1
00:00:14,500 --> 00:00:19,100
ضبط التوقيت
بواسطه التنين الذهبى 
م/ابراهيم فوزى
0126323607

2
00:00:52,598 --> 00:00:54,598
لقد قتلنا,
بابليين!

3
00:00:58,200 --> 00:01:00,698
لقد قتلنا,
الميسوبوتاميان!

4
00:01:02,598 --> 00:01:04,800
لقد قتلنا,
آشوريين!

5
00:01:05,800 --> 00:01:07,000
الميسيناين!

6
00:01:07,400 --> 00:01:08,598
السومريون!

7
00:01:09,400 --> 00:01:10,598
لكن

8
00:01:12,598 --> 00:01:15,800
نحن لم نستمتع

9
00:01:16,598 --> 00:01:17,800
بقتل

10
00:01:19,598 --> 00:01:20,800
أكدي!

11
00:01:27,300 --> 00:01:29,400
أيّ طرف يمكن أن
آخذه أولا؟

12
00:01:32,598 --> 00:01:35,098
ربما الآلهة ستشفق عليك!؟

13
00:01:36,198 --> 00:01:39,800
لأن أخّي، لن يتركك
تفعل ذلك!

14
00:03:11,399 --> 00:03:14,000
أنت أخطأت.

15
00:03:29,199 --> 00:03:31,399
أنت محظوظ
أننا أخوة!

16
00:03:40,600 --> 00:03:44,600
قبل عصر الأهرام
حشد مخيف جاء من الشرق

17
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
وأكتسح الأراضي القاحلة
للعالم القديم.

18
00:04:00,199 --> 00:04:05,000
بقانون القبيلة محاربهم الأعظم
يصبح ملكهم.

19
00:04:07,000 --> 00:04:09,799
اسمه كان ميمنون.

20
00:04:11,000 --> 00:04:14,200
هو كان المبارز الأعظم
الذي رآه العالم.

21
00:04:35,000 --> 00:04:40,600
بتنبؤات ساحره
يمكن أن يتنبّأ بنتيجة كلّ معركة

22
00:04:41,398 --> 00:04:44,600
ذبح ميمنون كلّ
الذين قاوموه

23
00:04:48,200 --> 00:04:51,799
حتى تبقى فقط
القليل من الشجعان.

24
00:05:02,898 --> 00:05:03,898
أصمتوا!

25
00:05:04,200 --> 00:05:06,600
أبّي طلب منكم  الصمت!

26
00:05:07,200 --> 00:05:08,799
توقفوا عن الكلام.

27
00:05:16,200 --> 00:05:21,000
نحن نتجمّع في هذا المكان
لوضع خلافاتنا جانبا.

28
00:05:21,398 --> 00:05:23,000
ما يزال هناك
وقت لنا.

29
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
للوقوف سوية
ضدّ هذا المستبدّ.

30
00:05:24,200 --> 00:05:25,799
آخر
القبائل الحرّة.

31
00:05:27,398 --> 00:05:29,799
مع ساحرته
التي بجانبه

32
00:05:30,398 --> 00:05:32,700
لا يمكن لإنسان أن
يهزم ميمنون.

33
00:05:32,799 --> 00:05:36,100
وإن كانت الساحرة
ستموت؟

34
00:05:37,200 --> 00:05:38,000
ماذا بعد؟

35
00:05:38,398 --> 00:05:40,398
الوقت متأخر جدا
لـخططك، يا فرون.

36
00:05:42,000 --> 00:05:46,799
هاجمت قوافل ميمنون,
لقطع خطوط الإمداد إلى قواته

37
00:05:47,398 --> 00:05:50,100
لكنّه ما زال يكتسح
الأرض مثل الطاعون.

38
00:05:50,500 --> 00:05:54,600
أنا لن أرسل شعبي إلى موتهم
في المعركة التي لا يمكن أن نربحها.

39
00:05:55,000 --> 00:05:58,200
ومن هو الشعب الذي يمكن أن يكون,
يا بالثازار؟

40
00:05:58,898 --> 00:06:00,898
أنت  لا تحكم
شيء

41
00:06:01,200 --> 00:06:03,200
لكن كومة من
الصخور

42
00:06:03,600 --> 00:06:05,299
و الرمل.

43
00:06:07,000 --> 00:06:09,898
إن لم اكن ملكا

44
00:06:10,700 --> 00:06:13,000
لماذا أنت تركع
أمامي؟!

45
00:06:13,299 --> 00:06:15,200
بالثازار؟!

46
00:06:26,898 --> 00:06:30,898
الأكديون!
اعتقدت بأنّهم أبيدوا منذ زمن بعيد!

47
00:06:29,100 --> 00:06:30,700
هم الأخيرين
من  نوعهم.

48
00:06:31,299 --> 00:06:34,500
بيدّهم,
الساحرة ستموت.

49
00:06:35,500 --> 00:06:39,000
وضعت إيمانك في عشيرة
من السفاحين يقاتلوا من أجل المال؟

50
00:06:39,100 --> 00:06:42,299
هم أكثر من ذلك!
هم قتلة ماهرين

51
00:06:42,500 --> 00:06:45,100
متدربون للأجيال  في الفنون القتالية.

52
00:06:45,700 --> 00:06:50,100
و ما الثمن الذي سيأخذوه هؤلاء
المرتزقة منّا يا أبّى!

53
00:06:51,100 --> 00:06:52,299
عشرون ياقوتة حمراء

54
00:06:53,500 --> 00:06:54,898
لكن ذلك آخر
ما في خزانتنا.

55
00:06:55,299 --> 00:06:56,100
كن هادئا!

56
00:06:59,000 --> 00:07:03,100
إذا قتل هؤلاء الرجال الساحرة,
هل ستحاربون؟

57
00:07:14,700 --> 00:07:15,898
لذا ليكن ذلك!

58
00:07:18,299 --> 00:07:20,299
طالما أن أحدنا
ما زال يتنفّس

59
00:07:22,299 --> 00:07:23,898
الساحرة ستموت!

60
00:07:28,898 --> 00:07:29,898
يا مقاتل!

61
00:07:35,299 --> 00:07:36,299
إذن....

62
00:07:37,299 --> 00:07:38,700
سنقتل مجانا.

63
00:07:45,100 --> 00:07:47,299
نحن يمكن أن نصل لمعسكر ميمنون
بالمساء.

64
00:07:49,398 --> 00:07:51,500
متى ستتخلّص من
ذلك الوحش القذر؟

65
00:07:52,100 --> 00:07:53,500
هو لا يعني أيّ شيء.

66
00:07:52,100 --> 00:07:53,299
الخيول أسرع.

67
00:07:53,898 --> 00:07:55,299
الجمال أذكى.

68
00:08:42,500 --> 00:08:43,700
هذا لي.

69
00:08:44,700 --> 00:08:45,900
عش حرا.

70
00:08:47,900 --> 00:08:48,900
مت جيدا.

71
00:08:52,500 --> 00:08:53,700
توقّف!
استمع لي!

