدية، بجدية.

587
00:31:53,061 --> 00:31:55,154
<i> أنا أعيش و هنالك ظّل فوقي</i>

588
00:31:55,330 --> 00:31:58,163
<i> يمكن أن ألهم
مع قطعة خبز فقط</i>

589
00:31:58,900 --> 00:32:00,959
- أنا أعرف المكان المثالي.
- إنتظري دقيقة.

590
00:32:01,135 --> 00:32:02,466
أنه عند الناصية القادمة.

591
00:32:02,637 --> 00:32:04,537
- أستمري في المشي وأستمري بالكتابة.
- حسنا.

592
00:32:04,706 --> 00:32:08,267
<i> أبحث عن شخص ما لتسليط بعض الضوء </i>

593
00:32:08,810 --> 00:32:10,607
- ذلك جيد. ذلك جيد.
- نعم؟

594
00:32:10,778 --> 00:32:12,643
الظلال والضوء. أنت عميقة.

595
00:32:12,814 --> 00:32:15,647
حسنا، نحتاج سطرين أخرين من شِعر كورا.
ما هو التالي؟

596
00:32:15,817 --> 00:32:17,148
صوف؟

597
00:32:20,054 --> 00:32:21,043
صوفي؟

598
00:32:22,557 --> 00:32:24,149
ماذا تفعلين؟

599
00:32:24,325 --> 00:32:25,724
لا شيء.

600
00:32:25,893 --> 00:32:29,886
إعتقدت بأنّني رأيت شخص ما،
لكنّه لم يكن هو. لذا أنا بخير.

601
00:32:30,064 --> 00:32:33,465
- أوه، ها هو هناك. - ماذا؟

602
00:32:33,635 --> 00:32:36,604
صورة لطيفة جدا، مع ذلك.
ذلك مضحك.

603
00:32:37,372 --> 00:32:40,705
المثير للأنتباه، أعني --
حسنا، هذه مكتبة.

604
00:32:40,875 --> 00:32:43,036
- لذا، أتعرف، ما الذي يحدث.
- ماذا؟

605
00:32:44,612 --> 00:32:46,603
يا اللهي، أين كنّا نحن؟ حسنا.

606
00:32:46,781 --> 00:32:48,078
<i> ظلّ فوقي </i>

607
00:32:48,249 --> 00:32:52,083
حسنا، هل يمكنني فقط أن أقول، بكلّ الإحترام ،
بأنّك بشكل واضح -

608
00:32:52,253 --> 00:32:54,221
ما هي الكلمة؟ --
مجنونة في هذه اللحظة.

609
00:32:54,389 --> 00:32:57,222
ولأن، طبقا لكرس،
عندنا أقل من 36 ساعة. . .

610
00:32:57,392 --> 00:33:00,520
<i>. . . قبل أن تذهب كورا إلى التسجيل،
حيث ستنتهي مهنتي. . . </i>

611
00:33:00,695 --> 00:33:06,099
. . . وسيكون أفضل بشكل واضح
إذا كنتي عاقلة.إذن كيف أساعد؟

612
00:33:08,970 --> 00:33:10,130
هل تعرف هذا الكتاب؟

613
00:33:13,041 --> 00:33:16,272
<i> سالي مايكلز؟ نعم، نعم.
الأكثر رواجا . نعم. </i>

614
00:33:16,444 --> 00:33:18,537
- هل قرأته؟
- لا، بالطبع.

615
00:33:18,713 --> 00:33:22,774
<i> أخر كتاب قرأته كان قصّة أليكس فليتشير
من قبل محرّري مجلة تين دريمز. </i>

616
00:33:24,819 --> 00:33:26,286
لماذا؟

617
00:33:30,825 --> 00:33:33,919
أنا سالي مايكلز.

618
00:33:36,497 --> 00:33:40,024
<i> رأيت بأنّهم كانوا يعطون هذه التدريبات على الكتابة
في المدرسة الجديدة. . . </i>

619
00:33:40,201 --> 00:33:42,192
<i>. . . فسجلت بها. </i>

620
00:33:42,370 --> 00:33:45,771
<i> و كان مُعلّمي سلون كاتس.</i>

621
00:33:45,940 --> 00:33:47,931
<i> وسيم رائع. </i>

622
00:33:48,109 --> 00:33:51,340
في الحقيقة، أنا كنت أحبه.

623
00:33:52,113 --> 00:33:54,138
وبدأنا بتقضية
كلّ دقيقة سوية.

624
00:33:54,315 --> 00:33:58,115
لهذا السبب أنا فوجئت
عندما ظهرت خطيبته.

625
00:33:59,387 --> 00:34:02,914
نعم، هو لم يذكر
بأنه مرتبط بأستاذة تاريخ. . .

626
00:34:03,091 --> 00:34:05,525
. . . التي كانت تقيم طوال السنة
في إسبانيا.

627
00:34:05,693 --> 00:34:08,184
وحين أتت فجأه لزيارة غير متوقّعة. . .

628
00:34:08,362 --> 00:34:11,957
. . . كانت لحظة من أجعل إعادة توزيع الادوار.

629
00:34:12,400 --> 00:34:14,925
وذلك -- كان ذلك؟
هل كانت تلك النهاية؟

630
00:34:15,103 --> 00:34:17,196
نعم. لم نرى بعضنا البعض ثانية.

631
00:34:17,371 --> 00:34:20,602
تركت التدريب وبعد سنة،
روايته الجديدة ظهرت.

632
00:34:21,008 --> 00:34:22,839
رواية سالي.

633
00:34:23,010 --> 00:34:25,740
"حكاية الطالبة ذات التطلّعات الأدبية السامية. . .

634
00:34:25,913 --> 00:34:30,213
. . . التي تغري كاتب متالق لعلاقة
لذا يمكنها أن تستغلّ إتصالاته.

635
00:34:30,718 --> 00:34:35,052
لكن عندما يحاول أن ينهي،
تكرّس نفسها لتخريب حياته."

636
00:34:35,389 --> 00:34:37,721
حسنا، أعني، بأنّ من الواضح ما كانت أنتي.

637
00:34:38,826 --> 00:34:44,662
حسنا، هي من جزيرة لونج،
5 ' 4 "،لون شعري، كلّ عاداتي.

638
00:34:44,832 --> 00:34:47,858
تعرف، تتكلّم مع نفسها
وتسأل الكثير من الأسئلة.

639
00:34:48,035 --> 00:34:50,469
أبويها أسّسوا شركة تخفيض الوزن. . .

640
00:34:50,638 --> 00:34:52,401
. . . التي تديرها أختها الان.

641
00:34:52,807 --> 00:34:54,741
حسنا، على أية حال، أنا .. .

642
00:34:55,476 --> 00:34:58,172
منذ ذلك الحين، كلّ مرّة أمسك فيها قلم. . .

643
00:34:58,346 --> 00:35:01,747
. . . أنا مطاردة بتلك الكلمات
التي كتبها ، أتعلم ذلك؟

644
00:35:01,916 --> 00:35:04,942
"لقد كانت مقلّدة رائعة." أتعلم ذلك.

645
00:35:05,119 --> 00:35:07,917
" يمكنها أن تقلّد دوروثي باركر أو أميلي ديكنسن. . .

646
00:35:08,089 --> 00:35:11,252
. . . لكن عارية من ملابس شخص آخر الأدبية. . .

647
00:35:11,425 --> 00:35:15,828
. . . كانت خاوية.
تقليد فارغ لكاتب."

648
00:35:16,731 --> 00:35:19,723
أولا، أنت لا يمكنك الإستماع إلى هذا المعتوه.

649
00:35:20,234 --> 00:35:23,601
انه ليس معتوه.
هو فائز بجائزة الكتاب القومي.

650
00:35:23,771 --> 00:35:27,172
حسنا، ثمّ، قدمي أفضل إنتقام،
أكتبي أغنية هجائية.

651
00:35:28,075 --> 00:35:31,272
بأمانة، أنا لا أعتقد أن أغنية بوب
ستأثر في سلون كاتس.

652
00:35:31,679 --> 00:35:34,477
أوه، لا، بالطبع لا.
البوب للأغبياء فقط. نسيت ذلك.

653
00:35:34,649 --> 00:35:37,914
- أنا لم أقصد أي شيء.
- عقل ميت، أو أخذ الكثير من المخدّرات.

654
00:35:38,085 --> 00:35:40,110
تعرفي ماذا سأقول إليك وسلون كاتس؟

655
00:35:40,288 --> 00:35:42,449
يمكنكم أخذ كلّ الروايات في العالم. . .

656
00:35:42,623 --> 00:35:45,854
. . . ولا واحده منهم سوف تجعلكم تشعرون بالراحة

657
00:35:52,733 --> 00:35:54,701
هذا هو الشعر الحقيقي.
أولئك هم الشعراء الحقيقيين.

658
00:35:54,869 --> 00:35:58,896
سموكي روبنسن، ستيفي وندر، بوب ديلان، البيتلز.

659
00:35:59,073 --> 00:36:03,032
حسنا. ماذا سيحدث إن ظهر أحد أبطالك
و قال لك--

660
00:36:03,211 --> 00:36:05,771
أتعلم، سموكي، ماذا لو قال:

661
00:36:05,947 --> 00:36:09,747
"أليكس فليتشير،
أنت شاعر فظيع؟

662
00:36:09,917 --> 00:36:10,906
كيف سترد؟

663
00:36:11,085 --> 00:36:14,748
أعرف سموكي قليلا. هو لطيف جدا
رجل محترم لن يقول كهذا أبدا.

664
00:36:15,823 --> 00:36:19,088
ديلان قد. ديلان، في الحقيقة.
في الحقيقة، ديلان فعلها.

665
00:36:19,260 --> 00:36:24,129
حسنا، ديلان أتى إليك وقال،
"أنت شاعر فظيع."

666
00:36:25,499 --> 00:36:27,797
- كيف ستردّ؟
- لكنت أكتئب بشكل مروّع.

667
00:36:27,969 --> 00:36:30,597
نعم. لكنت . لكنت.

668
00:36:30,771 --> 00:36:34,434
لكن من ثمّ، بعد ذلك، أتعلمين، شهور من الانعزال. . .

669
00:36:34,609 --> 00:36:37,442
. . . سأبحث عن مؤلف. . .

670
00:36:38,112 --> 00:36:41,707
. . . وأكتب أغنية
عن كيف كنت مكتئب بشكل مروّع

671
00:36:41,883 --> 00:36:45,512
و ستكون أغنية رائعة، كلّ شخص
سيحبّني، وسوف أجني الكثير من المال.

672
00:36:45,686 --> 00:36:48,382
فجأة سأكون أقل كأبة
من إذا كنت فضلت الجلوس فقط. . .

673
00:36:48,556 --> 00:36:51,923
. . . كوني منغمس في الملذات قليلا،
حيث أترك بؤسي يأكل بعيدا عني . .

674
00:36:52,093 --> 00:36:56,996
. . . حتى أصبح محطم عاطفياً
ومحتضر جدا على نحو خلاق.

675
00:36:59,333 --> 00:37:01,096
نعم، محتضر.

676
00:37:05,473 --> 00:37:07,134
- حسناً، هيا نذهب. تعال.
- حسنا.

677
00:37:07,775 --> 00:37:11,541
<i> أنا أعيش و هنالك ظّل فوقي</i>

678
00:37:11,712 --> 00:37:15,648
<i> أنام مع مهرّج فوق سريري </i>

679
00:37:15,816 --> 00:37:18,376
- "مهرّج" ليس صحيح. ما تلك الكلمة؟
- "سحابة."

680
00:37:18,552 --> 00:37:22,079
- أكتبيها بشكل أوضح أكثر. كيف أقدر أنا --؟
- لماذا سيكون لديك مهرّج في سريرك؟

681
00:37:22,256 --> 00:37:24,918
- لن تكون المرة الأولى.
- نعم، لست متفاجئ.

682
00:37:25,092 --> 00:37:27,492
- أكتبي بحروف كبيرة.
- لماذا لا تكتبها أنت؟

683
00:37:27,662 --> 00:37:30,096
أنا آسف، خان. سنرجع في ثانية واحدة.

684
00:37:30,264 --> 00:37:32,994
تمليني، وسأكتب أنا.  وأنا سأكتب مثل البشر. . .

685
00:37:33,167 --> 00:37:35,226
. . . ليس مثل كلب بيكيني صغير

686
00:37:35,403 --> 00:37:38,531
ماذا تفعلين، أيتها المجنونة؟
أنتي ستحطّمين شقّتي.

687
00:37:38,706 --> 00:37:40,970
أنا لا أستطيع الكتابة من عبر الغرفة.

688
00:37:41,142 --> 00:37:43,940
حسنا، لن تكتبين هنا.
عودي إلى زاويتك.

689
00:37:44,111 --> 00:37:45,100
لا يمكن أن تكوني هنا.

690
00:37:45,279 --> 00:37:48,737
- أنا سأحتجز. أنا سأكون عالق تماما.
- أذهب أنت للجانب الاخر.

691
00:37:48,916 --> 00:37:50,975
لم يسبق لي أن كنت على الجانب الاخر

692
00:37:51,852 --> 00:37:55,151
أدفع، أدفع. أدفع، أفع.

693
00:38:00,461 --> 00:38:02,588
جيد. حسناً.

694
00:38:02,763 --> 00:38:05,891
ما زال هناك مسافة صغيرة
- فقط تراجعي، قليلا. . .

695
00:38:06,067 --> 00:38:07,557
فقط -- فقط --

696
00:38:07,735 --> 00:38:09,202
هنالك، حسنا، جيد.

697
00:38:09,370 --> 00:38:10,860
حسنا.

698
00:38:27,054 --> 00:38:29,887
وأنا لا أعتقد أن تلك الانغام صحيحة.

699
00:38:30,057 --> 00:38:32,924
يجب أن يكون الصوت مختلف عن الشِعر.

