0
1
00:00:10,000 --> 00:00:11,000
*m
1
00:00:11,000 --> 00:00:12,000
*mo
1
00:00:12,000 --> 00:00:13,000
*moh
1
00:00:13,000 --> 00:00:14,000
*moha
1
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
*moham
1
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
*mohame
1
00:00:16,000 --> 00:00:17,000
*mohamed
1
00:00:17,000 --> 00:00:18,000
*mohamed a
1
00:00:18,000 --> 00:0:19,000
*mohamed az
1
00:00:19,000 --> 00:00:20,000
*mohamed azm
1
00:00:20,000 --> 00:00:21,000
*mohamed azmy
1
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
*mohamedazmy_
1
00:00:22,000 --> 00:00:23,000
*mohamedazmy_@
1
00:00:23,000--> 00:00:24,000
*mohamedazmy_@y
1
00:00:24,000 --> 00:00:25,000
*mohamedazmy_@ya
1
00:00:25,000 --> 00:00:26,000
*mohamedazmy_@yah
1
00:00:26,000 --> 00:00:27,000
mohamedazmy_@yahoo
1
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
*mohamedazmy_@yahoo.com*
1
00:01:11,656 --> 00:01:14,741
عندما ولد الابن
2
00:01:14,741 --> 00:01:18,250
كالاسبارطين القدامى
كان مفحوصا .
3
00:01:18,875 --> 00:01:23,477
إذا كَانَ صغيرَ
أَو ضئيل أَو ضعيف أَو ممسوخ
4
00:01:23,477 --> 00:01:26,286
لكان نُبِذَ.
5
00:01:33,158 --> 00:01:38,668
منذ نعومة أظافره،
كان مقبولا ليوضع في غمار المعركة.
6
00:02:00,831 --> 00:02:04,632
عُلّمَ ان لا يَتراجعَ ابدا،
ان لا يَستسلمَ، ابدا
7
00:02:04,632 --> 00:02:09,904
عُلّمَ الموتِ في ساحةِ المعركة
في خدمةِ سبارتا
8
00:02:09,904 --> 00:02:13,545
كان المجدُ الأعظمُ الذي باستطاعته
أن ينجزهُ في حياتِه.
9
00:02:28,281 --> 00:02:33,033
في عُمرِ السابعة،
كالمعتاد في سبارتا
10
00:02:33,033 --> 00:02:38,274
الولد أُخِذَ مِنْ أمِّه
وغُمس في عالم العنفِ.
11
00:02:38,954 --> 00:02:44,249
ـ300سنة عمر،
المجتمع الاسبارطي المحارب
12
00:02:44,249 --> 00:02:48,367
لإنشاء أفضل الجنود
الذين لم يعرف العالم مثلهم ابد.
13
00:02:48,722 --> 00:02:51,663
هدفُه كان نظام التدريب الصارم.
14
00:02:51,663 --> 00:02:55,109
يُجبرُ الولدَ للمُحَارَبَة،
يُجوّعُه.
15
00:02:55,109 --> 00:02:57,480
يُجبرُه للسَرِقَة.
16
00:02:57,480 --> 00:03:01,495
، وان كان ضروريا،
للقَتْل.
17
00:03:03,089 --> 00:03:05,864
بالقضيبِ والسوطِ،
عُوقبَ الولد.
18
00:03:05,864 --> 00:03:10,216
عُلّمَ بان لا يُظهر أي ألمِ،
ولا رحمةَ.
19
00:03:11,013 --> 00:03:14,690
يصطاد لكي يُجرب،
رُمي في البريةِ.
20
00:03:14,690 --> 00:03:20,538
جُعل ليستخدم ذكائِه وقدرته
ضدّ ضراوة الطبيعةِ.
21
00:03:20,538 --> 00:03:25,216
هذا كان أساسه.
حياته في البريةِ.
22
00:03:25,216 --> 00:03:30,208
ليَعُودُ
إلى شعبهِ كسبراطي
23
00:03:30,208 --> 00:03:32,766
أَو لا يعود على الإطلاق.
24
00:03:54,773 --> 00:03:57,614
الذئب يَبْدأُ
بإحاطة الولدِ.
25
00:03:57,614 --> 00:04:03,110
مخالب الفولاذِ الأسودِ
أحرقتْ هذه الليلة المُظلمةِ.
26
00:04:03,110 --> 00:04:08,088
عيناه تتوهجان بالحمرة،
فكه مِنْ حفرةِ الجحيمِ بنفسها.
27
00:04:17,306 --> 00:04:21,339
الذئب العملاق يَشْمُّ،
28
00:04:21,339 --> 00:04:24,614
يَتذُوقُ رائحة
الطعام الذي سوف يظفر به.
29
00:04:48,725 --> 00:04:50,805
لم يكن الخوف يُمسكه،
30
00:04:50,805 --> 00:04:54,191
فقط إحساس
متصاعد بما يدور حوله.
31
00:04:54,767 --> 00:04:58,381
الهواء البارد في رئتيه.
32
00:04:58,381 --> 00:05:01,874
الرياح كَنستْ الصنوبراتَ،
تتحرك ضدّ الليلِ القادمِ.
33
00:05:09,692 --> 00:05:12,183
يديه ثابتتين.
34
00:05:12,183 --> 00:05:16,886
شكله. . . مثالي.
35
00:05:42,674 --> 00:05:47,451
لذلك الولد تم تسليمه مقابل الضحية،
وعادا إلى شعبهِ.
36
00:05:47,451 --> 00:05:51,907
إلى سبارتا المقدسة , الملك.
ملكنا
37
00:05:51,907 --> 00:05:53,992
ليونايدس
38
00:06:00,319 --> 00:06:04,595
كَانتْ أكثر مِنْ 30 سنة
منذ الذئبِ والبرودةِ الشتائيةِ.
39
00:06:05,632 --> 00:06:09,498
الآن، هكذا في ذلك الوقت , الوحش يَقتربُ.
40
00:06:09,972 --> 00:06:14,569
الصبور والواثق،
يتذوق وجبة الطعام التي سيظفر بها
41
00:06:15,492 --> 00:06:21,074
هذا الوحشِ مصنوع من الرجالِ
والخيول والسيوف والرماح.
42
00:06:21,908 --> 00:06:24,687
جيش العبيدِ،
واسع لا يمكن تصوره،
43
00:06:24,687 --> 00:06:27,375
جاهز لالتهام اليونان الصغيرة جدا.
44
00:06:27,375 --> 00:06:33,084
جاهز لتبديد أمل العالم الوحيد
من أجل السبب والعدالة.
45
00:06:34,996 --> 00:06:37,832
الوحش يَقتربُ.
46
00:06:40,396 --> 00:06:45,533
كَانَ الملكَ ليونايدس بنفسه
الذي أثارَه.
47
00:06:47,940 --> 00:06:54,985
الترجمة من أعداد أبوزير الشجاع
48
00:06:55,653 --> 00:07:01,718
صاحب العصر والزمان
49
00:08:04,885 --> 00:08:09,773
علّمَني أبي
ان الخوفِ دائماً ثابت.
50
00:08:09,773 --> 00:08:11,903
بقُبُوله،
51
00:08:11,903 --> 00:08:13,373
يَجْعلُك أقوى.
52
00:08:13,373 --> 00:08:14,746
ملكتي.
53
00:08:14,746 --> 00:08:17,404
المبعوث الفارسي
يَنتظرُ ليونايدس.
54
00:08:20,166 --> 00:08:25,933
في النهاية، قوّة السبراطي الحقيقيةَ
هي عندما يكون المحاربُ بجانبه.
55
00:08:26,257 --> 00:08:30,115
ليقدره ويتشرف به.
هو سَيَعُودُ إليك.
56
00:08:31,183 --> 00:08:35,070
أولاً، تُحاربُ بعقلك.
57
00:08:35,070 --> 00:08:37,410
ثمّ تُحاربُ بقلبِكَ.
58
00:08:38,819 --> 00:08:40,411
ماذا هناك ؟
59
00:08:40,411 --> 00:08:43,671
انه المبعوث الفارسيُ.
يَنتظرُك.
60
00:08:44,939 --> 00:08:46,406
لا تَنْسِ درسَ اليومِ.
61
00:08:46,406 --> 00:08:49,463
- إحترام وشرف.
- إحترام وشرف.
62
00:09:04,655 --> 00:09:08,276
المستشار ثيرون ،
وَجدتَ نفسك مفيدا لمرة واحدة.
63
00:09:10,197 --> 00:09:13,394
ملكي وملكتي،
أنا كُنْتُ فقط أَسلّي ضيوفك.
64
00:09:13,394 --> 00:09:15,577
أَنا متأكّدُ.
65
00:09:15,986 --> 00:09:18,767
قبل ان تتكلم يا فارسي،
اعلم ان في مدينة سبارتا
66
00:09:18,767 --> 00:09:22,261
كُلّ شخص، حتى مبعوث الملكِ،
يُحمّلُ مسؤوليةَ
67
00:09:22,261 --> 00:09:24,566
الكلمات التي تخرج من فمه.
68
00:09:24,566 --> 00:09:28,480
الآن، ماهي الرسالة
التي جئت بها ؟
69
00:09:28,788 --> 00:09:32,221
الأرض والماء.
70
00:09:33,532 --> 00:09:37,917
قدمت على طريق طويلة مِنْ بلاد فارس
من اجل الأرضِ والماءِ؟
71
00:09:38,692 --> 00:09:43,034
لا تَكُنْ متغطرس أَو غبي، يا فارسي.
باستطاعتك الحصول على اي شئ الا سبارتا.
72
00:09:43,034 --> 00:09:45,756
ما الذي يَجْعلُ هذه المرأة تَعتقدُ
ان باستطاعتها أَنْ تتكلّمُ بين الرجالِ؟
73
00:09:45,756 --> 00:09:49,355
لأن النِساءَ الإسبارطياتَ الوحيداتَ
اللاتي تلدن رجالَ حقيقيينَ.
74
00:09:50,044 --> 00:09:54,336
دعنا نَمْشي
لتبريد ألسنتنا.
75
00:09:56,361 --> 00:09:59,047
لو قيّمت حياتكم
على أبادتكم بالكامل
76
00:09:59,047 --> 00:10:01,507
استمع بعناية، ليونايدس.
77
00:10:01,507 --> 00:10:05,343
زيركسيس يحطم ويُسيطرُ على كُلّ شيءِ
تقع عليه عيناه.
78
00:10:06,364 --> 00:10:09,610
يَقُودُ جيشاً هائلَ جداً
يَهْزُّ الأرضَ بموكبِه.
79
00:10:09,610 --> 00:10:12,481
واسع جداً يَشْربُ
من الأنهار تجّفُ.
80
00:10:12,481 --> 00:10:15,869
كُلّ ما يطلبه الملك زيركسيس
هو
81
00:10:15,869 --> 00:10:19,280
عرض بسيط الأرضِ
والماء.
82
00:10:19,280 --> 00:10:24,052
رسالة السيطرة خضوع سبارتا
إلى حكم زيركسيس.
83
00:10:34,281 --> 00:10:37,907
الخضوع؟
84
00:10:38,645 --> 00:10:41,174
حَسناً، تلك مشكلة صغيرةُ.
85
00:10:41,174 --> 00:10:46,191
انظر، الإشاعة تقول أن الأثينيون
خذلوكم مسبقا.
86
00:10:46,191 --> 00:10:51,543
وأولئك الفلاسفةَ والمخنثين
وَجدوا ان ذلك مزعج . . .
87
00:10:51,543 --> 00:10:53,081
يَجِبُ أَنْ نَكُونَ دبلوماسيينَ.
88
00:10:53,081 --> 00:10:56,659
وبالطبع، الاسبارطيين . . .
89
00:10:56,659 --> 00:10:58,858
. . . لَهُم ان يهتموا بسمعتهم .
90
00:10:58,858 --> 00:11:02,954
أختر كلماتَكَ القادمةَ
بعناية، ليونايدس.
91
00:11:02,954 --> 00:11:06,777
ربما تكون الأخيرة بالنسبة لك
كملك.
92
00:11:46,366 --> 00:11:50,037
الأرض والماء.
93
00:11:54,981 --> 00:11:57,075
مجنون.
أنت مجنون.
94
00:11:57,075 --> 00:12:01,760
الأرض والماء.
أنت سَتَجِدُ الكثير مِنْ هما هنالك في الأسفل.
95
00:12:01,760 --> 00:12:05,487
لا يا رجلَ , فارسي أَو يوناني. . .
لا يهدد رجل ما المبعوث
96
00:12:05,487 --> 00:12:10,493
تَجْلبُون تيجانَ ورؤوسَ
الملوك المندحرين إلى عتبات مدينتي.
97
00:12:10,493 --> 00:12:12,808
تُهينُ ملكتَي.
98
00:12:12,808 --> 00:12:16,665
تُهدّدُ شعبي
بالعبوديةِ والموتِ.
99
00:12:16,665 --> 00:12:19,872
أوه، قد اخترت كلماتَي
بعناية، يا فارسي.