72
00:08:53,799 --> 00:08:55,299
أنا أكبر كاهن لإله سيث.

73
00:08:55,700 --> 00:08:59,700
أنقذني وأنا سأدعو لك
بخمس لغات مختلفة.

74
00:09:00,500 --> 00:09:03,299
أنت تتكلم خمسة
لغات مختلفة.

75
00:09:03,900 --> 00:09:04,900
انتظر!

76
00:09:28,900 --> 00:09:30,900
ذلك ليس ثقيلا.

77
00:09:55,500 --> 00:09:57,900
انتبه إلى الشخص السمين!
هو خلفك!

78
00:10:04,900 --> 00:10:05,700
ساعدني!

79
00:10:06,098 --> 00:10:08,900
ساعدني!
أيما أنت!

80
00:10:09,299 --> 00:10:10,700
شكرا لكم، شكرا لكم!
جيد يا سيدي!

81
00:10:11,000 --> 00:10:11,700
أهدأ!

82
00:10:11,799 --> 00:10:14,500
بالتأكيد، سمعت عن الجائزة الهائلة
لعودتي الآمنة؟

83
00:10:32,098 --> 00:10:33,299
خيمة الساحرة!

84
00:10:45,098 --> 00:10:45,900
تراجعوا!

85
00:11:02,299 --> 00:11:03,299
ذلك الطريق!

86
00:11:03,500 --> 00:11:04,500
أوجدوا الآخر!

87
00:11:51,500 --> 00:11:53,299
أنت خنت,
ماثايس.

88
00:11:55,098 --> 00:11:56,299
تعرفي اسمي؟

89
00:11:57,400 --> 00:11:58,700
ولماذا أنت هنا.

90
00:12:07,500 --> 00:12:08,700
هو في الخيمة !

91
00:12:55,098 --> 00:12:56,900
أكدي!
مازال حيا و يتنفس!

92
00:12:57,900 --> 00:12:59,500
هذه متعة نادرة!

93
00:13:04,299 --> 00:13:06,900
سمعت بأنّك درّبت نفسك
لتحمل الألم الرهيب!

94
00:13:07,098 --> 00:13:10,299
إن عشت لمدة طويلة بما فيه الكفاية.

95
00:13:22,900 --> 00:13:26,700
أنت الآن.
لا تبدوا واثق بنفسك,

96
00:13:26,900 --> 00:13:27,500
أنت.

97
00:13:28,700 --> 00:13:29,900
خنت أبّاك.

98
00:13:30,098 --> 00:13:30,700
نعم.

99
00:13:31,700 --> 00:13:33,500
لقد صدم للغاية.

100
00:13:33,900 --> 00:13:36,500
أنت يجب أن تأخذ نظرة
على وجهه.

101
00:13:39,098 --> 00:13:40,500
برأس أبى.

102
00:13:42,700 --> 00:13:43,900
أتعهّد بولائي.

103
00:13:45,098 --> 00:13:46,900
أثبتّ ولائك,
يا تاكميت.

104
00:13:47,000 --> 00:13:48,299
هذا مازال حيا..

105
00:14:04,098 --> 00:14:05,098
جميل.

106
00:14:04,700 --> 00:14:05,900
أحضره لي.

107
00:14:13,299 --> 00:14:14,500
يا ماثايس.

108
00:14:17,900 --> 00:14:19,098
عش حرا!

109
00:14:23,098 --> 00:14:24,900
مت على حق.
يا أخّي.

110
00:14:33,299 --> 00:14:34,500
لذا.

111
00:14:36,098 --> 00:14:37,299
كيف يجب أن يموت هذا؟

112
00:14:38,098 --> 00:14:39,299
لن يموت اللّيلة.

113
00:14:40,299 --> 00:14:41,098
حقا؟

114
00:14:42,900 --> 00:14:45,900
- نحن سنرى.
- ولا سيموت بيدّك

115
00:14:46,500 --> 00:14:48,299
أو بأيّ يدّ تأمرها.

116
00:14:55,098 --> 00:14:56,500
هل رأيت هذا
في رؤية؟

117
00:14:57,098 --> 00:15:00,299
إهمال هذا، سيجلب
سوء حظ عظيم.

118
00:15:01,299 --> 00:15:03,500
الآلهة تعرض افضل ما لديها
هذه الليلة.

119
00:15:04,098 --> 00:15:05,900
فقط الآلهة؟

120
00:15:12,098 --> 00:15:13,299
ما هو اللغز إذن!

121
00:15:14,900 --> 00:15:19,500
كيف أقتلك بدون استعمال يدّي
أو أيّ يدّ آمرها!

122
00:15:39,900 --> 00:15:44,500
الدخان، يجعل نمل النار
يترك بيته ، أترى؟

123
00:15:41,400 --> 00:15:42,598
فتان،
أليس كذلك؟

124
00:15:52,299 --> 00:15:55,500
إنها تسرع لتتغذى على
رؤوسنا العارية.

125
00:15:56,098 --> 00:16:00,098
- تعتقد بأنّه مضحك!؟
- مضحك قليلا، نعم، أترى

126
00:16:00,200 --> 00:16:02,500
أوشكت أن أهرب
بينما أنت على العكس.

127
00:16:02,500 --> 00:16:05,500
أوشكت أن تموت موت مروّع,
لأنك تركتني للموت ليلة أمس!

128
00:16:05,799 --> 00:16:07,000
فما الذي تنتظره؟

129
00:16:07,799 --> 00:16:09,200
ترى ذلك الشخص هناك؟

130
00:16:09,598 --> 00:16:13,400
انه يشرب الخمر منذ ساعة و سيذهب
للتبول.... قريبا جدا

131
00:16:13,598 --> 00:16:16,000
آه، أترى!

132
00:16:25,598 --> 00:16:27,400
يا، أين لصّ الحصان؟

133
00:16:57,000 --> 00:16:59,400
أصغ،
هيا.... أبعدني عن هنا.

134
00:17:02,198 --> 00:17:03,000
أنت

135
00:17:03,598 --> 00:17:05,000
توعد أن لا تقتلني؟

136
00:17:05,800 --> 00:17:07,400
نعم، أعد.

137
00:17:07,598 --> 00:17:12,000
تذكّر، أنت أكدي، إذا
أقسمت يجب أن تنفذ ، صحيح؟

138
00:17:12,800 --> 00:17:13,800
ذلك صحيح.

139
00:17:14,400 --> 00:17:17,800
عد بأن تأخذني معك و
أشاركك في غنائم مغامراتك.

140
00:17:19,800 --> 00:17:20,598
ماذا؟

141
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
حسنا، نعم!
أعد.

142
00:17:44,198 --> 00:17:45,400
الآن أثبت مكانك.

143
00:17:44,598 --> 00:17:45,800
هنا واحدة.

144
00:17:46,598 --> 00:17:47,800
هذه واحدة كبيره!

145
00:17:48,198 --> 00:17:49,800
وتأتى الأمّ هنا!

146
00:17:51,800 --> 00:17:53,198
لذا، أين نذهب؟

147
00:17:53,598 --> 00:17:57,000
إلى مملكة ميمنون
للانتقام لموت أخوتي.