700
00:38:33,327 --> 00:38:35,318
أيّ نوع من الاختلاف
في رأيك؟

701
00:38:35,496 --> 00:38:38,260
أنا لا أعرف. شيء أشدّ حزنا، أتعرف؟

702
00:38:38,432 --> 00:38:41,663
وأنا ما زلت لا أحبّ كلماتي
عن "أماكن في عقلي."

703
00:38:41,836 --> 00:38:45,033
- أنه بخير. - بخير ليس جيد.

704
00:38:45,206 --> 00:38:46,730
لدينا وقت فقط لبخير

705
00:38:46,907 --> 00:38:49,341
أخبرك بماذا.
سنغيّر "أماكن في عقلي". . .

706
00:38:49,510 --> 00:38:51,910
. . . إن كان يمكن أبقائي لتتابع النغم إلى الكوبري.

707
00:38:52,079 --> 00:38:53,512
هذه ليست مفاوضات.

708
00:38:53,681 --> 00:38:56,809
هو أمّا صح أم خطأ
ملهم أو غير ممتع

709
00:38:56,984 --> 00:39:00,920
أنها الرابعة صباحاً. نحن لا نكتب
الحركة الأخيرة لـ "سمفونية جوبتر."

710
00:39:01,088 --> 00:39:04,114
هي أغنية لشخص كانت فرصته الأخيرة
"ويلكم تو بوتيتاون"

711
00:39:04,291 --> 00:39:05,588
رجاء، عودي للعمل.

712
00:39:05,760 --> 00:39:08,456
ما زال لا يعجبني.

713
00:39:08,629 --> 00:39:11,291
و أنها  " دخلة بوتيتاون."

714
00:39:12,666 --> 00:39:15,134
وشيء آخر،
القسم الأعلى بالكامل. . .

715
00:39:15,536 --> 00:39:17,834
أعني،  أننا قريبين جدا.
نحن فقط لسنا هناك لحد الآن.

716
00:39:18,005 --> 00:39:20,405
نحن فقط - يجب أن نركّز
ونبقى، أتعرف. . .

717
00:39:20,574 --> 00:39:23,168
. . . نفهم بالكامل ما نحن
نحاول أن نقوله.

718
00:39:23,344 --> 00:39:26,404
حسنا، قد تبدأي الان بقتل التالية.

719
00:39:29,083 --> 00:39:34,316
<i> كل ما أريده الان ان أجد طريق العودة إلى الحب</i>

720
00:39:37,892 --> 00:39:43,762
<i> انا لا أقدر أن أتخطاها بدون
طريق العودة إلى الحب</i>

721
00:39:50,004 --> 00:39:51,665
أتعلم، أنا أصم لا أسمع النغم.

722
00:40:13,494 --> 00:40:15,758
كيف تجد هذا؟

723
00:40:15,930 --> 00:40:19,297
فقط أستمري في الكتابة.
كورا ستغادر في خلال السّاعة.

724
00:40:45,292 --> 00:40:49,490
أسمع، أنا كنت أفكّر بأنّ "اركان" كانت أفضل من هذه الكلمة "أماكن."

725
00:40:49,663 --> 00:40:52,860
بالنسبة "في العقل." "اركان عقلي، "بدلا من" اماكن."

726
00:40:53,033 --> 00:40:56,332
يبدوا أنها أكثر تقاربا، أتعرف؟

727
00:40:56,504 --> 00:40:59,701
هل يجب أن أتكلّم معك حول هذا لاحقا؟ حسنا.

728
00:41:09,016 --> 00:41:12,247
يبدو هذا جيدا جدا. أنا لا أصدق.

729
00:41:12,419 --> 00:41:14,182
والآن. . .

730
00:41:14,355 --> 00:41:15,822
. . . صوت المغني.

731
00:41:15,990 --> 00:41:19,619
لا، أترين، يجب أن تغنّي إلى مكبّر الصوت. هو لن يلاحقك.

732
00:41:19,793 --> 00:41:22,057
- لكنّي لا أستطيع.
- هو ثنائي بين رجل و إمرأة.

733
00:41:22,229 --> 00:41:23,753
نحن قريبون كما تعودنا

734
00:41:23,931 --> 00:41:27,594
سماعاتك و مستوى الصوت... تبدين لطيفة. يجب أن تلبسيهم دائما.

735
00:41:27,768 --> 00:41:30,066
ما رأيك في هذا؟

736
00:41:30,237 --> 00:41:31,295
- نعم؟
- حسناً!

737
00:41:33,240 --> 00:41:34,400
جيد.

738
00:41:34,575 --> 00:41:36,770
و. . .

739
00:41:38,479 --> 00:41:41,414
. . ." طريق العودة إلى الحبّ." أول مرة.

740
00:41:41,582 --> 00:41:43,846
اللهي. أصبحت عصبية جدا.

741
00:41:44,018 --> 00:41:46,282
ستكوني بخير.
فقط أستعملي صوتك اللطيف الطبيعي. . .

742
00:41:46,453 --> 00:41:48,853
. . . الذي سمعته كثيرا
في الأيام الثلاثة الأخيرة.

743
00:41:49,023 --> 00:41:52,151
تبدوا أن حنجرتي تنغلق. تبدوا أنها حساسية.

744
00:41:52,326 --> 00:41:54,590
أنتي بخير.
انها أغنية واحدة لمدة 3 دقائق.

745
00:41:58,999 --> 00:42:03,800
<i> أنا أعيش و هنالك ظّل فوقي</i>

746
00:42:03,971 --> 00:42:05,461
<i> أنام و . . . </i>

747
00:42:05,639 --> 00:42:08,437
أعلي من صوتك قليلا.
هذه الأغنية ستقدم للبشر.

748
00:42:08,609 --> 00:42:11,339
"طريق العودة إلى الحبّ." ثاني مرة.

749
00:42:14,381 --> 00:42:19,011
<i> أنا أعيش و هنالك ظّل فوقي</i>

750
00:42:19,186 --> 00:42:23,816
<i> انام و هنالك سحابة فوق سريري</i>

751
00:42:23,991 --> 00:42:27,188
<i> أنا كنت وحيدة لمدّة طويلة </i>

752
00:42:28,229 --> 00:42:33,098
<i> محاصرة في الماضي
أنا لا أستطيع فقط الظهور لأتحرر </i>

753
00:42:33,634 --> 00:42:38,230
<i> أنا أخفي كلّ آمالي و أحلامي بعيدا</i>

754
00:42:38,405 --> 00:42:43,308
<i> فقط في حالة لو أحتجت لهم
ثانية يوما ما</i>

755
00:42:43,477 --> 00:42:46,378
<i> أضعت بعض الوقت</i>

756
00:42:47,147 --> 00:42:52,380
<i> لتوضيح أماكن صغيرة في اركان عقلي </i>

757
00:42:53,454 --> 00:43:00,053
<i> كل ما أريده هو أيجاد طريق العودة إلي الحب</i>

758
00:43:02,997 --> 00:43:09,869
<i> انا لا أقدر أن أتخطاها بدون
طريق العودة إلى الحب</i>

759
00:43:10,371 --> 00:43:13,135
تاكسي . تاكسي! انها ستولد طفل!

760
00:43:13,307 --> 00:43:15,434
ماذا لو أنّ كان ذلك حقيقية؟

761
00:43:15,609 --> 00:43:16,598
واحد أخر.

762
00:43:44,738 --> 00:43:47,263
- أوه، اللهي. هذه كورا.
- حسناً، أهدئي.

763
00:43:47,441 --> 00:43:49,909
- سي، أتتذكّري أليكس فليتشير.
- كيف حالك، سي؟

764
00:43:50,077 --> 00:43:51,874
- مرحبا، أليكس.
- صوفي فيشر، كاتبة الاغاني.

765
00:43:52,046 --> 00:43:54,014
مرحبا. أطمح لأكون مؤلفة، في الحقيقة.

766
00:43:54,181 --> 00:43:55,876
راي أخبرني أن لديك أغنية.

767
00:43:56,884 --> 00:43:59,853
بالفعل. إغنية صغيرة. أنها . . .

768
00:44:00,020 --> 00:44:03,012
نعم، تفضلي، خذيه. ساعدي نفسك.

769
00:44:03,190 --> 00:44:04,748
أسنفعلها الآن؟

770
00:44:04,925 --> 00:44:08,452
عظيم عظيم. لا وقت لديكي كالرئيس.

771
00:44:08,629 --> 00:44:12,963
نسخه أبتدائية جدا. جمعناها فقط
في الإستوديو الصغير الخاص بي. كلانا يغنّي.

772
00:44:13,133 --> 00:44:15,226
ستسمع صوتي،
سوف ندمر ما فعلناه.

773
00:44:15,402 --> 00:44:16,391
سنكون بخير.

774
00:44:21,809 --> 00:44:24,369
<i> ألم يرى أحد معركة ' من كانوا ابطال الثمانينات، الليلة الماضية؟ </i>

775
00:44:24,545 --> 00:44:26,536
ديبي جيبسن، هي من ستكون الاقوى

776
00:44:32,386 --> 00:44:34,286
أنا لم أره.

777
00:45:22,836 --> 00:45:25,896
هذه الأغنية التي كنت أبحث عنها.
أنا لا أستطيع الإنتظار للعمل عليها.

778
00:45:26,073 --> 00:45:27,870
أهنئكم، يا شباب. لدينا أتفاق.

779
00:45:28,041 --> 00:45:30,874
شكرا جزيلا.
أتطلّع للعمل معكم يا شباب.

780
00:45:31,044 --> 00:45:32,170
تهاني.

781
00:45:32,346 --> 00:45:33,745
- دي ماني!
- دعنا نذهب إلى البيت.

782
00:45:33,914 --> 00:45:35,176
من هذا الطريق، يا قوم.

783
00:45:36,350 --> 00:45:38,011
هذا لا يصدق.
حصلنا على العمل.

784
00:45:38,819 --> 00:45:41,049
أنا أشكرك. أشكرك.

785
00:45:41,989 --> 00:45:45,083
أنا أشكرك. أشكرك...

786
00:45:48,195 --> 00:45:51,062
نعم؟ كرس، لقد أحبّتها.

787
00:45:51,231 --> 00:45:52,994
لا يصدق!

788
00:45:53,167 --> 00:45:55,158
بالتأكيد. أين أنت؟

789
00:45:55,335 --> 00:45:57,098
حسنا، علمت. علمت.

790
00:45:57,271 --> 00:45:59,501
نحن ذاهبون إلى عشاء. هيا.

791
00:46:01,008 --> 00:46:05,911
نخب صوفي فيشر، الإمرأة التي مهّدت
طريقي للعودة إلى مزرعة نوتس بيري.

792
00:46:06,079 --> 00:46:07,808
غلوريا، أحبّ ردائك.

793
00:46:07,981 --> 00:46:10,973
أوه، شكرا لكي.
من اللّطيف ان نحسن مظهرنا بعد يوم من العمل.

794
00:46:11,151 --> 00:46:12,277
أين تعملين؟

795
00:46:12,453 --> 00:46:14,819
أنا دكتورة في كنيسة كولومبيا.

796
00:46:14,988 --> 00:46:17,388
أعمل على دراسة
أختبار العلاقة -

797
00:46:17,558 --> 00:46:18,582
أوه، اللهي.

798
00:46:18,759 --> 00:46:21,250
تلك ضربة قاضية نحونا، بلى؟
أعني. . .

799
00:46:21,428 --> 00:46:24,556
ما هذا؟ ماذا؟

800
00:46:24,731 --> 00:46:26,995
- سلون.
- سلون؟

801
00:46:30,070 --> 00:46:32,538
سيد كاتس، مساء الخير.
كيف حالك؟ من الجيد أن نراك.

802
00:46:32,706 --> 00:46:34,537
سأقول حوالي دقيقتان.

803
00:46:36,944 --> 00:46:39,606
- مرحبا، كيف حالك؟

804
00:46:41,248 --> 00:46:42,909
هنا النقطة. . .

805
00:46:57,731 --> 00:46:59,130
هل هي بخير؟

806
00:47:00,868 --> 00:47:04,099
نعم، هي دائما تفعل ذلك.
هذه طريقتها لإثارة الشهية.

807
00:47:04,271 --> 00:47:05,260
أنتظر.

808
00:47:11,845 --> 00:47:13,813
مرحبا؟ صوفي؟

809
00:47:13,981 --> 00:47:15,448
هو عند الحانة.

810
00:47:15,616 --> 00:47:18,380
أعرف. أعرف. أعرف.
رأيته. رأيته.

811
00:47:18,552 --> 00:47:21,680
انه ليس بعظيم، أتعلمي. رأيت بداية باروكة الشعر

812
00:47:21,855 --> 00:47:25,188
- لما، تعالي وأنظري.
- لديه رأس مشعر بشدة.

813
00:47:25,359 --> 00:47:26,656
اللهي.

814
00:47:26,827 --> 00:47:28,988
أعتقد أنا سأبقى هنا فقط
حتى يرحل.

815
00:47:29,162 --> 00:47:31,687
ربّما يمكنك أن ترسل السلطة
وشاي بارد؟

816
00:47:31,865 --> 00:47:35,096
حسنا. سأحضر النادل.
هل تودين عربة الحلوى أيضا؟

817
00:47:35,269 --> 00:47:37,169
أنظري، هذا سخف.

818
00:47:38,171 --> 00:47:40,366
أنا أحلم بمواجهته أيضا.

819
00:47:40,541 --> 00:47:43,510
لقد أعدت حديثاً له لأكثر من سنة.

820
00:47:44,545 --> 00:47:46,604
هل تودّ أن تسمعه؟

821
00:47:47,414 --> 00:47:49,279
أودّ جدا جدا

822
00:47:50,551 --> 00:47:52,781
مرحبا. مساء الخير.

823
00:47:55,822 --> 00:48:00,452
سلون، بالرغم من أنّ سالي مايكلز تعيش على الورق فقط. . .

824
00:48:00,627 --> 00:48:02,060
. . . أنا أعيش في العالم.

