0 1 00:00:10,000 --> 00:00:11,000 *m 1 00:00:11,000 --> 00:00:12,000 *mo 1 00:00:12,000 --> 00:00:13,000 *moh 1 00:00:13,000 --> 00:00:14,000 *moha 1 00:00:14,000 --> 00:00:15,000 *moham 1 00:00:15,000 --> 00:00:16,000 *mohame 1 00:00:16,000 --> 00:00:17,000 *mohamed 1 00:00:17,000 --> 00:00:18,000 *mohamed a 1 00:00:18,000 --> 00:0:19,000 *mohamed az 1 00:00:19,000 --> 00:00:20,000 *mohamed azm 1 00:00:20,000 --> 00:00:21,000 *mohamed azmy 1 00:00:21,000 --> 00:00:22,000 *mohamedazmy_ 1 00:00:22,000 --> 00:00:23,000 *mohamedazmy_@ 1 00:00:23,000--> 00:00:24,000 *mohamedazmy_@y 1 00:00:24,000 --> 00:00:25,000 *mohamedazmy_@ya 1 00:00:25,000 --> 00:00:26,000 *mohamedazmy_@yah 1 00:00:26,000 --> 00:00:27,000 mohamedazmy_@yahoo 1 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 *mohamedazmy_@yahoo.com* 1 00:01:11,656 --> 00:01:14,741 عندما ولد الابن 2 00:01:14,741 --> 00:01:18,250 كالاسبارطين القدامى كان مفحوصا . 3 00:01:18,875 --> 00:01:23,477 إذا كَانَ صغيرَ أَو ضئيل أَو ضعيف أَو ممسوخ 4 00:01:23,477 --> 00:01:26,286 لكان نُبِذَ. 5 00:01:33,158 --> 00:01:38,668 منذ نعومة أظافره، كان مقبولا ليوضع في غمار المعركة. 6 00:02:00,831 --> 00:02:04,632 عُلّمَ ان لا يَتراجعَ ابدا، ان لا يَستسلمَ، ابدا 7 00:02:04,632 --> 00:02:09,904 عُلّمَ الموتِ في ساحةِ المعركة في خدمةِ سبارتا 8 00:02:09,904 --> 00:02:13,545 كان المجدُ الأعظمُ الذي باستطاعته أن ينجزهُ في حياتِه. 9 00:02:28,281 --> 00:02:33,033 في عُمرِ السابعة، كالمعتاد في سبارتا 10 00:02:33,033 --> 00:02:38,274 الولد أُخِذَ مِنْ أمِّه وغُمس في عالم العنفِ. 11 00:02:38,954 --> 00:02:44,249 ـ300سنة عمر، المجتمع الاسبارطي المحارب 12 00:02:44,249 --> 00:02:48,367 لإنشاء أفضل الجنود الذين لم يعرف العالم مثلهم ابد. 13 00:02:48,722 --> 00:02:51,663 هدفُه كان نظام التدريب الصارم. 14 00:02:51,663 --> 00:02:55,109 يُجبرُ الولدَ للمُحَارَبَة، يُجوّعُه. 15 00:02:55,109 --> 00:02:57,480 يُجبرُه للسَرِقَة. 16 00:02:57,480 --> 00:03:01,495 ، وان كان ضروريا، للقَتْل. 17 00:03:03,089 --> 00:03:05,864 بالقضيبِ والسوطِ، عُوقبَ الولد. 18 00:03:05,864 --> 00:03:10,216 عُلّمَ بان لا يُظهر أي ألمِ، ولا رحمةَ. 19 00:03:11,013 --> 00:03:14,690 يصطاد لكي يُجرب، رُمي في البريةِ. 20 00:03:14,690 --> 00:03:20,538 جُعل ليستخدم ذكائِه وقدرته ضدّ ضراوة الطبيعةِ. 21 00:03:20,538 --> 00:03:25,216 هذا كان أساسه. حياته في البريةِ. 22 00:03:25,216 --> 00:03:30,208 ليَعُودُ إلى شعبهِ كسبراطي 23 00:03:30,208 --> 00:03:32,766 أَو لا يعود على الإطلاق. 24 00:03:54,773 --> 00:03:57,614 الذئب يَبْدأُ بإحاطة الولدِ. 25 00:03:57,614 --> 00:04:03,110 مخالب الفولاذِ الأسودِ أحرقتْ هذه الليلة المُظلمةِ. 26 00:04:03,110 --> 00:04:08,088 عيناه تتوهجان بالحمرة، فكه مِنْ حفرةِ الجحيمِ بنفسها. 27 00:04:17,306 --> 00:04:21,339 الذئب العملاق يَشْمُّ، 28 00:04:21,339 --> 00:04:24,614 يَتذُوقُ رائحة الطعام الذي سوف يظفر به. 29 00:04:48,725 --> 00:04:50,805 لم يكن الخوف يُمسكه، 30 00:04:50,805 --> 00:04:54,191 فقط إحساس متصاعد بما يدور حوله. 31 00:04:54,767 --> 00:04:58,381 الهواء البارد في رئتيه. 32 00:04:58,381 --> 00:05:01,874 الرياح كَنستْ الصنوبراتَ، تتحرك ضدّ الليلِ القادمِ. 33 00:05:09,692 --> 00:05:12,183 يديه ثابتتين. 34 00:05:12,183 --> 00:05:16,886 شكله. . . مثالي. 35 00:05:42,674 --> 00:05:47,451 لذلك الولد تم تسليمه مقابل الضحية، وعادا إلى شعبهِ. 36 00:05:47,451 --> 00:05:51,907 إلى سبارتا المقدسة , الملك. ملكنا 37 00:05:51,907 --> 00:05:53,992 ليونايدس 38 00:06:00,319 --> 00:06:04,595 كَانتْ أكثر مِنْ 30 سنة منذ الذئبِ والبرودةِ الشتائيةِ. 39 00:06:05,632 --> 00:06:09,498 الآن، هكذا في ذلك الوقت , الوحش يَقتربُ. 40 00:06:09,972 --> 00:06:14,569 الصبور والواثق، يتذوق وجبة الطعام التي سيظفر بها 41 00:06:15,492 --> 00:06:21,074 هذا الوحشِ مصنوع من الرجالِ والخيول والسيوف والرماح. 42 00:06:21,908 --> 00:06:24,687 جيش العبيدِ، واسع لا يمكن تصوره، 43 00:06:24,687 --> 00:06:27,375 جاهز لالتهام اليونان الصغيرة جدا. 44 00:06:27,375 --> 00:06:33,084 جاهز لتبديد أمل العالم الوحيد من أجل السبب والعدالة. 45 00:06:34,996 --> 00:06:37,832 الوحش يَقتربُ. 46 00:06:40,396 --> 00:06:45,533 كَانَ الملكَ ليونايدس بنفسه الذي أثارَه. 47 00:06:47,940 --> 00:06:54,985 الترجمة من أعداد أبوزير الشجاع 48 00:06:55,653 --> 00:07:01,718 صاحب العصر والزمان 49 00:08:04,885 --> 00:08:09,773 علّمَني أبي ان الخوفِ دائماً ثابت. 50 00:08:09,773 --> 00:08:11,903 بقُبُوله، 51 00:08:11,903 --> 00:08:13,373 يَجْعلُك أقوى. 52 00:08:13,373 --> 00:08:14,746 ملكتي. 53 00:08:14,746 --> 00:08:17,404 المبعوث الفارسي يَنتظرُ ليونايدس. 54 00:08:20,166 --> 00:08:25,933 في النهاية، قوّة السبراطي الحقيقيةَ هي عندما يكون المحاربُ بجانبه. 55 00:08:26,257 --> 00:08:30,115 ليقدره ويتشرف به. هو سَيَعُودُ إليك. 56 00:08:31,183 --> 00:08:35,070 أولاً، تُحاربُ بعقلك. 57 00:08:35,070 --> 00:08:37,410 ثمّ تُحاربُ بقلبِكَ. 58 00:08:38,819 --> 00:08:40,411 ماذا هناك ؟ 59 00:08:40,411 --> 00:08:43,671 انه المبعوث الفارسيُ. يَنتظرُك. 60 00:08:44,939 --> 00:08:46,406 لا تَنْسِ درسَ اليومِ. 61 00:08:46,406 --> 00:08:49,463 - إحترام وشرف. - إحترام وشرف. 62 00:09:04,655 --> 00:09:08,276 المستشار ثيرون ، وَجدتَ نفسك مفيدا لمرة واحدة. 63 00:09:10,197 --> 00:09:13,394 ملكي وملكتي، أنا كُنْتُ فقط أَسلّي ضيوفك. 64 00:09:13,394 --> 00:09:15,577 أَنا متأكّدُ. 65 00:09:15,986 --> 00:09:18,767 قبل ان تتكلم يا فارسي، اعلم ان في مدينة سبارتا 66 00:09:18,767 --> 00:09:22,261 كُلّ شخص، حتى مبعوث الملكِ، يُحمّلُ مسؤوليةَ 67 00:09:22,261 --> 00:09:24,566 الكلمات التي تخرج من فمه. 68 00:09:24,566 --> 00:09:28,480 الآن، ماهي الرسالة التي جئت بها ؟ 69 00:09:28,788 --> 00:09:32,221 الأرض والماء. 70 00:09:33,532 --> 00:09:37,917 قدمت على طريق طويلة مِنْ بلاد فارس من اجل الأرضِ والماءِ؟ 71 00:09:38,692 --> 00:09:43,034 لا تَكُنْ متغطرس أَو غبي، يا فارسي. باستطاعتك الحصول على اي شئ الا سبارتا. 72 00:09:43,034 --> 00:09:45,756 ما الذي يَجْعلُ هذه المرأة تَعتقدُ ان باستطاعتها أَنْ تتكلّمُ بين الرجالِ؟ 73 00:09:45,756 --> 00:09:49,355 لأن النِساءَ الإسبارطياتَ الوحيداتَ اللاتي تلدن رجالَ حقيقيينَ. 74 00:09:50,044 --> 00:09:54,336 دعنا نَمْشي لتبريد ألسنتنا. 75 00:09:56,361 --> 00:09:59,047 لو قيّمت حياتكم على أبادتكم بالكامل 76 00:09:59,047 --> 00:10:01,507 استمع بعناية، ليونايدس. 77 00:10:01,507 --> 00:10:05,343 زيركسيس يحطم ويُسيطرُ على كُلّ شيءِ تقع عليه عيناه. 78 00:10:06,364 --> 00:10:09,610 يَقُودُ جيشاً هائلَ جداً يَهْزُّ الأرضَ بموكبِه. 79 00:10:09,610 --> 00:10:12,481 واسع جداً يَشْربُ من الأنهار تجّفُ. 80 00:10:12,481 --> 00:10:15,869 كُلّ ما يطلبه الملك زيركسيس هو 81 00:10:15,869 --> 00:10:19,280 عرض بسيط الأرضِ والماء. 82 00:10:19,280 --> 00:10:24,052 رسالة السيطرة خضوع سبارتا إلى حكم زيركسيس. 83 00:10:34,281 --> 00:10:37,907 الخضوع؟ 84 00:10:38,645 --> 00:10:41,174 حَسناً، تلك مشكلة صغيرةُ. 85 00:10:41,174 --> 00:10:46,191 انظر، الإشاعة تقول أن الأثينيون خذلوكم مسبقا. 86 00:10:46,191 --> 00:10:51,543 وأولئك الفلاسفةَ والمخنثين وَجدوا ان ذلك مزعج . . . 87 00:10:51,543 --> 00:10:53,081 يَجِبُ أَنْ نَكُونَ دبلوماسيينَ. 88 00:10:53,081 --> 00:10:56,659 وبالطبع، الاسبارطيين . . . 89 00:10:56,659 --> 00:10:58,858 . . . لَهُم ان يهتموا بسمعتهم . 90 00:10:58,858 --> 00:11:02,954 أختر كلماتَكَ القادمةَ بعناية، ليونايدس. 91 00:11:02,954 --> 00:11:06,777 ربما تكون الأخيرة بالنسبة لك كملك. 92 00:11:46,366 --> 00:11:50,037 الأرض والماء. 93 00:11:54,981 --> 00:11:57,075 مجنون. أنت مجنون. 94 00:11:57,075 --> 00:12:01,760 الأرض والماء. أنت سَتَجِدُ الكثير مِنْ هما هنالك في الأسفل. 95 00:12:01,760 --> 00:12:05,487 لا يا رجلَ , فارسي أَو يوناني. . . لا يهدد رجل ما المبعوث 96 00:12:05,487 --> 00:12:10,493 تَجْلبُون تيجانَ ورؤوسَ الملوك المندحرين إلى عتبات مدينتي. 97 00:12:10,493 --> 00:12:12,808 تُهينُ ملكتَي. 98 00:12:12,808 --> 00:12:16,665 تُهدّدُ شعبي بالعبوديةِ والموتِ. 99 00:12:16,665 --> 00:12:19,872 أوه، قد اخترت كلماتَي بعناية، يا فارسي. 