100
00:12:19,872 --> 00:12:21,856
ربما يتوجب عليك
ان تفعل العمل نفسه.
101
00:12:21,856 --> 00:12:26,018
هذا كُفْرُ.
هذا جنونُ.
102
00:12:43,231 --> 00:12:45,847
جنون؟
103
00:12:45,847 --> 00:12:49,161
هذه سبارتا
104
00:14:14,542 --> 00:14:16,693
اهلا بك ، ليونايدس.
105
00:14:17,495 --> 00:14:20,526
كنا نَتوقّعُ قدومك.
106
00:14:27,269 --> 00:14:31,932
الايفورز,
كهنة الآلهةِ القديمةِ.
107
00:14:32,969 --> 00:14:37,492
الخنزير الطبيعي،
اكثر إتقان مِنْ الإنسان.
108
00:14:38,633 --> 00:14:43,811
المخلوقات التي حتى ليونايدس
يَجِبُ أَنْ يَرْشوَ ويَتوسل بها.
109
00:14:45,085 --> 00:14:49,558
لا ملكَ إسبارطيَ دَخلَ الحرب
بدون بركة الايفورز.
110
00:14:51,435 --> 00:14:55,440
الفرس يدّعون ان عدد قواتهم
بالملايين.
111
00:14:56,230 --> 00:14:59,117
أَتمنّى، لأجلنا،
أنهم يُبالغونَ.
112
00:15:00,055 --> 00:15:04,439
لكن بدون أدنى شك نحن نواجه
الجيش المجمع الأكثر صلابة .
113
00:15:04,439 --> 00:15:10,345
قبل ان نستمع لخطتك ،
ماهو عرضك؟
114
00:15:19,897 --> 00:15:23,898
سَنَستعملُ المهارات
القتالية الرئيسية،
115
00:15:23,898 --> 00:15:28,206
وتضاريس اليونان نفسها
لدحرهم.
116
00:15:28,206 --> 00:15:30,785
نحن سنتوجه شمالا،
إلى الساحلِ.
117
00:15:30,785 --> 00:15:34,347
- نحن سَنَتأكّدُ. . .
- انه أغسطس/آبُ، ليونايدس.
118
00:15:34,347 --> 00:15:36,692
البدر يَقتربُ.
119
00:15:36,692 --> 00:15:39,943
المقدس والمهرجان القديم.
120
00:15:39,943 --> 00:15:44,265
سبارتا لَنْ تشْنَّ أي حربِ
في وقت كارنيا.
121
00:15:44,265 --> 00:15:46,429
سبارتا سَتحترقُ
122
00:15:46,429 --> 00:15:48,132
رجالنا سَيَمُوتونَ مُسلَّحون
123
00:15:48,132 --> 00:15:52,064
ونِسائكَم
وأطفالكم سَيَكُونونَ عبيدَ أَو أسوأَ.
124
00:15:53,888 --> 00:15:59,131
الآن، نحن سَنَمْنعُ
الهجوم الساحلي الفارسي،
125
00:15:59,131 --> 00:16:01,635
بإعادة بناء حائط
فوشون العظيم .
126
00:16:01,635 --> 00:16:04,581
مِنْ الآن، نحن سَنُرسلُهم
إلى الممر الجبلي
127
00:16:04,581 --> 00:16:06,668
نسميها البوابات الضيقة.
128
00:16:06,668 --> 00:16:11,114
الآن، في ذلك الممرِ الضيّقِ،
أعدادهم ستقل .
129
00:16:11,114 --> 00:16:17,445
موجة بعد موجةِ من الهجومِ الفارسيِ
ستتحطم ضدّ الدروعِ الإسبارطيةِ.
130
00:16:18,391 --> 00:16:22,810
خسائر زيركسيس سَتَكُونُ عظيمة جداً،
رجاله سيحبطون كذلك
131
00:16:22,810 --> 00:16:26,939
لا خيار سَيكونُ عِنْدَهُ
فقط تَرْك حملتِه.
132
00:16:26,939 --> 00:16:30,903
يَجِبُ أَنْ نَستشيرَ الوحي.
133
00:16:30,903 --> 00:16:33,418
ثق بالآلهةَ، ليونايدس.
134
00:16:33,418 --> 00:16:37,105
أنا أُفضّلُ بأنّك وثقت
في عقلك.
135
00:16:37,105 --> 00:16:43,021
أسلوبك المروع كلّفَنا
بشكل كافي مسبقا.
136
00:16:44,237 --> 00:16:48,857
لا تزيدهم.
137
00:16:49,623 --> 00:16:54,750
نحن سَنَستشيرُ الوحي.
138
00:16:56,602 --> 00:16:59,616
كبار السن المرضى المتصوفون.
139
00:17:00,041 --> 00:17:01,677
بقايا عديمة لقيمة
الوقتِ
140
00:17:01,677 --> 00:17:04,551
قبل ارتقاء سبارتا
مِنْ الظلامِ.
141
00:17:04,944 --> 00:17:07,937
بقايا تقليد بلا إحساس.
142
00:17:08,434 --> 00:17:12,942
التقليد الذي حتى ليونايدس
لا يَستطيعُ ان يتحداه.
143
00:17:12,942 --> 00:17:17,605
لأجله يَجِبُ عليه أَنْ يَحترمَ
كلمة الايفورز.
144
00:17:17,605 --> 00:17:20,051
هذا هو القانون.
145
00:17:22,142 --> 00:17:25,700
ولا اسبراطي،
شخص مهم أَو مواطن،
146
00:17:25,700 --> 00:17:31,145
رجل أَو امرأة , عبد أَو ملك
فوق القانونِ.
147
00:18:06,028 --> 00:18:10,305
يَختارُ الايفورز فقط
البنات الإسبارطيات الأكثر جمالاً
148
00:18:10,305 --> 00:18:12,989
للعَيْش بينهم
كوسطاء وحي.
149
00:18:12,989 --> 00:18:16,160
جمالهن هو لعنتُهن.
150
00:18:16,160 --> 00:18:20,357
للتعساءِ كبار السنِ
لَهُم رغبات الرجالِ. . .
151
00:18:21,422 --> 00:18:24,639
. . . وأرواح سوداء كالجحيمِ.
152
00:18:28,420 --> 00:18:30,977
صلّوا للرياحِ "اصتغفر الله ".
153
00:18:34,303 --> 00:18:37,082
سبارتا ستسقط .
154
00:18:39,545 --> 00:18:42,704
كُلّ اليونان سَتَسْقطُ.
155
00:18:45,152 --> 00:18:48,445
الثقة لَيستْ في الرجالِ.
156
00:18:50,883 --> 00:18:53,465
شرّفوا الآلهةَ.
157
00:18:57,873 --> 00:19:01,213
شرّفوا كارنيا.
158
00:19:03,412 --> 00:19:06,862
تراجع الملك
أصعب.
159
00:19:06,862 --> 00:19:09,815
مغرور , خنزير طبيعي.
160
00:19:10,169 --> 00:19:13,016
متعفّن , مريض , لا قيمة له.
161
00:19:13,630 --> 00:19:15,448
فاسد.
162
00:19:19,023 --> 00:19:22,094
حقاً أنت في ملكِ الله
المفضل الان.
163
00:19:23,192 --> 00:19:25,542
أوه، رجال حكماء ومقدّسون.
164
00:19:25,542 --> 00:19:26,968
نعم.
165
00:19:26,968 --> 00:19:31,785
وعندما تحترق سبارتا،
أنتم سَتَستحمُّون في الذهبِ.
166
00:19:32,286 --> 00:19:36,661
وسطاء الوحي الجُدد سَيُسلّمونَ
إليك يوميا،
167
00:19:36,661 --> 00:19:41,196
مِنْ كُلّ زاوية في
الإمبراطوريةِ.
168
00:20:16,485 --> 00:20:19,730
شفاهكَ سَتَنهي
ما بدأته أصابعكَ .
169
00:20:23,093 --> 00:20:26,120
هل اجتث الوحي رغبتك
انت أيضاً؟
170
00:20:27,102 --> 00:20:30,246
سيتطلب اكثر مِنْ كلمات
بنت مراهقة سكرانة
171
00:20:30,246 --> 00:20:32,568
لاجتثاثي من رغبتِي
لَكِ.
172
00:20:36,256 --> 00:20:38,471
و لماذا هو بعيد؟
173
00:20:40,576 --> 00:20:44,282
لأن يظهر الآن بأن
انا. . .
174
00:20:44,282 --> 00:20:49,149
. . . عبد وأسير
كبار السن الأغنياء.
175
00:20:49,149 --> 00:20:52,668
كلمات الوحي يُمْكِنُ أَنْ تضرم النارَ
إلى كُلّ ما أحبه.
176
00:20:52,668 --> 00:20:54,584
لأجل ذلك ملِكي لا يستطيع
ان ينام
177
00:20:54,584 --> 00:20:57,108
يجذبني مِنْ
دفء سريرِه؟
178
00:20:59,353 --> 00:21:00,582
هنالك كلمات أمراءة واحدة
179
00:21:00,582 --> 00:21:03,235
التي يَجِبُ أَنْ تُؤثّرَ علي
مزاج زوجِي.
180
00:21:04,438 --> 00:21:06,744
تلك هي لي.
181
00:21:10,159 --> 00:21:12,721
ثمّ ما الذي يَجِبُ على الملك فعله
لينقذ عالمِه
182
00:21:12,721 --> 00:21:17,865
عندما تكون القوانين ذاتها التي أقسمَ
لحِمايتها أجبرته بان لايفعل شيئا.
183
00:21:20,133 --> 00:21:23,248
ليس هنالك شك في ما الذي يتوجب
على المواطن إلاسبارطي فعله،
184
00:21:23,248 --> 00:21:26,368
لا زوج، ولا ملك.
185
00:21:27,257 --> 00:21:30,554
بدلاً مِن ذلك اسأل نفسك،
يا حبي الأغلى:
186
00:21:31,179 --> 00:21:34,119
ما الذي يتوجب على الرجل الحر فعلهُ؟
187
00:22:39,017 --> 00:22:42,381
- هذا كلهم؟
- كما طَلبتَ. 300.
188
00:22:44,074 --> 00:22:47,006
كلهم لديهم أبناء
للمُوَاصَلَة على حمل أسمائهم.
189
00:22:58,272 --> 00:23:02,123
نحن مَعك، يا مولاي.
لأجل سبارتا لأجل الحرية .
190
00:23:02,123 --> 00:23:04,772
إلى الموتِ.
191
00:23:14,987 --> 00:23:16,857
انه أبنك.
192
00:23:17,421 --> 00:23:20,488
انه صغير جداً على
الإحساس بدفء المرأةِ.
193
00:23:20,488 --> 00:23:22,239
عِنْدي آخرونُ ليحَلّوا محله.
194
00:23:22,239 --> 00:23:24,720
استينوس هو شجاع
وجاهز كأيّ رجل اخر.
195
00:23:24,720 --> 00:23:28,721
لم يكن أصغر مِنْا في المرة الأولى عندما
وَقفتَ بجانبي في المعركةِ.
196
00:23:32,655 --> 00:23:34,346
أنت صديق جيد.
197
00:23:34,837 --> 00:23:38,146
لكنك قائد أفضل. . .
هذا كل شئ.
198
00:23:44,025 --> 00:23:45,618
ملِكي الطيب.
199
00:23:46,914 --> 00:23:50,358
ملِكي الطيب،
الوحي تَكلّم.
200
00:23:50,358 --> 00:23:53,118
الايفورز تَكلّمَت.
يجب ان لا يكون هنالك زحف
201
00:23:53,118 --> 00:23:55,165
هو القانونُ، يا سيدي.
202
00:23:55,165 --> 00:23:57,186
الجيش الإسبارطي يَجِبُ أَنْ
لا يَدْخلَ الحرب.
203
00:23:57,186 --> 00:23:58,683
وهو سوف لن يدخل.
204
00:24:00,140 --> 00:24:02,189
أنا لم أصدر أي من هذه الأوامر.
205
00:24:02,189 --> 00:24:05,818
أَنا هنا فقط لأخذ
جولة، تحريك رجلي.
206
00:24:05,818 --> 00:24:10,449
هؤلاء الرجالِ الـ300
هم من حراستي الشخصية.
207
00:24:11,321 --> 00:24:15,456
- جيشنا سَيَبْقى في سبارتا.
- إلى أين ستذهب؟
208
00:24:18,442 --> 00:24:20,728
أنا حقا لم أفكر بعد
بشأن ذلك ، لكن .. .
209
00:24:21,453 --> 00:24:26,588
. . . الآن بما أنّك تَسْألُ،
أَفترضُ بأنّني سَأَتوجّهُ شمالاً.
210
00:24:27,996 --> 00:24:31,002
البوابات الضيقة
211
00:24:31,813 --> 00:24:33,164
تحركوا
212
00:24:34,366 --> 00:24:36,316
تحركوا
213
00:24:37,628 --> 00:24:39,480
ماذا يجب ان نفعل؟
214
00:24:40,698 --> 00:24:44,452
- ماذا بوسعنا ان نفعل؟
- ماذا بوسعكم ان تفعلوا؟
215
00:24:47,239 --> 00:24:51,666
سبارتا ستحتاج الى أبناء.