825
00:48:02,229 --> 00:48:05,426
و لن أغفر لك لأستعمالي
كمادة خام .

826
00:48:05,599 --> 00:48:07,624
. . . لخلق وحش خيالي.

827
00:48:07,801 --> 00:48:10,167
سالي مايكلز
شبحي الشخصي الخاص بي. . .

828
00:48:10,337 --> 00:48:13,795
. . . ظلّ يخيّم على كلّ مكالمة هاتفية
وكأس الشاي البارد.

829
00:48:13,974 --> 00:48:18,138
ويومٌ بارد، عندما العمر يسرق عقلك من عباراته الخصبة. . .

830
00:48:18,312 --> 00:48:22,078
. . . ومهارات يدّك، كلّ النجاح
لن يكون قادر على حمايتك. . .

831
00:48:22,249 --> 00:48:24,843
. . . من الألم الذي سبّبته
والخزي الذي تستحقه.

832
00:48:25,018 --> 00:48:26,918
أو شيء كهذا.

833
00:48:27,521 --> 00:48:29,921
لكن الآن أعرف
بأنّني لن أتمكن من قول الحقيقة إليه.

834
00:48:30,090 --> 00:48:33,355
لا. يجب أن تقولي ذلك. يجب أن تقولي ذلك.
يجب أن تقولي له الآن.

835
00:48:33,527 --> 00:48:35,927
الآن الوقت المثالي.
أنت على قمة العالم.

836
00:48:36,096 --> 00:48:38,496
كتبتي أغنية بالفعل
لأكبر مغنية في الكون.

837
00:48:38,665 --> 00:48:39,962
- لكنّي لا أستطيع.
- بلى،  يمكنك.

838
00:48:40,133 --> 00:48:42,795
ينتظر الناس طوال حياتهم لرؤية حبيبهم السابق
متى تتحسن الامور.

839
00:48:42,970 --> 00:48:45,734
ولا يحدث ابدا.
يمكنك تسجيل علامة في تاريخ العلاقات هنا.

840
00:48:45,906 --> 00:48:49,239
لكنني لا أستطيع. أعني، أنظر لي.
أنا لم إستحم منذ أيام.

841
00:48:49,409 --> 00:48:52,674
أنا مغطّاه في وساخة كتابة الاغاني.
طيّرت المروحية الحشرات في أسناني.

842
00:48:52,846 --> 00:48:55,940
نعم، نعم، نعم. أنتي جربانه قليلا.

843
00:48:57,784 --> 00:49:00,514
إنتظري. إنتظري. إبقي مكانك.

844
00:49:05,759 --> 00:49:08,728
آسف، غلوريا.
هلّ بالإمكان أن أطلبك منك معروف؟

845
00:49:08,895 --> 00:49:12,387
هل يمكن أن ترافقيني
إلى حمام السيدات؟

846
00:49:14,334 --> 00:49:16,859
إنه رجل جيد. إذهبي.

847
00:49:17,037 --> 00:49:20,165
- شكرا . شكرا.
- بالتأكيد. سأعود بعد قليل.

848
00:49:28,649 --> 00:49:31,482
- هذا رائع.
- تبدين رائعة.

849
00:49:31,652 --> 00:49:34,849
إحدى عشرة سنة من المداواة و قد ساعدت
شخص ما أخيرا. حظّ سعيد، عزيزتي.

850
00:49:35,022 --> 00:49:36,011
شكرا جزيلا.

851
00:49:36,189 --> 00:49:38,680
نعم، شكرا لك. شكرا لك، ايتها الطبيبة.

852
00:49:39,359 --> 00:49:40,348
انه لا يلائم حقا.

853
00:49:40,527 --> 00:49:42,927
- لا، بالعكس. يلائمك بشكل مثالي.
- حقا؟

854
00:49:43,096 --> 00:49:45,656
انا لا أقول أنّك ستذهبين
إلى الإعتراف هكذا. . .

855
00:49:45,832 --> 00:49:48,232
. . . لكن لما أنت واشكة أن تفعليه،
هذا رائع.

856
00:49:49,703 --> 00:49:51,261
حسنا. هل أنت مستعدة؟

857
00:49:51,972 --> 00:49:54,805
أعتقد بأنني سأمرض بجلطة
مفاجئة في الشريان التاجي

858
00:49:54,975 --> 00:49:56,374
سَتُعدى ذلك بسرعة جدا، حسناً؟

859
00:49:56,543 --> 00:49:58,272
ضيق تنفّس. رؤية مشوّشة.

860
00:49:58,445 --> 00:49:59,912
- أنتي بخير.
- داء أسقربوط؟

861
00:50:01,148 --> 00:50:02,706
أنتي جميلة. لا، أنه بخير.

862
00:50:02,883 --> 00:50:05,579
"أنا لا أكتب الكتب الرائجة
لأني أستخف بالإنسانية."

863
00:50:05,752 --> 00:50:10,451
و قلت، "لا، جون، أنت لا تكتب الكتب الرائجة
لأن الشعور متبادل."

864
00:50:11,658 --> 00:50:14,991
هل كان يجب أن أتوقّف؟ هل كان يجب أن أتوقّف هناك؟
هل إنتهى؟

865
00:50:15,162 --> 00:50:19,565
مرحبا. صوفي. اللهي، صوفي.

866
00:50:20,701 --> 00:50:22,896
كيف حالك؟

867
00:50:25,372 --> 00:50:27,033
أنا بخير، نعم.

868
00:50:27,207 --> 00:50:29,732
جيد، إنه لأمر رائع لرؤيتك.

869
00:50:29,910 --> 00:50:34,244
- أليكس فليتشير. مرحبا، كيف حالك؟
- أليكس. سلون كاتس. كيف حالك؟

870
00:50:34,414 --> 00:50:38,612
حسنا، منذ الابد.
تبدو مدهشة.

871
00:50:39,286 --> 00:50:42,881
كنتي مغرية بشكل
غامض دائما، أليس كذلك؟

872
00:50:43,657 --> 00:50:46,490
انها تكتب أغنية لكورا كورمان

873
00:50:47,461 --> 00:50:51,363
ماذا؟ لا. إنتظر.
هل أنت مؤلفة أغاني؟

874
00:50:51,531 --> 00:50:54,091
أنا -- كتبت. . .

875
00:50:54,267 --> 00:50:56,292
أغاني رائعة . أغاني خيالية.

876
00:50:56,470 --> 00:50:59,132
الكثير من الناس
يتحدّثون عنهم، في الحقيقة.

877
00:50:59,306 --> 00:51:01,866
كان عندي قلم , ورقة وكتبت. . .

878
00:51:04,444 --> 00:51:08,847
سلون، الامر هو، بالرغم من أنّ سالي مايكلز تعيش على الورق فقط....

879
00:51:09,015 --> 00:51:10,642
. . . صوفي تعيش في العالم الحقيقي.

880
00:51:10,817 --> 00:51:12,045
هي لا يمكنها أبدا الغفران لك --

881
00:51:12,219 --> 00:51:14,744
- سيد كاتس، الطاولة جاهزة.
- عظيم، شكرا، إستيفان.

882
00:51:14,921 --> 00:51:18,152
إسمع، أنا سأكون هناك، . أنا آسف.

883
00:51:18,325 --> 00:51:21,055
هم يعدون هذا العشاء الصغير من أجلي.

884
00:51:21,228 --> 00:51:24,197
كم من الجنون أولئك الناس المسرفون
يصلون مهما كانوا رخيصون. . .

885
00:51:24,364 --> 00:51:26,389
-. . . عندما تجيء دعوة هوليود.
- هوليود.

886
00:51:26,566 --> 00:51:29,262
<i> بعت القصة. و يصنعون فلم
عن سالي مايكلز.</i>

887
00:51:29,436 --> 00:51:30,425
- حقا؟
- نعم.

888
00:51:30,604 --> 00:51:32,799
هو يبدوا جنوناً.
كتبت النص.

889
00:51:32,973 --> 00:51:35,373
نرى الممثلات.
لقد كان -- أتعرف.

890
00:51:36,276 --> 00:51:39,643
لكن أسمعي، من الجيد أن أراك ثانية.
دعنا نجتمع سوية، حسناً؟

891
00:51:42,115 --> 00:51:43,912
إعتن بنفسك.

892
00:51:46,253 --> 00:51:48,084
خذ حذرك، ألين.

893
00:51:52,893 --> 00:51:54,360
حسنا. . .

894
00:51:54,995 --> 00:51:57,589
. . . يجب أن تشعري بالارتياح للتتخطي ذلك.

895
00:52:01,701 --> 00:52:03,032
أريد فقط الذهاب إلى المنزل.

896
00:52:03,203 --> 00:52:05,763
حسنا. حسنا. حسنا.

897
00:52:05,939 --> 00:52:09,102
إنتظري. إنتظري لثانية واحدة.
ثانية واحدة.

898
00:52:09,910 --> 00:52:12,105
أنا آسف. آسف جدا لمضايقتك.

899
00:52:12,279 --> 00:52:15,612
قد يعني الكثير لو سمحت لها
فقط  قول ما جاءت لقوله.

900
00:52:15,782 --> 00:52:17,579
أعرف ما جاءت به لتقوله، حسنا؟

901
00:52:17,751 --> 00:52:20,584
القصّة القصيرة الحزينة
عن كيف قد خرّبت حياتها. . .

902
00:52:20,754 --> 00:52:22,221
. . . بينما ان الحقيقة. . .

903
00:52:25,091 --> 00:52:28,026
. . . انها أغوتني
لكي أساعدها على النشر، حسنا؟

904
00:52:28,195 --> 00:52:31,187
لقد كنت خاطب لم تخبرتها حتى.

905
00:52:31,698 --> 00:52:33,962
لقد قلت أننا أنهينا الحديث

906
00:52:34,134 --> 00:52:35,567
مع السلامة.

907
00:52:38,772 --> 00:52:41,138
دعنا نذهب. دعنا نذهب. دعنا نذهب.

908
00:52:41,308 --> 00:52:43,208
<i> إنتظري. </i>

909
00:52:45,011 --> 00:52:48,037
اصنع لي معروفا. لماذا لا تنطلق و تشق طريقك؟

910
00:52:48,215 --> 00:52:51,707
أقدّر ما طلبته،
لكن لماذا أنت تنطلق و تشق طريقك؟

911
00:52:51,885 --> 00:52:55,082
- هون عليك، يا صديقي.
- أنا لا أعتقد بأنّني سآخذ الأمور بسهولة.

912
00:52:56,122 --> 00:52:57,885
حسنا. حسنا!

913
00:52:59,125 --> 00:53:02,822
لا تؤذي شعره. سيقدم عرض في
أدفنشرلاند في عطلة نهاية الأسبوع.

914
00:53:02,996 --> 00:53:05,556
أستسلم. وجهي في الزبدة.

915
00:53:09,469 --> 00:53:11,027
شكرا لك.

916
00:53:11,805 --> 00:53:13,466
- هل أنت بخير؟
- نعم، نعم، أنا بخير.

917
00:53:13,640 --> 00:53:17,235
انه فقط أستيل البوب.
لقد حصلت عليه من سنوات عمل  رقصاتنا المميزة؟

918
00:53:17,410 --> 00:53:19,503
اللهي، لقد عانيت من أجل فنّي.

919
00:53:19,679 --> 00:53:21,874
لا، الشيء الذي
يؤلمني حقا لثتي العليا.

920
00:53:22,048 --> 00:53:24,380
أعتقد إنني وضعت نفسي على قائمة العشاء

921
00:53:24,551 --> 00:53:27,486
الشيء الجيد هم ما كان عندهم خلة سنان
إلا لفقد عيني حينها.

922
00:53:27,654 --> 00:53:29,679
حسنا، يجب أن تضع بعض الثلج على ذلك.

923
00:53:29,856 --> 00:53:32,017
فقط لو كان عليها بعض الويسكي.

924
00:53:32,192 --> 00:53:35,355
يا اللهى. أنا لا أصدق
انك أقنعتني بعمل ذلك؟

925
00:53:35,528 --> 00:53:38,622
الآن أنا أكثر من مزحة بالنسبة إليه
أكثر من أي وقت مضى.

926
00:53:38,798 --> 00:53:39,787
و فوق كل هذا. . .

927
00:53:40,233 --> 00:53:43,600
سيكون لدي الكابوس الخاص بي
يعرض على 3000 شاشة.

928
00:53:43,770 --> 00:53:46,500
و تعرف ما هو أسوأ جزء؟

929
00:53:46,673 --> 00:53:48,368
سرقت بعض ملابس إمرأة فقيرة؟

930
00:53:48,541 --> 00:53:53,171
أسوأ جزء في هذا
انه ما زال عنده نوع من القوّة على.

931
00:53:53,346 --> 00:53:55,371
أنا ما زلت أهتم بما يفكر.

932
00:53:55,548 --> 00:53:57,914
أنا آسف، لكن كيف؟

933
00:53:58,084 --> 00:54:02,544
كيف يمكن هذا؟
إنّ الرجل معتوه.

934
00:54:03,823 --> 00:54:05,620
حسنا،
هذا سهل عليك بأن تقوله، لكن -

935
00:54:05,792 --> 00:54:08,852
لا. انه معتوه. انه معتوه.
هذا ليس سؤال. انه معتوه.

936
00:54:09,029 --> 00:54:12,157
لا، هو، هو معتوه. هو معتوه.
حسنا، هذا ما أعتقده.

937
00:54:12,332 --> 00:54:15,859
اعتقد ان في الحقيقة انك خائفة
من فقد سالي مايكلز

938
00:54:16,036 --> 00:54:20,473
... لأن لم يكن لديك شيء لتختبئي ورائه
و كان يجب أن تقفي على قدميك

939
00:54:23,243 --> 00:54:27,236
لم أنظر إلي ذلك من قبل

940
00:54:27,647 --> 00:54:29,239
لا. حسنا. . .

941
00:54:29,416 --> 00:54:31,316
. . . عندي بصيرة مدهشة.