100 00:12:19,872 --> 00:12:21,856 ربما يتوجب عليك ان تفعل العمل نفسه. 101 00:12:21,856 --> 00:12:26,018 هذا كُفْرُ. هذا جنونُ. 102 00:12:43,231 --> 00:12:45,847 جنون؟ 103 00:12:45,847 --> 00:12:49,161 هذه سبارتا 104 00:14:14,542 --> 00:14:16,693 اهلا بك ، ليونايدس. 105 00:14:17,495 --> 00:14:20,526 كنا نَتوقّعُ قدومك. 106 00:14:27,269 --> 00:14:31,932 الايفورز, كهنة الآلهةِ القديمةِ. 107 00:14:32,969 --> 00:14:37,492 الخنزير الطبيعي، اكثر إتقان مِنْ الإنسان. 108 00:14:38,633 --> 00:14:43,811 المخلوقات التي حتى ليونايدس يَجِبُ أَنْ يَرْشوَ ويَتوسل بها. 109 00:14:45,085 --> 00:14:49,558 لا ملكَ إسبارطيَ دَخلَ الحرب بدون بركة الايفورز. 110 00:14:51,435 --> 00:14:55,440 الفرس يدّعون ان عدد قواتهم بالملايين. 111 00:14:56,230 --> 00:14:59,117 أَتمنّى، لأجلنا، أنهم يُبالغونَ. 112 00:15:00,055 --> 00:15:04,439 لكن بدون أدنى شك نحن نواجه الجيش المجمع الأكثر صلابة . 113 00:15:04,439 --> 00:15:10,345 قبل ان نستمع لخطتك ، ماهو عرضك؟ 114 00:15:19,897 --> 00:15:23,898 سَنَستعملُ المهارات القتالية الرئيسية، 115 00:15:23,898 --> 00:15:28,206 وتضاريس اليونان نفسها لدحرهم. 116 00:15:28,206 --> 00:15:30,785 نحن سنتوجه شمالا، إلى الساحلِ. 117 00:15:30,785 --> 00:15:34,347 - نحن سَنَتأكّدُ. . . - انه أغسطس/آبُ، ليونايدس. 118 00:15:34,347 --> 00:15:36,692 البدر يَقتربُ. 119 00:15:36,692 --> 00:15:39,943 المقدس والمهرجان القديم. 120 00:15:39,943 --> 00:15:44,265 سبارتا لَنْ تشْنَّ أي حربِ في وقت كارنيا. 121 00:15:44,265 --> 00:15:46,429 سبارتا سَتحترقُ 122 00:15:46,429 --> 00:15:48,132 رجالنا سَيَمُوتونَ مُسلَّحون 123 00:15:48,132 --> 00:15:52,064 ونِسائكَم وأطفالكم سَيَكُونونَ عبيدَ أَو أسوأَ. 124 00:15:53,888 --> 00:15:59,131 الآن، نحن سَنَمْنعُ الهجوم الساحلي الفارسي، 125 00:15:59,131 --> 00:16:01,635 بإعادة بناء حائط فوشون العظيم . 126 00:16:01,635 --> 00:16:04,581 مِنْ الآن، نحن سَنُرسلُهم إلى الممر الجبلي 127 00:16:04,581 --> 00:16:06,668 نسميها البوابات الضيقة. 128 00:16:06,668 --> 00:16:11,114 الآن، في ذلك الممرِ الضيّقِ، أعدادهم ستقل . 129 00:16:11,114 --> 00:16:17,445 موجة بعد موجةِ من الهجومِ الفارسيِ ستتحطم ضدّ الدروعِ الإسبارطيةِ. 130 00:16:18,391 --> 00:16:22,810 خسائر زيركسيس سَتَكُونُ عظيمة جداً، رجاله سيحبطون كذلك 131 00:16:22,810 --> 00:16:26,939 لا خيار سَيكونُ عِنْدَهُ فقط تَرْك حملتِه. 132 00:16:26,939 --> 00:16:30,903 يَجِبُ أَنْ نَستشيرَ الوحي. 133 00:16:30,903 --> 00:16:33,418 ثق بالآلهةَ، ليونايدس. 134 00:16:33,418 --> 00:16:37,105 أنا أُفضّلُ بأنّك وثقت في عقلك. 135 00:16:37,105 --> 00:16:43,021 أسلوبك المروع كلّفَنا بشكل كافي مسبقا. 136 00:16:44,237 --> 00:16:48,857 لا تزيدهم. 137 00:16:49,623 --> 00:16:54,750 نحن سَنَستشيرُ الوحي. 138 00:16:56,602 --> 00:16:59,616 كبار السن المرضى المتصوفون. 139 00:17:00,041 --> 00:17:01,677 بقايا عديمة لقيمة الوقتِ 140 00:17:01,677 --> 00:17:04,551 قبل ارتقاء سبارتا مِنْ الظلامِ. 141 00:17:04,944 --> 00:17:07,937 بقايا تقليد بلا إحساس. 142 00:17:08,434 --> 00:17:12,942 التقليد الذي حتى ليونايدس لا يَستطيعُ ان يتحداه. 143 00:17:12,942 --> 00:17:17,605 لأجله يَجِبُ عليه أَنْ يَحترمَ كلمة الايفورز. 144 00:17:17,605 --> 00:17:20,051 هذا هو القانون. 145 00:17:22,142 --> 00:17:25,700 ولا اسبراطي، شخص مهم أَو مواطن، 146 00:17:25,700 --> 00:17:31,145 رجل أَو امرأة , عبد أَو ملك فوق القانونِ. 147 00:18:06,028 --> 00:18:10,305 يَختارُ الايفورز فقط البنات الإسبارطيات الأكثر جمالاً 148 00:18:10,305 --> 00:18:12,989 للعَيْش بينهم كوسطاء وحي. 149 00:18:12,989 --> 00:18:16,160 جمالهن هو لعنتُهن. 150 00:18:16,160 --> 00:18:20,357 للتعساءِ كبار السنِ لَهُم رغبات الرجالِ. . . 151 00:18:21,422 --> 00:18:24,639 . . . وأرواح سوداء كالجحيمِ. 152 00:18:28,420 --> 00:18:30,977 صلّوا للرياحِ "اصتغفر الله ". 153 00:18:34,303 --> 00:18:37,082 سبارتا ستسقط . 154 00:18:39,545 --> 00:18:42,704 كُلّ اليونان سَتَسْقطُ. 155 00:18:45,152 --> 00:18:48,445 الثقة لَيستْ في الرجالِ. 156 00:18:50,883 --> 00:18:53,465 شرّفوا الآلهةَ. 157 00:18:57,873 --> 00:19:01,213 شرّفوا كارنيا. 158 00:19:03,412 --> 00:19:06,862 تراجع الملك أصعب. 159 00:19:06,862 --> 00:19:09,815 مغرور , خنزير طبيعي. 160 00:19:10,169 --> 00:19:13,016 متعفّن , مريض , لا قيمة له. 161 00:19:13,630 --> 00:19:15,448 فاسد. 162 00:19:19,023 --> 00:19:22,094 حقاً أنت في ملكِ الله المفضل الان. 163 00:19:23,192 --> 00:19:25,542 أوه، رجال حكماء ومقدّسون. 164 00:19:25,542 --> 00:19:26,968 نعم. 165 00:19:26,968 --> 00:19:31,785 وعندما تحترق سبارتا، أنتم سَتَستحمُّون في الذهبِ. 166 00:19:32,286 --> 00:19:36,661 وسطاء الوحي الجُدد سَيُسلّمونَ إليك يوميا، 167 00:19:36,661 --> 00:19:41,196 مِنْ كُلّ زاوية في الإمبراطوريةِ. 168 00:20:16,485 --> 00:20:19,730 شفاهكَ سَتَنهي ما بدأته أصابعكَ . 169 00:20:23,093 --> 00:20:26,120 هل اجتث الوحي رغبتك انت أيضاً؟ 170 00:20:27,102 --> 00:20:30,246 سيتطلب اكثر مِنْ كلمات بنت مراهقة سكرانة 171 00:20:30,246 --> 00:20:32,568 لاجتثاثي من رغبتِي لَكِ. 172 00:20:36,256 --> 00:20:38,471 و لماذا هو بعيد؟ 173 00:20:40,576 --> 00:20:44,282 لأن يظهر الآن بأن انا. . . 174 00:20:44,282 --> 00:20:49,149 . . . عبد وأسير كبار السن الأغنياء. 175 00:20:49,149 --> 00:20:52,668 كلمات الوحي يُمْكِنُ أَنْ تضرم النارَ إلى كُلّ ما أحبه. 176 00:20:52,668 --> 00:20:54,584 لأجل ذلك ملِكي لا يستطيع ان ينام 177 00:20:54,584 --> 00:20:57,108 يجذبني مِنْ دفء سريرِه؟ 178 00:20:59,353 --> 00:21:00,582 هنالك كلمات أمراءة واحدة 179 00:21:00,582 --> 00:21:03,235 التي يَجِبُ أَنْ تُؤثّرَ علي مزاج زوجِي. 180 00:21:04,438 --> 00:21:06,744 تلك هي لي. 181 00:21:10,159 --> 00:21:12,721 ثمّ ما الذي يَجِبُ على الملك فعله لينقذ عالمِه 182 00:21:12,721 --> 00:21:17,865 عندما تكون القوانين ذاتها التي أقسمَ لحِمايتها أجبرته بان لايفعل شيئا. 183 00:21:20,133 --> 00:21:23,248 ليس هنالك شك في ما الذي يتوجب على المواطن إلاسبارطي فعله، 184 00:21:23,248 --> 00:21:26,368 لا زوج، ولا ملك. 185 00:21:27,257 --> 00:21:30,554 بدلاً مِن ذلك اسأل نفسك، يا حبي الأغلى: 186 00:21:31,179 --> 00:21:34,119 ما الذي يتوجب على الرجل الحر فعلهُ؟ 187 00:22:39,017 --> 00:22:42,381 - هذا كلهم؟ - كما طَلبتَ. 300. 188 00:22:44,074 --> 00:22:47,006 كلهم لديهم أبناء للمُوَاصَلَة على حمل أسمائهم. 189 00:22:58,272 --> 00:23:02,123 نحن مَعك، يا مولاي. لأجل سبارتا لأجل الحرية . 190 00:23:02,123 --> 00:23:04,772 إلى الموتِ. 191 00:23:14,987 --> 00:23:16,857 انه أبنك. 192 00:23:17,421 --> 00:23:20,488 انه صغير جداً على الإحساس بدفء المرأةِ. 193 00:23:20,488 --> 00:23:22,239 عِنْدي آخرونُ ليحَلّوا محله. 194 00:23:22,239 --> 00:23:24,720 استينوس هو شجاع وجاهز كأيّ رجل اخر. 195 00:23:24,720 --> 00:23:28,721 لم يكن أصغر مِنْا في المرة الأولى عندما وَقفتَ بجانبي في المعركةِ. 196 00:23:32,655 --> 00:23:34,346 أنت صديق جيد. 197 00:23:34,837 --> 00:23:38,146 لكنك قائد أفضل. . . هذا كل شئ. 198 00:23:44,025 --> 00:23:45,618 ملِكي الطيب. 199 00:23:46,914 --> 00:23:50,358 ملِكي الطيب، الوحي تَكلّم. 200 00:23:50,358 --> 00:23:53,118 الايفورز تَكلّمَت. يجب ان لا يكون هنالك زحف 201 00:23:53,118 --> 00:23:55,165 هو القانونُ، يا سيدي. 202 00:23:55,165 --> 00:23:57,186 الجيش الإسبارطي يَجِبُ أَنْ لا يَدْخلَ الحرب. 203 00:23:57,186 --> 00:23:58,683 وهو سوف لن يدخل. 204 00:24:00,140 --> 00:24:02,189 أنا لم أصدر أي من هذه الأوامر. 205 00:24:02,189 --> 00:24:05,818 أَنا هنا فقط لأخذ جولة، تحريك رجلي. 206 00:24:05,818 --> 00:24:10,449 هؤلاء الرجالِ الـ300 هم من حراستي الشخصية. 207 00:24:11,321 --> 00:24:15,456 - جيشنا سَيَبْقى في سبارتا. - إلى أين ستذهب؟ 208 00:24:18,442 --> 00:24:20,728 أنا حقا لم أفكر بعد بشأن ذلك ، لكن .. . 209 00:24:21,453 --> 00:24:26,588 . . . الآن بما أنّك تَسْألُ، أَفترضُ بأنّني سَأَتوجّهُ شمالاً. 210 00:24:27,996 --> 00:24:31,002 البوابات الضيقة 211 00:24:31,813 --> 00:24:33,164 تحركوا 212 00:24:34,366 --> 00:24:36,316 تحركوا 213 00:24:37,628 --> 00:24:39,480 ماذا يجب ان نفعل؟ 214 00:24:40,698 --> 00:24:44,452 - ماذا بوسعنا ان نفعل؟ - ماذا بوسعكم ان تفعلوا؟ 215 00:24:47,239 --> 00:24:51,666 سبارتا ستحتاج الى أبناء. 216 00:25:39,093 --> 00:25:40,857 يا اسبارطي 217 00:25:50,005 --> 00:25:51,676 نعم، سيدتي؟ 218 00:26:07,377 --> 00:26:11,928 عُدْ مع درعِكَ أَو عليه. 219 00:26:13,498 --> 00:26:15,143 نعم، سيدتي. 220 00:26:23,512 --> 00:26:25,549 مع السّلامة، حبّي. 221 00:26:26,444 --> 00:26:28,416 هو لا يَقُولُها. 222 00:26:29,168 --> 00:26:33,193 ليس هناك مكان للنعومةِ، لَيسَ في سبارتا. 223 00:26:33,805 --> 00:26:36,575 لا مكانَ للضعفِ. 224 00:26:39,973 --> 00:26:44,042 فقط الخشن والقوي قَدْ يَدْعون أنفسهم بالاسبارطية. 225 00:26:45,102 --> 00:26:49,088 فقط الصعاب، فقط الأقوياء. 226 00:27:18,025 --> 00:27:19,729 نَزْحفُ. 227 00:27:20,614 --> 00:27:25,573 لأراضينا، لعائلاتنا، لحرياتِنا. 228 00:27:26,890 --> 00:27:28,837 نَزْحفُ. 229 00:27:30,792 --> 00:27:34,544 داكسوس، يا لها من مفاجئة سارة. 230 00:27:34,544 --> 00:27:36,503 هذا الصباحِ ملئ بالمفاجئاتِ، ليونايدس. 231 00:27:36,503 --> 00:27:38,775 نحن خُدِعنَا. لا يُمكنُ أَنْ تكونون أكثر مِنْ بضعة مائة. 232 00:27:38,775 --> 00:27:41,027 - هذه مفاجأة. - ا صمت 233 00:27:43,474 --> 00:27:46,245 سَمعنَا ان سبارتا مقبلة على حرب. 234 00:27:46,245 --> 00:27:48,330 نحن كُنّا متلهّفون لتَوحيد القوى. 235 00:27:48,330 --> 00:27:52,813 إذا كان الدمُّ الذي تُريدُونه، أنتم مرحب بكم بالانضمام معنا . 236 00:27:52,813 --> 00:27:55,903 لَكنَّك تَجْلبُ فقط هذه الحفنةِ من الجنود ضدّ زيركسيس؟ 237 00:27:56,219 --> 00:27:59,775 نعم لقد كُنْتُ مخطئً لتَوَقُّعي بان سبارتا ملتزمة بمجارات عددنا. 238 00:28:01,018 --> 00:28:02,408 حقا ؟ 239 00:28:04,390 --> 00:28:06,105 أنت هناك. 240 00:28:06,632 --> 00:28:10,597 - ما مهنتكَ؟ - أَنا اعمل بالخزف، يا سيدي 241 00:28:11,598 --> 00:28:15,459 وأنت، يا أركادي، ماهي مهنتكَ؟ 242 00:28:15,724 --> 00:28:18,295 - نحّات، سيدي - نحّات. 243 00:28:19,400 --> 00:28:21,255 - وأنت؟ - حداد. 244 00:28:26,144 --> 00:28:29,719 يا اسبارطيين ، ماهي مهنتكَم؟ 245 00:28:36,737 --> 00:28:38,144 انظر، يا صديقي القديم 246 00:28:38,810 --> 00:28:41,222 جَلبتُ لك جنود أكثرَ من ما جلبت. 247 00:28:51,841 --> 00:28:53,264 لا نومَ اللّيلة. 248 00:28:54,783 --> 00:28:55,943 لَيسَ للملكِ. 249 00:28:57,354 --> 00:28:59,329 كُلّ سَنَواته الأربعون كَانَت طريق مباشر 250 00:28:59,329 --> 00:29:02,062 إلى هذه اللحظة الذهبية من القدرِ. 251 00:29:03,038 --> 00:29:06,245 هذا هو الاشتباك المتألقِ الدرعِ والرمحِ، 252 00:29:06,245 --> 00:29:08,737 السيف والعظم واللحم والدمّ. 253 00:29:11,726 --> 00:29:17,525 ندمه الوحيد بأنّه يملك القليل للتَضْحِية. 254 00:29:38,215 --> 00:29:39,655 نحن مُلاحقون . 255 00:29:45,729 --> 00:29:47,596 كان يتبعنا منذ سبارتا. 256 00:29:52,631 --> 00:29:54,840 ملِكي، انظر 257 00:30:16,939 --> 00:30:18,049 ماذا حَدثَ هنا؟ 258 00:30:18,799 --> 00:30:19,972 أين كُلّ الناس؟ 259 00:30:20,786 --> 00:30:22,210 الفُرْس. 260 00:30:23,213 --> 00:30:24,592 أنا وَضعتُ عددهم حول 20. 261 00:30:27,165 --> 00:30:28,785 طريق مكتشف. 262 00:30:31,393 --> 00:30:33,539 لكن هذه الآثارِ. 263 00:30:45,147 --> 00:30:45,931 ليونايدس. 264 00:31:00,497 --> 00:31:01,456 طفل. 265 00:31:34,766 --> 00:31:36,996 المكان هادئُ الآن. 266 00:31:37,965 --> 00:31:44,330 جاؤوا بالسحبِ مِنْ الظلام. 267 00:31:45,737 --> 00:31:49,576 بمخالبِهم وأنيابِهم امسكوا بهم. 268 00:31:51,390 --> 00:31:56,537 كُلهم. . . ما عداي. 269 00:32:08,953 --> 00:32:13,443 القرويّون. . . وَجدوهم. 270 00:32:24,082 --> 00:32:26,027 هَلْ الآلهة لَيْسَ لديها رحمةُ؟ 271 00:32:28,233 --> 00:32:29,032 نحن منكوبون. 272 00:32:30,213 --> 00:32:32,078 اصمت. 273 00:32:36,617 --> 00:32:38,601 الطفل يَتكلّمُ عن الأشباحِ الفارسيةِ. 274 00:32:39,395 --> 00:32:40,549 معروف مِنْذ القدم. 275 00:32:42,776 --> 00:32:44,435 هم صيادون أرواحِ الرجالِ. 276 00:32:46,318 --> 00:32:48,100 لا يُمْكن أنْ يُقْتَلوا أَو يُهزموا. 277 00:32:49,710 --> 00:32:50,810 لَيسَ بهذا الظلامِ. 278 00:32:51,556 --> 00:32:52,943 لَيسَ هاؤلا الخالدون. 279 00:32:55,406 --> 00:32:57,154 الخالدون 280 00:32:58,307 --> 00:33:01,558 سوف نجربهم . 281 00:33:22,938 --> 00:33:25,833 إلى البوابات الضيقة نزحف. 282 00:33:26,071 --> 00:33:29,383 إلى ذلك الممرِ الضيّقِ نَزْحفُ. 283 00:33:29,383 --> 00:33:32,365 حيث أعداد زيركسيس لا تهم. 284 00:33:33,429 --> 00:33:36,876 الأسبارطيين ،جند المواطن، العبيد المُحرّرون. 285 00:33:36,876 --> 00:33:39,287 كل اليونانيون شجعان . 286 00:33:39,897 --> 00:33:43,152 إخوة، آباء، أبناء. 287 00:33:43,402 --> 00:33:44,744 نَزْحفُ. 288 00:33:46,466 --> 00:33:50,321 لأجلِ الشرفِ، لأجلِ الواجبِ، لأجلِ المجدِ، نَزْحفُ. 289 00:33:50,321 --> 00:33:51,480 انظر 290 00:33:51,730 --> 00:33:53,005 الفُرْس. 291 00:33:58,669 --> 00:34:02,016 إلى فَمِّ الجحيمِ، نَزْحفُ. 292 00:34:11,624 --> 00:34:14,020 تلك هي بحارُنا، يا كلاب أللقطة، 293 00:34:14,020 --> 00:34:16,655 هم الآن مُعتَنَقون بمَحَبَّة أسلحة اليونان نفسها. 294 00:34:17,112 --> 00:34:18,394 تعال. 295 00:34:20,490 --> 00:34:21,924 حقا 296 00:34:26,727 --> 00:34:28,894 يبدو أنها ستمطر. 297 00:34:32,163 --> 00:34:35,340 يَطْعنُ زيوسَ السماوات بالصواعقِ. 298 00:34:35,633 --> 00:34:39,794 ويَضْربُ السُفنَ الفارسيةَ بريحِ الإعصارِ. 299 00:34:41,175 --> 00:34:43,371 ممجد. 300 00:34:55,756 --> 00:34:58,860 فقط واحد اسبارطيُ من بيننا يَبقي محجوزا. 301 00:35:04,586 --> 00:35:06,285 فقط هو. 302 00:35:06,504 --> 00:35:09,232 فقط ملكنا. 303 00:35:26,587 --> 00:35:27,936 ملكتي. 304 00:35:34,167 --> 00:35:38,194 ملكتي، فناء ساحة المجلس لا يلائم امرأة متزوجة. 305 00:35:38,420 --> 00:35:42,465 أَخشى ان الثرثرةُ والنظامُ أقلّ ما أفكر به الان ,يا المستشار. 306 00:35:45,292 --> 00:35:47,165 مثل هذه السريةِ مهمة. 307 00:35:47,165 --> 00:35:49,483 كَيف لي أن أثق ما بعد حيطانِ بيتِي الخاصة؟ 308 00:35:49,906 --> 00:35:53,519 حتى هنا، ثيرون عِنْدَهُ العيونُ والآذانُ التي تثيرُ سبارتا بالشَكِّ والخوفِ. 309 00:35:53,813 --> 00:35:57,305 تتكلمين كما لو أنَّ كُلّ سبارتا تتآمرُ ضدّك. 310 00:35:57,728 --> 00:36:00,387 أَتمنّى بأنّهم كَانوا فقط ضدّي. 311 00:36:02,623 --> 00:36:05,916 الكثير منا في مجلسِنا يُصوّتُوا لإعْطاء كُلّ ما عِنْدَنا 312 00:36:05,916 --> 00:36:08,029 وأتباع ليونايدس. 313 00:36:08,297 --> 00:36:10,808 لَكنَّك يَجِبُ أَنْ تريهم المصلحة. 314 00:36:12,532 --> 00:36:15,084 وأنت يُمْكِنُ أَنْ تهيئني للتحدث مع المجلسَ؟ 315 00:36:15,084 --> 00:36:17,348 إذا كان لسبب يريدونه، أنا سَأعلمهم. 316 00:36:17,924 --> 00:36:20,107 تعلمينهم بما ذا يا ملكتي؟ 317 00:36:20,107 --> 00:36:22,477 الحرية لَيستْ مجّانيةَ مطلقاً. 318 00:36:22,477 --> 00:36:24,734 تأتي بأغلى ألاثمان. 319 00:36:24,734 --> 00:36:26,656 كلفة الدمِّ. 320 00:36:28,160 --> 00:36:31,012 سأعمل ما بوسعي للتَجَمُّع في مجلسنا 321 00:36:31,327 --> 00:36:34,759 وغُرَفته ستُملا بصوتِكِ. 322 00:36:35,433 --> 00:36:37,279 - أَنا في دينِكَ. - كلا. 323 00:36:37,575 --> 00:36:40,903 ليونايدس ملِكي بالإضافة لك أنتي. 324 00:37:06,605 --> 00:37:08,589 رَأيتُ تلك السُفنِ تتحطم على الصخورِ. 325 00:37:09,576 --> 00:37:11,057 كَيْفَ يكون هذا؟ 326 00:37:11,057 --> 00:37:14,629 رَأينَا لكنه كان جزء من الوحشِ ذلك هو جيشُ زيركسيس. 327 00:37:15,030 --> 00:37:16,959 لا يُمْكِنُ أَنْ يكون نصرِ هنا. 328 00:37:21,195 --> 00:37:22,856 لماذا تَبتسمُ؟ 329 00:37:24,774 --> 00:37:29,857 يا أركادي، خضت الكثير من المعارك 330 00:37:29,857 --> 00:37:32,457 رغم إِنَّني لم أقابل خصم الذي يُمْكِنُه أَنْ يَعْرضَ علي 331 00:37:32,457 --> 00:37:35,614 ما نسميه نحن الاسبارطيين الموت الجميل. 332 00:37:36,134 --> 00:37:37,567 أنا يُمْكِنُ فقط أَنْ أَتمنّى، 333 00:37:37,567 --> 00:37:40,759 مَع تجمع كُلّ محاربو العالمَ ضدّنا، 334 00:37:40,759 --> 00:37:44,895 هناك قَدْ يَكُونُ واحد منهم الذي يتطلع الى أنجاز المهمة. 335 00:37:55,899 --> 00:37:57,639 تحرّكْوا 336 00:37:59,331 --> 00:38:01,243 استمروا،يا كلاب. 337 00:38:09,926 --> 00:38:11,585 تحرّكْوا 338 00:38:13,542 --> 00:38:15,613 الى الأمام أقول. 339 00:38:18,530 --> 00:38:20,263 توقّفْوا هنا 340 00:38:20,600 --> 00:38:22,125 مَنْ القائد هنا؟ 