216
00:25:39,093 --> 00:25:40,857
يا اسبارطي
217
00:25:50,005 --> 00:25:51,676
نعم، سيدتي؟
218
00:26:07,377 --> 00:26:11,928
عُدْ مع درعِكَ
أَو عليه.
219
00:26:13,498 --> 00:26:15,143
نعم، سيدتي.
220
00:26:23,512 --> 00:26:25,549
مع السّلامة، حبّي.
221
00:26:26,444 --> 00:26:28,416
هو لا يَقُولُها.
222
00:26:29,168 --> 00:26:33,193
ليس هناك مكان للنعومةِ،
لَيسَ في سبارتا.
223
00:26:33,805 --> 00:26:36,575
لا مكانَ للضعفِ.
224
00:26:39,973 --> 00:26:44,042
فقط الخشن والقوي
قَدْ يَدْعون أنفسهم بالاسبارطية.
225
00:26:45,102 --> 00:26:49,088
فقط الصعاب، فقط الأقوياء.
226
00:27:18,025 --> 00:27:19,729
نَزْحفُ.
227
00:27:20,614 --> 00:27:25,573
لأراضينا، لعائلاتنا،
لحرياتِنا.
228
00:27:26,890 --> 00:27:28,837
نَزْحفُ.
229
00:27:30,792 --> 00:27:34,544
داكسوس، يا لها من مفاجئة سارة.
230
00:27:34,544 --> 00:27:36,503
هذا الصباحِ ملئ
بالمفاجئاتِ، ليونايدس.
231
00:27:36,503 --> 00:27:38,775
نحن خُدِعنَا.
لا يُمكنُ أَنْ تكونون أكثر مِنْ بضعة مائة.
232
00:27:38,775 --> 00:27:41,027
- هذه مفاجأة.
- ا صمت
233
00:27:43,474 --> 00:27:46,245
سَمعنَا ان سبارتا
مقبلة على حرب.
234
00:27:46,245 --> 00:27:48,330
نحن كُنّا متلهّفون لتَوحيد القوى.
235
00:27:48,330 --> 00:27:52,813
إذا كان الدمُّ الذي تُريدُونه،
أنتم مرحب بكم بالانضمام معنا .
236
00:27:52,813 --> 00:27:55,903
لَكنَّك تَجْلبُ فقط هذه الحفنةِ من
الجنود ضدّ زيركسيس؟
237
00:27:56,219 --> 00:27:59,775
نعم لقد كُنْتُ مخطئً لتَوَقُّعي بان سبارتا
ملتزمة بمجارات عددنا.
238
00:28:01,018 --> 00:28:02,408
حقا ؟
239
00:28:04,390 --> 00:28:06,105
أنت هناك.
240
00:28:06,632 --> 00:28:10,597
- ما مهنتكَ؟
- أَنا اعمل بالخزف، يا سيدي
241
00:28:11,598 --> 00:28:15,459
وأنت، يا أركادي، ماهي
مهنتكَ؟
242
00:28:15,724 --> 00:28:18,295
- نحّات، سيدي
- نحّات.
243
00:28:19,400 --> 00:28:21,255
- وأنت؟
- حداد.
244
00:28:26,144 --> 00:28:29,719
يا اسبارطيين ، ماهي مهنتكَم؟
245
00:28:36,737 --> 00:28:38,144
انظر، يا صديقي القديم
246
00:28:38,810 --> 00:28:41,222
جَلبتُ لك جنود أكثرَ
من ما جلبت.
247
00:28:51,841 --> 00:28:53,264
لا نومَ اللّيلة.
248
00:28:54,783 --> 00:28:55,943
لَيسَ للملكِ.
249
00:28:57,354 --> 00:28:59,329
كُلّ سَنَواته الأربعون
كَانَت طريق مباشر
250
00:28:59,329 --> 00:29:02,062
إلى هذه اللحظة الذهبية
من القدرِ.
251
00:29:03,038 --> 00:29:06,245
هذا هو الاشتباك المتألقِ
الدرعِ والرمحِ،
252
00:29:06,245 --> 00:29:08,737
السيف والعظم
واللحم والدمّ.
253
00:29:11,726 --> 00:29:17,525
ندمه الوحيد بأنّه يملك
القليل للتَضْحِية.
254
00:29:38,215 --> 00:29:39,655
نحن مُلاحقون .
255
00:29:45,729 --> 00:29:47,596
كان يتبعنا منذ سبارتا.
256
00:29:52,631 --> 00:29:54,840
ملِكي، انظر
257
00:30:16,939 --> 00:30:18,049
ماذا حَدثَ هنا؟
258
00:30:18,799 --> 00:30:19,972
أين كُلّ الناس؟
259
00:30:20,786 --> 00:30:22,210
الفُرْس.
260
00:30:23,213 --> 00:30:24,592
أنا وَضعتُ عددهم حول 20.
261
00:30:27,165 --> 00:30:28,785
طريق مكتشف.
262
00:30:31,393 --> 00:30:33,539
لكن هذه الآثارِ.
263
00:30:45,147 --> 00:30:45,931
ليونايدس.
264
00:31:00,497 --> 00:31:01,456
طفل.
265
00:31:34,766 --> 00:31:36,996
المكان هادئُ الآن.
266
00:31:37,965 --> 00:31:44,330
جاؤوا بالسحبِ
مِنْ الظلام.
267
00:31:45,737 --> 00:31:49,576
بمخالبِهم وأنيابِهم
امسكوا بهم.
268
00:31:51,390 --> 00:31:56,537
كُلهم. . . ما عداي.
269
00:32:08,953 --> 00:32:13,443
القرويّون. . . وَجدوهم.
270
00:32:24,082 --> 00:32:26,027
هَلْ الآلهة لَيْسَ لديها رحمةُ؟
271
00:32:28,233 --> 00:32:29,032
نحن منكوبون.
272
00:32:30,213 --> 00:32:32,078
اصمت.
273
00:32:36,617 --> 00:32:38,601
الطفل يَتكلّمُ عن
الأشباحِ الفارسيةِ.
274
00:32:39,395 --> 00:32:40,549
معروف مِنْذ القدم.
275
00:32:42,776 --> 00:32:44,435
هم صيادون
أرواحِ الرجالِ.
276
00:32:46,318 --> 00:32:48,100
لا يُمْكن أنْ يُقْتَلوا
أَو يُهزموا.
277
00:32:49,710 --> 00:32:50,810
لَيسَ بهذا الظلامِ.
278
00:32:51,556 --> 00:32:52,943
لَيسَ هاؤلا الخالدون.
279
00:32:55,406 --> 00:32:57,154
الخالدون
280
00:32:58,307 --> 00:33:01,558
سوف نجربهم .
281
00:33:22,938 --> 00:33:25,833
إلى البوابات الضيقة نزحف.
282
00:33:26,071 --> 00:33:29,383
إلى ذلك الممرِ الضيّقِ
نَزْحفُ.
283
00:33:29,383 --> 00:33:32,365
حيث أعداد زيركسيس
لا تهم.
284
00:33:33,429 --> 00:33:36,876
الأسبارطيين ،جند المواطن،
العبيد المُحرّرون.
285
00:33:36,876 --> 00:33:39,287
كل اليونانيون شجعان .
286
00:33:39,897 --> 00:33:43,152
إخوة، آباء، أبناء.
287
00:33:43,402 --> 00:33:44,744
نَزْحفُ.
288
00:33:46,466 --> 00:33:50,321
لأجلِ الشرفِ، لأجلِ الواجبِ،
لأجلِ المجدِ، نَزْحفُ.
289
00:33:50,321 --> 00:33:51,480
انظر
290
00:33:51,730 --> 00:33:53,005
الفُرْس.
291
00:33:58,669 --> 00:34:02,016
إلى فَمِّ الجحيمِ، نَزْحفُ.
292
00:34:11,624 --> 00:34:14,020
تلك هي بحارُنا،
يا كلاب أللقطة،
293
00:34:14,020 --> 00:34:16,655
هم الآن مُعتَنَقون بمَحَبَّة
أسلحة اليونان نفسها.
294
00:34:17,112 --> 00:34:18,394
تعال.
295
00:34:20,490 --> 00:34:21,924
حقا
296
00:34:26,727 --> 00:34:28,894
يبدو أنها ستمطر.
297
00:34:32,163 --> 00:34:35,340
يَطْعنُ زيوسَ السماوات
بالصواعقِ.
298
00:34:35,633 --> 00:34:39,794
ويَضْربُ السُفنَ الفارسيةَ
بريحِ الإعصارِ.
299
00:34:41,175 --> 00:34:43,371
ممجد.
300
00:34:55,756 --> 00:34:58,860
فقط واحد اسبارطيُ من بيننا
يَبقي محجوزا.
301
00:35:04,586 --> 00:35:06,285
فقط هو.
302
00:35:06,504 --> 00:35:09,232
فقط ملكنا.
303
00:35:26,587 --> 00:35:27,936
ملكتي.
304
00:35:34,167 --> 00:35:38,194
ملكتي، فناء ساحة المجلس
لا يلائم امرأة متزوجة.
305
00:35:38,420 --> 00:35:42,465
أَخشى ان الثرثرةُ والنظامُ
أقلّ ما أفكر به الان ,يا المستشار.
306
00:35:45,292 --> 00:35:47,165
مثل هذه السريةِ مهمة.
307
00:35:47,165 --> 00:35:49,483
كَيف لي أن أثق
ما بعد حيطانِ بيتِي الخاصة؟
308
00:35:49,906 --> 00:35:53,519
حتى هنا، ثيرون عِنْدَهُ العيونُ والآذانُ
التي تثيرُ سبارتا بالشَكِّ والخوفِ.
309
00:35:53,813 --> 00:35:57,305
تتكلمين كما لو أنَّ كُلّ سبارتا
تتآمرُ ضدّك.
310
00:35:57,728 --> 00:36:00,387
أَتمنّى بأنّهم كَانوا
فقط ضدّي.
311
00:36:02,623 --> 00:36:05,916
الكثير منا في مجلسِنا يُصوّتُوا
لإعْطاء كُلّ ما عِنْدَنا
312
00:36:05,916 --> 00:36:08,029
وأتباع ليونايدس.
313
00:36:08,297 --> 00:36:10,808
لَكنَّك يَجِبُ أَنْ تريهم المصلحة.
314
00:36:12,532 --> 00:36:15,084
وأنت يُمْكِنُ أَنْ تهيئني
للتحدث مع المجلسَ؟
315
00:36:15,084 --> 00:36:17,348
إذا كان لسبب يريدونه،
أنا سَأعلمهم.
316
00:36:17,924 --> 00:36:20,107
تعلمينهم بما ذا يا ملكتي؟
317
00:36:20,107 --> 00:36:22,477
الحرية لَيستْ مجّانيةَ مطلقاً.
318
00:36:22,477 --> 00:36:24,734
تأتي بأغلى ألاثمان.
319
00:36:24,734 --> 00:36:26,656
كلفة الدمِّ.
320
00:36:28,160 --> 00:36:31,012
سأعمل ما بوسعي للتَجَمُّع
في مجلسنا
321
00:36:31,327 --> 00:36:34,759
وغُرَفته ستُملا
بصوتِكِ.
322
00:36:35,433 --> 00:36:37,279
- أَنا في دينِكَ.
- كلا.
323
00:36:37,575 --> 00:36:40,903
ليونايدس ملِكي
بالإضافة لك أنتي.
324
00:37:06,605 --> 00:37:08,589
رَأيتُ تلك السُفنِ
تتحطم على الصخورِ.
325
00:37:09,576 --> 00:37:11,057
كَيْفَ يكون هذا؟
326
00:37:11,057 --> 00:37:14,629
رَأينَا لكنه كان جزء من الوحشِ
ذلك هو جيشُ زيركسيس.
327
00:37:15,030 --> 00:37:16,959
لا يُمْكِنُ أَنْ يكون نصرِ هنا.
328
00:37:21,195 --> 00:37:22,856
لماذا تَبتسمُ؟
329
00:37:24,774 --> 00:37:29,857
يا أركادي، خضت
الكثير من المعارك
330
00:37:29,857 --> 00:37:32,457
رغم إِنَّني لم أقابل خصم
الذي يُمْكِنُه أَنْ يَعْرضَ علي
331
00:37:32,457 --> 00:37:35,614
ما نسميه نحن الاسبارطيين
الموت الجميل.
332
00:37:36,134 --> 00:37:37,567
أنا يُمْكِنُ فقط أَنْ أَتمنّى،
333
00:37:37,567 --> 00:37:40,759
مَع تجمع كُلّ محاربو العالمَ
ضدّنا،
334
00:37:40,759 --> 00:37:44,895
هناك قَدْ يَكُونُ واحد منهم
الذي يتطلع الى أنجاز المهمة.
335
00:37:55,899 --> 00:37:57,639
تحرّكْوا
336
00:37:59,331 --> 00:38:01,243
استمروا،يا كلاب.