942
00:54:31,484 --> 00:54:34,248
أنا أستعملها على نفسي،
لكن فقط أنا ما عندي أيّ مشاكل.

943
00:54:35,689 --> 00:54:37,520
وأنا سأخبرك ببصيرتي الأخرى.

944
00:54:37,691 --> 00:54:41,525
أعتقد أنك في طريقك للموهبة.

945
00:54:41,695 --> 00:54:45,995
. . . و الغريب ان لا يتركك أي أحد للظهور.

946
00:54:50,403 --> 00:54:53,133
ذلك احساس رائع، أليكس.

947
00:54:53,306 --> 00:54:56,036
خصوصا من رجل يلبس مثل هذه الملابس الضيّقة.

948
00:54:56,576 --> 00:54:59,067
تحرك كلّ الدمّ إلى قلبي.

949
00:55:08,151 --> 00:55:09,743
إسمع.

950
00:55:10,287 --> 00:55:13,188
انت كنت مزهل الليلة.

951
00:55:13,991 --> 00:55:15,356
كما كنتي أنتي.

952
00:55:15,525 --> 00:55:18,187
بضعة الجمل التي أخرجتيها كانت مدمّرة بالتأكيد.

953
00:55:23,934 --> 00:55:25,629
هل تحس بأي تحسن؟

954
00:55:26,069 --> 00:55:28,264
ستكون أفضل لو كانت على الجانب الايمن.

955
00:55:41,118 --> 00:55:42,779
وذلك. . .

956
00:55:44,287 --> 00:55:46,255
. . . يبدوا أفضل بكثير.

957
00:56:44,014 --> 00:56:46,778
<i> - مرحبا؟ مرحبا؟
- يا، رفيقي. </i>

958
00:56:46,950 --> 00:56:48,542
كيف حال كاتب الاغاني المصاب؟

959
00:56:49,186 --> 00:56:50,551
إنتظر. فقط
- فقط إنتظر.

960
00:56:51,955 --> 00:56:55,118
صوتك ليس جيدا.
ربّما بسبب الشبكة -- مرحبا؟

961
00:56:55,859 --> 00:56:57,690
انا في موقف غريب

962
00:56:57,861 --> 00:57:00,091
ألديك موقف غريب ؟؟

963
00:57:00,263 --> 00:57:04,563
أنا أشاهد مبارة كرة القدم لبيث مع زوجتي السابقة التي هيا هنا مع بستانني السابق.

964
00:57:04,734 --> 00:57:06,827
جاؤا على آله جز الحشائش

965
00:57:07,003 --> 00:57:08,470
مارست الجنس مع صوفي.

966
00:57:08,638 --> 00:57:11,402
مارست الجنس مع صوفي؟

967
00:57:11,575 --> 00:57:15,011
تذكّر ضغط دمّك. أنت رجل طويل.
تحتاج الى كلّ ما تحصل عليه.

968
00:57:15,178 --> 00:57:18,238
هل فقدت عقلك؟
أليكس، هذا فظيع.

969
00:57:18,415 --> 00:57:22,476
مالم، بالطبع، أنت سعيد بهذا،
حينها لن أكون أكثر سرورا لك.

970
00:57:22,652 --> 00:57:24,643
<i> - هل يجب أن نحدد الفوائد والمساويء؟
- ليس ضروري. </i>

971
00:57:26,256 --> 00:57:28,656
<i> - أعتقد أنها صحيت. يجب أن أذهب.
- لدينا عرض اليوم. </i>

972
00:57:28,825 --> 00:57:31,225
السّاعة الثّانية. سأعدي عليك لأوصلك بعد قليل.

973
00:57:31,394 --> 00:57:34,989
<i> أريدك أن تلبس القميص الأبيض
و الملابس التي يحبها جمهورك. </i>

974
00:57:35,165 --> 00:57:37,690
هذا كثير.هذا  كثير.
انتظر. انتظر.

975
00:57:38,568 --> 00:57:39,557
صباح الخير.

976
00:57:40,837 --> 00:57:43,533
- مرحبا.
- ذلك كان كرس يتفقد الامور فقط.

977
00:57:44,341 --> 00:57:48,038
لذا سأساعد في التنظيف قليلا...

978
00:57:48,211 --> 00:57:50,543
ارى انه ليس لدينا أي عمل الليلة.

979
00:57:50,714 --> 00:57:52,909
حقا. حسنا. شكرا لك.
هذا لطيف جدا منك.

980
00:57:53,083 --> 00:57:56,519
اود ان أدعوكي للبقاء،
لك أنا عندي عرض اليوم.

981
00:57:57,187 --> 00:57:59,348
- حقا؟
-نعم. عرض كبير.

982
00:57:59,523 --> 00:58:01,923
انا معلن في
مدينة ملاهي أدفنشرلاند

983
00:58:02,092 --> 00:58:04,117
مركز جزيرة لونج للمرح العائلي.

984
00:58:04,294 --> 00:58:06,762
أكبر مركز و مكان للتسلية
في شرق راي بلايلاند

985
00:58:06,930 --> 00:58:09,956
- لديكي تصريح مني لتنبهري.
- يبدو عظيما.

986
00:58:10,133 --> 00:58:12,658
- حسنا.
- نعم.

987
00:58:12,836 --> 00:58:14,963
- لذا.
- لذا.

988
00:58:16,806 --> 00:58:18,296
أعني، أنك. . .

989
00:58:20,377 --> 00:58:22,242
يمكنك المجيء.

990
00:58:30,921 --> 00:58:33,822
<i> قلت بأنّني ما كنت سأفقد عقلي</i>

991
00:58:33,990 --> 00:58:38,654
<i> - لكن البوب يذُهب قلبي
- البوب يذُهب قلبي </i>

992
00:58:38,828 --> 00:58:41,353
<i> أنا ما كنت سأقع في الحبّ ثانية </i>

993
00:58:41,531 --> 00:58:45,433
<i> - لكن البوب يذُهب قلبي
- البوب يذُهب قلبي </i>

994
00:58:45,602 --> 00:58:50,801
<i> وأنا فقط لا أستطيع  أن أتركك تذهبي </i>

995
00:58:50,974 --> 00:58:53,966
<i> أنا لا أستطيع فقد هذا الشعور </i>

996
00:58:56,346 --> 00:58:58,143
حسنا. دعونا نسمع كلّ شخص يصفق.

997
00:58:59,849 --> 00:59:04,081
هيا. هؤلاء الناس عند الدبّ الأصغر،
دعونا نسمعكم تصفّقون.

998
00:59:06,923 --> 00:59:08,788
لا -- لا تفعل إذا كنت لا تريد

999
00:59:08,959 --> 00:59:11,985
<i>  لحظة من القدر قد تجعل الحياة لها قيمة</i>

1000
00:59:12,162 --> 00:59:17,122
<i> أنت كالذهب و الفضّة </i>

1001
00:59:17,300 --> 00:59:19,564
<i> قلت بأنّني ما كنت سأفقد عقلي</i>

1002
00:59:19,736 --> 00:59:23,263
<i> - لكن البوب يذُهب قلبي
- البوب يذُهب قلبي </i>

1003
00:59:23,440 --> 00:59:29,276
<i> وأنا فقط لا أستطيع أتركك تذهبي </i>

1004
00:59:34,184 --> 00:59:38,416
شكرا جزيلا. شكرا لكم، أدفنشرلاند. شكرا لكم.

1005
00:59:39,556 --> 00:59:41,547
شكرا لكم.

1006
00:59:42,759 --> 00:59:45,193
ذلك كان عظيم. ذلك كان عظيم.

1007
00:59:45,362 --> 00:59:47,421
- نعم؟
- نعم.

1008
00:59:47,597 --> 00:59:49,997
عرض جيد. حسنا،
يجب أن تغني ثانية.

1009
00:59:50,867 --> 00:59:54,030
- هل يجب أن أغني ثانية؟
- ذلك في العقد.

1010
00:59:54,204 --> 00:59:56,798
هل تريد غناء " قبلة بلا معنى"
ام " أرقصي معي اللية "

1011
00:59:57,574 --> 00:59:59,508
هذا محرج. هم لا يريدونها.

1012
00:59:59,676 --> 01:00:02,474
لا، ليس كذلك.
هذه الأغاني، رائعة.

1013
01:00:03,179 --> 01:00:05,306
أعني، أنني لم أسمع
معظمهم من قبل ذلك. . .

1014
01:00:05,482 --> 01:00:09,384
. . . لكنّهم مليئون بالمفاجئات اللحنية الرائعة
ويخطفون  الاذهان. . .

1015
01:00:09,552 --> 01:00:12,146
. . . و إنهم يجعلون الناس سعداء
أنهم جيدون.

1016
01:00:12,322 --> 01:00:14,688
لذا يجب أن تكون فخور جدا لغنائهم.

1017
01:00:16,559 --> 01:00:19,528
انك لا تقولين هذا فقط
لأنكي كونتي تركبين لعبة الامواج؟

1018
01:00:19,696 --> 01:00:22,665
انهم جيدون، جيدون جدا.

1019
01:00:26,703 --> 01:00:30,070
حسنا. "إرقص معي اللّيلة، "
بعد إذنك.

1020
01:00:30,240 --> 01:00:33,368
انها عادتا لا يجب على الرجل ان يقولها لأخر بهذه البهجة.

1021
01:00:38,815 --> 01:00:40,442
شكرا لكي.

1022
01:00:42,619 --> 01:00:45,247
حسنا. وجه البوب.

1023
01:00:55,999 --> 01:00:57,899
<i> شكرا لكي. </i>

1024
01:01:05,709 --> 01:01:08,177
<i> كان هذا من زمن بعيد </i>

1025
01:01:08,345 --> 01:01:11,143
<i> منذ أن عرفت الحقّ من الخطا</i>

1026
01:01:11,314 --> 01:01:13,111
<i> ليس لدي عمل</i>

1027
01:01:13,283 --> 01:01:16,719
<i> أحيانا أنا أجلس وأتنهد</i>

1028
01:01:16,886 --> 01:01:21,949
<i> اتسائل إذا كان أي شيء سيصبح جيد</i>

1029
01:01:23,526 --> 01:01:27,394
<i> أو سترقصين معي اللّيلة </i>

1030
01:01:27,564 --> 01:01:29,498
<i> عندما تغادر الشمس</i>

1031
01:01:29,666 --> 01:01:32,829
<i> أشعر بفتحة بالأسفل في قلبي </i>

1032
01:01:33,002 --> 01:01:34,435
<i> ألبسي حذائك</i>

1033
01:01:34,604 --> 01:01:38,563
<i> و تعالي هنا
لنسمع بعض الاغاني</i>

1034
01:01:38,742 --> 01:01:44,078
<i> اتسائل إذا كان أي شيء سيصبح جيد</i>

1035
01:01:45,348 --> 01:01:48,909
<i> أو سترقصين معي اللّيلة </i>

1036
01:01:49,085 --> 01:01:51,519
<i> أنا أنظر إليكي </i>

1037
01:01:51,688 --> 01:01:53,986
<i> أنتي تنظرين إلي</i>

1038
01:01:54,157 --> 01:01:57,388
<i> نحن الإثنان الوحيدين على ساحة الرقص </i>

1039
01:01:57,560 --> 01:01:59,790
<i> هل ترين ما أرى؟ </i>

1040
01:01:59,963 --> 01:02:02,454
<i> شخصان محطمان</i>

1041
01:02:02,632 --> 01:02:04,896
<i> يعملان بإنسجام</i>

1042
01:02:05,068 --> 01:02:07,764
<i> قد نحصل على وقت يرضينا</i>

1043
01:02:07,937 --> 01:02:10,030
<i> لذا أنهضي و أرقصي معي</i>

1044
01:02:12,041 --> 01:02:14,339
لقد كان عرضاً عظيماً.
يجب أن تكون مسرور جدا.

1045
01:02:14,511 --> 01:02:16,103
كم جنينا من المال؟

1046
01:02:16,279 --> 01:02:19,271
أنا لا أتناقش في العمل أمام من ليس بعميل.
تعلم ذلك.

1047
01:02:19,449 --> 01:02:22,009
في الحقيقة،
أنا أفكّر بالتعاقد معك.

1048
01:02:22,619 --> 01:02:26,282
حسنا، حسنا، شكرا لكي، صوفي.
ذلك - ذلك رائع.

1049
01:02:26,456 --> 01:02:30,392
في تلك الحالة، أنا لا أعتقد أن يصح
التحدّث عن شؤون عميل أمام عميل أخر. . .

1050
01:02:30,560 --> 01:02:33,154
. . . أمام عميل آخر.
أنا رصين بهذه الطريقة.

1051
01:02:33,329 --> 01:02:36,389
ألا تعرف كم جنينا من المال,
أليس كذلك؟

1052
01:02:37,000 --> 01:02:38,365
عندي رقم تقديري.

1053
01:02:38,535 --> 01:02:40,059
اليس كافي لعشاء جيد؟

1054
01:02:40,236 --> 01:02:43,069
العشاء. يفترض أن أذهب إلى روندا للعشاء.
أنا متأخرة.

1055
01:02:43,239 --> 01:02:45,070
اللهى، العون.

1056
01:02:45,241 --> 01:02:49,041
أتعرف، انها لن تصيح إذا جئت.

1057
01:02:51,714 --> 01:02:53,477
أوه، حسنا جدا.

1058
01:02:56,619 --> 01:02:58,450
أنا لا أستطيع الذهاب.

1059
01:03:03,693 --> 01:03:06,594
أنا أفقد عقلي.
لقد وجدتني منهكه.

1060
01:03:07,997 --> 01:03:11,694
- أوه، تفضل. ستحبّ هذا.
- شكرا لكي. هذا كثير. بأمانة.

1061
01:03:11,868 --> 01:03:14,564
ثق بي، ستريد أكثر من ذلك. قل عندما.