341 00:38:25,266 --> 00:38:31,000 أَنا المبعوثُ من حاكمِ كُلّ العالم. 342 00:38:31,000 --> 00:38:33,393 إله الآلهةِ "اصتطغفر الله " 343 00:38:33,393 --> 00:38:35,334 ملك الملوكِ. 344 00:38:35,334 --> 00:38:41,095 وبتلك السلطةِ، أَطْلبُ ان شخص ما يدلني على قائدَكَم. 345 00:38:44,419 --> 00:38:50,424 اسمعوا أتَعتقدُون ان زمرة من التافهينَ تريد ان تثير مخاوفَنا؟ 346 00:38:50,424 --> 00:38:54,595 هذه التلالِ تَعْجُّ مَع كشّافينا. 347 00:38:54,595 --> 00:38:57,783 وهل تعتقدون ان حائطكم المثير للشفقة 348 00:38:57,783 --> 00:39:00,405 سيفعل أيّ شئَ سوى السقوطِ 349 00:39:00,405 --> 00:39:04,717 مثل كومة من الأوراقِ الجافّةِ في الوجهِ. . . 350 00:39:17,276 --> 00:39:20,130 بَنى أسلافُنا هذا الحائطِ، 351 00:39:20,130 --> 00:39:24,196 استعملوا الأحجارِ القديمةِ مِنْ صدرِ اليونان نفسها. 352 00:39:24,730 --> 00:39:27,240 ومَع القليل من المساعدة إلاسبارطية ، 353 00:39:27,240 --> 00:39:29,986 كشّافتكم الفارسية دعّموا الجدار 354 00:39:29,986 --> 00:39:34,720 سَتَدْفعُ ثمن همجيتك. 355 00:39:53,506 --> 00:39:54,648 ذراعي 356 00:39:57,375 --> 00:39:59,721 هي ليست لك من الآن. 357 00:39:59,721 --> 00:40:04,250 أذهب الآن.اجري على طول واخبر زيركسيس انه يُواجهُ رجالَ أحرارَ هنا. 358 00:40:04,250 --> 00:40:07,804 لَيسَ عبيدَ. افعل بسرعة. 359 00:40:07,804 --> 00:40:10,960 قَبْلَ أَنْ نُقرّرُ جَعْل حائطِنا فقط أكبر قليلاً. 360 00:40:11,185 --> 00:40:15,710 كلا، لَيسَ عبيدَ. 361 00:40:17,135 --> 00:40:20,738 نِسائكَم سَيَكُنّ عبيد 362 00:40:20,738 --> 00:40:25,041 أبنائكَم، بناتكَم، شيوخكَم 363 00:40:25,041 --> 00:40:28,363 سَيَكُونُوا عبيدَ، لكن لَيسَ أنتم. 364 00:40:29,538 --> 00:40:34,092 بحلول ظهر هذا اليومِ، سَتَكُونوا أموات 365 00:40:34,701 --> 00:40:40,059 ألف مِنْ أممِ الإمبراطورية الفارسية ستقف ضدكم. 366 00:40:41,169 --> 00:40:44,798 أسهمنا سَتُلطّخُ الشمسَ. 367 00:40:46,487 --> 00:40:48,941 اذا حتما سَنُحاربُ في الظِلِّ. 368 00:40:50,745 --> 00:40:52,191 إنّ الحائطَ صلبُ. 369 00:40:52,704 --> 00:40:55,444 سيعمل على إرْسال الفُرْس إلى البوابات الضيقة 370 00:40:56,083 --> 00:40:59,018 يا قائد، هل وَجدَ الرجالَ أيّ طريق من خلال التلالِ التي خلفنا؟ 371 00:40:59,018 --> 00:41:00,836 كلا يامولاي. 372 00:41:01,516 --> 00:41:03,457 هناك مثل هذا الطريقِ، ملِكي الطيب. 373 00:41:03,739 --> 00:41:05,682 فقط تعدى الحافة الغربية. 374 00:41:06,129 --> 00:41:07,881 هو طريقُ العنزة القديمِ. 375 00:41:07,881 --> 00:41:10,414 الفُرْس يُمْكِنُ أَنْ يَستعملوه لتَطْويقنا. 376 00:41:10,986 --> 00:41:13,237 لا تقترب كثيرا. 377 00:41:13,932 --> 00:41:14,982 يا وحش 378 00:41:15,928 --> 00:41:19,853 الملك الحكيم، بتواضع أَطْلبُ مقابلة رسمية 379 00:41:19,853 --> 00:41:21,480 أنا سَأُسيّخُك حيث تَقِفُ. 380 00:41:21,480 --> 00:41:24,433 لم آمر بهذا. 381 00:41:33,999 --> 00:41:37,517 اعذر القائد . انه جندي جيد. 382 00:41:37,884 --> 00:41:40,539 لكن هناك القليل من حسن المعاملة. 383 00:41:40,760 --> 00:41:43,876 انا لا ألومه ملِكي الشجاع . 384 00:41:43,876 --> 00:41:45,268 أَعْرفُ شكلي. 385 00:41:45,268 --> 00:41:47,203 انت تلبس القرمزية الاسبارطية. 386 00:41:47,588 --> 00:41:52,660 أَنا ايفيالتيس، ولدت في سبارتا. 387 00:41:53,869 --> 00:41:58,052 حبّ أمّي قاد أبويّ للهروب من سبارتا 388 00:41:58,052 --> 00:42:00,037 خشية أن أَكُونُ مَنْبُوذاً. 389 00:42:00,421 --> 00:42:02,261 لكن درعَكَ؟ 390 00:42:02,261 --> 00:42:03,777 والواقي؟ 391 00:42:04,109 --> 00:42:06,042 أبي، سيدي 392 00:42:07,180 --> 00:42:09,702 أتوسل أليك ، ملِكي العظيم 393 00:42:09,911 --> 00:42:14,029 السماح لي لتَعويض اسم أبي 394 00:42:14,029 --> 00:42:16,637 بخِدْمَتك في المعركةِ. 395 00:42:16,637 --> 00:42:19,870 أبي درّبَني على الشجاعة. 396 00:42:19,870 --> 00:42:23,911 لجَعْل الرمحِ والدرعِ والسيف بقدر ما جزء منّي 397 00:42:23,911 --> 00:42:25,789 كنبضات قلبي. 398 00:42:25,789 --> 00:42:29,074 أنا سَأَكْسبُ درعَ أبي، ملِكي النبيل، 399 00:42:29,279 --> 00:42:31,745 بخِدْمَتك في المعركةِ. 400 00:42:36,726 --> 00:42:38,300 ضربة جيدة. 401 00:42:38,870 --> 00:42:41,389 أنا سَأَقْتلُ العديد مِنْ الفُرْس. 402 00:42:46,434 --> 00:42:49,191 - ارفع درعَكَ. - مولاي؟ 403 00:42:49,427 --> 00:42:51,810 ارفع درعَكَ بقدر ما تستطيع. 404 00:42:59,090 --> 00:43:02,842 أبوكَ كان يَجِبُ أنْ يُخبرَك كَيف كانت كتيبتنا تَعْملُ. 405 00:43:02,842 --> 00:43:07,857 نُحاربُ كفرد، الوحدة المنيعة. 406 00:43:07,857 --> 00:43:10,942 ذلك هو مصدرُ قوّتِنا. 407 00:43:11,248 --> 00:43:14,775 كُلّ اسبارطي يَحْمي الرجل الذي على يسارِه، 408 00:43:15,133 --> 00:43:18,535 مِنْ الفخذِ إلى الرقبةِ، بدرعِه. 409 00:43:18,919 --> 00:43:23,558 نقطة ضعف وحيدة والكتيبة تُحطّمُ. 410 00:43:24,756 --> 00:43:28,648 مِنْ الفخذِ إلى الرقبةِ، ايفيالتيس. 411 00:43:29,967 --> 00:43:32,173 أَنا آسفُ، صديقي. 412 00:43:32,173 --> 00:43:34,680 لكن لم نُخلق كلنا لكي نصبح جنود. 413 00:43:34,680 --> 00:43:35,359 لكن .. . 414 00:43:35,359 --> 00:43:37,509 إذا تُريدُ المُسَاعَدَة في نصر إسبارطي. . . 415 00:43:37,509 --> 00:43:39,577 - نعم؟ - نظف ساحةَ معركة من المَوتى. 416 00:43:39,577 --> 00:43:41,817 اهتم بالجرحى، أجلب لهم الماء. 417 00:43:42,023 --> 00:43:43,639 لِماذا؟ 418 00:43:43,639 --> 00:43:48,489 لكن أما بالنسبة إلى المعركةِ ذاتها أنا لا أَستطيعُ استخدامك. 419 00:43:59,497 --> 00:44:04,076 أمي , أبي كنتم مخطئين. 420 00:44:06,723 --> 00:44:10,273 أنت مخطئ، ليونايدس. 421 00:44:11,072 --> 00:44:12,660 أنت مخطئ. 422 00:44:13,829 --> 00:44:16,258 أبعث فوشونز إلى طريقِ العنزة. 423 00:44:16,520 --> 00:44:20,401 ادعوا الله بان لا احد يُخبرُ الفُرْس حوله. 424 00:44:26,649 --> 00:44:27,684 الزلزال. 425 00:44:28,558 --> 00:44:30,182 لا، يا قائد. 426 00:44:31,107 --> 00:44:33,657 تشكيلات المعركة. 427 00:44:57,384 --> 00:44:59,776 هنا حيث نَحتجزُهم. 428 00:45:00,581 --> 00:45:02,989 هنا حيث نُحاربُ. 429 00:45:03,524 --> 00:45:05,836 هنا حيث يَمُوتونَ 430 00:45:05,836 --> 00:45:08,555 على هذه الدروعِ، يا شباب 431 00:45:10,816 --> 00:45:13,285 تذكّروا هذا اليومِ، يا رجال، 432 00:45:13,285 --> 00:45:16,788 لأنه سَيَكُونُ لكم إلى الأبد. 433 00:45:28,446 --> 00:45:32,902 الاسبارطيين، ارموا أسلحتكَم 434 00:45:49,156 --> 00:45:50,462 الفُرْس 435 00:45:52,115 --> 00:45:54,160 تعالوا واحصلوا عليها 436 00:46:15,736 --> 00:46:16,891 اثبتوا 437 00:46:19,962 --> 00:46:21,994 لا تعطوهم شيئا. 438 00:46:21,994 --> 00:46:25,724 لكن اخذوا منهم كل شئ 439 00:46:27,430 --> 00:46:28,705 ابقوا جاهزين 440 00:46:45,039 --> 00:46:47,426 أهذا أفضل ما بوسعكم فعله ؟ 441 00:46:50,080 --> 00:46:52,639 أدفعوا 442 00:47:02,117 --> 00:47:03,517 الآن 443 00:47:15,220 --> 00:47:16,581 أدفعوا 444 00:48:00,306 --> 00:48:02,327 لا سجناءَ 445 00:48:03,159 --> 00:48:05,114 لا رحمةَ 446 00:49:24,380 --> 00:49:25,750 يَبْدونَ عطشى. 447 00:49:27,484 --> 00:49:30,108 حَسناً، دعنا نَعطيهم شيئا ليشربوه. 448 00:49:33,470 --> 00:49:35,696 إلى المنحدراتِ. 449 00:49:59,778 --> 00:50:01,258 اثبتوا 450 00:50:03,753 --> 00:50:05,752 يا لها من بداية جيدة 451 00:50:28,702 --> 00:50:30,793 ذيل الثنيةِ 452 00:50:36,795 --> 00:50:38,613 الفرس الجبناء. 453 00:50:46,225 --> 00:50:48,036 بِحقّ الجحيم ما الذي يضحكك؟ 454 00:50:48,043 --> 00:50:49,710 كان يجب علينا قولها. 455 00:50:49,723 --> 00:50:53,068 - ماذا؟ - نُحاربُ في الظِلِّ. 456 00:51:07,079 --> 00:51:08,333 عودوا لأماكنكم. 457 00:51:32,275 --> 00:51:36,015 اليوم، الاسبارطي لا يَمُوتُ. 458 00:51:59,968 --> 00:52:01,331 على مهلك بابني. 459 00:52:27,811 --> 00:52:29,694 نحن نفعل ما تدربنا عليهُ. 460 00:52:29,775 --> 00:52:34,464 نفعل ما ترعرعنا عليه. نفعل ما ولدنا لأجله. 461 00:52:41,870 --> 00:52:44,468 لا سجناءَ، لا رحمةَ. 462 00:52:45,143 --> 00:52:46,964 بداية جيدة. 463 00:53:56,131 --> 00:53:58,140 كُنْتُ خائفَ من انك قَدْ لا تأتين. 464 00:53:58,141 --> 00:54:01,580 - أَنا آسفة، أبني. . . - يفعل ما بوسع الأطفال ان يفعلوه . 