148
00:18:01,400 --> 00:18:03,000
لا تلمس القوس أبدا!

149
00:18:03,098 --> 00:18:04,198
لا مشكلة.

150
00:18:06,000 --> 00:18:08,198
- على ما  تنادى؟
- دابتي.

151
00:18:15,800 --> 00:18:17,400
إنه جمل لطيف.

152
00:18:20,900 --> 00:18:23,400
لا يوجد المزيد من الأماكن عليه.
انطلق من فضلك.

153
00:18:23,400 --> 00:18:25,400
يا، بيننا صفقة!

154
00:18:25,500 --> 00:18:28,198
صحيح,
وأنا ما قتلتك... حتى الآن!

155
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
ما الأخبار من
ساحرتي اليوم؟

156
00:19:08,198 --> 00:19:09,400
الأخبار جيدة؟

157
00:19:10,400 --> 00:19:12,400
جيوشك ستفتح
في الغرب.

158
00:19:13,598 --> 00:19:16,598
قوات الملكة إيزيس ستتبعثر
في كل الاتجاهات.

159
00:19:20,598 --> 00:19:24,400
أعط الجنرالات الأخبار.
ليجعلوا جيوشهم جاهزة للحملة النهائية

160
00:19:24,598 --> 00:19:25,800
نعم، يا مولاي.

161
00:19:38,000 --> 00:19:39,400
تعتقدي أنني قاسي,
أليس كذلك؟

162
00:19:39,800 --> 00:19:42,698
ربما نسيت ما هو
خارج هذه الجدران؟

163
00:19:43,198 --> 00:19:45,000
القسوة، الجهل

164
00:19:45,598 --> 00:19:46,800
و الوحشية.

165
00:19:50,000 --> 00:19:51,400
لكننّي يمكن أن أغيّر ذلك.

166
00:19:52,198 --> 00:19:54,800
أنا سأجلب النظام بعد
قرون من الفوضى.

167
00:19:55,800 --> 00:19:58,000
النظام الذي سيدوم
لآلاف السنين.

168
00:20:02,400 --> 00:20:04,800
أنهار الدمّ لا يمكنها أبدا
جلب السلام.

169
00:20:05,000 --> 00:20:06,598
لكنّها يمكن أن تجلب الطاعة!

170
00:20:07,900 --> 00:20:09,400
هذا يكفي الآن!

171
00:20:12,300 --> 00:20:15,198
وعندما أصبح
ملك الأسطورة

172
00:20:16,598 --> 00:20:21,000
ثمّ أنتي يجب أن تأخذي مكانك بجانبي...
... على العرش

173
00:20:21,800 --> 00:20:23,198
وفي فراشي.

174
00:20:24,598 --> 00:20:25,800
لكن يا مولاي

175
00:20:27,300 --> 00:20:30,800
في فراشك,
أنا سأفقد منحتي من البصر

176
00:20:32,598 --> 00:20:35,198
وأنت ستفقد
مصلحتك في المعركة.

177
00:20:36,500 --> 00:20:41,198
في ذلك اليوم...
أنا لن أعد أحتاج لرؤياك.

178
00:20:47,198 --> 00:20:48,400
جومورا.

179
00:20:50,000 --> 00:20:54,800
دعني أخبرك! بعد يوم شاق من النهب و السلب!
ليس هناك مدينة أعظم من جومورا!

180
00:20:55,300 --> 00:20:56,800
ماعدا، لربّما سودوما.

181
00:21:00,400 --> 00:21:02,000
آمل أن ألتحق بك.

182
00:21:02,198 --> 00:21:03,400
أنت... ألن تذهب؟

183
00:21:04,598 --> 00:21:09,198
صدقني ، أحبّ حتى هذا الهدف
ببضعة من الحرّاس الحمر لنفسي!

184
00:21:10,000 --> 00:21:13,598
لكن إن كان الثمن هو رأسي,
أنا لن أمر خلال تلك البوّابات.

185
00:21:15,500 --> 00:21:18,800
عندي إيمان فيك، يا صديقي.
أنت ستدخلنا إليها!

186
00:21:37,598 --> 00:21:41,598
أترى! أغلقوا المدينة
أشدّ من مخالب السرطان.

187
00:21:38,900 --> 00:21:43,000
- أتمنى أي شيء يمكن أن أساعد به...
- أوه، لكن هذا هو!

188
00:21:49,800 --> 00:21:56,598
- ما هي مصلحتك هنا؟
- جئت لعمل مساومة...انه لصّ الحصان.

189
00:21:56,800 --> 00:22:00,198
أعرف هذا الكلب!
سيقطعون رأسه بالتأكيد في هذا الوقت.

190
00:22:01,000 --> 00:22:02,800
هو سيكون أجمل
بدونه.

191
00:22:09,598 --> 00:22:12,198
- ماذا حدث؟
- أدخلتنا هنا. عرفت بأنّك يمكن أن تفعل هذا.

192
00:22:12,598 --> 00:22:15,400
دورق من افضل الخمور لديك
لرفيق طريقي....هنا

193
00:22:16,598 --> 00:22:23,000
أنتظر دقيقة... الشيء الأخير...الذي أتذكّره...
.. كانت هذه القبضة الأكديه الضخمة...

194
00:22:23,000 --> 00:22:24,198
- الخمر يا سيدي
- إنه لي....

195
00:22:25,300 --> 00:22:32,198
- أخبرني إذا كان هناك أي شيء آخر تريده.
- إنه لأمر حسن أن أعود إلى المدينة الكبيرة!

196
00:22:31,300 --> 00:22:33,800
- اعتنى بجملي؟
- بكل سرور.

197
00:22:34,598 --> 00:22:39,000
تعملي هنا منذ وقت طويل؟
كيف حال الكباب؟

198
00:22:50,098 --> 00:22:54,598
بضاعة من أفضل نوعية! فولاذ خام
من عند رهبان بومباي.

199
00:22:55,300 --> 00:22:59,800
هنا! أجود سيوف في العالم!
أنت لا تستطيع الحصول على الاحترام في جومورا بدونهم.

200
00:23:00,098 --> 00:23:04,198
طيور الجنة! الطيور الجارحة!
الطيور الأكثر جمالا في العالم!

201
00:23:05,098 --> 00:23:08,000
يا، جندي!
تلك العضلات الكبيرة تبدو متعبة.

202
00:23:08,400 --> 00:23:12,000
- ربما أحدنا يمكن أن يساعدك لترتاح.
- ربّما كلّنا!

203
00:23:38,598 --> 00:23:43,400
سيدي، سيدي هل تحتاج مرشد!
تحتاج مرشد لإيجاد طريقك.

204
00:23:46,598 --> 00:23:49,400
دليل جيد يكون قادر على أن يدلني
على الطريق لقصر ميمنون.

205
00:23:49,500 --> 00:23:54,400
لا يوجد مرشد ذكي ... و الا
يكون موجود في... زنزانات ميمنون!

206
00:24:09,900 --> 00:24:11,198
أنه ليس لدى!