1062
01:03:14,737 --> 01:03:18,002
عندما، عندما، عندما. شكرا لكي. شكرا لكي. هذا كثير. شكرا لكي.

1063
01:03:18,174 --> 01:03:19,573
- واحدة فقط . ثق بي.
- لا.

1064
01:03:19,742 --> 01:03:22,108
إسمع، الآن، أنا لا اريد
أن أكون وقحة. . .

1065
01:03:22,278 --> 01:03:25,145
. . . لكن أنا أوشكت على فتح
مركز تخسيس جديد في بوكا...

1066
01:03:25,315 --> 01:03:27,783
. . . وكنت أتسائل
لربّما تودّ أن تغني.

1067
01:03:27,951 --> 01:03:31,011
يبدوا رائعاً. غنيت ذات مره
في مزرعة البدناء. لقد أحبّوني.

1068
01:03:31,187 --> 01:03:33,587
رميت من الطعام المقدم لي من المسرح.
و أصابوا بالجنون.

1069
01:03:33,756 --> 01:03:35,223
انا كنت مثل حميه ألتامونت.

1070
01:03:37,393 --> 01:03:38,382
ذلك مضحك.

1071
01:03:38,561 --> 01:03:41,894
- عزيزي، ممنوع الاتصالات على المنضدة.
- قد تكون جيسي من أجل الإجتماع.

1072
01:03:42,065 --> 01:03:45,626
إذا كسرنا القواعد، ماذا سيعتقد الأطفال؟
لا. آسفة، أليكس. هذا فظ جدا.

1073
01:03:45,802 --> 01:03:48,794
ويردو، هل هناك من وسيلة
حتى يمكن الذهاب إلى عرض كورا؟

1074
01:03:48,972 --> 01:03:51,167
- ذلك سيكون لطيفاً جدا.
- يمكن أن نتدبر هذا.

1075
01:03:51,341 --> 01:03:53,866
أعتقد بأنه يمكننا.
أعتقد بأنّنا أصبحنا أصدقاء مقرّبين.

1076
01:03:54,043 --> 01:03:55,738
لا تزعجه بمثل هذه الاشياء.

1077
01:03:55,912 --> 01:03:59,245
أسف أسف أسف. إعتذر.
أعلم القواعد. سأطفأه.

1078
01:03:59,415 --> 01:04:02,077
لا، يا عزيزي. تفضل. أنت ضيفنا.

1079
01:04:02,252 --> 01:04:05,153
أمتأكّدة؟ أتريد أن أتّصل بجيسي ثانية بينما أنا. . . ؟

1080
01:04:05,655 --> 01:04:06,952
سأنتهي بسرعة.

1081
01:04:07,123 --> 01:04:09,887
كرس، نعم؟ قول هذا ثانية.
فريق كورا ماذا؟

1082
01:04:10,059 --> 01:04:11,754
ماذا؟ هل هذا حول الأغنية؟

1083
01:04:12,128 --> 01:04:13,220
حقا؟

1084
01:04:13,396 --> 01:04:14,829
- ماذا يقول؟
- هذه صوفي.

1085
01:04:15,565 --> 01:04:17,055
حقا؟

1086
01:04:17,700 --> 01:04:19,964
حسنا. حسنا، علمت.

1087
01:04:20,503 --> 01:04:21,970
كورا ستأتي للبلدة غدا. . .

1088
01:04:22,138 --> 01:04:25,630
. . . وتريد مقابلتنا في الإستوديو الخاص بها
للعمل على الأغنية.

1089
01:04:25,808 --> 01:04:28,902
وتريد ان تعرف إذا كنا نحبّ المأكولات القمحية.

1090
01:04:29,078 --> 01:04:31,012
- هذا ينذر بالسوء.
- هل أنتي قلقة؟

1091
01:04:31,180 --> 01:04:34,672
- حسنا، أنا لا -- أتعرف، نعم.
- إذا لم تكوني قلقة، انا لست قلق.

1092
01:04:34,851 --> 01:04:38,309
بدى على عيونك القلق. تبدين مثل الكلب القلق إلى حدّ ما.

1093
01:04:48,831 --> 01:04:51,800
صوفي، أجلبي تلك الصحون هنا , عزيزتي.

1094
01:04:56,806 --> 01:04:59,934
حسنا، عزيزتي. انتي تقودي، أنا سأتبعك.

1095
01:05:04,280 --> 01:05:06,475
- ها أنت تبدأ. ها أنت تبدأ.
- ماذا؟

1096
01:05:07,016 --> 01:05:08,608
لا شيء. فقط أنظر.

1097
01:05:10,353 --> 01:05:12,617
ماذا؟ ماذا؟ ماذا، ماذا، ماذا؟

1098
01:05:12,789 --> 01:05:16,384
- حسنا، أنظري. كأختك الأكبر سنّا --
-أكبر بسبع سنوات.

1099
01:05:16,559 --> 01:05:17,924
الآن، هذا ما لا نحتاجه الان

1100
01:05:18,094 --> 01:05:20,688
لماذا تفعلين ذلك؟
انه فقط - قد يآذي، أتعلمين؟

1101
01:05:20,863 --> 01:05:24,924
أنظري. أنا معجبة بأليكس، أتعرفي.
أعني، هو أليكس فليتشير. الجذاب جدا.

1102
01:05:25,101 --> 01:05:26,500
وقد أكل بطاطسي المهروسة.

1103
01:05:26,669 --> 01:05:28,261
نعم . لقد كان مساءاً ساحر

1104
01:05:28,438 --> 01:05:30,633
لكن أنظري. عزيزتي, أنتي لا تقعين كثيرا

1105
01:05:30,807 --> 01:05:34,334
ورأيت الطريقة التي تنظرين بها إليه،
إذاً لو أنّك ستحبينه. . .

1106
01:05:34,510 --> 01:05:38,002
. . . فقط رجاء، رجاء تأكّدي أنه لديه عاطفه تجاهك.

1107
01:05:38,181 --> 01:05:42,515
حسنا، تعلمي، أعني، لا أقع.
نحن فقط نعمل سوية، أتعلمي؟

1108
01:05:42,685 --> 01:05:46,382
بجانب المرًة التي نمنا فيها سوية،
لقد كان محترف تماما.

1109
01:05:46,556 --> 01:05:48,023
- أنت لم.
- لقد قمت.

1110
01:05:48,191 --> 01:05:50,091
نمتي مع أليكس فليتشير؟

1111
01:05:50,259 --> 01:05:51,487
يا اللهي.

1112
01:05:52,662 --> 01:05:54,323
لا تقلقي ، حسنا؟

1113
01:05:57,700 --> 01:06:01,830
علاوة على ذلك، أتعرفي،
كيف ستعلمين أن لديه عاطفه؟

1114
01:06:03,373 --> 01:06:07,139
أتعرفي، أعتقد أنك
- أعتقد بأنك ستريها في عيونه.

1115
01:06:07,310 --> 01:06:09,904
و تحسيها في لمساته.

1116
01:06:10,313 --> 01:06:13,874
في حالة غاري، كانت عندما قال
إلى أمّه، "سأتزوّجها على أية حال."

1117
01:06:14,584 --> 01:06:16,211
يا اللهي، أنا أكرهها.

1118
01:06:17,420 --> 01:06:20,787
أنا لا أعرف. أعتقد متى يفعلون شيء غير عادي.

1119
01:06:21,724 --> 01:06:24,249
صوف، كوني حذرة، حسنا؟

1120
01:06:24,427 --> 01:06:25,894
حسنا.

1121
01:06:31,434 --> 01:06:35,393
وأكثر. وأكثر. وأكثر.

1122
01:06:37,273 --> 01:06:39,104
مع التصفيق، و:

1123
01:06:41,177 --> 01:06:44,078
جاهزين للتسريع. و:

1124
01:06:50,186 --> 01:06:52,746
حسنا، هذا كان مرحا.

1125
01:06:52,922 --> 01:06:55,186
لقد كان، لقد كان، لقد كان. ماعدا تلك البطاطس.

1126
01:06:55,358 --> 01:06:57,724
أتخيّل أنها ليس لها طعم .

1127
01:06:59,095 --> 01:07:01,791
لذا كورا غدا؟

1128
01:07:01,964 --> 01:07:05,297
نعم، غدا، الساعة العاشرة، عند الإستوديو الخاص بها،
شارع رقم تسعة عشر.

1129
01:07:06,235 --> 01:07:09,227
- هل يجب أن أقابلك هناك؟
- حسنا هذا جيد.

1130
01:07:09,405 --> 01:07:11,168
بالرغم من أنّني كنت سآخذ سيارة أجرة.

1131
01:07:11,340 --> 01:07:13,535
كما هو واضح
انا أسكن قبلك في مدخل المدينة  . .

1132
01:07:13,710 --> 01:07:15,974
. . . يمكنني أن، نظريا، أن أقلك معي.

1133
01:07:16,579 --> 01:07:20,071
يمكنك إذا كنت واقفه في الشارع، تقريبا حوالي، 9:40.

1134
01:07:20,249 --> 01:07:23,275
من المحتمل ان أراكي ، يعتمد
على كيف ستكون ملابسك لامعة.

1135
01:07:23,453 --> 01:07:25,353
سأرتدي اللون البرتقالي
لذا لن تفقدني

1136
01:07:25,521 --> 01:07:27,785
يمكنك ان تقومي ببعض أعمال الطريق
بينما تنتظرين.

1137
01:07:33,696 --> 01:07:37,223
حسنا، مع السّلامة وشكرا لكي.
شكرا جزيلا على هذا. لقد أستمتّعت.

1138
01:07:37,400 --> 01:07:41,029
- وشكرا لدعمك اليوم.
- شكرا لك. اليوم كان رائعاً.

1139
01:07:42,105 --> 01:07:44,164
- لقد كان.
- حسنا. مع السلامة.

1140
01:07:44,340 --> 01:07:45,898
مع السّلامة.

1141
01:07:53,583 --> 01:07:54,607
- مع السّلامة.
- مع السّلامة.

1142
01:08:26,983 --> 01:08:30,441
أريدكم أن تسمعوا الدخلة الجديدة لـ
"طريق العودة إلى الحبّ."

1143
01:08:30,620 --> 01:08:31,848
لذا تخيّلوا هذا :

1144
01:08:32,021 --> 01:08:34,489
بدلا من أن تبدأ فقط الأغنية بالبيانو. . .

1145
01:08:34,657 --> 01:08:39,094
. . . وضعنا بعض من هذه الايقاعات الهندية،
إيقاعي جدا.

1146
01:08:42,532 --> 01:08:46,525
ديريك، شغل الاغنية:
الساخنة الدبقة.

1147
01:08:53,176 --> 01:08:56,737
<i> طريق العودة إلى الحبّ </i>

1148
01:08:56,913 --> 01:09:01,145
<i> هي كانت تعيش و الظّل فوقها</i>

1149
01:09:04,720 --> 01:09:09,350
<i> كانت تنام و هنالك سحابة فوق سريرها</i>

1150
01:09:12,762 --> 01:09:15,322
<i> هيا كورا، هيا كورا </i>

1151
01:09:16,666 --> 01:09:22,104
<i> كورا كورمن وأليكس فليتشير
يغنون أغنية واحدة التي ستعجبك </i>

1152
01:09:22,271 --> 01:09:25,832
<i> طريق العودة إلى الحبّ </i>

1153
01:09:26,008 --> 01:09:29,774
<i> طريق العودة إلى الحبّ </i>

1154
01:09:31,147 --> 01:09:34,742
<i> طريق العودة إلى الحبّ </i>

1155
01:09:37,787 --> 01:09:41,382
أتعرف، أعتقد بأنّني سأحصل على بعض
المأكولات القمحية بعد هذا.

1156
01:09:43,659 --> 01:09:46,355
- ألا تعجبك؟
- لا. لا، لا، لا، انه ليس كذلك.

1157
01:09:46,529 --> 01:09:48,963
كانت عينيها على تلك
المأكولات القمحية منذ أن أتينا

1158
01:09:49,131 --> 01:09:51,224
ما كنتي تؤديه،
ذلك الشيء، أنه عظيم.

1159
01:09:51,400 --> 01:09:54,699
هذا ساخن و دبق،
أتعلمين.

1160
01:09:54,871 --> 01:09:57,897
انه -- واحد يكفي عادتا،
لكن المجموعة رائعة.

1161
01:09:58,074 --> 01:09:59,507
سي، وقت اللقاء الصحفي.

1162
01:10:00,009 --> 01:10:01,806
يعجبني حقا ما وصلنا إليه.

1163
01:10:02,511 --> 01:10:05,810
وأضف بيتا آخر.
هذا لا يعطي الشعور بان الاغنية قد أنتهت.

1164
01:10:05,982 --> 01:10:08,143
بيت أخر؟ بلى.
ذلك سيشرفني، سي .

1165
01:10:08,317 --> 01:10:11,081
لدي حفل صغير قبل التسجيل في مسكني.

1166
01:10:11,254 --> 01:10:13,279
أريد كلاكما أن تأتيا.

1167
01:10:13,856 --> 01:10:14,982
عظيم.

1168
01:10:15,157 --> 01:10:18,058
أعتقد مع ذلك، ذلك --
أن -- لكن إنتظري --

1169
01:10:18,261 --> 01:10:20,161
أبتهج. شكرا جزيلا، راي.

1170
01:10:20,329 --> 01:10:22,797
شكرا، ديريك. عملا جيد

1171
01:10:22,965 --> 01:10:25,525
لا تتكلّمي. لا تقولي أيّ شئ.

1172
01:10:27,536 --> 01:10:31,370
<i> لم يعجبك في الحقيقة هذا الهيجان
بالنسبة لموسيقى غاندي التصويرية، أليس كذلك؟ </i>

1173
01:10:31,540 --> 01:10:34,566
حسنا، إعتقد بأن هذا،
أتعلمين، فظيع.

1174
01:10:34,744 --> 01:10:38,805
أعني، لقد حطّمت ثقافتين موسيقيتين
في نفس الوقت في أقل من دقيقة.