465 00:54:01,581 --> 00:54:04,114 رجاءً لا تُعتذري. 466 00:54:06,018 --> 00:54:07,917 ابنك سيبدأ بالنظام الصارم السَنَة القادمة. 467 00:54:08,564 --> 00:54:12,968 ذلك دائماً صعب على كل أمّ إسبارطية. 468 00:54:13,403 --> 00:54:17,154 نعم، هو سَيَكُونُ صعب لكنه ضروريَ أيضاً. 469 00:54:20,719 --> 00:54:25,083 أنتي سَتَتكلّمُين امام المجلس في غضون يومين. 470 00:54:26,539 --> 00:54:29,085 زوجي لا يملك يومان. 471 00:54:29,235 --> 00:54:31,745 فكّري باليومين كهدية. 472 00:54:33,228 --> 00:54:34,609 ليس سراً. 473 00:54:35,370 --> 00:54:41,041 ثيرون يُريدُ الذي تُسيطرُين عليه. انه صوتُه الذي يَجِبُ عليك أَنْ تُسكتيه. 474 00:54:41,411 --> 00:54:46,001 اجعليه حليفَكَ وستحظين بنصرك. 475 00:54:47,029 --> 00:54:48,660 شكراً لك. 476 00:54:49,437 --> 00:54:51,874 أنت حكيم مثلما أنت رحيم. 477 00:55:18,419 --> 00:55:19,950 آه، ها هي أمّكَ. 478 00:55:27,106 --> 00:55:29,700 يَجِبُ عليك أَنْ لا تغفلي عنه إذا كان سَيصْبَحُ ملكاً، يوم ما. 479 00:55:30,633 --> 00:55:32,632 سَيَكُونُ سيء الحظَ اذا حدث له مكروه. 480 00:55:34,557 --> 00:55:36,640 أَو إلى أمِّه الجميلةِ. 481 00:55:57,443 --> 00:56:02,246 رفاقنا اليونانيون يتوسلون لشَقّ جيش الفُرْس، يامولاى. 482 00:56:02,889 --> 00:56:07,118 جيد.عِنْدي لهم شيءُ أعتقد يُمْكِنُ أَنْ يُعالجوه. 483 00:56:07,823 --> 00:56:09,836 أخبرْ داكسوس أني أُريدُه 484 00:56:09,836 --> 00:56:12,228 و20 مِنْ أفضل مقاتليه، متلهّف، مفيق 485 00:56:12,449 --> 00:56:14,221 جاهز للمهمة القادمِة. 486 00:56:14,221 --> 00:56:15,982 الملك ليونايدس 487 00:56:18,680 --> 00:56:22,020 - ستيليوس، تمالك نفسك ، يا بني. - نعم،يا سيدي. 488 00:56:23,181 --> 00:56:25,372 إنّ الفُرْس يَقتربونَ. 489 00:56:26,635 --> 00:56:29,759 فريق صغير. صغير جداً للهجومِ عليه. 490 00:56:34,314 --> 00:56:37,247 أيها القائد، أنا سَأَتْركُ المسوؤلية لك. 491 00:56:37,247 --> 00:56:39,548 - لكن، يا مولاي. . . - ارتاح، يا صديقي القديم. 492 00:56:39,580 --> 00:56:43,164 إذا اغتالوني ، كُلّ سبارتا ستدخل الحرب. 493 00:56:45,076 --> 00:56:47,319 ادعوا الله بأنهم ذلكم الأغبياء 494 00:56:48,631 --> 00:56:52,465 ادعوا الله . . إننا ذلكم المحظوظينِ. 495 00:56:56,198 --> 00:56:57,602 إضافةً إلى. . . 496 00:57:00,315 --> 00:57:03,006 . . . لايوجد هنالك سبب لا يُمكنُنا من أَنْ نَكُونَ متحضرين. 497 00:57:03,938 --> 00:57:05,330 هَلْ هناك؟ 498 00:57:06,940 --> 00:57:08,643 كلا، يا مولاي. 499 00:57:26,416 --> 00:57:27,792 دعني أَحْزرُ. 500 00:57:29,173 --> 00:57:32,147 لابد انك زيركسيس. 501 00:57:44,256 --> 00:57:46,061 تعال، ليونايدس. 502 00:57:47,693 --> 00:57:49,968 دعنا نُفكّرُ سوية. 503 00:57:50,125 --> 00:57:51,956 سيكون ضياع يؤسف له. 504 00:57:52,208 --> 00:57:54,069 لا يقارن بالجنون 505 00:57:54,069 --> 00:57:58,353 هل كنت، ملك شجاع، وتسعى للقضاء على قواتك الباسلة 506 00:57:59,276 --> 00:58:01,917 كُلّه بسبب سوء فهم بسيط 507 00:58:02,130 --> 00:58:04,163 هنالك الكثير من ثقافاتنا يُمْكِنُ أَنْ نتقاسمها. 508 00:58:04,163 --> 00:58:07,897 الم تلاحظ بأننا كنا نتقاسم ثقافتنا معكم جميعا في الصباح كله؟ 509 00:58:08,126 --> 00:58:10,859 ثقافتكم هي قبيلة ساحرة. 510 00:58:10,859 --> 00:58:14,876 حَتَّى الآن أنت تتحدى، الإبادةِ. 511 00:58:14,876 --> 00:58:20,058 في حضورِ الإلهِ،لَيسَ من الحكمة ان تقف ضدي، ليونايدس. 512 00:58:20,159 --> 00:58:22,438 تخيّلْ ما هو المصيرَ المروّعَ الذي يَنتظرُ أعدائي 513 00:58:22,438 --> 00:58:25,523 عندما سأقتل بكل سرور أي واحد مِنْ رجالِي لأجل الانتصار. 514 00:58:25,523 --> 00:58:28,196 وأنا سأَمُوتُ لأي واحد من رجالي. 515 00:58:28,196 --> 00:58:30,700 أنتم اليونانيون تأخذون الفخر في تخيلكم. 516 00:58:30,700 --> 00:58:32,590 أَقترحُ بأنّك تَستخدمُه. 517 00:58:32,590 --> 00:58:35,755 أعتبر الأراضي الجميلةَ التي تُدافعُ عنها بشدّة. 518 00:58:35,755 --> 00:58:38,988 تخيّلها أنها تَحوّلَت الى رمادِ بقدرتي. 519 00:58:38,988 --> 00:58:41,081 فكر في مصيرَ نِسائِكَم. 520 00:58:41,081 --> 00:58:43,383 من الواضح، أنك لا تَعْرفُ نِسائَنا. 521 00:58:43,383 --> 00:58:45,847 قد أزحف بهن الى هنا، 522 00:58:45,847 --> 00:58:47,837 بالحكم على ما رأيت. 523 00:58:48,700 --> 00:58:51,399 عِنْدَكَ العديد مِنْ العبيدِ، يازيركسيس، 524 00:58:51,399 --> 00:58:53,994 لكن القليل من المحاربين. 525 00:58:54,452 --> 00:58:57,854 لَنْ يَكُونَ طويلَ قَبْلَ أَنْ يَخَافوا من رماحَي 526 00:58:58,793 --> 00:59:00,984 أكثر مِنْ سياطكَ. 527 00:59:05,212 --> 00:59:07,583 ليس السوط الذي يخافونه 528 00:59:10,761 --> 00:59:15,365 هي قوتي الجبارة. لكني إله كريم. 529 00:59:15,615 --> 00:59:17,976 يمكنني ان أجعلك غني بكل الأحوال. 530 00:59:18,197 --> 00:59:20,720 سَأَجْعلُك أحد أسياد الحربَ في اليونان كلها. 531 00:59:20,720 --> 00:59:24,612 سَتَحْملُ راية المعركة إلى قلبِ أوروبا. 532 00:59:24,822 --> 00:59:29,980 عدوكم الأثينيون سيسجدون عند قدميكَ. 533 00:59:30,600 --> 00:59:33,598 اذا كنت ستقبل , يجب عليك ان تسجد عند قدمي. 534 00:59:34,744 --> 00:59:36,756 أنت كريم. . . 535 00:59:37,459 --> 00:59:40,132 . . . مثلما انت مقدس. 536 00:59:41,172 --> 00:59:46,306 ملك الملوكِ. يا له من عرض لا يرفضه الا المجنون. 537 00:59:47,189 --> 00:59:48,780 لكن 538 00:59:49,843 --> 00:59:53,867 إنّ فكرةَ السجود انظر 539 00:59:54,079 --> 01:00:00,934 ذَبْح كُلّ رجالك تَركَ لي تشنج لعين في سيقانِي. 540 01:00:00,934 --> 01:00:03,697 لذا السجود سيكونُ صعب علي. 541 01:00:03,697 --> 01:00:06,991 لَنْ يكون هنالك مجد في تضحيتِكَ. 542 01:00:07,242 --> 01:00:10,965 سَأَمْحو حتى ذاكرةَ سبارتا مِنْ التواريخ. 543 01:00:11,375 --> 01:00:14,791 كُلّ قطعة صغيرة من الكتابة اليونانيِة ستحرق. 544 01:00:14,791 --> 01:00:17,121 كُلّ مؤرخ يوناني وكُلّ كاتب 545 01:00:17,121 --> 01:00:20,174 عيونهم ستفقئ وألسنتهم ستقَطع مِنْ أفواهِهم 546 01:00:20,446 --> 01:00:25,761 والذي يُشرّفُ الاسم ذاته لسبارتا أَو ليونايدس سَيَكُونُ عرضة للعقاب بالموتِ. 547 01:00:27,313 --> 01:00:29,954 العالم لَنْ يَعْرفَ مطلقا انك كنت موجود. 548 01:00:32,781 --> 01:00:37,455 العالم سَيَعْرفُ بأنّ الرجالِ الأحرارِ وَقفَوا ضدّ الاستبداد 549 01:00:37,455 --> 01:00:40,791 القلة الذين وقفوا ضد الكثيرِ. 550 01:00:40,791 --> 01:00:47,757 وقبل ان تنتهي هذه المعركة ذلك انه حتى الملك الاله يمكن ان ينزف . 551 01:00:54,933 --> 01:00:56,596 قاتلتَ بشكل جيد هذا اليوم. 552 01:00:58,778 --> 01:01:00,448 بالنسبة للأمرأة. 553 01:01:01,410 --> 01:01:03,189 كما فعلت انت. 554 01:01:03,318 --> 01:01:05,760 ربما انك جُرحت، لم تكن تستطيع مجاراتي. 555 01:01:07,000 --> 01:01:11,152 ربما كُنْتُ بعيدا في المقدمة، لم تَستطيعُ أَنْ تَراني. 556 01:01:12,526 --> 01:01:15,179 أَو كنت تَعْرضُ ظهركَ لممثلة. 557 01:01:16,700 --> 01:01:18,114 الغيرة 558 01:01:18,497 --> 01:01:20,083 لن تصبحُ صديقَتي. 559 01:01:23,743 --> 01:01:25,212 تحركوا يا رجال 560 01:01:27,924 --> 01:01:30,622 اجمعوا هاؤلا الفُرْس الى الأعلى. 561 01:01:33,553 --> 01:01:35,847 واذا لم يخطئ تخميني 562 01:01:36,990 --> 01:01:39,619 نحن جاهزون لليلة وحشية واحدة 563 01:02:03,888 --> 01:02:08,720 لقد خَدموا وصية الظلامَ لملوك الفرس لمدة500 سنةِ. 564 01:02:09,261 --> 01:02:11,645 العيون مظلمة كالليل 565 01:02:11,645 --> 01:02:14,267 الأسنان غُلفت بالأشواك . 566 01:02:15,879 --> 01:02:17,593 بلا روح 567 01:02:25,428 --> 01:02:27,792 الحارس الشخصي للملك زيركسيس ذاته. 568 01:02:27,793 --> 01:02:30,128 المحارب الفارسي المفضل 569 01:02:32,074 --> 01:02:34,591 القتال الأكثر قوةً وشراسة في آسيا أجمالا. 570 01:02:35,819 --> 01:02:37,871 الخالدون 571 01:02:46,260 --> 01:02:49,268 الملك قد تغاظا عن خلل قاتل. 572 01:02:50,127 --> 01:02:51,591 الثقة المفرطة 573 01:02:54,106 --> 01:02:56,704 سهل للعنف. سهل للخَدْاع. 574 01:02:57,592 --> 01:03:00,054 من قبل ان تؤثر الجروح والتعب عليهم 575 01:03:00,055 --> 01:03:02,864 الملك المجنون يَرْمي أفضل ما لديه علينا 576 01:03:04,244 --> 01:03:05,894 أكل زيركسيس الطُعم. 577 01:03:05,894 --> 01:03:08,449 يا اسبارطيين ادفعوا 578 01:03:18,620 --> 01:03:20,132 الخالدون 579 01:03:20,581 --> 01:03:23,179 وَضعوا اسمهم لخوض التجربة 580 01:04:07,602 --> 01:04:09,157 أبي 581 01:05:54,767 --> 01:05:56,355 ملِكي 582 01:07:08,841 --> 01:07:11,396 ياأركاديين ، الآن 583 01:07:13,084 --> 01:07:14,189 تحركوا 584 01:07:14,190 --> 01:07:16,245 دعنا نُري الاسبارطيين ما بوسعنا ان نفعل 585 01:07:16,592 --> 01:07:17,973 تحركوا 586 01:07:27,520 --> 01:07:30,796 انهم يَصِيحونَ ويَلْعنونَ، يطعنون بعنف، 587 01:07:30,796 --> 01:07:33,206 المتوحشون أكثر مِنْ المحاربين. 