207
00:25:10,500 --> 00:25:11,698
هل تريد أن تكسب هذه؟

208
00:25:24,400 --> 00:25:32,800
كن مستعدّ! سأقتل نصفا،و تقتل نصفا!
حسنا..... سأقتلهم كلهمّ!

209
00:25:33,400 --> 00:25:35,800
ماذا عن الالتفاف من حولهم
ولا نقتل أي واحد؟!

210
00:25:41,198 --> 00:25:46,000
- مولاي! هل أنت ستقتلني؟
- ربّما فيما بعد.

211
00:25:46,300 --> 00:25:48,800
ميمنون يقوم بتهديدي دائما
بقطع رأسي.

212
00:25:49,198 --> 00:25:51,598
- لا تلمسّ ذلك!
- ما هو؟

213
00:25:53,198 --> 00:25:57,300
- هو مسحوقي السحري الخاصّ.
- مسحوق سحري؟!

214
00:25:55,098 --> 00:25:59,698
نعم، مسحوق سحري. انه تركيبة صينية
انه ينجز نفع عظيم.

215
00:26:01,098 --> 00:26:07,500
إذا فهمت الوصفة بشكل صحيح سيحرّك الجبال و ستنشق طرق ممهدة بها في لحظة.

216
00:26:07,900 --> 00:26:14,500
يفعل أشياء عظيمة... أشياء رائعة
أو أشياء فظيعة!

217
00:26:18,800 --> 00:26:21,300
مثل كلّ اختراعاتي، ميمنون سيحاول
استعماله للحرب.

218
00:26:21,500 --> 00:26:25,300
- أين ميمنون؟
- لماذا ، تريد قتله؟

219
00:26:28,300 --> 00:26:29,098
نعم.

220
00:26:29,900 --> 00:26:33,300
في تلك الحالة,
أنا أقول بأنّه في فناء التدريب.

221
00:27:44,400 --> 00:27:50,098
لا، اتركني أذهب!
أنا ما فعلت أيّ شيء.

222
00:27:55,098 --> 00:27:57,098
تعرف عقوبة
السرقة.

223
00:28:32,500 --> 00:28:33,698
دخيل!

224
00:28:47,900 --> 00:28:49,300
اتبعني !

225
00:28:55,098 --> 00:28:57,500
- أنت ثانية!
- كيف أخرج من هنا؟

226
00:28:59,098 --> 00:29:01,900
- خلال ذلك الباب.
- ما هذا؟

227
00:29:02,698 --> 00:29:04,300
هو أحد اختراعاتي الأخيرة.

228
00:29:04,698 --> 00:29:09,098
انه لغرض أن يكون وسيلة نقل سريعة
لكن كانت هناك مشكلة صغيرة بعمليات الإنزال.

229
00:29:10,300 --> 00:29:13,900
افتح!
افتح!

230
00:29:14,000 --> 00:29:16,698
- لا تلمس ذلك. لأنك ستخربه.
- حسنا!

231
00:29:33,198 --> 00:29:34,300
رجل!

232
00:29:35,500 --> 00:29:40,500
- ما هذا المكان؟
- حريم ميمنون. لكنّه يزوره نادرا جدا.

233
00:29:40,500 --> 00:29:42,300
وهن يشعرن بالوحدة جدا.

234
00:29:46,500 --> 00:29:49,500
- لا تستطيع أن تتركني وحيدا يا ثوراك؟
- راقب لسانك يا فيلوس.

235
00:29:50,698 --> 00:29:53,300
أحترس مع هذه!
إنها آلات حسّاسة.

236
00:29:53,698 --> 00:29:57,098
أنت محظوظ ان ميمنون
مشتاق لعلمك

237
00:29:57,300 --> 00:29:58,900
أيها الأحمق العجوز!

238
00:30:01,900 --> 00:30:06,900
إذا أكتشف بأنّك على أيّة علاقة
مع هذا الدخيل، أنا سأرسل الجلاد.

239
00:30:09,900 --> 00:30:11,300
نعرف كيف نرضيك.

240
00:30:12,198 --> 00:30:14,098
- أنا متأكّد من ذلك يا سيدات...
- ابق معنا!

241
00:30:14,500 --> 00:30:17,598
- ابق معنا!
- ذلك لطيف لكن, الآن ليس الوقت المناسب...

242
00:30:17,598 --> 00:30:20,900
نحن سنجعل كل أوهامك
حقيقة.

243
00:30:48,098 --> 00:30:49,300
اقتلوه!

244
00:31:08,900 --> 00:31:10,098
اتبعوه!

245
00:31:26,900 --> 00:31:28,098
اذهبوا و أحضروه!

246
00:31:59,300 --> 00:32:02,698
حسنا...... أنت ستحاول قتلى
أم ستحدق النظر بي؟

247
00:32:13,000 --> 00:32:14,300
خذي نفسا.

248
00:32:35,198 --> 00:32:36,900
شكرا للآلهة !

249
00:32:41,698 --> 00:32:43,698
كيف تجرؤ أن تمسّني!

250
00:32:48,600 --> 00:32:52,000
يا ساحرة، أنا أكدي,
مستأجر لقتلك.

251
00:32:52,398 --> 00:32:56,800
أجد نفسي في موقف هو أن أستخدمك لكي
أبقى حيّا.. لا تجعليني أغيّر رأيي.

252
00:33:01,398 --> 00:33:06,600
وهو قال "إنها ليست بحجم
قمة التل ، انه الجمل يتحرك."

253
00:33:15,500 --> 00:33:18,198
أسفا,
أنا يجب أن أترككم الآن.

254
00:33:24,800 --> 00:33:27,398
- الخائن هناك!
- كوفينس العظيم المقدّس!

255
00:33:37,198 --> 00:33:45,600
هو ميت! فقط أعترف بذلك، أنت جمل كريه الرائحة.
أنا سيدك الآن، أنت تعود لي!

256
00:33:46,398 --> 00:33:49,398
هو ميت... ميت!  ميت!

257
00:33:51,800 --> 00:33:55,198
- أنت حيّ! عرفت ذلك!
- حسنا.

258
00:33:56,898 --> 00:33:58,898
أنا كنت فقط أقول إلى الجمل:

259
00:33:59,100 --> 00:34:02,000
الجمل، لا أحد يمكن أن يقتل
صديقنا الجيد، ماثايس!

260
00:34:03,000 --> 00:34:03,800
تقدّم.

261
00:34:03,898 --> 00:34:07,000
لماذا يجب أن أجعل الأمر سهلا عليك؟
أنت تقسم على قتلي.

262
00:34:07,398 --> 00:34:12,800
- آخرون سيموتون أولا.
- ذلك مريح.

263
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
- لذا... من هي صديقتك؟
- ساحره ميمنون.

264
00:34:19,000 --> 00:34:24,000
ساحره ميمنون! هل أنت مجنون؟!
هي ستقتلنا جميعا.

265
00:34:24,398 --> 00:34:27,000
ميمنون يجب أن يترك
قصره الآمن للحصول عليها!