337
00:38:09,926 --> 00:38:11,585
تحرّكْوا
338
00:38:13,542 --> 00:38:15,613
الى الأمام أقول.
339
00:38:18,530 --> 00:38:20,263
توقّفْوا هنا
340
00:38:20,600 --> 00:38:22,125
مَنْ القائد هنا؟
341
00:38:25,266 --> 00:38:31,000
أَنا المبعوثُ
من حاكمِ كُلّ العالم.
342
00:38:31,000 --> 00:38:33,393
إله الآلهةِ "اصتطغفر الله "
343
00:38:33,393 --> 00:38:35,334
ملك الملوكِ.
344
00:38:35,334 --> 00:38:41,095
وبتلك السلطةِ، أَطْلبُ ان
شخص ما يدلني على قائدَكَم.
345
00:38:44,419 --> 00:38:50,424
اسمعوا أتَعتقدُون ان زمرة من التافهينَ
تريد ان تثير مخاوفَنا؟
346
00:38:50,424 --> 00:38:54,595
هذه التلالِ تَعْجُّ
مَع كشّافينا.
347
00:38:54,595 --> 00:38:57,783
وهل تعتقدون ان حائطكم المثير للشفقة
348
00:38:57,783 --> 00:39:00,405
سيفعل أيّ شئَ سوى السقوطِ
349
00:39:00,405 --> 00:39:04,717
مثل كومة من الأوراقِ الجافّةِ
في الوجهِ. . .
350
00:39:17,276 --> 00:39:20,130
بَنى أسلافُنا هذا الحائطِ،
351
00:39:20,130 --> 00:39:24,196
استعملوا الأحجارِ القديمةِ
مِنْ صدرِ اليونان نفسها.
352
00:39:24,730 --> 00:39:27,240
ومَع القليل من المساعدة إلاسبارطية ،
353
00:39:27,240 --> 00:39:29,986
كشّافتكم الفارسية
دعّموا الجدار
354
00:39:29,986 --> 00:39:34,720
سَتَدْفعُ ثمن همجيتك.
355
00:39:53,506 --> 00:39:54,648
ذراعي
356
00:39:57,375 --> 00:39:59,721
هي ليست لك من الآن.
357
00:39:59,721 --> 00:40:04,250
أذهب الآن.اجري على طول واخبر
زيركسيس انه يُواجهُ رجالَ أحرارَ هنا.
358
00:40:04,250 --> 00:40:07,804
لَيسَ عبيدَ.
افعل بسرعة.
359
00:40:07,804 --> 00:40:10,960
قَبْلَ أَنْ نُقرّرُ جَعْل حائطِنا
فقط أكبر قليلاً.
360
00:40:11,185 --> 00:40:15,710
كلا، لَيسَ عبيدَ.
361
00:40:17,135 --> 00:40:20,738
نِسائكَم سَيَكُنّ عبيد
362
00:40:20,738 --> 00:40:25,041
أبنائكَم، بناتكَم،
شيوخكَم
363
00:40:25,041 --> 00:40:28,363
سَيَكُونُوا عبيدَ، لكن لَيسَ أنتم.
364
00:40:29,538 --> 00:40:34,092
بحلول ظهر هذا اليومِ،
سَتَكُونوا أموات
365
00:40:34,701 --> 00:40:40,059
ألف مِنْ أممِ الإمبراطورية الفارسية
ستقف ضدكم.
366
00:40:41,169 --> 00:40:44,798
أسهمنا سَتُلطّخُ الشمسَ.
367
00:40:46,487 --> 00:40:48,941
اذا حتما سَنُحاربُ في الظِلِّ.
368
00:40:50,745 --> 00:40:52,191
إنّ الحائطَ صلبُ.
369
00:40:52,704 --> 00:40:55,444
سيعمل على إرْسال
الفُرْس إلى البوابات الضيقة
370
00:40:56,083 --> 00:40:59,018
يا قائد، هل وَجدَ الرجالَ أيّ طريق من
خلال التلالِ التي خلفنا؟
371
00:40:59,018 --> 00:41:00,836
كلا يامولاي.
372
00:41:01,516 --> 00:41:03,457
هناك مثل هذا الطريقِ،
ملِكي الطيب.
373
00:41:03,739 --> 00:41:05,682
فقط تعدى الحافة الغربية.
374
00:41:06,129 --> 00:41:07,881
هو طريقُ العنزة القديمِ.
375
00:41:07,881 --> 00:41:10,414
الفُرْس يُمْكِنُ أَنْ يَستعملوه
لتَطْويقنا.
376
00:41:10,986 --> 00:41:13,237
لا تقترب كثيرا.
377
00:41:13,932 --> 00:41:14,982
يا وحش
378
00:41:15,928 --> 00:41:19,853
الملك الحكيم، بتواضع أَطْلبُ
مقابلة رسمية
379
00:41:19,853 --> 00:41:21,480
أنا سَأُسيّخُك حيث
تَقِفُ.
380
00:41:21,480 --> 00:41:24,433
لم آمر بهذا.
381
00:41:33,999 --> 00:41:37,517
اعذر القائد .
انه جندي جيد.
382
00:41:37,884 --> 00:41:40,539
لكن هناك القليل من حسن المعاملة.
383
00:41:40,760 --> 00:41:43,876
انا لا ألومه
ملِكي الشجاع .
384
00:41:43,876 --> 00:41:45,268
أَعْرفُ شكلي.
385
00:41:45,268 --> 00:41:47,203
انت تلبس القرمزية الاسبارطية.
386
00:41:47,588 --> 00:41:52,660
أَنا ايفيالتيس،
ولدت في سبارتا.
387
00:41:53,869 --> 00:41:58,052
حبّ أمّي قاد
أبويّ للهروب من سبارتا
388
00:41:58,052 --> 00:42:00,037
خشية أن أَكُونُ مَنْبُوذاً.
389
00:42:00,421 --> 00:42:02,261
لكن درعَكَ؟
390
00:42:02,261 --> 00:42:03,777
والواقي؟
391
00:42:04,109 --> 00:42:06,042
أبي، سيدي
392
00:42:07,180 --> 00:42:09,702
أتوسل أليك ، ملِكي العظيم
393
00:42:09,911 --> 00:42:14,029
السماح لي لتَعويض
اسم أبي
394
00:42:14,029 --> 00:42:16,637
بخِدْمَتك
في المعركةِ.
395
00:42:16,637 --> 00:42:19,870
أبي درّبَني
على الشجاعة.
396
00:42:19,870 --> 00:42:23,911
لجَعْل الرمحِ والدرعِ
والسيف بقدر ما جزء منّي
397
00:42:23,911 --> 00:42:25,789
كنبضات قلبي.
398
00:42:25,789 --> 00:42:29,074
أنا سَأَكْسبُ درعَ أبي،
ملِكي النبيل،
399
00:42:29,279 --> 00:42:31,745
بخِدْمَتك
في المعركةِ.
400
00:42:36,726 --> 00:42:38,300
ضربة جيدة.
401
00:42:38,870 --> 00:42:41,389
أنا سَأَقْتلُ العديد مِنْ الفُرْس.
402
00:42:46,434 --> 00:42:49,191
- ارفع درعَكَ.
- مولاي؟
403
00:42:49,427 --> 00:42:51,810
ارفع درعَكَ
بقدر ما تستطيع.
404
00:42:59,090 --> 00:43:02,842
أبوكَ كان يَجِبُ أنْ يُخبرَك
كَيف كانت كتيبتنا تَعْملُ.
405
00:43:02,842 --> 00:43:07,857
نُحاربُ كفرد،
الوحدة المنيعة.
406
00:43:07,857 --> 00:43:10,942
ذلك هو مصدرُ
قوّتِنا.
407
00:43:11,248 --> 00:43:14,775
كُلّ اسبارطي يَحْمي
الرجل الذي على يسارِه،
408
00:43:15,133 --> 00:43:18,535
مِنْ الفخذِ إلى الرقبةِ،
بدرعِه.
409
00:43:18,919 --> 00:43:23,558
نقطة ضعف وحيدة
والكتيبة تُحطّمُ.
410
00:43:24,756 --> 00:43:28,648
مِنْ الفخذِ إلى الرقبةِ، ايفيالتيس.
411
00:43:29,967 --> 00:43:32,173
أَنا آسفُ، صديقي.
412
00:43:32,173 --> 00:43:34,680
لكن لم نُخلق كلنا لكي نصبح
جنود.
413
00:43:34,680 --> 00:43:35,359
لكن .. .
414
00:43:35,359 --> 00:43:37,509
إذا تُريدُ المُسَاعَدَة
في نصر إسبارطي. . .
415
00:43:37,509 --> 00:43:39,577
- نعم؟
- نظف ساحةَ معركة من المَوتى.
416
00:43:39,577 --> 00:43:41,817
اهتم بالجرحى،
أجلب لهم الماء.
417
00:43:42,023 --> 00:43:43,639
لِماذا؟
418
00:43:43,639 --> 00:43:48,489
لكن أما بالنسبة إلى المعركةِ ذاتها
أنا لا أَستطيعُ استخدامك.
419
00:43:59,497 --> 00:44:04,076
أمي , أبي
كنتم مخطئين.
420
00:44:06,723 --> 00:44:10,273
أنت مخطئ، ليونايدس.
421
00:44:11,072 --> 00:44:12,660
أنت مخطئ.
422
00:44:13,829 --> 00:44:16,258
أبعث فوشونز
إلى طريقِ العنزة.
423
00:44:16,520 --> 00:44:20,401
ادعوا الله بان
لا احد يُخبرُ الفُرْس حوله.
424
00:44:26,649 --> 00:44:27,684
الزلزال.
425
00:44:28,558 --> 00:44:30,182
لا، يا قائد.
426
00:44:31,107 --> 00:44:33,657
تشكيلات المعركة.
427
00:44:57,384 --> 00:44:59,776
هنا حيث نَحتجزُهم.
428
00:45:00,581 --> 00:45:02,989
هنا حيث نُحاربُ.
429
00:45:03,524 --> 00:45:05,836
هنا حيث يَمُوتونَ
430
00:45:05,836 --> 00:45:08,555
على هذه الدروعِ، يا شباب
431
00:45:10,816 --> 00:45:13,285
تذكّروا هذا اليومِ، يا رجال،
432
00:45:13,285 --> 00:45:16,788
لأنه سَيَكُونُ لكم
إلى الأبد.
433
00:45:28,446 --> 00:45:32,902
الاسبارطيين، ارموا
أسلحتكَم
434
00:45:49,156 --> 00:45:50,462
الفُرْس
435
00:45:52,115 --> 00:45:54,160
تعالوا واحصلوا عليها
436
00:46:15,736 --> 00:46:16,891
اثبتوا
437
00:46:19,962 --> 00:46:21,994
لا تعطوهم شيئا.
438
00:46:21,994 --> 00:46:25,724
لكن اخذوا منهم كل شئ
439
00:46:27,430 --> 00:46:28,705
ابقوا جاهزين
440
00:46:45,039 --> 00:46:47,426
أهذا أفضل ما بوسعكم فعله ؟
441
00:46:50,080 --> 00:46:52,639
أدفعوا
442
00:47:02,117 --> 00:47:03,517
الآن
443
00:47:15,220 --> 00:47:16,581
أدفعوا
444
00:48:00,306 --> 00:48:02,327
لا سجناءَ
445
00:48:03,159 --> 00:48:05,114
لا رحمةَ
446
00:49:24,380 --> 00:49:25,750
يَبْدونَ عطشى.
447
00:49:27,484 --> 00:49:30,108
حَسناً، دعنا نَعطيهم
شيئا ليشربوه.
448
00:49:33,470 --> 00:49:35,696
إلى المنحدراتِ.
449
00:49:59,778 --> 00:50:01,258
اثبتوا
450
00:50:03,753 --> 00:50:05,752
يا لها من بداية جيدة
451
00:50:28,702 --> 00:50:30,793
ذيل الثنيةِ
452
00:50:36,795 --> 00:50:38,613
الفرس الجبناء.
453
00:50:46,225 --> 00:50:48,036
بِحقّ الجحيم ما الذي
يضحكك؟
454
00:50:48,043 --> 00:50:49,710
كان يجب علينا قولها.
455
00:50:49,723 --> 00:50:53,068
- ماذا؟
- نُحاربُ في الظِلِّ.
456
00:51:07,079 --> 00:51:08,333
عودوا لأماكنكم.
457
00:51:32,275 --> 00:51:36,015
اليوم، الاسبارطي لا يَمُوتُ.
458
00:51:59,968 --> 00:52:01,331
على مهلك بابني.
459
00:52:27,811 --> 00:52:29,694
نحن نفعل ما تدربنا
عليهُ.
460
00:52:29,775 --> 00:52:34,464
نفعل ما ترعرعنا عليه.
نفعل ما ولدنا لأجله.
461
00:52:41,870 --> 00:52:44,468
لا سجناءَ، لا رحمةَ.
462
00:52:45,143 --> 00:52:46,964
بداية جيدة.