588 01:07:33,802 --> 01:07:36,139 تدهشهم الفوضى من حولهم 589 01:07:37,423 --> 01:07:39,844 محترفون شجعان. يَعْملونَ ما عليهم. 590 01:08:27,775 --> 01:08:29,390 الخالدون 591 01:08:29,871 --> 01:08:32,428 فشلوا في اختبار ملكنا 592 01:08:32,430 --> 01:08:35,864 والشخص الذي يتخيل نفسه كالإله 593 01:08:36,381 --> 01:08:40,966 يشعر ببرد قارص يزحف الى عموده الفقري. 594 01:08:48,281 --> 01:08:49,524 لملكِنا 595 01:08:50,725 --> 01:08:53,026 وشهدائنا الإبطال 596 01:08:53,027 --> 01:08:55,236 من هو الذي سيجرأ زيركسيس لإرْساله ؟ 597 01:08:56,161 --> 01:08:58,009 لا يمكن لشئ ان يوقفنا الان. 598 01:08:59,733 --> 01:09:03,426 حتى الملك يسمح لنفسه ان يتمنى شئ أكثر من المجد 599 01:09:03,427 --> 01:09:06,977 يا له من أمل مجنون. لكنه هنالك. 600 01:09:07,265 --> 01:09:11,548 ضدّ الحشودِ الآسيوية اللانهائيةِ رغم كلّ العقبات، 601 01:09:11,549 --> 01:09:14,944 يُمْكِنُ أَنْ نفعلها، يُمْكِننا ان نجعل البوابات الضيقة تصمد 602 01:09:15,710 --> 01:09:17,655 بمكاننا ان ننتصر 603 01:09:25,369 --> 01:09:26,875 الفجر. 604 01:09:27,720 --> 01:09:29,581 صوت السياط 605 01:09:29,678 --> 01:09:31,528 عواء البربر. 606 01:09:31,957 --> 01:09:35,431 أولئك الذين خلف البكاء : الى الأمام 607 01:09:37,785 --> 01:09:41,593 أولئك الذين امام البكاءِ : "تراجعوا". 608 01:09:47,607 --> 01:09:50,367 عيوننا تَشْهدُ على المنظرِ المشوّهِ 609 01:09:50,368 --> 01:09:53,539 صرخ بشكل محدد من اظلم زوايا إمبراطوريةِ زيركسيس. 610 01:10:44,709 --> 01:10:48,718 عندما فشلت عضلاتهم اتجهوا إلى سحرِهم. 611 01:10:50,349 --> 01:10:52,897 مائة أمة انقضوا علينا 612 01:10:52,899 --> 01:10:55,371 جيوش آسيا كلها. 613 01:10:55,372 --> 01:10:57,449 أُرسلت إلى هذا الممرِ الضيّقِ، 614 01:10:57,450 --> 01:11:00,227 أعدادهم غير مهمة 615 01:11:34,193 --> 01:11:35,972 يسقطون بالمئات 616 01:11:36,073 --> 01:11:39,085 نُرسلُ الأشلاء المتقطعة والقلوب الهشّة 617 01:11:39,086 --> 01:11:41,569 إلى أقدامَ زيركسيس. 618 01:11:58,594 --> 01:12:01,857 الملك زيركسيس مُستَاَءُ من قادته العسكريين. 619 01:12:02,857 --> 01:12:05,405 يُعاقبُهم. 620 01:12:22,259 --> 01:12:25,700 يرسل زيركسيس وحوشه على من بعد نصف العالم 621 01:12:37,753 --> 01:12:39,717 أنهم وحوش خرقاء 622 01:12:40,023 --> 01:12:42,957 وكومة الموت الفارسي بانزلاق. 623 01:13:18,779 --> 01:13:21,134 - ما زِلتَ هنا؟ - شخص ما يجب ان يحميك . 624 01:13:21,135 --> 01:13:22,831 حَسناً، الآن، انا مشغول لحد ما. 625 01:14:03,136 --> 01:14:05,283 تجمعوا مرة اخرى 626 01:14:09,018 --> 01:14:11,869 استوناس إنني 627 01:14:21,518 --> 01:14:22,909 استوناس 628 01:14:23,227 --> 01:14:26,041 كلا 629 01:14:49,241 --> 01:14:51,025 اليوم ينقضي 630 01:14:51,802 --> 01:14:53,612 خسرنا القليل 631 01:14:54,211 --> 01:14:58,158 لكن كل خسارة هي صديق او قرابة الدم 632 01:14:59,551 --> 01:15:03,014 وعلى رؤية ابنه الشاب جسم بلا رأس 633 01:15:03,573 --> 01:15:05,791 القائد يَنفصلُ 634 01:15:05,792 --> 01:15:08,433 يَذْهبُ بوحشية، عاشق للدم 635 01:15:33,591 --> 01:15:35,984 الصراخ المؤلم للقائد في خسارةِ ابنه 636 01:15:35,985 --> 01:15:39,793 يرعب العدو اكثر مِنْ طبولِ المعركةِ الثقيلة 637 01:15:40,360 --> 01:15:41,974 يتطلب الأمر ثلاثة رجالَ لإعاقته 638 01:15:41,975 --> 01:15:44,037 وإعادته إلينا 639 01:15:44,594 --> 01:15:46,476 اليوم لنا. 640 01:15:47,375 --> 01:15:49,902 لا قصائد تغنى 641 01:16:30,141 --> 01:16:34,028 آلهتكَ كَانتْ قاسية لخلق بهذا الشكل ، يا صديقي ايفيالتيس 642 01:16:37,182 --> 01:16:41,560 والاسبارطيين رفضوك بقسوة أيضا 643 01:16:45,012 --> 01:16:46,905 لكني طيب 644 01:16:53,690 --> 01:16:56,147 كل ما بوسعك ان تتمناه 645 01:16:57,306 --> 01:16:59,463 كُلّ سعادة يُمْكِنُ أَنْ تَتخيّلهاَ. 646 01:17:01,309 --> 01:17:05,811 كُلّ متعة زملائك اليونانيون وآلهتكَ الخاطئة حَرمتْك منها. 647 01:17:06,678 --> 01:17:09,116 أنا سَأَمْنحُك. 648 01:17:10,048 --> 01:17:12,351 لأَني رحيمُ. 649 01:17:26,548 --> 01:17:29,531 عانقْني كملككَ وكإلهكَ. 650 01:17:30,963 --> 01:17:32,442 اجل 651 01:17:34,080 --> 01:17:36,402 قُدْ جنودي إلى الطريقِ المخفيِ 652 01:17:36,403 --> 01:17:39,063 الذي تُرك خلف الاسبارطيين المَلْعُونون، 653 01:17:39,064 --> 01:17:41,305 ومتعتك سَتَكُونُ لانهائية. 654 01:17:49,849 --> 01:17:52,192 اجل، أُريدُها كُلّها. 655 01:17:53,430 --> 01:17:56,959 ثروة،نِساء. 656 01:17:58,905 --> 01:18:00,824 وبالإضافة الى شئ واحد 657 01:18:04,372 --> 01:18:06,694 أُريدُ زيّ رسمي. 658 01:18:11,447 --> 01:18:13,198 اتفقنا. 659 01:18:14,945 --> 01:18:18,866 سَتَجِدُ بِأَنِّي رحيم. 660 01:18:20,271 --> 01:18:23,940 على خلاف ليونايدس القاسي الذي طلب منك الوقوف، 661 01:18:26,610 --> 01:18:30,705 اطلب فقط بان تسجد. 662 01:18:58,238 --> 01:18:59,923 ليلة جميلة. 663 01:19:01,651 --> 01:19:04,773 نعم، لكني لم أرسل بطلبك للتحدث هنا،يا ثيرون. 664 01:19:06,180 --> 01:19:07,563 أَنا متاكد من ذلك. 665 01:19:09,635 --> 01:19:11,643 أنتي لا تتكلمين معي ابدا حتى بالمواضيع العادية 666 01:19:13,073 --> 01:19:15,851 هَلّ بإمكاني أَنْ أقدم لك شيئا؟ شراب ربما؟ 667 01:19:16,444 --> 01:19:17,732 هَلْ هو مسمم؟ 668 01:19:18,579 --> 01:19:20,898 آسفة لتخيّب ظنك، انه فقط ماءُ. 669 01:19:31,182 --> 01:19:34,107 قيل لي انه تم ترتيب ذِهابك امام المجلسِ. 670 01:19:35,047 --> 01:19:36,674 اجل. 671 01:19:36,996 --> 01:19:37,982 أَحتاجُ إلى مساعدتَكَ 672 01:19:37,983 --> 01:19:40,927 الأصواتِ الفائِزةِ سترسل الجيش الى شمال إلى ملكِنا. 673 01:19:40,928 --> 01:19:41,929 اجل. 674 01:19:43,174 --> 01:19:45,740 يمكنني أَنْ أَرى الاثنان منّا واقفان معاً. 675 01:19:45,741 --> 01:19:49,918 انا، سياسي، أنت، محارب. صوتنا واحد. 676 01:19:51,720 --> 01:19:53,513 لكن لماذا أريد فعل ذلك ؟ 677 01:19:54,113 --> 01:19:55,712 يثبت بأنك تهتم لأمر الملك 678 01:19:55,714 --> 01:19:58,160 الذي، الآن، يقاتل من اجل الماء ذاته الذي نشربه. 679 01:19:58,454 --> 01:19:59,650 حقا. 680 01:20:00,127 --> 01:20:02,453 لكن هذه سياسةُ، لَيسَت حرباً. 681 01:20:03,088 --> 01:20:06,824 - ليونايدس مثالي. - أَعْرفُ نوعَكَ جيّدَ جداً. 682 01:20:07,398 --> 01:20:09,265 تُرسلُ الرجالَ لذبح من اجل مكسبِكَ الخاصِ. 683 01:20:09,266 --> 01:20:14,072 زوجكَ، ملكنا، أَخذَ ثلاثمائة من أفضل ما لدينا لذبح. 684 01:20:14,073 --> 01:20:18,953 كسر قوانيننا ورحل بدون موافقةِ المجلسَ. 685 01:20:19,440 --> 01:20:22,477 - أَنا ببساطة واقعي. - أنت انتهازي. 686 01:20:23,350 --> 01:20:24,683 أنتي غبية مثل ليونايدس 687 01:20:24,684 --> 01:20:27,100 إذا فكرتي بان الرجال ليس لهم ثمن في هذ العالم 688 01:20:27,607 --> 01:20:31,571 كُلّ الرجال ليسوا سواء. ذلك الرمزُ الإسبارطيُ، ملكتي الصَغيرة. 689 01:20:35,992 --> 01:20:37,876 أَحترمُ حبك. 690 01:20:39,597 --> 01:20:44,547 لكن لا تفكري بأنك امرأة، حتى لو ملكة، 691 01:20:44,548 --> 01:20:47,497 يُمْكِنُك ان تدخلي الى غرفةَ المجلسَ وتحكمين عقولَ الرجالِ. 692 01:20:48,539 --> 01:20:50,693 أَنا امتلكُ تلك الغرفةِ. 693 01:20:51,285 --> 01:20:53,625 كما لو انها لو بنيّت بهذه اليدان. 694 01:20:57,785 --> 01:21:00,395 يمكنني ان أقتلك الان. 695 01:21:02,339 --> 01:21:05,969 أنتِ سَتَذْهبين امام المجلسِ لكن كلماتَكَ سَتَسْقطُ في الآذانِ الصمّاءِ. 696 01:21:06,332 --> 01:21:09,142 ليونايدس لن يستلم اي تعزيزات 697 01:21:09,143 --> 01:21:14,015 وإذا عاد، بدون مساعدتِي، سيسجن او يحدث الاسوء. 698 01:21:18,826 --> 01:21:21,586 - هَلْ تَحبُّين موطنك سبارتا؟ - اجل 699 01:21:22,669 --> 01:21:25,255 - وملككَ؟ -نعم. 700 01:21:30,757 --> 01:21:33,162 زوجك يقاتل من اجل أرضه 701 01:21:33,163 --> 01:21:34,324 وحبّه. 702 01:21:35,217 --> 01:21:37,569 ماهو العرض الذي تملكيه ؟ 