266
00:34:27,500 --> 00:34:31,500
لذا أنت ستستعملني أولا
وبعد ذلك تقتلني. أشعر بإحساس أفضل.

267
00:34:32,398 --> 00:34:34,800
أنا يمكن دائما افعلها بطريقة أخرى
و أقتلك أولا؟!

268
00:34:35,898 --> 00:34:39,500
- لذا، أين نذهب؟
- وادي الموتى.

269
00:34:37,000 --> 00:34:38,500
وادي الموتى؟!

270
00:34:38,800 --> 00:34:43,800
لا أحد يذهب هناك!
لهذا يدعونه وادي الموتى!

271
00:34:45,000 --> 00:34:46,198
انتظرني، من فضلك!

272
00:34:55,698 --> 00:35:04,000
خذ الكثير من رجالك الأفضل، تعقّبوه,
و اقتلوه.... وأعيدوها لي!

273
00:35:06,000 --> 00:35:09,698
- أبعث لي الأخبار عندما يصبح ميتا.
- نعم، يا مولاي.

274
00:35:10,300 --> 00:35:11,198
يا مولاي

275
00:35:13,000 --> 00:35:15,600
هناك إشاعات تنتشر في الجيوش
بأنّها ذهبت.

276
00:35:17,800 --> 00:35:20,000
- هو، يا مولاي.
- إذن أسكتهم!

277
00:35:18,800 --> 00:35:19,800
هل هذا صحيح؟

278
00:35:21,000 --> 00:35:24,198
هم يجب أن يعتقدوا بأنّها هنا
و لو لفترة قصيرة.

279
00:35:31,198 --> 00:35:32,800
وعندما تجد الأكدي

280
00:35:41,198 --> 00:35:42,600
أعطه هذا منّي.

281
00:35:48,398 --> 00:35:56,000
- هل نحن في المكان الذي أعتقده؟
- نعم...... البيت!

282
00:36:36,600 --> 00:36:37,800
إلى أين أنتي ذهابه,
يا ساحرة؟

283
00:36:49,600 --> 00:36:50,800
في عجلة للعودة
إلى ميمنون؟

284
00:36:50,898 --> 00:36:54,198
ولا في عجلة للابتعاد عنك!
أنا لن أعود أبدا إلى ميمنون!

285
00:36:54,600 --> 00:36:56,398
أبقاني سجينه منذ
أن كنت طفله.

286
00:37:02,698 --> 00:37:04,500
لماذا ساعدتني,
في تلك الليلة في الخيمة؟

287
00:37:07,600 --> 00:37:10,398
عرفت بأنّك الرجل الوحيد
الذي يمكن أن يساعدني على الهرب.

288
00:37:21,198 --> 00:37:24,398
اجرى إن كنت تريدي، لكن هناك
مخاطر أسوأ منى هناك؟

289
00:37:44,898 --> 00:37:49,300
ماذا تعني بأنك لا تستطيع إيجاده؟
أعرف بأنّه هنا، في مكان ما.

290
00:37:49,398 --> 00:37:52,898
- ما الذي تبحث عنه؟
- فقط مكان صغير لنحتمي من العاصفة.

291
00:37:54,500 --> 00:37:57,300
- أيّ عاصفة؟
- أنت سترى.

292
00:38:03,898 --> 00:38:07,500
- ثوراك.
- ميمنون لم يأتي ، أليس كذلك؟

293
00:38:08,500 --> 00:38:12,100
- أرسل جنوده لقيام بعمله.
- هو أذكى مما تعتقد!

294
00:38:13,500 --> 00:38:14,698
أو أكثر جبنا.

295
00:38:15,898 --> 00:38:17,300
هلّ بالإمكان أن أذهب إلى البيت الآن؟

296
00:38:21,698 --> 00:38:26,300
ابقوا هنا.
اختبئوا. سيكون آمن.

297
00:38:52,300 --> 00:38:56,300
- هو يهاجم.... بمفرده!
- شوت الشمس دماغه!

298
00:38:56,898 --> 00:38:59,198
ألف دوران لمن يجلب
لي رأسه

299
00:39:40,898 --> 00:39:42,500
هذا الأكدي اللقيط !

300
00:39:45,300 --> 00:39:46,698
أين هو؟

301
00:39:58,898 --> 00:40:00,100
هذا الطريق!

302
00:40:04,698 --> 00:40:06,100
أنتما الاثنان أولا!

303
00:40:47,000 --> 00:40:48,698
توقفوا على الأحجار.

304
00:41:42,000 --> 00:41:43,698
تعالوا معي.

305
00:42:16,600 --> 00:42:17,800
لا تلمس ذلك!

306
00:42:45,800 --> 00:42:47,000
جبان!

307
00:42:48,600 --> 00:42:50,100
أرني وجهك!

308
00:43:36,500 --> 00:43:38,198
الأكدي!

309
00:43:47,898 --> 00:43:49,398
ماثايس!

310
00:44:23,000 --> 00:44:27,198
أنت حيّ! سحقتهم مثل القمل!
أنت لا تقهر!

311
00:44:55,198 --> 00:44:57,600
أخبريني!
هل تعتقدي بأنّك يمكن أن تنقذيه؟

312
00:44:59,398 --> 00:45:00,898
مصاب بحمى بالغة.

313
00:45:01,600 --> 00:45:04,300
عضه عقرب.
إذا ظل حيا

314
00:45:05,100 --> 00:45:07,698
دمّ العقرب
سيتدفّق دائما خلال عروقه.

315
00:45:46,000 --> 00:45:47,000
يا ساحرة. . . ؟ !

316
00:45:59,800 --> 00:46:01,000
إنها معجزة.

317
00:46:02,600 --> 00:46:05,800
عالجتك. عرفت ذلك.
أحسست بسحرها!

318
00:46:07,398 --> 00:46:10,898
قتلها تقريبا لكن الآلهة ,
كانوا بجانبنا.

319
00:46:16,698 --> 00:46:20,698
لماذا؟
لماذا تخاطري بحياتك لإنقاذي ؟

320
00:46:21,898 --> 00:46:24,398
لأني اعتقدت
أنك يمكن أن تنقذ الشعب.

321
00:46:24,500 --> 00:46:28,198
الناس ليسوا مشكلتي.
أنه ميمنون.

322
00:46:29,398 --> 00:46:31,500
أنت و الشعب لديكم
نفس المشكلة.

323
00:46:56,600 --> 00:47:04,600
- عفو، يا مولاي، رسالة من ثوراك.
- أخيرا، الأكدي قد مات.

324
00:47:11,898 --> 00:47:16,300
- هناك شيء خطأ يا مولاي.
- لا على الإطلاق.

325
00:47:17,898 --> 00:47:19,100
كلّ شيء على ما يرام.

326
00:47:20,100 --> 00:47:24,800
في الحقيقة الأمور تسير جيّده جدا. . . .
. . . لأنّي أطور خططنا.

327
00:47:26,100 --> 00:47:29,198
ليلة الغد سنستمتع
باحتفال نصرنا القادم.