1175
01:10:38,981 --> 01:10:40,107
يجب أن نخبرها.

1176
01:10:40,283 --> 01:10:41,773
لا، لا. لا أعتقد باننا سنفعل هذا

1177
01:10:41,951 --> 01:10:44,181
بأمانة، إذا كانت تريد الرقص،
اتركيها ترقص.

1178
01:10:44,353 --> 01:10:47,413
أنا لا أفهم. إنتظر.
أنا آسفة. أنا لا أفهم.

1179
01:10:47,590 --> 01:10:51,890
أبطالك، البيتلز، سموكي،
كانوا لن يتركوا هذا يحدث ابداً.

1180
01:10:52,061 --> 01:10:54,621
ذلك شيء مختلف جدا.
هم كانوا عباقرة.

1181
01:10:54,797 --> 01:10:57,391
كتبوا العشاء.
انا أكتب الحلوى.

1182
01:10:57,566 --> 01:10:59,397
لا. أنت أفضل من الحلوى.

1183
01:10:59,568 --> 01:11:02,128
لهذا سأخبرها
بما أعتقد في الحفل.

1184
01:11:02,305 --> 01:11:04,068
- لن تفعلي هذا.
- بل سأفعلها.

1185
01:11:04,240 --> 01:11:05,537
- لا، لن تفعلي.
- بلى، سأفعل.

1186
01:11:05,708 --> 01:11:07,801
في تلك الحالة، لم تعدي مدعوة

1187
01:11:07,977 --> 01:11:10,275
ماذا؟ لقد دعتني.

1188
01:11:10,446 --> 01:11:11,936
لقد دعتنا، كفريق.

1189
01:11:12,114 --> 01:11:14,878
الآن بما أننا نختلف،
نحن لن نقدّم وجهة متّحدة. . .

1190
01:11:15,051 --> 01:11:17,849
. . . وهكذا نحن لا نمثل الفريق لأغراض الدعوة.

1191
01:11:18,020 --> 01:11:19,009
ولذا  أستذهب؟

1192
01:11:19,188 --> 01:11:22,089
- قد أذهب. لا أريد ان أكون فظاً.
- ولا أنا أيضا.

1193
01:11:22,258 --> 01:11:24,317
آلا يمكنك التخيل بأنك ستذهبين الى الحفل
و تخبرين مقيمة الحفل

1194
01:11:24,493 --> 01:11:27,121
. . . بأنّها حطّمت ثقافتان موسيقيتان بالوقاحة؟

1195
01:11:27,296 --> 01:11:28,888
سأسجّلك في مدرسة المجذوبين.

1196
01:11:29,065 --> 01:11:31,693
أنا يجب أن أقول ما أعتقده.
أنا لا أستطيع العمل بهذه الطريقة.

1197
01:11:31,867 --> 01:11:34,768
لا يمكن أن تعملي بمثل هذه الطريقة؟
أنت كنتي مؤلفة لستّة أيام.

1198
01:11:34,937 --> 01:11:36,700
خلق الله الكون في ستّة أيام.

1199
01:11:36,872 --> 01:11:41,104
لم يقم بعمل أغنية. حسنا، لقد فعل.
"لديه العالم بأكمله في. . ."
( أستغفر الله العظيم )

1200
01:11:41,277 --> 01:11:42,767
أنا ذاهبة إلى الحفل.

1201
01:11:42,945 --> 01:11:46,005
لن تذهبي إلى الحفل.
أنتي، أيتها الشابّة، قد تم أسقاطك.

1202
01:11:46,182 --> 01:11:48,412
قد تم أسقاطك. إرجعي هنا.

1203
01:11:48,584 --> 01:11:51,917
- رجاء. أنا مستميت قليلا. رجاء.
- سأراك هناك.

1204
01:11:52,088 --> 01:11:55,956
لا لن. لأنك لم تُدعين.
لن يسمحوا لك بالدخول.

1205
01:12:10,373 --> 01:12:12,534
- راي.
- أليكس، صديقي.

1206
01:12:12,708 --> 01:12:14,972
- كيف حالك؟
- أنا بخير، يا رجل. كيف حالك؟

1207
01:12:15,144 --> 01:12:16,406
هل صوفي هنا؟

1208
01:12:16,579 --> 01:12:19,173
أتعرف؟
أنا لم أراها. نعم.

1209
01:12:19,348 --> 01:12:20,713
- كرس؟
- من؟

1210
01:12:20,883 --> 01:12:23,113
- أتعرف، مديري.
- أنا آسف. وقتا ممتعا.

1211
01:12:23,285 --> 01:12:26,413
- نعم.
- يا، ميشيل. جيد بأن نراك، عزيزتي.

1212
01:12:26,589 --> 01:12:27,578
كيف الحال؟

1213
01:12:32,528 --> 01:12:34,393
يا، راي، ما الأمر، يا رجل؟

1214
01:12:34,930 --> 01:12:36,557
كيف الحال؟

1215
01:13:02,024 --> 01:13:03,013
مرحبا.

1216
01:13:03,192 --> 01:13:04,523
- أين صوفي؟
- انتظر.

1217
01:13:05,127 --> 01:13:08,790
إنتظر. يا اللهى، انها هنا. رجاءاً
لا تتركها تعبر. لا تتركها تعبر.

1218
01:13:08,964 --> 01:13:11,728
لا يمكن أن نمنعها من الحديث إلى كورا.
هي ستخرّب كلّ شيء.

1219
01:13:11,901 --> 01:13:13,630
- من؟
- صوفي. تكره الأغنية.

1220
01:13:13,803 --> 01:13:16,294
- تكره الأغنية التي كتبتوها؟
- نعم. تكرهها.

1221
01:13:16,472 --> 01:13:19,669
لكنّها كتبت الأغنية.
لماذا تكرهها؟

1222
01:13:19,842 --> 01:13:22,276
لدينا القليل من الخلاف.

1223
01:13:22,445 --> 01:13:24,037
مرحبا ، صوف، كيف حالك؟

1224
01:13:24,213 --> 01:13:26,443
- يا، صوفي.
- مساء الخير.

1225
01:13:26,615 --> 01:13:29,448
لذا جلبت شيئاً، جلبتي, صوفي؟

1226
01:13:29,618 --> 01:13:32,416
نعم. أمّي أخبرتني،
"بان لا اذهب ابدا إلى حفلة فارغة اليدين ". . .

1227
01:13:32,588 --> 01:13:37,048
. . . ذهبت إلى مطعم زين وإخترت الحلوى.
لا، شكرا.

1228
01:13:37,226 --> 01:13:38,887
حلوة نرفانا.

1229
01:13:43,666 --> 01:13:45,827
مرحبا أنهم كتّابي المفضّلون.

1230
01:13:46,001 --> 01:13:47,332
مرحبا, سي . كيف حالك؟

1231
01:13:47,503 --> 01:13:49,494
جلبنا لك بعض الحلوى، مننا كلّنا.

1232
01:13:50,072 --> 01:13:52,336
شكرا لكم.
ديريك.

1233
01:13:52,508 --> 01:13:54,271
كورا، أردت حقا أن أتكلّم معك -

1234
01:13:54,443 --> 01:13:56,911
في الحقيقة يبوا إنّنا سنضطر للمغادرة مبكرا. . .

1235
01:13:57,079 --> 01:13:59,741
. . . لإنهاء الأغنية
التي أصبحت مهمة إلينا. . .

1236
01:13:59,915 --> 01:14:01,906
. . . للإحساس الفني والروحي.

1237
01:14:02,084 --> 01:14:04,314
لا تستطيعون المغادرة بعد.
تعالوا لتشاهدوا المنزل.

1238
01:14:04,487 --> 01:14:07,615
أود أن أريكم الروف.
هو في الطابق العلوي.

1239
01:14:07,790 --> 01:14:09,985
هل تعرفي --؟
حسنا. . .

1240
01:14:12,728 --> 01:14:17,165
كورا، أرى بالتأكيد كم فكّرتي بشأن الأغنية و-

1241
01:14:17,333 --> 01:14:20,666
روف مذهل. في مكان مثير جدا أيضا،
فعلا في القمة -

1242
01:14:20,836 --> 01:14:24,294
- صوفي كانت على وشك أن تقول شيئاً.
- أكانت؟ أنا لا أعتقد انها كانت. لا.

1243
01:14:24,473 --> 01:14:27,499
تبدو كأنها أوشكت أن تقول شيئاً،
ثمّ فقط. . . . تهدأ.

1244
01:14:27,676 --> 01:14:32,079
الذي أردت قوله بأنّني أقدّر بأنّك
تنقلين فكرك إلى الموسيقى. . .

1245
01:14:32,248 --> 01:14:36,082
. . . لكنّني حقا وأشعر بأمانة بأنّنا نقوّد.

1246
01:14:38,454 --> 01:14:42,185
أي نعني محاولة جعل الآخرين مثلك،
حيث أعتقد انه شيء لطيف جدا.

1247
01:14:42,358 --> 01:14:45,054
أنا أعمل الكثير من هذا.
"فقط أخرج لأقود، و أرجع بسرعة."

1248
01:14:45,227 --> 01:14:49,630
إنّ الأغنية حول الكفاح، أتعرفين،
لتظهري مشاعرك الحقيقية.

1249
01:14:49,798 --> 01:14:52,733
و عرضك الجنسي. . .

1250
01:14:52,902 --> 01:14:56,895
. . . ،انه تعارض تام بين الخوف و عدم الاستقرار

1251
01:14:57,072 --> 01:15:00,235
لا، أنا لا أعتقد هذا.
وجمهوري سيحبّونني حقا عندما أرقص.

1252
01:15:00,409 --> 01:15:02,707
- أنتي راقصة رائعة.
- تلك نقطة عادلة.

1253
01:15:02,878 --> 01:15:06,245
- شريطي الاخير أخذ المركز الثاني فقط.
- لكن في هذه الحالة، لو وثقتي بنا -

1254
01:15:06,415 --> 01:15:10,044
و شاكيرا تخنقني .
لذا أريد أن أرقص .

1255
01:15:12,087 --> 01:15:14,351
سترقصين.

1256
01:15:14,990 --> 01:15:19,290
لكن شكرا لأمانتك، صوفي. أقدر أهتمامك.

1257
01:15:19,461 --> 01:15:23,329
- حسنا، شكرا لكي.
- كورا، تمبرليك هنا. يرد أن يحيكي.

1258
01:15:23,599 --> 01:15:25,396
من الجيد رؤيتك، سي . نتكلّم معكي لاحقا.

1259
01:15:25,568 --> 01:15:27,832
وأتطلّع إلى البيت الأخير الجديد.

1260
01:15:28,003 --> 01:15:29,197
- كورا، إنتظري.
- لقد إنتهى.

1261
01:15:29,371 --> 01:15:31,965
لقد كانت محاولة لطيفة جدا،
لكنّك أرتطمتي بالحائط.

1262
01:15:32,141 --> 01:15:36,202
لم تبدي إي مساعدة منك.
وقفت فقط. لتتحدّث عن التقويد.

1263
01:15:36,378 --> 01:15:39,040
أنا لم أقوّد. أخبرتها فقط بما تريد سماعه.

1264
01:15:39,215 --> 01:15:41,615
- سأذهب لأقول لها الحقيقة.
- لقد فعلتي.

1265
01:15:41,784 --> 01:15:44,378
هل ستستعملين بطاقات تعليمية هذه المرّة؟
أنتي عنيدة.

1266
01:15:44,553 --> 01:15:47,522
وأنت لست عنيد بما فيه الكفاية
للدفاع عن ما هو جيد.

1267
01:15:47,690 --> 01:15:50,921
أعني، أنا فقط لا أريد أن أرى ما فعلته
في ألبومك الخاص.

1268
01:15:51,093 --> 01:15:52,424
نعم، نعم، نعم.

1269
01:15:53,896 --> 01:15:56,364
لقد إشتريته.
النسخة الأخيرة.

1270
01:15:57,266 --> 01:15:59,860
حسنا، حسنا،
أصرّ على رد المبلغ فورا.

1271
01:16:00,035 --> 01:16:01,468
9.99، صح؟ هل معكي قرشاً؟

1272
01:16:01,637 --> 01:16:04,299
كنت تحاول بشدة ان تحصل على أغنية
لم تكن أنت.

1273
01:16:04,473 --> 01:16:06,566
الأغاني كانت عديمة الروح.

1274
01:16:06,742 --> 01:16:09,370
أوافقك. لكن انفسنا لدينا روح، لذا. . .

1275
01:16:09,545 --> 01:16:12,878
لكن لو لم نخربها. وأنت تعرف ذلك.
لماذا تخاف من الإهتمام؟

1276
01:16:13,048 --> 01:16:15,141
لأنه لا يهمّ.

1277
01:16:15,317 --> 01:16:19,219
لأن وراء كلّ فلسفة ملابسها الداخلية البوذية . . .

1278
01:16:19,388 --> 01:16:22,653
. . . أنها تهتم بملء المقاعد و بيع جميع التسجيلات

1279
01:16:22,825 --> 01:16:24,486
لا شيء سيفسحها مجالك. .

1280
01:16:24,660 --> 01:16:26,958
. . . أكثر من سنوات مع كولن جعلته ينقّب.

1281
01:16:27,129 --> 01:16:29,563
لأن في النهاية، كلّ هذا تجارة.

1282
01:16:29,732 --> 01:16:31,632
- ماذا؟
- كلّه. كلّ شيء.

1283
01:16:31,800 --> 01:16:33,768
لهذا يدعونه
تجارة الموسيقى.

1284
01:16:33,936 --> 01:16:36,700
وهذا شيء جيد.
أتمنّى كلّ شيء في الحياة بهذا الوضوح.

1285
01:16:36,872 --> 01:16:39,340
أريد شيئاً منك، تريد شيئاً منّي.

1286
01:16:39,508 --> 01:16:41,032
لا وعود أو توقّعات كاذبة.