703 01:21:38,357 --> 01:21:41,490 مُقابل كلمتِي تلك أنا سَأُساعدُك في إرسال جيشنا الى الشمال 704 01:21:44,957 --> 01:21:48,126 ما لذي يريده الرجل الواقعي من ملكته ؟ 705 01:21:52,542 --> 01:21:54,066 أعتقد بأنك تَعْرفين. 706 01:22:08,746 --> 01:22:10,619 هذا لن ينتهي بسرعة 707 01:22:12,493 --> 01:22:14,823 وأنتي لن تستمتعين بهذا 708 01:22:15,469 --> 01:22:17,699 أنا لَستُ ملكَكَ. 709 01:22:42,503 --> 01:22:43,599 ديليوس 710 01:22:46,243 --> 01:22:49,883 انا على ثقة بان هذا الجرح لن يجعلك عديم الفائدة 711 01:22:50,662 --> 01:22:53,278 بالكاد، يا سيدي. هي فقط عين. 712 01:22:53,745 --> 01:22:56,246 اعتقدت الآلهةُ انها تكرمني بواحدة ملائمة اضافية 713 01:22:58,845 --> 01:23:00,711 والقائد؟ 714 01:23:02,048 --> 01:23:06,093 يلعن الآلهةُ ويَنْدبُ حظه لوحده. 715 01:23:07,804 --> 01:23:09,472 ليونايدس 716 01:23:10,724 --> 01:23:13,393 نحن لم ننتهي بعد. لم ننتهي بعد أقول لك. 717 01:23:13,560 --> 01:23:15,663 - مُحَطَّم. - داكوس، هدئ من روعك 718 01:23:15,762 --> 01:23:17,650 الأحدب الخائن قادا خالدون زيركسيس 719 01:23:17,651 --> 01:23:19,152 إلى طريقِ العنزة المخفيِ خلفنا. 720 01:23:19,232 --> 01:23:22,652 جدار الفوشون بُعثر بدون معركة 721 01:23:22,804 --> 01:23:24,638 هذه المعركةِ انتهت، ليونايدس 722 01:23:24,638 --> 01:23:28,076 هذه المعركةِ انتهت عندما أَقُولُ بأنّها انتهت 723 01:23:28,076 --> 01:23:30,161 بحلول الصباح، الخالدون سَيُحيطُ بنا. 724 01:23:30,244 --> 01:23:31,996 البوابات الضيقة ستسقط. 725 01:23:33,207 --> 01:23:35,084 اسبارطيين 726 01:23:35,334 --> 01:23:37,752 استعدوا للمجدِ 727 01:23:37,877 --> 01:23:39,003 المجد؟ 728 01:23:39,003 --> 01:23:40,673 هَلْ جننت؟ 729 01:23:41,173 --> 01:23:43,133 لا يوجد مجد للحصول عليه الآن 730 01:23:43,342 --> 01:23:46,675 فقط التراجع أَو الاستسلام أَو الموت. 731 01:23:46,710 --> 01:23:50,211 ذلك اختيار سهلُ بالنسبة لنا، يا أركادي. 732 01:23:50,246 --> 01:23:55,355 الاسبارطيين لا يَتراجعونَ ابدا. الاسبارطيين لا يَستسلمونَ ابدا. 733 01:23:56,357 --> 01:23:58,442 أذهب. أنشر الكلمةَ. 734 01:23:58,943 --> 01:24:02,696 دعْ كُلّ اليونان المجمعة تعرف الحقيقة حول هذه 735 01:24:02,696 --> 01:24:05,868 اجعل كل واحد منهم يبحث عن روحه الخاصة 736 01:24:07,285 --> 01:24:09,037 وبينما أنت عندهم، 737 01:24:09,287 --> 01:24:11,123 ابحث عن روحك. 738 01:24:18,881 --> 01:24:20,884 رجالي سَيَرحلون مَعي. 739 01:24:26,556 --> 01:24:28,224 رحلة موفقة ليونايدس. 740 01:24:34,983 --> 01:24:39,236 الأطفال الأطفال 741 01:24:39,987 --> 01:24:41,739 تجمّعْوا. 742 01:24:43,574 --> 01:24:47,378 لا تراجعَ. لا استسلام. 743 01:24:47,412 --> 01:24:50,582 ذلك قانونُ إسبارطيُ. 744 01:24:51,333 --> 01:24:55,838 وبالقانونِ الإسبارطيِ، نحن سَنَقِفُ وسنُحاربُ. 745 01:24:56,588 --> 01:24:58,840 وسنمُوتُ. 746 01:25:02,094 --> 01:25:04,972 عصر جديد بَدأَ. 747 01:25:07,267 --> 01:25:09,769 عُمر الحريةِ. 748 01:25:11,439 --> 01:25:15,192 وكُلّ سَيَعْرفُ ان ثلاثمائة اسبارطي 749 01:25:15,192 --> 01:25:18,947 لفظوا أنفسهم الأخيرة للدِفَاع عنها 750 01:25:38,802 --> 01:25:40,721 صديقي. 751 01:25:44,099 --> 01:25:48,996 عِشتُ كامل حياتِي بدون ندم حتى الآن. 752 01:25:53,067 --> 01:25:58,423 لَيسَ لان أبني ضحى بحياته من اجل بلادِه. 753 01:26:00,784 --> 01:26:04,162 انه فقط بأنّني لم أخبره قط اني اكثر شخص أحببته 754 01:26:06,414 --> 01:26:08,542 بأنّه وَقفَ بجانبي بشرفِ. 755 01:26:10,711 --> 01:26:13,256 بأنّه كَانَ كُلّ ذلك كَانَ الأفضل بداخلي 756 01:26:22,682 --> 01:26:25,603 قلبي حزين لخسارتِكَ. 757 01:26:25,604 --> 01:26:27,298 قلب؟ 758 01:26:32,860 --> 01:26:37,866 مَلأتُ قلبَي بالحقدِ. 759 01:26:41,995 --> 01:26:43,704 جيد. 760 01:26:52,714 --> 01:26:55,384 ديليوس 761 01:26:56,219 --> 01:26:57,970 دعنا نَتمشّى. 762 01:26:59,973 --> 01:27:01,975 نعم، سيدي. 763 01:27:04,312 --> 01:27:07,231 لكن، مولاي، أَنا مناسب. أَنا جاهز للمعركةِ. 764 01:27:07,231 --> 01:27:09,567 انك واحد من الأفضل 765 01:27:10,484 --> 01:27:13,404 لَكنَّك تملك موهبة أخرى على خلاف أيّ اسبارطي آخر. 766 01:27:16,741 --> 01:27:20,245 سَتُسلّمُ أوامري النهائية إلى المجلسِ 767 01:27:20,537 --> 01:27:22,832 بالقوةِ والنشاطِ. 768 01:27:25,500 --> 01:27:27,337 اخبرهم قصتي. 769 01:27:28,087 --> 01:27:32,125 اجعل كُلّ يوناني يَعْرفُ ما الذي حَدثَ هنا. 770 01:27:33,175 --> 01:27:35,512 ستكون لديك حكاية كبيرة للأخبار عنها 771 01:27:37,681 --> 01:27:39,809 حكاية النصرِ. 772 01:27:40,100 --> 01:27:41,768 النصر. 773 01:27:45,565 --> 01:27:47,358 نعم، سيدي. 774 01:27:53,365 --> 01:27:57,369 مولاي، رسالة أخرى ؟ 775 01:27:58,620 --> 01:28:00,539 للملكةِ؟ 776 01:28:22,396 --> 01:28:24,816 هذا كل ماعندي 777 01:28:39,831 --> 01:28:42,419 المئات رحلوا 778 01:28:42,919 --> 01:28:45,337 القليل بقوا 779 01:28:50,677 --> 01:28:52,804 فقط شخص يَنْظرُ للخلف. 780 01:29:03,232 --> 01:29:05,194 الاسبارطيين 781 01:29:06,778 --> 01:29:09,864 جهزوا فطوركم وأكلوا بحماس. 782 01:29:09,864 --> 01:29:13,869 لأجل هذه اللّيلة نَتعشّى في الجحيم 783 01:29:22,990 --> 01:29:29,303 اسمحوا لي ان أعطي الساحة الان إلى زوجةِ ليونايدس وملكة سبارتا. 784 01:29:43,985 --> 01:29:45,654 المستشارين. 785 01:29:45,988 --> 01:29:49,491 أَقِفُ أمامك لَيسَ فقط كملكتكَم. 786 01:29:50,825 --> 01:29:53,204 أتيكم كأم 787 01:29:54,663 --> 01:29:57,000 أتيكم كزوجة 788 01:29:59,002 --> 01:30:01,629 أتيكم كامرأة إسبارطية. 789 01:30:06,560 --> 01:30:09,095 أتيكم بتواضع عظيم . 790 01:30:12,883 --> 01:30:15,366 انا هنا لا امثل ليونايدس. 791 01:30:15,453 --> 01:30:18,590 أعماله تَتكلّمُ عنه بشكل أعلى مِنْ كلماتِي أطلاقا 792 01:30:18,689 --> 01:30:21,055 أَنا هنا لكُلّ تلك الأصواتِ التي لا يُمْكن أنْ تُسمع 793 01:30:21,126 --> 01:30:23,490 الأمهات، بنات، آباء، أبناء. 794 01:30:23,569 --> 01:30:27,449 ثلاثمائة عائلة تنزف دماً لحقوقِنا 795 01:30:27,449 --> 01:30:30,620 ولأجل المبادئِ ذاتهاِ هذه الغرفةِ بنيت فيما بعد. 796 01:30:31,187 --> 01:30:33,706 نحن في حالة حرب، السادة المحترمون. 797 01:30:33,706 --> 01:30:36,356 يَجِبُ علينا أَنْ نُرسلَ الجيش الاسبارطي بأكمله لمُسَاعَدَة ملكِنا 798 01:30:36,357 --> 01:30:39,992 ليس فقط لحفظ انفسنا كذلك أطفالِنا. 799 01:30:40,046 --> 01:30:43,209 أرسلوا الجيشَ لحفظ الحريَّةِ. 800 01:30:43,300 --> 01:30:45,385 أرسلْوه للعدالةِ. 801 01:30:45,803 --> 01:30:48,138 أرسلْوه للقانون والنظامِ. 802 01:30:48,138 --> 01:30:50,191 أرسلْوه لسبب. 803 01:30:50,274 --> 01:30:53,978 لكن، الشئ المهم، أرسلوا جيشَنا للأملِ. 804 01:30:54,646 --> 01:30:58,483 الأمل الذي الملك ورجاله لن يُهدروا في صفحاتِ التاريخِ. 805 01:30:59,117 --> 01:31:02,237 شجاعتهم ترْبطُنا سوية. 806 01:31:02,737 --> 01:31:05,782 بأنّنا جُعلنا أقوى بأعمالِهم. 807 01:31:06,976 --> 01:31:10,956 وبأنّ خياراتكم اليوم تؤثر على شجاعتَهم. 808 01:31:12,844 --> 01:31:14,430 ثلاثمائة. 809 01:31:22,542 --> 01:31:24,428 جياش. 810 01:31:24,553 --> 01:31:27,848 بليغ,عاطفي 811 01:31:27,932 --> 01:31:32,036 لَكنَّه لا يُغيّرُ حقيقةَ بأنّ زوجكَ جَلبَ الحرب علينا. 812 01:31:32,103 --> 01:31:33,604 أنت مخطئ. 813 01:31:33,604 --> 01:31:34,984 زيركسيس جَلبَها مسبقا 814 01:31:35,006 --> 01:31:37,619 وقبل ذلك، أبوه، داريوس، في الماراثونِ. 815 01:31:37,625 --> 01:31:41,403 الفُرْس سوف لَنْ يَتوقّفوا حتى نجد الملجأ الوحيد 816 01:31:41,405 --> 01:31:43,255 محطم ومبعثر. 817 01:31:43,265 --> 01:31:47,453 هذه الغرفةِ لا تحتاج لدرسَ في التاريخِ، ملكتي. 818 01:31:47,620 --> 01:31:49,955 اذا ماهو الدرس الذي ترغب ان تترك انطباع عنه؟ 819 01:31:50,038 --> 01:31:52,375 هل يتوجب علي عدهم كلّهم؟ 820 01:31:52,375 --> 01:31:55,995 الشرف، الولاء، المجد. 821 01:31:56,045 --> 01:31:58,048 تَتكلّمُين عن الشرفِ؟ 822 01:31:58,048 --> 01:32:01,335 الولاء؟ المجد؟ 823 01:32:02,387 --> 01:32:04,020 لكن أَيّ زنا؟ 824 01:32:04,121 --> 01:32:06,741 - كيف تجرؤ؟ - كيف أجرؤ؟ 825 01:32:06,807 --> 01:32:09,844 انظروا اليها بعناية 826 01:32:09,894 --> 01:32:13,064 انها كاذبة في الشكلِ الحقيقيِ. 