328
00:47:29,898 --> 00:47:32,898
وبعد ذلك سنقود أخر
الثوّار إلى البحر.

329
00:47:33,898 --> 00:47:34,898
اذهبوا الآن.

330
00:47:37,898 --> 00:47:38,698
يا مولاي.

331
00:47:39,898 --> 00:47:42,800
أنه مألوف للساحرة
أن تكون حاضرة في هذه الاجتماعات.

332
00:47:44,198 --> 00:47:47,100
- لماذا هي ليست هنا اليوم؟
- هي متوعّكة.

333
00:47:47,698 --> 00:47:49,100
لا شيء خطير ,
على ما أتمنّى؟

334
00:47:50,300 --> 00:47:53,500
إذا كان خطير. . . . .
. . . إذا أنت ستعرف عنه!

335
00:47:55,800 --> 00:47:57,300
الآن، اذهبوا!

336
00:48:03,000 --> 00:48:06,800
إنها حيّة.
هي معه وهو سيأتي إلى هنا.

337
00:48:07,600 --> 00:48:08,398
كن مستعدّ!

338
00:48:19,300 --> 00:48:21,300
إنها تعمل. . .
. . . أنها تعمل!

339
00:48:23,698 --> 00:48:28,000
سيدتي، كم هو رائع لرؤية هنا
في هذا المكان المهجور!

340
00:48:28,300 --> 00:48:32,500
دعوني أريكم . . .إنها تعمل!
تعالوا. . . تعالوا.

341
00:48:33,600 --> 00:48:35,000
سيدتي الساحرة.

342
00:48:38,600 --> 00:48:41,300
أترى!
أنا حللت المشكلة.

343
00:48:42,300 --> 00:48:46,198
تركيبتي الصينية.
مسحوقي السحري يعمل.

344
00:48:46,300 --> 00:48:50,300
كلّ ما احتجت إليه كان الملح، ملح بيتر.
لقد كان هنا طول الوقت.

345
00:48:50,398 --> 00:48:52,898
بالمناسبة، هل أيّ منك
لديه بعض من الماء؟

346
00:48:50,500 --> 00:48:52,500
هذا المكان فقط ملئ به.

347
00:49:01,800 --> 00:49:07,698
- ماذا تعتقد، هل هي آمنة للشرب؟
- لم تعد كذلك .

348
00:49:08,000 --> 00:49:12,800
- لذيذ، ترى الحجر الرملي يعمل كمرشح طبيعي
. - هدوء. . . !

349
00:49:19,898 --> 00:49:27,100
أنا حيّ. . . . أنا حيّ. . .
للحظة ....

350
00:49:50,898 --> 00:49:54,800
- ماثايس!
- تحرّك!

351
00:50:08,198 --> 00:50:09,398
المقاتل!

352
00:50:10,300 --> 00:50:11,800
إنّ الآلهة ترضى عنى.

353
00:50:12,398 --> 00:50:17,600
عندما تقابلنا تعهّدت بقتلي.
الآن لدى الفرصة لرد المعروف.

354
00:50:17,898 --> 00:50:19,198
أنت تتجاوز إلى هنا.

355
00:50:19,600 --> 00:50:23,198
بقائنا يعتمد على هذا
المكان أن يبقى سرا.

356
00:50:23,600 --> 00:50:27,100
لذا لدينا مشكلة ,
طالما أنك حيّ.

357
00:50:27,300 --> 00:50:29,500
ليست هناك مشكلة! أنا يمكن أن أكتم السرّ ,
افضل من أي شخص. . . في الحقيقة. . . .

358
00:50:29,698 --> 00:50:33,300
أنا لا أستطيع تذكر كيف أصبحنا هنا. . .
. . . دخلنا منعطفا يسارا. . . .

359
00:50:30,500 --> 00:50:32,300
- الوقت متأخر على ذلك.
- بالثازار!

360
00:50:34,500 --> 00:50:37,800
هذا المكان ملجأ لكلّ
أعداء ميمنون، تعرف ذلك!

361
00:50:38,300 --> 00:50:41,300
- هذا الرجل خطر.
- قرارك غير واضح.

362
00:50:41,398 --> 00:50:47,100
قراري يحتفظ بكم أحياء!
هذا الرجل لا يمكن أن يأتمن. . . وأنا سأثبت ذلك.

363
00:50:47,800 --> 00:50:49,000
اجلب المرأة لي!

364
00:50:54,000 --> 00:50:56,300
الرجل الذي سيلمسها
يجب أن ينجو منى أولا!

365
00:51:04,500 --> 00:51:06,500
تمنّيت هذا بدون مقابل!

366
00:52:15,698 --> 00:52:17,100
ذلك ليس عادلا!

367
00:52:44,300 --> 00:52:45,600
لا!

368
00:52:59,100 --> 00:53:00,198
هل تستسلم ؟

369
00:53:00,300 --> 00:53:02,500
- أبدا!
- إذا أنت أحمق.

370
00:53:03,300 --> 00:53:06,100
- نحن أخوة لنفس السبب.
- أخوة؟

371
00:53:06,500 --> 00:53:10,300
جلبت الموت إلى شعبي.
ميمنون سيلاحقك .

372
00:53:11,000 --> 00:53:13,000
هو سيأتي من أجل ساحرته.

373
00:53:13,698 --> 00:53:16,500
نعم، أعرف من هي!

374
00:53:16,800 --> 00:53:19,000
ميمنون لن يوقفه شيء
حتى تعود الساحرة.

375
00:53:19,100 --> 00:53:24,100
هو سيلقى حتفه بسرعة عندما يأخذها.
ميمنون لن يوقفه شيء.

376
00:53:24,600 --> 00:53:28,000
اختبئوا هنا كما يمكن أن تستطيعوا، لكن صدقوني
عندما أقول بأنّه سيجدكم.

377
00:53:28,398 --> 00:53:32,800
وإذا لم يوقفه أحد، هو سيكتسح
هذه الأرض ويقتلكم كلّكم.

378
00:53:35,698 --> 00:53:38,500
ومن سيوقّفه،يا أكدي؟
أنت؟

379
00:53:39,600 --> 00:53:42,300
هل تقف وحيدا في مواجه
اجتياح جيوشه؟

380
00:53:46,500 --> 00:53:47,300
نعم.

381
00:54:08,500 --> 00:54:12,100
الرجل المحترم يترك السيدة تفوز دائما!
ذلك كان اثنان من ثلاثة؟

382
00:54:14,398 --> 00:54:18,100
- بلح ؟
- أوه، شكرا لك!

383
00:55:05,398 --> 00:55:07,698
كاساندرا!

384
00:55:34,800 --> 00:55:36,100
لقد رأيت رؤية.

385
00:55:37,600 --> 00:55:41,898
ميمنون سيتبعني هنا
ويدمر هذا الشعب.

386
00:55:42,198 --> 00:55:43,500
تعرفي هذا؟

387
00:55:52,500 --> 00:55:56,800
إنّ الأشياء التي أراها مثل
الوميض في البركة.

388
00:55:58,100 --> 00:56:02,000
البعض محددون والبعض
الآخر مثل الخيال.