1287
01:16:44,647 --> 01:16:46,114
حسنا.

1288
01:16:46,282 --> 01:16:48,512
أهنئكم على أغنيتكم الباعثة على الإرتياح.

1289
01:16:51,353 --> 01:16:52,877
هلّ بالإمكان أن أحضر لكي شراب؟

1290
01:17:20,382 --> 01:17:23,351
هناك الكثير من الوقت.
لدينا الليل، و جزء من الصباح. . .

1291
01:17:23,519 --> 01:17:25,419
. . . أصغر قطعة صغيرة لأجل الغد

1292
01:17:54,950 --> 01:17:57,441
أنا لا أستطيع قراءته. ما هذا --؟
ماذا يقول ذلك؟

1293
01:17:58,187 --> 01:18:00,087
"آسفة، أنا لا أستطيع فعل ذلك."

1294
01:18:05,194 --> 01:18:09,130
<i> آسفة، أنا لا أستطيع فعل ذلك</i>

1295
01:18:10,666 --> 01:18:14,102
لست متأكّد حول المقطع.
ماذا --؟ ماذا,  هل أنتي راحلة؟

1296
01:18:14,269 --> 01:18:18,467
نعم. أنا آسفة. لربّما سأفكّر في شيئاً لاحقا.

1297
01:18:18,640 --> 01:18:21,302
ليس هناك لاحقاً.
انها تحتاج الأغنية غدا.

1298
01:18:21,477 --> 01:18:24,412
إذا لم نعطيها الاغنية،
ستذهب إلى شخص آخر.

1299
01:18:24,580 --> 01:18:25,945
وسأفقد العمل.

1300
01:18:26,115 --> 01:18:28,242
أنا آسفة.

1301
01:18:29,051 --> 01:18:31,781
- حسنا، أنظري.
- لا، أريد المساعدة. أنا أريد.

1302
01:18:31,954 --> 01:18:34,252
أريد مساعدتك لتنتهي،
لكنّي لا أستطيع.

1303
01:18:34,423 --> 01:18:38,723
أنا لا أستطيع الكتابة عندما أحسّ هكذا.
انا لست ملهمة.

1304
01:18:38,894 --> 01:18:43,263
أنا لا أهتمّ. أنا لا أهتمّ إذا كنتي ملهمة.
الإلهام للهواة.

1305
01:18:43,432 --> 01:18:46,924
أنا فقط أريد أربعة سطور. رجاءاً.
أنا فقط أريد أربعة سطور .

1306
01:18:47,102 --> 01:18:49,969
- أنا لا أستطيع.
- لكنّك يمكنك وأنت لا تريدي.

1307
01:18:50,139 --> 01:18:53,506
- هل تقول بأنّني أريد هذا أن يحدث؟
- أقول ان هذا ما تقومي بفعله.

1308
01:18:53,675 --> 01:18:56,007
تدفعين وتدفعين
وتحرّكي الأثاث. . .

1309
01:18:56,178 --> 01:18:57,873
. . . وتتكلمي دائما. . .

1310
01:18:58,046 --> 01:19:00,480
. . . و تحبطين كل شيء
فقط مثلما قال.

1311
01:19:00,949 --> 01:19:03,611
من هذا؟ ماذا تتحدّث عنه
؟ ماذا تقول؟

1312
01:19:03,786 --> 01:19:06,550
قرأت الكتاب لأني
أردت المجيء إليك وأقول لكي:

1313
01:19:06,722 --> 01:19:10,453
"أنك لست مثل سالي مايكلز."
لكن في الحقيقة، لقد وضحك تماما.

1314
01:19:10,626 --> 01:19:14,187
- ماذا تقول؟
- أقول سلون كاتس كان على حق.

1315
01:19:15,264 --> 01:19:19,257
يا اللهي. رجاءاً أرجع في كلامك.

1316
01:19:19,435 --> 01:19:22,893
البريئة, الفقيرة، الغير نافعة
" أنا لا أستطيع الكتابة،  تقولها لنفسها "بنت. . .

1317
01:19:23,071 --> 01:19:25,096
. . . شاركت في تأليف ثلاثة أرباع أغنية . . .

1318
01:19:25,274 --> 01:19:28,402
. . . وتحملها كفديه
لأنها لا تستطيع الحصول على ما تريد.

1319
01:19:28,577 --> 01:19:32,035
أتعتقدي ان الحياة قصّة خيالية.

1320
01:19:32,214 --> 01:19:35,843
عندما يتضح ان كلّ شيء لا ينتهي بسعادة،
ولا تستطيعين التعامل معه.

1321
01:19:57,105 --> 01:20:02,407
<i> أمّي تقول بأنّني لا أستطيع ،أبّي يقول بأنّني أستطيع
لكن الآن جسمي يريد فقط ان يُدْوي </i>

1322
01:20:03,679 --> 01:20:05,203
<i> يُدْوي</i>

1323
01:20:06,181 --> 01:20:09,548
- سي، أليكس فليتشير هنا.
- مرحبا، أليكس.

1324
01:20:10,018 --> 01:20:13,249
سي، هل يمكن أن --؟ أيمكنني آخذ كلمة سريعة؟
شكرا جزيلا.

1325
01:20:13,622 --> 01:20:16,022
- ديريك، كيف حالك؟ جيد لرؤيتك.
- أليكس فليتشير.

1326
01:20:19,061 --> 01:20:21,154
لذا كيف حال فتاتي صوفي،يا رجل؟

1327
01:20:21,330 --> 01:20:23,958
انها مازلت تحتفظ بجمالها

1328
01:20:24,132 --> 01:20:25,827
بلى . و آي فتاة

1329
01:20:26,001 --> 01:20:30,062
سي، مرحبا. إسمعي،
هو حول البيت الأخير الجديد.

1330
01:20:30,239 --> 01:20:33,299
لم يشكّل بالكامل
في الإحساس الكلاسيكي حتى الآن.

1331
01:20:33,475 --> 01:20:36,933
انها أكثر من ربط الكلمات
التي يستطاع ربطها عادتا في أي حال.

1332
01:20:37,112 --> 01:20:39,376
- أعتقد انه إبداعي جدا.
- حصلت على الكلمات.

1333
01:20:39,548 --> 01:20:43,279
أرسلتهم صوفي بالفاكس هذا الصباح.
انها جميلة جدا.

1334
01:20:43,452 --> 01:20:45,716
هو الذي ما أردت دائما
أن أقوله إلى صديقي.

1335
01:20:45,888 --> 01:20:48,721
انها النهاية المثالية للأغنية.

1336
01:20:49,091 --> 01:20:53,721
<i> هناك لحظات حين لا أعرف ان كان ذلك حقيقة </i>

1337
01:20:53,896 --> 01:20:58,731
<i> أو إذا كان هناك شخص يحسّ بما أشعر به </i>

1338
01:20:58,901 --> 01:21:01,961
<i> أحتاج إلهاماً </i>

1339
01:21:02,738 --> 01:21:08,472
<i> ليس مناقشات أخرى </i>

1340
01:21:10,112 --> 01:21:15,448
<i> كل ما أريده هو إيجاد طريق العودة . . . </i>

1341
01:21:16,618 --> 01:21:19,178
- هل كلّ شيء بخير؟
- نعم، نعم. أسف أسف.

1342
01:21:19,354 --> 01:21:22,448
أنا فقط - أنا فقط بالكامل،
أنا لا أعرف، بعدت قليلاً

1343
01:21:22,624 --> 01:21:25,354
حسنا. دعنا نبدأ من القمة
مع البداية الجديدة.

1344
01:21:25,527 --> 01:21:27,324
بلى. عظيم

1345
01:21:29,231 --> 01:21:33,327
<i>  كورا كورمان وأليكس فليتشير </i>

1346
01:21:33,502 --> 01:21:35,493
<i> طريق العودة إلي الحب</i>

1347
01:21:41,143 --> 01:21:42,132
مرحبا.

1348
01:21:42,778 --> 01:21:44,336
مرحبا.

1349
01:21:45,047 --> 01:21:48,949
إشتريت هذه لأطفالك
لأن المرأ لا يجب أبدا أن يأتي فارغ اليدين.

1350
01:21:49,518 --> 01:21:53,887
انهم كائنات فضائية. بشكل واضح،
أنا ليس لدي أطفال. تفضلي.

1351
01:21:54,056 --> 01:21:56,854
- عنكي، دعيني أحمل هذا عنكي.
- شكرا .

1352
01:21:59,995 --> 01:22:03,487
سأذهب إلى المكتب.

1353
01:22:04,099 --> 01:22:06,863
- أنا أيضا. وقتا ممتعا بأولئك.
- مع السلامة.

1354
01:22:13,175 --> 01:22:15,439
ضعهم هناك، شكرا.

1355
01:22:17,479 --> 01:22:19,208
ستأتي إلى الحفلة غدا؟

1356
01:22:19,648 --> 01:22:21,707
لا أستطيع ان أخيب أمل لوسي.

1357
01:22:21,883 --> 01:22:24,078
نعم، نعم، مهم جدا.

1358
01:22:24,987 --> 01:22:29,651
كرس سيجلب بنته أيضا،
لذا سيكون هذا مرحاً

1359
01:22:29,992 --> 01:22:32,927
أنا فقط أردت القول
أعتقدت بان البيت الاخير كان رائعاً.

1360
01:22:33,362 --> 01:22:34,351
شكرا، أليكس.

1361
01:22:35,330 --> 01:22:37,662
وأنا آسف جدا على ما قلته.

1362
01:22:37,833 --> 01:22:41,462
حسنا، تعرف، بان الحياة ليست بقصّة خيالية
وأنا يجب أن أنضج. . .

1363
01:22:41,637 --> 01:22:43,502
. . . وسأفعل ذلك في فلوريدا.

1364
01:22:44,172 --> 01:22:46,140
حسنا، ذلك سخف.

1365
01:22:46,308 --> 01:22:49,573
لا أحد يكبر في فلوريدا.
مالم يكن برتقالة.

1366
01:22:49,745 --> 01:22:52,543
حسنا، سأدير فرع التخسيس في بوكا راتون

1367
01:22:52,714 --> 01:22:55,376
يجب أن تكتبي،
لا تحاربين السليولايت.

1368
01:22:55,550 --> 01:22:58,110
حسنا، يمكنني أن أفعل كلاهم.
اننا نحتاج إلى حملة تسويقية جديدة.

1369
01:22:58,286 --> 01:23:00,049
موسم ملابس السباحة أصبح قريباً

1370
01:23:01,623 --> 01:23:03,215
النقطة هيا. . .

1371
01:23:04,626 --> 01:23:06,719
. . . أنا لا أستطيع. . .

1372
01:23:10,298 --> 01:23:12,596
. . . أؤلف من دونك.

1373
01:23:12,768 --> 01:23:15,635
شكرا، لكن أنا لا أعتقد
انها فكرة جيدة.

1374
01:23:20,509 --> 01:23:22,374
حسنا.
أنتي مشغولة جدا جدا.

1375
01:23:27,816 --> 01:23:29,408
حظّ سعيد.

1376
01:23:30,252 --> 01:23:31,549
لك أيضا.

1377
01:25:18,827 --> 01:25:20,488
كورا!

1378
01:25:24,966 --> 01:25:27,696
- جرايسي، ألست متحمّس؟
- دعنا نذهب.

1379
01:25:29,404 --> 01:25:33,397
اتعرفون ؟ انتم،
يمكنكم الذهاب. أعتقد انني سأنصرف.

1380
01:25:33,575 --> 01:25:36,043
- لا، تعالي. لا يمكنك الانصراف.
- أتعرفون  يا أطفال؟

1381
01:25:36,211 --> 01:25:38,679
سأتكلّم مع عمّتكم، حسنا؟
غاري، خذهم للداخل.

1382
01:25:38,847 --> 01:25:40,872
- هل يجب أن أقابلك --؟
- خذهم . هل هذا صعب؟

1383
01:25:41,049 --> 01:25:42,539
- أذهب، أمضي، و أجلس.
- أوجدوا مقاعدكم.

1384
01:25:42,717 --> 01:25:45,652
عزيزي، أحتاج لثانية. شكرا لك.
أحبك. أنت رجل جيد.

1385
01:25:45,821 --> 01:25:47,015
الآن، أستمعي لي.

1386
01:25:47,189 --> 01:25:51,751
أخبر أولئك الأطفال كلّ أصدقائهم
بأن خالتهم كتبت أغنية كورا الجديدة.

1387
01:25:51,927 --> 01:25:54,521
و هم يودون مشاركتك ذلك
يجب أن تذهبي للداخل

1388
01:25:54,696 --> 01:25:57,631
نعم. لا، أعرف. أعرف. أنا فقط. . .

1389
01:25:57,799 --> 01:26:01,530
أنا لا أعرف كيف سأدخل هناك
وأنظر إليه.

1390
01:26:02,737 --> 01:26:05,934
أعرف. انها فقط ليلة واحدة، مع ذلك،
أنا أعتقد بأنّك تحتاجين هذا.

1391
01:26:06,107 --> 01:26:10,635
و بعد ذلك سيمضي في طريقه
و ستمضين في طريقك. حسناً ؟

1392
01:26:15,250 --> 01:26:17,480
هل لديك توقيعها؟

1393
01:26:17,652 --> 01:26:18,914
- أليس هذا مثير؟
- نعم.

1394
01:26:19,521 --> 01:26:20,545
هذا رائع جدا.

1395
01:26:21,356 --> 01:26:24,223
- نعم، ويردو. هذا رائع جدا.
- هذا رائع.

1396
01:26:24,392 --> 01:26:26,724
نحن في نادي جمهور كورا. أليس كذلك؟
رجاء، أمّي؟

1397
01:26:26,895 --> 01:26:29,591
- حسنا.
- كورا!

1398
01:26:51,453 --> 01:26:53,387
كورا!

1399
01:26:53,555 --> 01:26:54,783
كورا!

1400
01:27:05,333 --> 01:27:06,994
كورا!