827 01:32:13,064 --> 01:32:16,568 لا تراوغي أعضاء هذه الغُرَفِ المقدّسةِ، ملكتي. 828 01:32:16,568 --> 01:32:19,737 فقط الساعات الماضية، عَرضتِ نفسك علي. 829 01:32:19,737 --> 01:32:24,111 لو كنت رجل ضعيف، لجعلت رائحتها بي الى الان . 830 01:32:24,210 --> 01:32:27,464 - هذا لايُطاق - آه، المنافق يَتكلّمُ. 831 01:32:27,497 --> 01:32:29,472 ألم تستلم دفعة مماثلة؟ 832 01:32:29,548 --> 01:32:34,036 التي أَخذتها في مقابل بانها تحصل على مقابلة رسمية مع هاؤلا النبلاء. 833 01:32:34,087 --> 01:32:35,906 - ذلك كذب. - حقا 834 01:32:35,922 --> 01:32:40,124 الم يكن هو ,عن طريق دعوتك، طـُلب منه الحضور لمخدعِ الملكَ؟ 835 01:32:40,210 --> 01:32:43,115 المخدع ذاته الذي حاولتِ التَفَاوُض مَعي 836 01:32:43,116 --> 01:32:45,818 بشكل قوي. 837 01:32:47,651 --> 01:32:49,354 تبدون مصدومين. 838 01:32:49,354 --> 01:32:51,076 رشوة الجسد السادة المحترمون، 839 01:32:51,111 --> 01:32:54,943 بينما زوجها يروّجُ للفوضويةِ والحربِ. 840 01:32:59,113 --> 01:33:02,284 الكلمات لا تتوفر حتى من ابرع الالسنة 841 01:33:02,785 --> 01:33:05,287 ملكتي العاهرة الصغيرة 842 01:33:09,492 --> 01:33:12,128 يا له من سلوك ملكي 843 01:33:12,879 --> 01:33:16,199 أخرجوها مِنْ هذه الغرفةِ قَبْلَ أَنْ تُعدينا فيما بعد 844 01:33:16,199 --> 01:33:19,803 بنفسها المغمورة الفاحشة 845 01:33:25,643 --> 01:33:28,395 هذا لَنْ ينتهي بسرعة. 846 01:33:28,863 --> 01:33:31,316 سوف لَنْ تَتمتّعَ بهذا. 847 01:33:31,316 --> 01:33:33,485 انا لَستُ ملكتَكَ. 848 01:33:54,925 --> 01:33:56,511 خائن. 849 01:33:57,344 --> 01:33:59,514 خائن، خائن، خائن. 850 01:34:41,392 --> 01:34:44,979 ليونايدس. مديحي. 851 01:34:45,063 --> 01:34:47,398 والتهاني. 852 01:34:47,649 --> 01:34:51,402 انت بالتاكيد حولت الكارثة إلى انتصار . 853 01:34:51,402 --> 01:34:54,823 بالرغم من تكبرك الغير مطاق 854 01:34:54,823 --> 01:34:58,143 جاءَ الملك أعجابا بالشجاعة الإسبارطية 855 01:34:58,143 --> 01:34:59,745 والمهارات القتالية. 856 01:34:59,745 --> 01:35:00,893 ستكّون حليف خارق. 857 01:35:00,930 --> 01:35:03,249 استسلم، ليونايدس. 858 01:35:03,666 --> 01:35:07,754 فكر بعقلك. فكّرْ برجالِكَ. 859 01:35:09,923 --> 01:35:11,758 أتوسل أليك. 860 01:35:11,925 --> 01:35:13,794 استمع إلى زميلك اليوناني. 861 01:35:13,878 --> 01:35:17,848 يُمْكِنُه أَنْ يحلف اليمين على كرم القس 862 01:35:17,964 --> 01:35:20,602 بالرغم من إهاناتك العديدة 863 01:35:20,602 --> 01:35:23,270 بالرغم مِنْ أسلوبك المروع 864 01:35:23,270 --> 01:35:26,825 سيد المضيّفين مُسْتَعِدُّ ان يغفر للكل 865 01:35:26,859 --> 01:35:29,877 وأكثر: للمُكَاْفَئة خدمتكَ. 866 01:35:29,861 --> 01:35:33,566 نضالك من أجل أراضيكَ. أبقِهم. 867 01:35:34,451 --> 01:35:36,703 تُكافحُ من أجل سبارتا. 868 01:35:36,703 --> 01:35:40,456 ستكون غنية وأكثر قوة من أي وقت مضى. 869 01:35:40,907 --> 01:35:43,627 تُكافحُ من أجل ملكيتك 870 01:35:43,627 --> 01:35:46,714 ستُصبح أحد أسياد الحربَ على اليونان كلها. 871 01:35:46,714 --> 01:35:51,301 و المسؤول الوحيد عن السيد الحقيقي للعالمِ. 872 01:35:51,301 --> 01:35:56,190 ليونايدس. نصركَ سيكتمل. 873 01:35:56,223 --> 01:36:02,214 إذا القيت سلاحك وقمت بالسجود إلى زيركسيس المقدّس. 874 01:36:32,813 --> 01:36:37,686 مضى أكثر مِنْ 30 سنة منذ الريحِ والبرودةِ الشتائيةِ. 875 01:36:37,785 --> 01:36:42,775 والآن، كما في وقت مضى، لم يكن الخوف يُمسكه. 876 01:36:42,775 --> 01:36:44,581 انه فقط القلق 877 01:36:44,676 --> 01:36:48,197 إحساس متصاعد بما يدور حوله 878 01:36:48,780 --> 01:36:53,786 النسيم المنقول بحراً يُقبل ببرودة العرق الذي على صدرِه ورقبتِه. 879 01:36:53,787 --> 01:36:55,292 النورس ينْعقُ، 880 01:36:55,388 --> 01:36:59,709 منزعجين حتى وهم يستمتعون بالآلف الجثث العائمة 881 01:37:01,112 --> 01:37:05,642 التنفّس ثابت للثلاثمائة الذين يحمونه 882 01:37:07,084 --> 01:37:11,055 جاهزين للمَوت من أجله، بدون اي لحظة تردد 883 01:37:13,241 --> 01:37:18,731 كُلّ واحد مِنْهم جاهز للمَوت. 884 01:37:33,512 --> 01:37:36,666 خوذته ضيقه. 885 01:37:56,872 --> 01:37:59,858 درعه ثقيلُ. 886 01:38:07,116 --> 01:38:09,536 رمحكَ. 887 01:38:17,761 --> 01:38:19,546 أنت هناك. 888 01:38:19,547 --> 01:38:21,894 ايفيالتيس 889 01:38:26,688 --> 01:38:29,140 أتمنى ان تعيش للأبد. 890 01:38:36,448 --> 01:38:39,068 ليونايدس، رمحكَ. 891 01:39:45,423 --> 01:39:48,560 ستيلوس 892 01:39:57,404 --> 01:39:59,572 إذبحْوهم 893 01:40:02,241 --> 01:40:05,946 خوذته كَانتْ تضايقة. كانت تضيق رؤيته. 894 01:40:06,029 --> 01:40:08,464 وهو يَجِبُ أَنْ يَرى بعيداً. 895 01:40:08,500 --> 01:40:12,336 درعه كَانَ ثقيلا. رماه ليتخلص من وزنه. 896 01:40:12,753 --> 01:40:16,674 وهدفه بعيدُ. 897 01:41:21,027 --> 01:41:25,331 القدماء يقولون نحن الاسبارطيين انحدرنا مِنْ هرقل نفسه. 898 01:41:27,109 --> 01:41:30,671 ليونايدس الشجاع يعطي الوصية الى أحفادنا . 899 01:41:31,504 --> 01:41:36,260 كان زئيرهُ طويلُ وعاليُ. 900 01:42:05,757 --> 01:42:07,128 ملِكي. 901 01:42:19,725 --> 01:42:24,146 انه شرفُ كبير للمَوت بجانبِكَ. 902 01:42:24,897 --> 01:42:28,985 انه شرفُ كبير للعيش في حياتكم. 903 01:42:50,341 --> 01:42:52,760 ملكتي. 904 01:43:00,352 --> 01:43:02,605 زوجتي. 905 01:43:13,917 --> 01:43:16,086 حبّي. 906 01:45:42,001 --> 01:45:43,933 تذكّروُنا. 907 01:45:45,702 --> 01:45:48,846 كطلب بسيط كملك يُمْكِنُ أَنْ يَعطي. 908 01:45:50,821 --> 01:45:54,042 تذكروا لِماذا مُتنَا. 909 01:45:55,827 --> 01:45:59,631 هو لم يكن يُتمنّى الثناء أَو الشعر. 910 01:46:01,633 --> 01:46:05,971 لا نصب تذكارية، ولا قصائدَ الحربِ والشجاعةِ. 911 01:46:08,891 --> 01:46:11,226 أمنيته كَانتْ بسيطةَ. 912 01:46:16,600 --> 01:46:18,902 تذكّرونا. 913 01:46:19,669 --> 01:46:21,988 قالَ لي. 914 01:46:23,107 --> 01:46:25,492 ذلك كَانَ أملَه. 915 01:46:25,526 --> 01:46:29,897 يَجِبُ على كل روح حره ان تعبر ذلك المكانِ 916 01:46:29,997 --> 01:46:33,850 كُلّ القرون الكثيرة القادمة، 917 01:46:33,917 --> 01:46:40,107 أتمنى ان كُلّ أصواتنا تَهْمسُ إليك مِنْ الأحجارِ الأبديةِ. 918 01:46:41,176 --> 01:46:44,931 اذهب واخبر الاسبارطيين المارة 919 01:46:45,463 --> 01:46:51,437 هنا، بالقانونِ الإسبارطيِ، نرقد. 920 01:46:54,273 --> 01:46:56,859 لذلك مات ملِكي. . . 921 01:46:57,694 --> 01:47:00,364 وإخوتي ماتوا. 922 01:47:02,032 --> 01:47:05,202 بالكاد قَبْلَ سَنَة. 923 01:47:09,273 --> 01:47:14,633 لمدة طويلة تَأمّلتُ كلام ملكي الغامض حول النصر 924 01:47:14,667 --> 01:47:17,170 والوقت أثبتَ انه حكيم. 925 01:47:18,227 --> 01:47:21,437 من اليوناني الى اليوناني الحر 926 01:47:21,503 --> 01:47:26,007 الكلمة انتشرت حول ليونايدس الشجاع و الثلاثمائة من رجاله 927 01:47:26,075 --> 01:47:28,310 بعيد جداً عن الموطن 928 01:47:28,377 --> 01:47:31,684 عَرضَ حياتُهم للخطر، ليس فقط لسبارتا 929 01:47:31,714 --> 01:47:36,240 لكن لليونان كلها والوعد الذي تملكه هذه البلدة. 930 01:47:36,603 --> 01:47:41,641 والآن، هنا على هذه الأرض الخشنة المعروفة بـ بلاتيا 931 01:47:41,792 --> 01:47:46,415 تُواجهُ حشودُ زيركسيس المحوا. 932 01:47:48,532 --> 01:47:51,836 فقط هناك، البربر يجتمعون. 933 01:47:52,253 --> 01:47:55,340 الإرهاب المطلق الذي يُمسكُ بشدّةً 934 01:47:55,707 --> 01:47:59,225 قلوبهم بالأصابعِ المتجمّدةِ. 935 01:47:59,311 --> 01:48:02,547 المعرفة التامة بالرعب القاسي الذي عانوا منه 936 01:48:02,632 --> 01:48:05,768 في سيوفِ ورماحِ الثلاثمائة. 937 01:48:06,574 --> 01:48:09,869 رغم ذلك هم يُحدّقون الآن، عبر السهلِ، 938 01:48:09,904 --> 01:48:14,814 على 10.000 اسبارطي يقودون 30,000 يوناني حر. 939 01:48:22,503 --> 01:48:26,373 العدو يفوقنا بالعدد بنسبة ثلاثة الى واحد 940 01:48:26,573 --> 01:48:29,127 الاحتمالات جيدة لأيّ يوناني. 941 01:48:29,511 --> 01:48:34,131 هذا اليومِ نُنقذُ العالم مِنْ الروحانيةِ والاستبداد 942 01:48:34,216 --> 01:48:37,886 وتكُونُ فاتحه في المستقبل المشرق انه أيّ شئِ يُمْكِنُ أَنْ نَتخيّلَه. 943 01:48:42,958 --> 01:48:45,060 قدموا الشكر، يا رجال 944 01:48:45,110 --> 01:48:48,481 لأجل ليونايدس و والثلاثمائة الشجعان. 945 01:48:49,065 --> 01:48:52,408 لأجل الانتصار 945 01:48:55,065 --> 01:49:20,408 تـرجـمـة mohamed azmy