389
00:56:03,000 --> 00:56:04,300
لكنّي أعرف هذا:

390
00:56:05,600 --> 00:56:09,600
ميمنون سيطلق جيوشه
و يأتي مباشرة إلى هذا المكان.

391
00:56:09,898 --> 00:56:12,000
ميمنون سيموت بيدّي.

392
00:56:19,398 --> 00:56:21,698
يبدو أن الآلهة تفعل بي معروفا
اللّيلة يا أكدي!

393
00:56:39,300 --> 00:56:43,500
إذا واجهت ميمنون. . .
. . . أنت ستموت!

394
00:56:46,300 --> 00:56:55,100
- ذلك هو مصيرك.
- أنا أصنع مصيري.

395
00:57:43,398 --> 00:57:44,898
أحتاج إلى مساعدتك.

396
00:58:27,100 --> 00:58:30,300
- أين أنت ذاهب بحصاني؟
- إلى جومورا.

397
00:58:30,500 --> 00:58:32,100
يمكن أن نقول
لا شيء يمكن أن بتوقفه .

398
00:58:33,300 --> 00:58:35,000
بدون ساحرتك؟

399
00:58:35,000 --> 00:58:39,500
عادت لإنقاذ حياة شعبك.
أنا لن أتركها وحيده تواجه غضب ميمنون .

400
00:58:40,000 --> 00:58:40,898
تنحّ جانبا .

401
00:58:41,000 --> 00:58:43,500
يا أكدي.
أنت تذهب إلى موتك!

402
00:58:44,300 --> 00:58:52,800
إذا تركتك تذهب وحيدا. . .
. . . أيّ مجد سيتبقى لي هناك ؟

403
00:59:19,300 --> 00:59:20,800
هذه الليلة نحن نحتفل.

404
00:59:22,300 --> 00:59:26,000
كلوا. . .
. . . واشربوا حتى تشبعوا

405
00:59:26,500 --> 00:59:28,698
غدا ، سنذهب للمعركة.

406
00:59:34,698 --> 00:59:38,100
أنا كنت سآسرهم بنفسي
لكنّه جرى مثل الجبان

407
00:59:38,500 --> 00:59:40,698
وترك هذا القوس.

408
00:59:43,898 --> 00:59:48,698
يا مولاي. . . هناك شّيء
يزعج جنودنا

409
00:59:50,398 --> 00:59:51,500
ياله من محزن.

410
00:59:52,600 --> 00:59:54,000
أن تخبر!

411
00:59:55,000 --> 00:59:59,198
لقد قيل، بأنّ الساحرة
لم تعد بجانبك.

412
00:59:59,100 --> 01:00:03,898
الجنود سيقعون فريسة
لثرثرة القصر.

413
01:00:04,698 --> 01:00:07,100
لديك رسالتي ,
هي آمنة جدا.

414
01:00:07,500 --> 01:00:12,300
إن الرجال سيحاربون ,
حتى الموت. . . هم قد يحتاجون أكثر من ذلك.

415
01:00:16,198 --> 01:00:19,100
- تشكّ في رسالتي؟
- ليس كذلك،يا مولاي.

416
01:00:19,600 --> 01:00:22,698
فقط , هي الرمز الذي يشتقّ
الرجال منه الشجاعة.

417
01:00:22,898 --> 01:00:25,398
الرموز أكثر فاعلية
عندما ترى!

418
01:00:25,600 --> 01:00:26,698
يا مولاي!

419
01:00:33,898 --> 01:00:38,300
أنا هنا بناء على طلبكم.
أعفو عن غيابي.

420
01:00:39,300 --> 01:00:45,898
أنا ما كنت بخير. لكن نصرنا
رفع معنوياتي.

421
01:00:47,600 --> 01:00:54,300
هل هذا كافي لإرضاء رجالك؟
أخبريه ما الذي تريه يا ساحرة.

422
01:01:00,100 --> 01:01:07,500
أرى نصرا عظيما.
أعدائك سيكشفون أنفسهم إليك.

423
01:01:16,698 --> 01:01:21,500
توقف!
ما الذي في العربة؟

424
01:01:21,898 --> 01:01:28,198
الذي في العربة ?!
في الواقع .... انه مفاجأة إلى حدّ ما.

425
01:01:30,000 --> 01:01:34,800
هدية احتفالات هذه الليلة.
طلب الأمير تاكميتس.

426
01:01:36,300 --> 01:01:37,898
لطيف جدا.

427
01:01:43,398 --> 01:01:44,600
حسنا الآن.

428
01:01:45,100 --> 01:01:46,698
دعنا نرى ذلك الوجه الصغير الجميل.

429
01:02:34,898 --> 01:02:38,698
اذهبي إلى غرفي الآن.
لدينا أشياء للمناقشة.

430
01:02:41,500 --> 01:02:43,698
خالص اعتذاراتي ,
يا مولاي.

431
01:02:48,300 --> 01:02:49,600
أفهم.

432
01:02:52,300 --> 01:02:55,698
أنت خائف. . . . ضعيف!

433
01:03:01,898 --> 01:03:03,600
إنّ العيد انتهى!

434
01:03:04,100 --> 01:03:07,398
إلى الفراش يا رجال ,
غدا سنغزو !

435
01:03:08,898 --> 01:03:10,300
حصّن حراسة القصر.

436
01:03:27,600 --> 01:03:29,300
حسنا.
ذلك كان الجزء السهل.

437
01:03:30,000 --> 01:03:32,300
- كلّ شخص يعرف ماذا يفعل ؟
- نشلّ الحرّاس.

438
01:03:32,600 --> 01:03:35,800
- أشعل المسحوق.
- وأحاول ألا أقتل.

439
01:03:37,800 --> 01:03:40,898
- ماذا تفعل هنا، أنت قد تجرح ؟
- لذا أنت كذلك!

440
01:03:41,198 --> 01:03:42,398
أبق في العربة.

441
01:03:44,398 --> 01:03:45,898
أعتن بنفسك ,
يا أكدي!

442
01:03:47,698 --> 01:03:49,698
لا حاجة للقلق، يا آنسه!

443
01:03:49,898 --> 01:03:51,698
أوه. . . هو سيدفع ثمن ذلك!

444
01:03:59,698 --> 01:04:02,500
أغلق البوّابات.
أغلق كلّ البوّابات.

445
01:04:09,198 --> 01:04:11,100
على الرغم من أنى مرتاح
لرؤيتك بدون أن يصيبك أذى

446
01:04:14,100 --> 01:04:16,500
أنا مندهش جدا
لأن الأكدي لم يقتلك!

447
01:04:16,698 --> 01:04:19,300
لقد كان يشبهك!
أنا كنت رهينة فقط .

448
01:04:19,500 --> 01:04:22,698
- لكنّك هربت متعلقة به ؟
- لست بدون حيلي.

449
01:04:24,500 --> 01:04:26,100
نعم، أنا مدرك ذلك جيدا.

450
01:04:26,800 --> 01:04:28,198
اجلبهم.