1401
01:27:31,593 --> 01:27:34,824
- أنظر، ها هي هناك ! -
تلك هي كورا؟

1402
01:27:51,346 --> 01:27:52,745
<i> لقد بدأت في الاعتقاد.</i>

1403
01:27:53,915 --> 01:27:55,348
<i> هذا ما أردت أن أعنيه</i>

1404
01:27:55,517 --> 01:27:58,179
<i> لأنني آمن بالقدر</i>

1405
01:27:58,353 --> 01:28:00,821
<i> هل تؤمن بالقدر؟</i>

1406
01:28:03,692 --> 01:28:07,651
<i> كلّ مرّة تضع شفتيك على شفتي
ذوقها مثل بهجة بوذا</i>

1407
01:28:07,829 --> 01:28:13,563
- يا، غاري.
- انا أشاهد فقط

1408
01:28:14,703 --> 01:28:17,695
<i> أخبرني بكل تخيلاتك اللّيلة </i>

1409
01:28:17,872 --> 01:28:19,464
<i> وأنا سأجعلهم يحدثون ' بسبب </i>

1410
01:28:19,641 --> 01:28:24,169
<i> انا لست راضية إذا أنا لم أحصل على </i>

1411
01:28:24,346 --> 01:28:26,712
<i> بهجة بوذاي </i>

1412
01:28:27,449 --> 01:28:30,179
<i> ام شانتي شانتي</i>

1413
01:28:32,287 --> 01:28:37,782
<i> انها الثّلاثاء على سي دبليو، انها معركة 'من كانوا أبطال الثمانينات. . . </i>

1414
01:28:37,959 --> 01:28:41,190
<i>. . . نعرض تيفاني أمام البطل الحالي ديبي جيبسن. . . </i>

1415
01:28:41,363 --> 01:28:44,025
<i>. . .يتلوا هذا شوط بين آدم أنط و بيلي أيدول</i>

1416
01:28:45,400 --> 01:28:47,766
<i> ليلة الثّلاثاء على سي دبليو. </i>

1417
01:28:49,170 --> 01:28:51,502
خمس دقائق، سيد فليتشير.

1418
01:28:54,142 --> 01:28:58,738
<i> أدخل مدينتي
لذا هزّ غنائمي</i>

1419
01:28:58,913 --> 01:29:04,510
<i> ' لأن غنائمك
هي الطريق إلى قلبه </i>

1420
01:29:18,833 --> 01:29:20,994
نيويورك، أنا أحبكم!

1421
01:29:23,238 --> 01:29:24,500
شانتي, شانتي

1422
01:29:24,672 --> 01:29:25,866
ما معنى هذا؟

1423
01:29:26,041 --> 01:29:28,976
والآن أنا أودّ أن تسمعون شيء خاصّ جدا.

1424
01:29:29,144 --> 01:29:32,170
- أوه، صوف.
- شيء مختلف جدا.

1425
01:29:32,347 --> 01:29:33,814
انها أغنية جديدة.

1426
01:29:33,982 --> 01:29:35,973
هذه هي، ويردو، انها أغنيتك.

1427
01:29:37,218 --> 01:29:40,619
- أنا لا أعتقد أنني يمكن أن أستمع إلى هذا.
- أغنية لم يسمعها أحداً قبل ذلك. . .

1428
01:29:40,789 --> 01:29:44,418
. . . كتبها السّيد أليكس فليتشير.

1429
01:29:44,592 --> 01:29:45,581
ماذا

1430
01:29:51,599 --> 01:29:54,727
ماذا؟ أليكس فليتشير وأختي.

1431
01:29:54,903 --> 01:29:56,302
كم  ينسون بسرعة.

1432
01:29:57,505 --> 01:30:00,338
دعينا نذهب فقط ونرجع عندما تنتهي الأغنية
. أنت وأنا.

1433
01:30:02,610 --> 01:30:04,441
- في الحقيقة، سأذهب.
- لا. ماذا؟

1434
01:30:04,612 --> 01:30:06,637
- بلى، لا. أنا بخير. فقط. . .
- هل أنتي متأكّدة؟

1435
01:30:06,815 --> 01:30:10,046
نعم، أنا بخير. أنا اريد فقط أكون لوحدي.
فقط أعتني بالأطفال.

1436
01:30:31,139 --> 01:30:33,869
<i> لم يكن هذا ابدا سهلا بالنسبة إلي</i>

1437
01:30:35,677 --> 01:30:39,408
<i> لإجد الكلمات التي تتماشى مع الحاني . </i>

1438
01:30:42,550 --> 01:30:46,919
<i> لكن تلك المرّة حقيقتاً
هناك شيئاً في عقلي</i>

1439
01:30:48,957 --> 01:30:53,553
<i> لذا رجاء إغفري لي هذه الكلمات الصعبة القصيرة</i>

1440
01:30:55,730 --> 01:30:59,723
<i> منذ أن قابلتك
حياتي بالكملها تغيّرت </i>

1441
01:31:02,137 --> 01:31:06,665
<i> انه ليس فقط أثاثي الذي
قمتي بإعادة ترتيبه</i>

1442
01:31:08,843 --> 01:31:14,543
<i> انا كنت أعيش في الماضي
لكن بطريقة ما جلبتيني ثانية.</i>

1443
01:31:15,049 --> 01:31:20,544
<i> وأنا ما أحسست هذا منذ قبل أن يقول فرانكي،
"إرتاح" </i>

1444
01:31:20,722 --> 01:31:23,213
<i> ومع ذلك انا أعرف </i>

1445
01:31:23,391 --> 01:31:26,360
<i> بالإستناد على نجاحات ألبوماتي</i>

1446
01:31:26,528 --> 01:31:29,520
<i> أنا قد لا أبدو مثل الرهان الأكثر أمانا </i>

1447
01:31:32,967 --> 01:31:35,231
<i> كلّ ما أسأله </i>

1448
01:31:35,803 --> 01:31:39,705
<i> فقط ان لا تلغيني </i>

1449
01:31:51,219 --> 01:31:55,212
<i> لسنوات أنا أخبر نفسي
نفس القصّة القديمة </i>

1450
01:31:57,425 --> 01:32:01,987
<i> بأنّي سعيد للعيش على
ما يسمّى بأمجادي السابقة </i>

1451
01:32:03,865 --> 01:32:09,804
<i> لكنّك أعطيتني السبب
لأنتهز فرصة أخرى </i>

1452
01:32:10,305 --> 01:32:15,766
<i> الآن أحتاجك على الرغم من الحقيقة
بأنك قتلتي كلّ نباتاتي </i>

1453
01:32:16,110 --> 01:32:18,169
<i> ومع ذلك أعرف </i>

1454
01:32:18,346 --> 01:32:21,372
<i> انا قد أضعت الكثير من الفرص</i>

1455
01:32:21,549 --> 01:32:24,575
<i> أكثر مما يحصل عليه أي أحد</i>

1456
01:32:28,489 --> 01:32:30,980
<i> كلّ ما أسأله. </i>

1457
01:32:31,159 --> 01:32:34,925
<i> فقط ان لا تلغيني </i>

1458
01:32:38,199 --> 01:32:42,761
<i> فقط ان لا تلغيني </i>

1459
01:33:00,355 --> 01:33:01,982
أليكس!

1460
01:33:24,012 --> 01:33:26,572
- لا أحد يذهب للكواليس.
- أنا يجب أن أصعد هناك. انا أعرف كورا.

1461
01:33:26,748 --> 01:33:29,546
- أنا لا اهنم بمن تكونين
- أعرف كورا. كتبت هذه الأغنية.

1462
01:33:29,717 --> 01:33:30,706
يسمح لها.

1463
01:33:30,885 --> 01:33:33,319
- لا يسمح لأحد بالذهاب للكواليس.
- قلت يسمح لها، حسناً؟

1464
01:33:33,488 --> 01:33:35,479
- حسنا، انت تضمنها، ثمّ.
- شكرا لك.

1465
01:33:35,657 --> 01:33:36,749
ما الذي أصابك؟

1466
01:33:36,924 --> 01:33:39,449
حالما تنتهي كورا من "يُدْوي "
سنحتاجك على المسرح.

1467
01:33:39,627 --> 01:33:42,061
حسنا، علمت. علمت.
شكرا جزيلا. أبتهج.

1468
01:33:43,698 --> 01:33:45,723
<i> يُدْوي</i>

1469
01:33:46,334 --> 01:33:51,738
<i> أمّي تقول بأنّني لا أستطيع، أبّي يقول بأنّني أستطيع
لكن الآن جسمي فقط يريد إن يُدْوي</i>

1470
01:33:53,041 --> 01:33:54,201
<i> يُدْوي</i>

1471
01:33:56,144 --> 01:33:58,009
تحضري إلي الحفل،
ولا تجلبين أيّ شئ؟

1472
01:33:59,080 --> 01:34:01,674
أليكس، تلك الأغنية.

1473
01:34:01,849 --> 01:34:05,114
نعم، أعرف. أنا آسف.
هو أفضل ما كان بوسعي. يمكنك أصلاحها.

1474
01:34:05,286 --> 01:34:08,380
لا. تلك الأغنية كانت عشاءا.

1475
01:34:11,859 --> 01:34:14,123
<i> أمّي تقول بأنّني لا أستطيع، أبّي يقول بأنّني استطيع</i>

1476
01:34:17,632 --> 01:34:18,758
شكرا لكم!

1477
01:34:22,303 --> 01:34:25,363
أريدك أن تسمعون أغنيتي الجديدة.

1478
01:34:26,207 --> 01:34:27,936
شكرا لكم!

1479
01:34:28,109 --> 01:34:32,876
"طريق العودة إلى الحبّ، "
لحن و كتابة صوفي فيشر وأليكس فليتشير.

1480
01:34:33,047 --> 01:34:33,815
ماذا حدث إلى السخونة و الدباقة؟

1481
01:34:35,683 --> 01:34:38,709
وضّحت إلى كورا بأنها
إنتهكت الصميم ذاته لكلمات الاغنية. . .

1482
01:34:38,886 --> 01:34:40,751
. . . وأفسد نقاوة الأغنية.

1483
01:34:40,922 --> 01:34:43,857
عندما لم يفلح ذلك،
أخبرتها انها قد تساعدني في أسترجاعك.

1484
01:34:44,025 --> 01:34:45,287
و هذا قد أفلح

1485
01:34:45,460 --> 01:34:49,794
و أتضح انها بالرغم من انها أعتقدت
ان دالي لامى كان أيلاما بشكل لا يصدق

1486
01:34:49,964 --> 01:34:52,159
. . . هي، في الحقيقة، رومانسية تماما

1487
01:34:52,900 --> 01:34:54,800
- إذهب. إذهب. إذهب.
- حسناً، سّيد فليتشير.

1488
01:34:54,969 --> 01:34:56,436
شكرا.

1489
01:34:56,604 --> 01:35:01,803
<i> محاصرة في الماضي
أنا لا أستطيع فقط الظهور لأتحرر </i>

1490
01:35:01,976 --> 01:35:06,504
<i>  أنا أخفي كلّ آمالي و أحلامي بعيدا</i>

1491
01:35:06,681 --> 01:35:11,482
<i> فقط في حالة لو أحتجت لهم
ثانية يوما ما</i>

1492
01:35:11,652 --> 01:35:14,644
<i> أضعت بعض الوقت</i>

1493
01:35:15,656 --> 01:35:20,787
<i> لتوضيح أماكن صغيرة في اركان عقلي </i>

1494
01:35:21,796 --> 01:35:27,792
<i> كل ما أريده هو أيجاد طريق العودة إلي الحب</i>

1495
01:35:31,472 --> 01:35:38,435
<i> انا لا أقدر أن أتخطاها بدون
طريق العودة إلى الحب</i>

1496
01:35:45,119 --> 01:35:49,613
<i> كنت أراقب
لكن النجوم ترفض أن تشرق </i>

1497
01:35:49,791 --> 01:35:54,626
<i> كنت أبحث
لكني فقط لا أرى الإشارات</i>

1498
01:35:54,796 --> 01:35:58,527
<i> أعرف بأنّه بمكان ما هناك </i>

1499
01:35:58,699 --> 01:36:03,966
<i> يجب أن يكون هنالك شيء
لروحي بمكان ما</i>

1500
01:36:04,138 --> 01:36:08,336
<i> أبحث عن شخص ما لتسليط بعض الضوء </i>

1501
01:36:08,509 --> 01:36:12,809
<i> ليس فقط شخص ما فقط
يحصل عليي خلال الليل </i>

1502
01:36:13,181 --> 01:36:16,207
<i> قد أستعمل بعض الإرشاد</i>

1503
01:36:18,019 --> 01:36:22,115
<i> وأنا منفتح إلى إقتراحاتك </i>

1504
01:36:22,990 --> 01:36:29,657
<i> كل ما أريده هو أيجاد طريق العودة إلي الحب</i>

1505
01:36:32,366 --> 01:36:38,896
<i> انا لا أقدر أن أتخطاها بدون
طريق العودة إلى الحب</i>

1506
01:36:40,007 --> 01:36:44,376
<i> وإذا فتحت قلبي إليك </i>

1507
01:36:44,545 --> 01:36:48,948
<i> أتمنّى بأنّك سترني ماذا سأفعل</i>

1508
01:36:49,116 --> 01:36:53,280
<i> وإذا ساعدتني لأبدء ثانية </i>

1509
01:36:54,388 --> 01:37:01,294
<i> تعرف بأنّني سأكون هناك
لك في النهاية </i>

1510
01:37:03,295 --> 01:37:07,295
i hope you enjoyed
the Movie and the Translation

1511
01:37:07,296 --> 01:37:17,296
Subtitled by:
Eng. Mohamed Fat'hy™

1512
01:37:17,297 --> 01:37:17,897
® ODAREPSED
™resiurC eliN ehT

1513
01:37:17,898 --> 01:37:20,898
DESPERADO ®
The Nile Cruiser™