463
00:53:56,131 --> 00:53:58,140
كُنْتُ خائفَ من انك قَدْ
لا تأتين.
464
00:53:58,141 --> 00:54:01,580
- أَنا آسفة، أبني. . .
- يفعل ما بوسع الأطفال ان يفعلوه .
465
00:54:01,581 --> 00:54:04,114
رجاءً لا تُعتذري.
466
00:54:06,018 --> 00:54:07,917
ابنك سيبدأ بالنظام الصارم
السَنَة القادمة.
467
00:54:08,564 --> 00:54:12,968
ذلك دائماً صعب على
كل أمّ إسبارطية.
468
00:54:13,403 --> 00:54:17,154
نعم، هو سَيَكُونُ صعب
لكنه ضروريَ أيضاً.
469
00:54:20,719 --> 00:54:25,083
أنتي سَتَتكلّمُين امام
المجلس في غضون يومين.
470
00:54:26,539 --> 00:54:29,085
زوجي لا يملك
يومان.
471
00:54:29,235 --> 00:54:31,745
فكّري باليومين
كهدية.
472
00:54:33,228 --> 00:54:34,609
ليس سراً.
473
00:54:35,370 --> 00:54:41,041
ثيرون يُريدُ الذي تُسيطرُين عليه.
انه صوتُه الذي يَجِبُ عليك أَنْ تُسكتيه.
474
00:54:41,411 --> 00:54:46,001
اجعليه حليفَكَ
وستحظين بنصرك.
475
00:54:47,029 --> 00:54:48,660
شكراً لك.
476
00:54:49,437 --> 00:54:51,874
أنت حكيم مثلما أنت رحيم.
477
00:55:18,419 --> 00:55:19,950
آه، ها هي أمّكَ.
478
00:55:27,106 --> 00:55:29,700
يَجِبُ عليك أَنْ لا تغفلي عنه
إذا كان سَيصْبَحُ ملكاً، يوم ما.
479
00:55:30,633 --> 00:55:32,632
سَيَكُونُ سيء الحظَ
اذا حدث له مكروه.
480
00:55:34,557 --> 00:55:36,640
أَو إلى أمِّه الجميلةِ.
481
00:55:57,443 --> 00:56:02,246
رفاقنا اليونانيون يتوسلون
لشَقّ جيش الفُرْس، يامولاى.
482
00:56:02,889 --> 00:56:07,118
جيد.عِنْدي لهم شيءُ
أعتقد يُمْكِنُ أَنْ يُعالجوه.
483
00:56:07,823 --> 00:56:09,836
أخبرْ داكسوس أني أُريدُه
484
00:56:09,836 --> 00:56:12,228
و20 مِنْ أفضل مقاتليه،
متلهّف، مفيق
485
00:56:12,449 --> 00:56:14,221
جاهز للمهمة القادمِة.
486
00:56:14,221 --> 00:56:15,982
الملك ليونايدس
487
00:56:18,680 --> 00:56:22,020
- ستيليوس، تمالك نفسك ، يا بني.
- نعم،يا سيدي.
488
00:56:23,181 --> 00:56:25,372
إنّ الفُرْس يَقتربونَ.
489
00:56:26,635 --> 00:56:29,759
فريق صغير.
صغير جداً للهجومِ عليه.
490
00:56:34,314 --> 00:56:37,247
أيها القائد، أنا سَأَتْركُ المسوؤلية لك.
491
00:56:37,247 --> 00:56:39,548
- لكن، يا مولاي. . .
- ارتاح، يا صديقي القديم.
492
00:56:39,580 --> 00:56:43,164
إذا اغتالوني ،
كُلّ سبارتا ستدخل الحرب.
493
00:56:45,076 --> 00:56:47,319
ادعوا الله بأنهم ذلكم الأغبياء
494
00:56:48,631 --> 00:56:52,465
ادعوا الله . . إننا ذلكم المحظوظينِ.
495
00:56:56,198 --> 00:56:57,602
إضافةً إلى. . .
496
00:57:00,315 --> 00:57:03,006
. . . لايوجد هنالك سبب
لا يُمكنُنا من أَنْ نَكُونَ متحضرين.
497
00:57:03,938 --> 00:57:05,330
هَلْ هناك؟
498
00:57:06,940 --> 00:57:08,643
كلا، يا مولاي.
499
00:57:26,416 --> 00:57:27,792
دعني أَحْزرُ.
500
00:57:29,173 --> 00:57:32,147
لابد انك زيركسيس.
501
00:57:44,256 --> 00:57:46,061
تعال، ليونايدس.
502
00:57:47,693 --> 00:57:49,968
دعنا نُفكّرُ سوية.
503
00:57:50,125 --> 00:57:51,956
سيكون ضياع يؤسف له.
504
00:57:52,208 --> 00:57:54,069
لا يقارن بالجنون
505
00:57:54,069 --> 00:57:58,353
هل كنت، ملك شجاع،
وتسعى للقضاء على قواتك الباسلة
506
00:57:59,276 --> 00:58:01,917
كُلّه بسبب سوء فهم بسيط
507
00:58:02,130 --> 00:58:04,163
هنالك الكثير من ثقافاتنا
يُمْكِنُ أَنْ نتقاسمها.
508
00:58:04,163 --> 00:58:07,897
الم تلاحظ بأننا كنا نتقاسم ثقافتنا
معكم جميعا في الصباح كله؟
509
00:58:08,126 --> 00:58:10,859
ثقافتكم هي قبيلة ساحرة.
510
00:58:10,859 --> 00:58:14,876
حَتَّى الآن أنت تتحدى،
الإبادةِ.
511
00:58:14,876 --> 00:58:20,058
في حضورِ الإلهِ،لَيسَ
من الحكمة ان تقف ضدي، ليونايدس.
512
00:58:20,159 --> 00:58:22,438
تخيّلْ ما هو المصيرَ المروّعَ
الذي يَنتظرُ أعدائي
513
00:58:22,438 --> 00:58:25,523
عندما سأقتل بكل سرور
أي واحد مِنْ رجالِي لأجل الانتصار.
514
00:58:25,523 --> 00:58:28,196
وأنا سأَمُوتُ
لأي واحد من رجالي.
515
00:58:28,196 --> 00:58:30,700
أنتم اليونانيون تأخذون الفخر
في تخيلكم.
516
00:58:30,700 --> 00:58:32,590
أَقترحُ بأنّك تَستخدمُه.
517
00:58:32,590 --> 00:58:35,755
أعتبر الأراضي الجميلةَ التي
تُدافعُ عنها بشدّة.
518
00:58:35,755 --> 00:58:38,988
تخيّلها أنها تَحوّلَت الى رمادِ
بقدرتي.
519
00:58:38,988 --> 00:58:41,081
فكر في مصيرَ نِسائِكَم.
520
00:58:41,081 --> 00:58:43,383
من الواضح، أنك لا تَعْرفُ نِسائَنا.
521
00:58:43,383 --> 00:58:45,847
قد أزحف بهن الى هنا،
522
00:58:45,847 --> 00:58:47,837
بالحكم على ما رأيت.
523
00:58:48,700 --> 00:58:51,399
عِنْدَكَ العديد مِنْ العبيدِ،
يازيركسيس،
524
00:58:51,399 --> 00:58:53,994
لكن القليل من المحاربين.
525
00:58:54,452 --> 00:58:57,854
لَنْ يَكُونَ طويلَ
قَبْلَ أَنْ يَخَافوا من رماحَي
526
00:58:58,793 --> 00:59:00,984
أكثر مِنْ سياطكَ.
527
00:59:05,212 --> 00:59:07,583
ليس السوط الذي يخافونه
528
00:59:10,761 --> 00:59:15,365
هي قوتي الجبارة.
لكني إله كريم.
529
00:59:15,615 --> 00:59:17,976
يمكنني ان أجعلك غني بكل الأحوال.
530
00:59:18,197 --> 00:59:20,720
سَأَجْعلُك أحد أسياد الحربَ
في اليونان كلها.
531
00:59:20,720 --> 00:59:24,612
سَتَحْملُ راية المعركة
إلى قلبِ أوروبا.
532
00:59:24,822 --> 00:59:29,980
عدوكم الأثينيون
سيسجدون عند قدميكَ.
533
00:59:30,600 --> 00:59:33,598
اذا كنت ستقبل , يجب عليك ان تسجد عند قدمي.
534
00:59:34,744 --> 00:59:36,756
أنت كريم. . .
535
00:59:37,459 --> 00:59:40,132
. . . مثلما انت مقدس.
536
00:59:41,172 --> 00:59:46,306
ملك الملوكِ. يا له من عرض لا يرفضه
الا المجنون.
537
00:59:47,189 --> 00:59:48,780
لكن
538
00:59:49,843 --> 00:59:53,867
إنّ فكرةَ السجود
انظر
539
00:59:54,079 --> 01:00:00,934
ذَبْح كُلّ رجالك
تَركَ لي تشنج لعين في سيقانِي.
540
01:00:00,934 --> 01:00:03,697
لذا السجود سيكونُ صعب
علي.
541
01:00:03,697 --> 01:00:06,991
لَنْ يكون هنالك مجد
في تضحيتِكَ.
542
01:00:07,242 --> 01:00:10,965
سَأَمْحو حتى ذاكرةَ
سبارتا مِنْ التواريخ.
543
01:00:11,375 --> 01:00:14,791
كُلّ قطعة صغيرة من الكتابة اليونانيِة
ستحرق.
544
01:00:14,791 --> 01:00:17,121
كُلّ مؤرخ يوناني
وكُلّ كاتب
545
01:00:17,121 --> 01:00:20,174
عيونهم ستفقئ
وألسنتهم ستقَطع مِنْ أفواهِهم
546
01:00:20,446 --> 01:00:25,761
والذي يُشرّفُ الاسم ذاته لسبارتا
أَو ليونايدس سَيَكُونُ عرضة للعقاب بالموتِ.
547
01:00:27,313 --> 01:00:29,954
العالم لَنْ يَعْرفَ مطلقا
انك كنت موجود.
548
01:00:32,781 --> 01:00:37,455
العالم سَيَعْرفُ بأنّ الرجالِ الأحرارِ
وَقفَوا ضدّ الاستبداد
549
01:00:37,455 --> 01:00:40,791
القلة الذين وقفوا ضد الكثيرِ.
550
01:00:40,791 --> 01:00:47,757
وقبل ان تنتهي هذه المعركة
ذلك انه حتى الملك الاله يمكن ان ينزف .
551
01:00:54,933 --> 01:00:56,596
قاتلتَ بشكل جيد هذا اليوم.
552
01:00:58,778 --> 01:01:00,448
بالنسبة للأمرأة.
553
01:01:01,410 --> 01:01:03,189
كما فعلت انت.
554
01:01:03,318 --> 01:01:05,760
ربما انك جُرحت،
لم تكن تستطيع مجاراتي.
555
01:01:07,000 --> 01:01:11,152
ربما كُنْتُ بعيدا في المقدمة،
لم تَستطيعُ أَنْ تَراني.
556
01:01:12,526 --> 01:01:15,179
أَو كنت تَعْرضُ
ظهركَ لممثلة.
557
01:01:16,700 --> 01:01:18,114
الغيرة
558
01:01:18,497 --> 01:01:20,083
لن تصبحُ صديقَتي.
559
01:01:23,743 --> 01:01:25,212
تحركوا يا رجال
560
01:01:27,924 --> 01:01:30,622
اجمعوا هاؤلا الفُرْس الى الأعلى.
561
01:01:33,553 --> 01:01:35,847
واذا لم يخطئ تخميني
562
01:01:36,990 --> 01:01:39,619
نحن جاهزون لليلة وحشية واحدة
563
01:02:03,888 --> 01:02:08,720
لقد خَدموا وصية الظلامَ
لملوك الفرس لمدة500 سنةِ.
564
01:02:09,261 --> 01:02:11,645
العيون مظلمة كالليل
565
01:02:11,645 --> 01:02:14,267
الأسنان غُلفت بالأشواك .
566
01:02:15,879 --> 01:02:17,593
بلا روح
567
01:02:25,428 --> 01:02:27,792
الحارس الشخصي
للملك زيركسيس ذاته.
568
01:02:27,793 --> 01:02:30,128
المحارب الفارسي المفضل
569
01:02:32,074 --> 01:02:34,591
القتال الأكثر
قوةً وشراسة في آسيا أجمالا.
570
01:02:35,819 --> 01:02:37,871
الخالدون
571
01:02:46,260 --> 01:02:49,268
الملك قد تغاظا عن
خلل قاتل.
572
01:02:50,127 --> 01:02:51,591
الثقة المفرطة
573
01:02:54,106 --> 01:02:56,704
سهل للعنف.
سهل للخَدْاع.
574
01:02:57,592 --> 01:03:00,054
من قبل ان تؤثر الجروح والتعب
عليهم
575
01:03:00,055 --> 01:03:02,864
الملك المجنون يَرْمي
أفضل ما لديه علينا
576
01:03:04,244 --> 01:03:05,894
أكل زيركسيس الطُعم.