451
01:04:34,500 --> 01:04:36,500
غدا، نصري
سيكتمل.

452
01:04:36,698 --> 01:04:40,198
- هل هذه هي رؤيتك؟
- كما قلت، لقد رأيت ذلك.

453
01:04:40,698 --> 01:04:45,800
أليس كذلك؟ !
أحسّ بتغيير فيك.

454
01:04:46,398 --> 01:04:50,898
أنتي تبدو بطريقة ما. . .
. . . عديمة الفائدة.

455
01:04:51,698 --> 01:04:55,300
أطمئنك ,
أنى كما أنا.

456
01:04:55,698 --> 01:04:56,898
جيد.

457
01:04:57,600 --> 01:04:59,698
تجربة صغيرة يجب أن لا
تزعجك إذن.

458
01:05:13,198 --> 01:05:14,500
اختبار بسيط.

459
01:05:54,100 --> 01:05:57,100
الآن، اذهبوا!
كلّ شخص يترك المكان!

460
01:06:08,500 --> 01:06:10,600
- أين أذهب؟
- توقّف!

461
01:06:11,298 --> 01:06:14,898
أنه هناك.
أنه يجب أن يكون فقط هناك.

462
01:06:27,100 --> 01:06:28,500
جيد يا رجل.

463
01:07:02,798 --> 01:07:07,700
حسنا، حسنا. . .
. . . ما الذي لدينا هنا؟

464
01:07:16,298 --> 01:07:18,000
واحد بواحد!

465
01:07:30,700 --> 01:07:33,500
ستّ جرار. . . أربعة كوبرا. . . !

466
01:07:33,600 --> 01:07:37,100
الآن.
دعنا نرى ماذا يمكن أن ترى!

467
01:08:11,100 --> 01:08:14,700
ممتاز.
وعاء واحد فارغ يتبقى، الآن.

468
01:08:19,600 --> 01:08:21,100
من يموت أولا؟ !

469
01:08:39,398 --> 01:08:40,600
سنكون هناك غالبا !

470
01:08:50,100 --> 01:08:52,798
تعرفى ماذا أرى ؟
خوف .

471
01:08:54,898 --> 01:08:59,600
فقدت قوّتك.
لقد بددت كل قوتك.

472
01:09:14,100 --> 01:09:17,000
- أيّ سحر هذا؟
- سحري .

473
01:09:17,100 --> 01:09:20,100
أرى ولائك ,
أيها الملك الأجوف!

474
01:09:21,298 --> 01:09:23,298
و قد آن أوانه.

475
01:09:26,798 --> 01:09:29,100
تريدي اختبار السحر
ضدّ الصلب ؟

476
01:09:42,298 --> 01:09:45,100
جئت من أجل المرأة. . .
. . . ورأسك!

477
01:09:47,298 --> 01:09:51,700
المقاتل والساحرة!
يا له من رومانسي!

478
01:09:53,298 --> 01:09:55,298
أنا سأدفن كلاكما سوية!

479
01:10:50,298 --> 01:10:51,500
و هاهو.

480
01:10:52,898 --> 01:10:54,500
الموقد الرئيسي!

481
01:11:17,700 --> 01:11:20,898
- أسرع ، نحن تستنفذ الوقت!
- أنا أسرع، أنا أسرع. . .

482
01:11:54,298 --> 01:11:57,500
النار أمامك. . .
. . . وحرس قصر خلفك.

483
01:11:57,700 --> 01:12:00,100
يبدو أنى سأحتفظ برأسي
بعد كل ذلك يا أكدي!

484
01:12:13,600 --> 01:12:15,100
اقتل الساحرة!

485
01:13:09,398 --> 01:13:10,500
ماثايس!

486
01:13:53,700 --> 01:13:55,500
من أجل أبّيك!

487
01:14:50,000 --> 01:14:51,298
مت جيّدا يا مقاتل!

488
01:15:25,298 --> 01:15:27,898
يبدو أن الآلهة تفعل بي معروفا
اللّيلة يا أكدي!

489
01:15:41,100 --> 01:15:45,298
ماثايس. . . . !

490
01:16:00,000 --> 01:16:03,100
- أسرع و أشعله.
- أسرع و أشعله. هذا اختراعك!

491
01:16:10,100 --> 01:16:11,100
اتبعوني.

492
01:16:53,798 --> 01:16:56,298
جهزوا . . . الأسلحة!

493
01:17:33,798 --> 01:17:35,798
اهجموا !

494
01:17:39,500 --> 01:17:41,500
لدينا المزيد حتى لا
نقل .

495
01:17:48,898 --> 01:17:50,298
أمسك هذا!

496
01:18:56,898 --> 01:18:58,600
اهتفوا للملك!

497
01:19:00,898 --> 01:19:02,898
عرفت ذلك منذ البداية.

498
01:19:04,898 --> 01:19:06,100
ماثايس!

499
01:19:36,100 --> 01:19:39,298
أبق هنا معنا يا بالثازار.
هناك عمل كثير لدينا.

500
01:19:39,898 --> 01:19:42,100
أنا يجب أن أعتني
بشعبي .

501
01:19:42,398 --> 01:19:46,100
أنت ملك الآن يا أكدي ,
و ملك جيد على ما أعتقد.

502
01:19:47,298 --> 01:19:51,100
لا تنس كيف أصبحت هنا ,
أو الشعب الذي جئت منه.

503
01:19:51,298 --> 01:19:53,298
شعبي سيعيشون من ,
خلالي.

504
01:19:54,298 --> 01:19:57,500
تذكّر، دائما سيكون
لك مكان هنا.

505
01:19:58,700 --> 01:20:00,298
عش حرا!

506
01:20:01,100 --> 01:20:02,700
أحكم جيدا!

507
01:20:08,200 --> 01:20:13,100
تذكّر، عيون نوبي ستراقبك
أيها الملك العقرب!

508
01:20:17,700 --> 01:20:20,898
أرى وقت السلام العظيم
والازدهار للأمام.

509
01:20:22,298 --> 01:20:23,898
كيف ترى ذلك؟

510
01:20:24,398 --> 01:20:26,898
أليست الأسطورة تقول بأنّك تفقدي
قوتك إذا أنت. . .

511
01:20:29,798 --> 01:20:33,298
هلّ بالإمكان أن تفكّر بطريقة أفضل
لإبقاء ملك من الحصول على فائدة؟

512
01:20:33,898 --> 01:20:36,298
حسنا، لا يمكن حتى
لأسلافي.

513
01:20:37,700 --> 01:20:39,898
لكن، إلى متى
سيبقى وقت السلام ؟

514
01:20:43,200 --> 01:20:46,000
لا شيء يدوم إلى الأبد ,
يا ملكي.

515
01:20:47,200 --> 01:20:50,298
وهذا مصير
كلّ الممالك.

516
01:20:51,000 --> 01:20:54,798
لذا نحن سنصنع مصيرنا .

517
01:20:56,094 --> 01:20:57,948
تمت الترجمة بواسطة
التنين الذهبى
م/ابراهيم فوزى
0126323607