577
01:03:05,894 --> 01:03:08,449
يا اسبارطيين ادفعوا
578
01:03:18,620 --> 01:03:20,132
الخالدون
579
01:03:20,581 --> 01:03:23,179
وَضعوا اسمهم
لخوض التجربة
580
01:04:07,602 --> 01:04:09,157
أبي
581
01:05:54,767 --> 01:05:56,355
ملِكي
582
01:07:08,841 --> 01:07:11,396
ياأركاديين ، الآن
583
01:07:13,084 --> 01:07:14,189
تحركوا
584
01:07:14,190 --> 01:07:16,245
دعنا نُري الاسبارطيين ما بوسعنا
ان نفعل
585
01:07:16,592 --> 01:07:17,973
تحركوا
586
01:07:27,520 --> 01:07:30,796
انهم يَصِيحونَ ويَلْعنونَ،
يطعنون بعنف،
587
01:07:30,796 --> 01:07:33,206
المتوحشون أكثر
مِنْ المحاربين.
588
01:07:33,802 --> 01:07:36,139
تدهشهم الفوضى من حولهم
589
01:07:37,423 --> 01:07:39,844
محترفون شجعان.
يَعْملونَ ما عليهم.
590
01:08:27,775 --> 01:08:29,390
الخالدون
591
01:08:29,871 --> 01:08:32,428
فشلوا في اختبار ملكنا
592
01:08:32,430 --> 01:08:35,864
والشخص الذي يتخيل نفسه كالإله
593
01:08:36,381 --> 01:08:40,966
يشعر ببرد قارص يزحف الى
عموده الفقري.
594
01:08:48,281 --> 01:08:49,524
لملكِنا
595
01:08:50,725 --> 01:08:53,026
وشهدائنا الإبطال
596
01:08:53,027 --> 01:08:55,236
من هو الذي سيجرأ زيركسيس
لإرْساله ؟
597
01:08:56,161 --> 01:08:58,009
لا يمكن لشئ
ان يوقفنا الان.
598
01:08:59,733 --> 01:09:03,426
حتى الملك يسمح لنفسه
ان يتمنى شئ أكثر من المجد
599
01:09:03,427 --> 01:09:06,977
يا له من أمل مجنون.
لكنه هنالك.
600
01:09:07,265 --> 01:09:11,548
ضدّ الحشودِ الآسيوية اللانهائيةِ
رغم كلّ العقبات،
601
01:09:11,549 --> 01:09:14,944
يُمْكِنُ أَنْ نفعلها،
يُمْكِننا ان نجعل البوابات الضيقة تصمد
602
01:09:15,710 --> 01:09:17,655
بمكاننا ان ننتصر
603
01:09:25,369 --> 01:09:26,875
الفجر.
604
01:09:27,720 --> 01:09:29,581
صوت السياط
605
01:09:29,678 --> 01:09:31,528
عواء البربر.
606
01:09:31,957 --> 01:09:35,431
أولئك الذين خلف البكاء : الى الأمام
607
01:09:37,785 --> 01:09:41,593
أولئك الذين امام البكاءِ :
"تراجعوا".
608
01:09:47,607 --> 01:09:50,367
عيوننا تَشْهدُ
على المنظرِ المشوّهِ
609
01:09:50,368 --> 01:09:53,539
صرخ بشكل محدد
من اظلم زوايا إمبراطوريةِ زيركسيس.
610
01:10:44,709 --> 01:10:48,718
عندما فشلت عضلاتهم
اتجهوا إلى سحرِهم.
611
01:10:50,349 --> 01:10:52,897
مائة أمة
انقضوا علينا
612
01:10:52,899 --> 01:10:55,371
جيوش آسيا كلها.
613
01:10:55,372 --> 01:10:57,449
أُرسلت إلى هذا الممرِ الضيّقِ،
614
01:10:57,450 --> 01:11:00,227
أعدادهم غير مهمة
615
01:11:34,193 --> 01:11:35,972
يسقطون بالمئات
616
01:11:36,073 --> 01:11:39,085
نُرسلُ الأشلاء المتقطعة
والقلوب الهشّة
617
01:11:39,086 --> 01:11:41,569
إلى أقدامَ زيركسيس.
618
01:11:58,594 --> 01:12:01,857
الملك زيركسيس مُستَاَءُ
من قادته العسكريين.
619
01:12:02,857 --> 01:12:05,405
يُعاقبُهم.
620
01:12:22,259 --> 01:12:25,700
يرسل زيركسيس وحوشه
على من بعد نصف العالم
621
01:12:37,753 --> 01:12:39,717
أنهم وحوش خرقاء
622
01:12:40,023 --> 01:12:42,957
وكومة الموت الفارسي
بانزلاق.
623
01:13:18,779 --> 01:13:21,134
- ما زِلتَ هنا؟
- شخص ما يجب ان يحميك .
624
01:13:21,135 --> 01:13:22,831
حَسناً، الآن، انا مشغول لحد ما.
625
01:14:03,136 --> 01:14:05,283
تجمعوا مرة اخرى
626
01:14:09,018 --> 01:14:11,869
استوناس إنني
627
01:14:21,518 --> 01:14:22,909
استوناس
628
01:14:23,227 --> 01:14:26,041
كلا
629
01:14:49,241 --> 01:14:51,025
اليوم ينقضي
630
01:14:51,802 --> 01:14:53,612
خسرنا القليل
631
01:14:54,211 --> 01:14:58,158
لكن كل خسارة هي
صديق او قرابة الدم
632
01:14:59,551 --> 01:15:03,014
وعلى رؤية ابنه
الشاب جسم بلا رأس
633
01:15:03,573 --> 01:15:05,791
القائد يَنفصلُ
634
01:15:05,792 --> 01:15:08,433
يَذْهبُ بوحشية، عاشق للدم
635
01:15:33,591 --> 01:15:35,984
الصراخ المؤلم للقائد
في خسارةِ ابنه
636
01:15:35,985 --> 01:15:39,793
يرعب العدو اكثر
مِنْ طبولِ المعركةِ الثقيلة
637
01:15:40,360 --> 01:15:41,974
يتطلب الأمر ثلاثة رجالَ
لإعاقته
638
01:15:41,975 --> 01:15:44,037
وإعادته
إلينا
639
01:15:44,594 --> 01:15:46,476
اليوم لنا.
640
01:15:47,375 --> 01:15:49,902
لا قصائد تغنى
641
01:16:30,141 --> 01:16:34,028
آلهتكَ كَانتْ قاسية
لخلق بهذا الشكل ، يا صديقي ايفيالتيس
642
01:16:37,182 --> 01:16:41,560
والاسبارطيين رفضوك بقسوة
أيضا
643
01:16:45,012 --> 01:16:46,905
لكني طيب
644
01:16:53,690 --> 01:16:56,147
كل ما بوسعك ان تتمناه
645
01:16:57,306 --> 01:16:59,463
كُلّ سعادة يُمْكِنُ أَنْ تَتخيّلهاَ.
646
01:17:01,309 --> 01:17:05,811
كُلّ متعة زملائك اليونانيون
وآلهتكَ الخاطئة حَرمتْك منها.
647
01:17:06,678 --> 01:17:09,116
أنا سَأَمْنحُك.
648
01:17:10,048 --> 01:17:12,351
لأَني رحيمُ.
649
01:17:26,548 --> 01:17:29,531
عانقْني كملككَ
وكإلهكَ.
650
01:17:30,963 --> 01:17:32,442
اجل
651
01:17:34,080 --> 01:17:36,402
قُدْ جنودي
إلى الطريقِ المخفيِ
652
01:17:36,403 --> 01:17:39,063
الذي تُرك خلف
الاسبارطيين المَلْعُونون،
653
01:17:39,064 --> 01:17:41,305
ومتعتك سَتَكُونُ لانهائية.
654
01:17:49,849 --> 01:17:52,192
اجل، أُريدُها كُلّها.
655
01:17:53,430 --> 01:17:56,959
ثروة،نِساء.
656
01:17:58,905 --> 01:18:00,824
وبالإضافة الى شئ واحد
657
01:18:04,372 --> 01:18:06,694
أُريدُ زيّ رسمي.
658
01:18:11,447 --> 01:18:13,198
اتفقنا.
659
01:18:14,945 --> 01:18:18,866
سَتَجِدُ
بِأَنِّي رحيم.
660
01:18:20,271 --> 01:18:23,940
على خلاف ليونايدس القاسي
الذي طلب منك الوقوف،
661
01:18:26,610 --> 01:18:30,705
اطلب فقط بان تسجد.
662
01:18:58,238 --> 01:18:59,923
ليلة جميلة.
663
01:19:01,651 --> 01:19:04,773
نعم، لكني لم أرسل بطلبك
للتحدث هنا،يا ثيرون.
664
01:19:06,180 --> 01:19:07,563
أَنا متاكد من ذلك.
665
01:19:09,635 --> 01:19:11,643
أنتي لا تتكلمين معي ابدا حتى بالمواضيع العادية
666
01:19:13,073 --> 01:19:15,851
هَلّ بإمكاني أَنْ أقدم لك شيئا؟
شراب ربما؟
667
01:19:16,444 --> 01:19:17,732
هَلْ هو مسمم؟
668
01:19:18,579 --> 01:19:20,898
آسفة لتخيّب ظنك،
انه فقط ماءُ.
669
01:19:31,182 --> 01:19:34,107
قيل لي انه تم ترتيب
ذِهابك امام المجلسِ.
670
01:19:35,047 --> 01:19:36,674
اجل.
671
01:19:36,996 --> 01:19:37,982
أَحتاجُ إلى مساعدتَكَ
672
01:19:37,983 --> 01:19:40,927
الأصواتِ الفائِزةِ سترسل
الجيش الى شمال إلى ملكِنا.
673
01:19:40,928 --> 01:19:41,929
اجل.
674
01:19:43,174 --> 01:19:45,740
يمكنني أَنْ أَرى الاثنان منّا
واقفان معاً.
675
01:19:45,741 --> 01:19:49,918
انا، سياسي، أنت، محارب.
صوتنا واحد.
676
01:19:51,720 --> 01:19:53,513
لكن لماذا أريد فعل ذلك ؟
677
01:19:54,113 --> 01:19:55,712
يثبت بأنك تهتم لأمر الملك
678
01:19:55,714 --> 01:19:58,160
الذي، الآن، يقاتل من اجل
الماء ذاته الذي نشربه.
679
01:19:58,454 --> 01:19:59,650
حقا.
680
01:20:00,127 --> 01:20:02,453
لكن هذه سياسةُ،
لَيسَت حرباً.
681
01:20:03,088 --> 01:20:06,824
- ليونايدس مثالي.
- أَعْرفُ نوعَكَ جيّدَ جداً.
682
01:20:07,398 --> 01:20:09,265
تُرسلُ الرجالَ لذبح
من اجل مكسبِكَ الخاصِ.
683
01:20:09,266 --> 01:20:14,072
زوجكَ، ملكنا، أَخذَ
ثلاثمائة من أفضل ما لدينا لذبح.
684
01:20:14,073 --> 01:20:18,953
كسر قوانيننا ورحل
بدون موافقةِ المجلسَ.
685
01:20:19,440 --> 01:20:22,477
- أَنا ببساطة واقعي.
- أنت انتهازي.
686
01:20:23,350 --> 01:20:24,683
أنتي غبية مثل ليونايدس
687
01:20:24,684 --> 01:20:27,100
إذا فكرتي بان
الرجال ليس لهم ثمن في هذ العالم
688
01:20:27,607 --> 01:20:31,571
كُلّ الرجال ليسوا سواء.
ذلك الرمزُ الإسبارطيُ، ملكتي الصَغيرة.
689
01:20:35,992 --> 01:20:37,876
أَحترمُ حبك.
690
01:20:39,597 --> 01:20:44,547
لكن لا تفكري بأنك
امرأة، حتى لو ملكة،
691
01:20:44,548 --> 01:20:47,497
يُمْكِنُك ان تدخلي الى غرفةَ المجلسَ
وتحكمين عقولَ الرجالِ.
692
01:20:48,539 --> 01:20:50,693
أَنا امتلكُ تلك الغرفةِ.
693
01:20:51,285 --> 01:20:53,625
كما لو انها لو بنيّت
بهذه اليدان.
694
01:20:57,785 --> 01:21:00,395
يمكنني ان أقتلك الان.
695
01:21:02,339 --> 01:21:05,969
أنتِ سَتَذْهبين امام المجلسِ
لكن كلماتَكَ سَتَسْقطُ في الآذانِ الصمّاءِ.
696
01:21:06,332 --> 01:21:09,142
ليونايدس لن يستلم اي تعزيزات
697
01:21:09,143 --> 01:21:14,015
وإذا عاد، بدون مساعدتِي،
سيسجن او يحدث الاسوء.
698
01:21:18,826 --> 01:21:21,586
- هَلْ تَحبُّين موطنك سبارتا؟
- اجل
699
01:21:22,669 --> 01:21:25,255
- وملككَ؟
-نعم.
700
01:21:30,757 --> 01:21:33,162
زوجك يقاتل من اجل أرضه
701
01:21:33,163 --> 01:21:34,324
وحبّه.
702
01:21:35,217 --> 01:21:37,569
ماهو العرض الذي تملكيه ؟
703
01:21:38,357 --> 01:21:41,490
مُقابل كلمتِي تلك
أنا سَأُساعدُك في إرسال جيشنا الى الشمال
704
01:21:44,957 --> 01:21:48,126
ما لذي يريده الرجل الواقعي من ملكته ؟
705
01:21:52,542 --> 01:21:54,066
أعتقد بأنك تَعْرفين.
706
01:22:08,746 --> 01:22:10,619
هذا لن ينتهي بسرعة
707
01:22:12,493 --> 01:22:14,823
وأنتي لن تستمتعين بهذا
708
01:22:15,469 --> 01:22:17,699
أنا لَستُ ملكَكَ.
709
01:22:42,503 --> 01:22:43,599
ديليوس
710
01:22:46,243 --> 01:22:49,883
انا على ثقة بان هذا الجرح
لن يجعلك عديم الفائدة
711
01:22:50,662 --> 01:22:53,278
بالكاد، يا سيدي.
هي فقط عين.
712
01:22:53,745 --> 01:22:56,246
اعتقدت الآلهةُ انها تكرمني
بواحدة ملائمة اضافية
713
01:22:58,845 --> 01:23:00,711
والقائد؟
714
01:23:02,048 --> 01:23:06,093
يلعن الآلهةُ
ويَنْدبُ حظه لوحده.
715
01:23:07,804 --> 01:23:09,472
ليونايدس
716
01:23:10,724 --> 01:23:13,393
نحن لم ننتهي بعد.
لم ننتهي بعد أقول لك.
717
01:23:13,560 --> 01:23:15,663
- مُحَطَّم.
- داكوس، هدئ من روعك
718
01:23:15,762 --> 01:23:17,650
الأحدب الخائن قادا
خالدون زيركسيس
719
01:23:17,651 --> 01:23:19,152
إلى طريقِ العنزة المخفيِ
خلفنا.
720
01:23:19,232 --> 01:23:22,652
جدار الفوشون بُعثر
بدون معركة
721
01:23:22,804 --> 01:23:24,638
هذه المعركةِ انتهت، ليونايدس
722
01:23:24,638 --> 01:23:28,076
هذه المعركةِ انتهت
عندما أَقُولُ بأنّها انتهت
723
01:23:28,076 --> 01:23:30,161
بحلول الصباح، الخالدون
سَيُحيطُ بنا.
724
01:23:30,244 --> 01:23:31,996
البوابات الضيقة ستسقط.
725
01:23:33,207 --> 01:23:35,084
اسبارطيين
726
01:23:35,334 --> 01:23:37,752
استعدوا للمجدِ
727
01:23:37,877 --> 01:23:39,003
المجد؟
728
01:23:39,003 --> 01:23:40,673
هَلْ جننت؟
729
01:23:41,173 --> 01:23:43,133
لا يوجد مجد للحصول عليه الآن
730
01:23:43,342 --> 01:23:46,675
فقط التراجع أَو الاستسلام
أَو الموت.
731
01:23:46,710 --> 01:23:50,211
ذلك اختيار سهلُ بالنسبة لنا،
يا أركادي.
732
01:23:50,246 --> 01:23:55,355
الاسبارطيين لا يَتراجعونَ ابدا.
الاسبارطيين لا يَستسلمونَ ابدا.
733
01:23:56,357 --> 01:23:58,442
أذهب. أنشر الكلمةَ.
734
01:23:58,943 --> 01:24:02,696
دعْ كُلّ اليونان المجمعة تعرف
الحقيقة حول هذه
735
01:24:02,696 --> 01:24:05,868
اجعل كل واحد منهم يبحث عن روحه الخاصة
736
01:24:07,285 --> 01:24:09,037
وبينما أنت عندهم،
737
01:24:09,287 --> 01:24:11,123
ابحث عن روحك.
738
01:24:18,881 --> 01:24:20,884
رجالي سَيَرحلون مَعي.
739
01:24:26,556 --> 01:24:28,224
رحلة موفقة ليونايدس.
740
01:24:34,983 --> 01:24:39,236
الأطفال الأطفال
741
01:24:39,987 --> 01:24:41,739
تجمّعْوا.
742
01:24:43,574 --> 01:24:47,378
لا تراجعَ.
لا استسلام.
743
01:24:47,412 --> 01:24:50,582
ذلك قانونُ إسبارطيُ.
744
01:24:51,333 --> 01:24:55,838
وبالقانونِ الإسبارطيِ،
نحن سَنَقِفُ وسنُحاربُ.
745
01:24:56,588 --> 01:24:58,840
وسنمُوتُ.
746
01:25:02,094 --> 01:25:04,972
عصر جديد بَدأَ.
747
01:25:07,267 --> 01:25:09,769
عُمر الحريةِ.
748
01:25:11,439 --> 01:25:15,192
وكُلّ سَيَعْرفُ ان
ثلاثمائة اسبارطي
749
01:25:15,192 --> 01:25:18,947
لفظوا أنفسهم الأخيرة
للدِفَاع عنها
750
01:25:38,802 --> 01:25:40,721
صديقي.
751
01:25:44,099 --> 01:25:48,996
عِشتُ كامل حياتِي
بدون ندم حتى الآن.
752
01:25:53,067 --> 01:25:58,423
لَيسَ لان أبني ضحى
بحياته من اجل بلادِه.
753
01:26:00,784 --> 01:26:04,162
انه فقط بأنّني لم أخبره قط
اني اكثر شخص أحببته
754
01:26:06,414 --> 01:26:08,542
بأنّه وَقفَ بجانبي
بشرفِ.
755
01:26:10,711 --> 01:26:13,256
بأنّه كَانَ كُلّ ذلك
كَانَ الأفضل بداخلي
756
01:26:22,682 --> 01:26:25,603
قلبي حزين
لخسارتِكَ.
757
01:26:25,604 --> 01:26:27,298
قلب؟
758
01:26:32,860 --> 01:26:37,866
مَلأتُ قلبَي
بالحقدِ.
759
01:26:41,995 --> 01:26:43,704
جيد.
760
01:26:52,714 --> 01:26:55,384
ديليوس
761
01:26:56,219 --> 01:26:57,970
دعنا نَتمشّى.
762
01:26:59,973 --> 01:27:01,975
نعم، سيدي.
763
01:27:04,312 --> 01:27:07,231
لكن، مولاي، أَنا مناسب.
أَنا جاهز للمعركةِ.
764
01:27:07,231 --> 01:27:09,567
انك واحد من الأفضل
765
01:27:10,484 --> 01:27:13,404
لَكنَّك تملك موهبة أخرى
على خلاف أيّ اسبارطي آخر.
766
01:27:16,741 --> 01:27:20,245
سَتُسلّمُ
أوامري النهائية إلى المجلسِ
767
01:27:20,537 --> 01:27:22,832
بالقوةِ والنشاطِ.
768
01:27:25,500 --> 01:27:27,337
اخبرهم قصتي.
769
01:27:28,087 --> 01:27:32,125
اجعل كُلّ يوناني يَعْرفُ
ما الذي حَدثَ هنا.
770
01:27:33,175 --> 01:27:35,512
ستكون لديك حكاية كبيرة
للأخبار عنها
771
01:27:37,681 --> 01:27:39,809
حكاية النصرِ.
772
01:27:40,100 --> 01:27:41,768
النصر.
773
01:27:45,565 --> 01:27:47,358
نعم، سيدي.
774
01:27:53,365 --> 01:27:57,369
مولاي، رسالة أخرى ؟
775
01:27:58,620 --> 01:28:00,539
للملكةِ؟
776
01:28:22,396 --> 01:28:24,816
هذا كل ماعندي
777
01:28:39,831 --> 01:28:42,419
المئات رحلوا
778
01:28:42,919 --> 01:28:45,337
القليل بقوا
779
01:28:50,677 --> 01:28:52,804
فقط شخص يَنْظرُ للخلف.
780
01:29:03,232 --> 01:29:05,194
الاسبارطيين
781
01:29:06,778 --> 01:29:09,864
جهزوا فطوركم
وأكلوا بحماس.
782
01:29:09,864 --> 01:29:13,869
لأجل هذه اللّيلة نَتعشّى في الجحيم
783
01:29:22,990 --> 01:29:29,303
اسمحوا لي ان أعطي الساحة الان إلى زوجةِ
ليونايدس وملكة سبارتا.
784
01:29:43,985 --> 01:29:45,654
المستشارين.
785
01:29:45,988 --> 01:29:49,491
أَقِفُ أمامك
لَيسَ فقط كملكتكَم.
786
01:29:50,825 --> 01:29:53,204
أتيكم كأم
787
01:29:54,663 --> 01:29:57,000
أتيكم كزوجة
788
01:29:59,002 --> 01:30:01,629
أتيكم كامرأة إسبارطية.
789
01:30:06,560 --> 01:30:09,095
أتيكم بتواضع عظيم
.
790
01:30:12,883 --> 01:30:15,366
انا هنا لا امثل ليونايدس.
791
01:30:15,453 --> 01:30:18,590
أعماله تَتكلّمُ عنه بشكل أعلى
مِنْ كلماتِي أطلاقا
792
01:30:18,689 --> 01:30:21,055
أَنا هنا لكُلّ تلك الأصواتِ
التي لا يُمْكن أنْ تُسمع
793
01:30:21,126 --> 01:30:23,490
الأمهات، بنات، آباء، أبناء.
794
01:30:23,569 --> 01:30:27,449
ثلاثمائة عائلة
تنزف دماً لحقوقِنا
795
01:30:27,449 --> 01:30:30,620
ولأجل المبادئِ ذاتهاِ
هذه الغرفةِ بنيت فيما بعد.
796
01:30:31,187 --> 01:30:33,706
نحن في حالة حرب، السادة المحترمون.
797
01:30:33,706 --> 01:30:36,356
يَجِبُ علينا أَنْ نُرسلَ الجيش الاسبارطي
بأكمله لمُسَاعَدَة ملكِنا
798
01:30:36,357 --> 01:30:39,992
ليس فقط لحفظ انفسنا
كذلك أطفالِنا.
799
01:30:40,046 --> 01:30:43,209
أرسلوا الجيشَ
لحفظ الحريَّةِ.
800
01:30:43,300 --> 01:30:45,385
أرسلْوه للعدالةِ.
801
01:30:45,803 --> 01:30:48,138
أرسلْوه للقانون والنظامِ.
802
01:30:48,138 --> 01:30:50,191
أرسلْوه لسبب.
803
01:30:50,274 --> 01:30:53,978
لكن، الشئ المهم،
أرسلوا جيشَنا للأملِ.
804
01:30:54,646 --> 01:30:58,483
الأمل الذي الملك ورجاله لن يُهدروا
في صفحاتِ التاريخِ.
805
01:30:59,117 --> 01:31:02,237
شجاعتهم
ترْبطُنا سوية.
806
01:31:02,737 --> 01:31:05,782
بأنّنا جُعلنا أقوى
بأعمالِهم.
807
01:31:06,976 --> 01:31:10,956
وبأنّ خياراتكم اليوم
تؤثر على شجاعتَهم.
808
01:31:12,844 --> 01:31:14,430
ثلاثمائة.
809
01:31:22,542 --> 01:31:24,428
جياش.
810
01:31:24,553 --> 01:31:27,848
بليغ,عاطفي
811
01:31:27,932 --> 01:31:32,036
لَكنَّه لا يُغيّرُ حقيقةَ
بأنّ زوجكَ جَلبَ الحرب علينا.
812
01:31:32,103 --> 01:31:33,604
أنت مخطئ.
813
01:31:33,604 --> 01:31:34,984
زيركسيس جَلبَها مسبقا
814
01:31:35,006 --> 01:31:37,619
وقبل ذلك،
أبوه، داريوس، في الماراثونِ.
815
01:31:37,625 --> 01:31:41,403
الفُرْس سوف لَنْ يَتوقّفوا حتى
نجد الملجأ الوحيد
816
01:31:41,405 --> 01:31:43,255
محطم ومبعثر.
817
01:31:43,265 --> 01:31:47,453
هذه الغرفةِ لا تحتاج
لدرسَ في التاريخِ، ملكتي.
818
01:31:47,620 --> 01:31:49,955
اذا ماهو الدرس الذي
ترغب ان تترك انطباع عنه؟
819
01:31:50,038 --> 01:31:52,375
هل يتوجب علي عدهم
كلّهم؟
820
01:31:52,375 --> 01:31:55,995
الشرف، الولاء، المجد.
821
01:31:56,045 --> 01:31:58,048
تَتكلّمُين عن الشرفِ؟
822
01:31:58,048 --> 01:32:01,335
الولاء؟ المجد؟
823
01:32:02,387 --> 01:32:04,020
لكن أَيّ زنا؟
824
01:32:04,121 --> 01:32:06,741
- كيف تجرؤ؟
- كيف أجرؤ؟
825
01:32:06,807 --> 01:32:09,844
انظروا اليها بعناية
826
01:32:09,894 --> 01:32:13,064
انها كاذبة
في الشكلِ الحقيقيِ.
827
01:32:13,064 --> 01:32:16,568
لا تراوغي أعضاء
هذه الغُرَفِ المقدّسةِ، ملكتي.
828
01:32:16,568 --> 01:32:19,737
فقط الساعات الماضية، عَرضتِ
نفسك علي.
829
01:32:19,737 --> 01:32:24,111
لو كنت رجل ضعيف،
لجعلت رائحتها بي الى الان .
830
01:32:24,210 --> 01:32:27,464
- هذا لايُطاق
- آه، المنافق يَتكلّمُ.
831
01:32:27,497 --> 01:32:29,472
ألم تستلم
دفعة مماثلة؟
832
01:32:29,548 --> 01:32:34,036
التي أَخذتها في مقابل
بانها تحصل على مقابلة رسمية مع هاؤلا النبلاء.
833
01:32:34,087 --> 01:32:35,906
- ذلك كذب.
- حقا
834
01:32:35,922 --> 01:32:40,124
الم يكن هو ,عن طريق دعوتك، طـُلب
منه الحضور لمخدعِ الملكَ؟
835
01:32:40,210 --> 01:32:43,115
المخدع ذاته الذي حاولتِ
التَفَاوُض مَعي
836
01:32:43,116 --> 01:32:45,818
بشكل قوي.
837
01:32:47,651 --> 01:32:49,354
تبدون مصدومين.
838
01:32:49,354 --> 01:32:51,076
رشوة الجسد
السادة المحترمون،
839
01:32:51,111 --> 01:32:54,943
بينما زوجها
يروّجُ للفوضويةِ والحربِ.
840
01:32:59,113 --> 01:33:02,284
الكلمات لا تتوفر
حتى من ابرع الالسنة
841
01:33:02,785 --> 01:33:05,287
ملكتي العاهرة الصغيرة
842
01:33:09,492 --> 01:33:12,128
يا له من سلوك ملكي
843
01:33:12,879 --> 01:33:16,199
أخرجوها مِنْ هذه الغرفةِ
قَبْلَ أَنْ تُعدينا فيما بعد
844
01:33:16,199 --> 01:33:19,803
بنفسها المغمورة الفاحشة
845
01:33:25,643 --> 01:33:28,395
هذا لَنْ ينتهي بسرعة.
846
01:33:28,863 --> 01:33:31,316
سوف لَنْ تَتمتّعَ بهذا.
847
01:33:31,316 --> 01:33:33,485
انا لَستُ ملكتَكَ.
848
01:33:54,925 --> 01:33:56,511
خائن.
849
01:33:57,344 --> 01:33:59,514
خائن، خائن، خائن.
850
01:34:41,392 --> 01:34:44,979
ليونايدس.
مديحي.
851
01:34:45,063 --> 01:34:47,398
والتهاني.
852
01:34:47,649 --> 01:34:51,402
انت بالتاكيد حولت الكارثة
إلى انتصار .
853
01:34:51,402 --> 01:34:54,823
بالرغم من تكبرك الغير مطاق
854
01:34:54,823 --> 01:34:58,143
جاءَ الملك أعجابا
بالشجاعة الإسبارطية
855
01:34:58,143 --> 01:34:59,745
والمهارات القتالية.
856
01:34:59,745 --> 01:35:00,893
ستكّون حليف خارق.
857
01:35:00,930 --> 01:35:03,249
استسلم، ليونايدس.
858
01:35:03,666 --> 01:35:07,754
فكر بعقلك.
فكّرْ برجالِكَ.
859
01:35:09,923 --> 01:35:11,758
أتوسل أليك.
860
01:35:11,925 --> 01:35:13,794
استمع إلى زميلك اليوناني.
861
01:35:13,878 --> 01:35:17,848
يُمْكِنُه أَنْ يحلف اليمين
على كرم القس
862
01:35:17,964 --> 01:35:20,602
بالرغم من إهاناتك العديدة
863
01:35:20,602 --> 01:35:23,270
بالرغم مِنْ أسلوبك المروع
864
01:35:23,270 --> 01:35:26,825
سيد المضيّفين مُسْتَعِدُّ
ان يغفر للكل
865
01:35:26,859 --> 01:35:29,877
وأكثر: للمُكَاْفَئة
خدمتكَ.
866
01:35:29,861 --> 01:35:33,566
نضالك من أجل أراضيكَ.
أبقِهم.
867
01:35:34,451 --> 01:35:36,703
تُكافحُ من أجل سبارتا.
868
01:35:36,703 --> 01:35:40,456
ستكون غنية وأكثر قوة
من أي وقت مضى.
869
01:35:40,907 --> 01:35:43,627
تُكافحُ من أجل ملكيتك
870
01:35:43,627 --> 01:35:46,714
ستُصبح أحد أسياد الحربَ
على اليونان كلها.
871
01:35:46,714 --> 01:35:51,301
و المسؤول الوحيد عن
السيد الحقيقي للعالمِ.
872
01:35:51,301 --> 01:35:56,190
ليونايدس. نصركَ
سيكتمل.
873
01:35:56,223 --> 01:36:02,214
إذا القيت سلاحك
وقمت بالسجود إلى زيركسيس المقدّس.
874
01:36:32,813 --> 01:36:37,686
مضى أكثر مِنْ 30 سنة
منذ الريحِ والبرودةِ الشتائيةِ.
875
01:36:37,785 --> 01:36:42,775
والآن، كما في وقت مضى،
لم يكن الخوف يُمسكه.
876
01:36:42,775 --> 01:36:44,581
انه فقط القلق
877
01:36:44,676 --> 01:36:48,197
إحساس متصاعد بما يدور حوله
878
01:36:48,780 --> 01:36:53,786
النسيم المنقول بحراً يُقبل ببرودة
العرق الذي على صدرِه ورقبتِه.
879
01:36:53,787 --> 01:36:55,292
النورس ينْعقُ،
880
01:36:55,388 --> 01:36:59,709
منزعجين حتى وهم يستمتعون
بالآلف الجثث العائمة
881
01:37:01,112 --> 01:37:05,642
التنفّس ثابت
للثلاثمائة الذين يحمونه
882
01:37:07,084 --> 01:37:11,055
جاهزين للمَوت من أجله،
بدون اي لحظة تردد
883
01:37:13,241 --> 01:37:18,731
كُلّ واحد مِنْهم
جاهز للمَوت.
884
01:37:33,512 --> 01:37:36,666
خوذته ضيقه.
885
01:37:56,872 --> 01:37:59,858
درعه ثقيلُ.
886
01:38:07,116 --> 01:38:09,536
رمحكَ.
887
01:38:17,761 --> 01:38:19,546
أنت هناك.
888
01:38:19,547 --> 01:38:21,894
ايفيالتيس
889
01:38:26,688 --> 01:38:29,140
أتمنى ان تعيش للأبد.
890
01:38:36,448 --> 01:38:39,068
ليونايدس، رمحكَ.
891
01:39:45,423 --> 01:39:48,560
ستيلوس
892
01:39:57,404 --> 01:39:59,572
إذبحْوهم
893
01:40:02,241 --> 01:40:05,946
خوذته كَانتْ تضايقة.
كانت تضيق رؤيته.
894
01:40:06,029 --> 01:40:08,464
وهو يَجِبُ أَنْ يَرى بعيداً.
895
01:40:08,500 --> 01:40:12,336
درعه كَانَ ثقيلا.
رماه ليتخلص من وزنه.
896
01:40:12,753 --> 01:40:16,674
وهدفه بعيدُ.
897
01:41:21,027 --> 01:41:25,331
القدماء يقولون نحن الاسبارطيين
انحدرنا مِنْ هرقل نفسه.
898
01:41:27,109 --> 01:41:30,671
ليونايدس الشجاع يعطي الوصية
الى أحفادنا .
899
01:41:31,504 --> 01:41:36,260
كان زئيرهُ طويلُ وعاليُ.
900
01:42:05,757 --> 01:42:07,128
ملِكي.
901
01:42:19,725 --> 01:42:24,146
انه شرفُ كبير للمَوت بجانبِكَ.
902
01:42:24,897 --> 01:42:28,985
انه شرفُ كبير للعيش
في حياتكم.
903
01:42:50,341 --> 01:42:52,760
ملكتي.
904
01:43:00,352 --> 01:43:02,605
زوجتي.
905
01:43:13,917 --> 01:43:16,086
حبّي.
906
01:45:42,001 --> 01:45:43,933
تذكّروُنا.
907
01:45:45,702 --> 01:45:48,846
كطلب بسيط
كملك يُمْكِنُ أَنْ يَعطي.
908
01:45:50,821 --> 01:45:54,042
تذكروا لِماذا مُتنَا.
909
01:45:55,827 --> 01:45:59,631
هو لم يكن يُتمنّى الثناء
أَو الشعر.
910
01:46:01,633 --> 01:46:05,971
لا نصب تذكارية، ولا قصائدَ
الحربِ والشجاعةِ.
911
01:46:08,891 --> 01:46:11,226
أمنيته كَانتْ بسيطةَ.
912
01:46:16,600 --> 01:46:18,902
تذكّرونا.
913
01:46:19,669 --> 01:46:21,988
قالَ لي.
914
01:46:23,107 --> 01:46:25,492
ذلك كَانَ أملَه.
915
01:46:25,526 --> 01:46:29,897
يَجِبُ على كل روح حره
ان تعبر ذلك المكانِ
916
01:46:29,997 --> 01:46:33,850
كُلّ القرون
الكثيرة القادمة،
917
01:46:33,917 --> 01:46:40,107
أتمنى ان كُلّ أصواتنا تَهْمسُ إليك
مِنْ الأحجارِ الأبديةِ.
918
01:46:41,176 --> 01:46:44,931
اذهب واخبر الاسبارطيين المارة
919
01:46:45,463 --> 01:46:51,437
هنا، بالقانونِ الإسبارطيِ،
نرقد.
920
01:46:54,273 --> 01:46:56,859
لذلك مات ملِكي. . .
921
01:46:57,694 --> 01:47:00,364
وإخوتي ماتوا.
922
01:47:02,032 --> 01:47:05,202
بالكاد قَبْلَ سَنَة.
923
01:47:09,273 --> 01:47:14,633
لمدة طويلة تَأمّلتُ كلام
ملكي الغامض حول النصر
924
01:47:14,667 --> 01:47:17,170
والوقت أثبتَ انه حكيم.
925
01:47:18,227 --> 01:47:21,437
من اليوناني الى اليوناني الحر
926
01:47:21,503 --> 01:47:26,007
الكلمة انتشرت حول
ليونايدس الشجاع و الثلاثمائة من رجاله
927
01:47:26,075 --> 01:47:28,310
بعيد جداً عن الموطن
928
01:47:28,377 --> 01:47:31,684
عَرضَ حياتُهم للخطر،
ليس فقط لسبارتا
929
01:47:31,714 --> 01:47:36,240
لكن لليونان كلها والوعد
الذي تملكه هذه البلدة.
930
01:47:36,603 --> 01:47:41,641
والآن، هنا على هذه
الأرض الخشنة المعروفة بـ بلاتيا
931
01:47:41,792 --> 01:47:46,415
تُواجهُ حشودُ زيركسيس المحوا.
932
01:47:48,532 --> 01:47:51,836
فقط هناك، البربر يجتمعون.
933
01:47:52,253 --> 01:47:55,340
الإرهاب المطلق الذي يُمسكُ بشدّةً
934
01:47:55,707 --> 01:47:59,225
قلوبهم بالأصابعِ المتجمّدةِ.
935
01:47:59,311 --> 01:48:02,547
المعرفة التامة بالرعب القاسي
الذي عانوا منه
936
01:48:02,632 --> 01:48:05,768
في سيوفِ ورماحِ
الثلاثمائة.
937
01:48:06,574 --> 01:48:09,869
رغم ذلك هم يُحدّقون الآن،
عبر السهلِ،
938
01:48:09,904 --> 01:48:14,814
على 10.000 اسبارطي
يقودون 30,000 يوناني حر.
939
01:48:22,503 --> 01:48:26,373
العدو يفوقنا بالعدد
بنسبة ثلاثة الى واحد
940
01:48:26,573 --> 01:48:29,127
الاحتمالات جيدة لأيّ يوناني.
941
01:48:29,511 --> 01:48:34,131
هذا اليومِ نُنقذُ العالم
مِنْ الروحانيةِ والاستبداد
942
01:48:34,216 --> 01:48:37,886
وتكُونُ فاتحه في المستقبل المشرق
انه أيّ شئِ يُمْكِنُ أَنْ نَتخيّلَه.
943
01:48:42,958 --> 01:48:45,060
قدموا الشكر، يا رجال
944
01:48:45,110 --> 01:48:48,481
لأجل ليونايدس و
والثلاثمائة الشجعان.
945
01:48:49,065 --> 01:48:52,408
لأجل الانتصار
945
01:48:55,065 --> 01:49:20,408
تـرجـمـة
mohamed azmy