1
00:01:06,456 --> 00:01:09,541
<i> عندما ولد الابن </i>

2
00:01:09,541 --> 00:01:13,050
<i> كالاسبارطين القدامى
كان مفحوصا . </i>

3
00:01:13,675 --> 00:01:18,277
<i> إذا كَانَ صغيرَ
أَو ضئيل أَو ضعيف أَو ممسوخ </i>

4
00:01:18,277 --> 00:01:21,086
<i> لكان نُبِذَ. </i>

5
00:01:27,958 --> 00:01:33,468
<i> منذ نعومة أظافره،
كان مقبولا  ليوضع في غمار المعركة. </i>

6
00:01:55,631 --> 00:01:59,432
<i> عُلّمَ ان لا يَتراجعَ ابدا،
ان لا يَستسلمَ، ابدا </i>

7
00:01:59,432 --> 00:02:04,704
<i> عُلّمَ الموتِ في ساحةِ المعركة
في خدمةِ  سبارتا </i>

8
00:02:04,704 --> 00:02:08,345
<i> كان المجدُ الأعظمُ الذي باستطاعته
أن ينجزهُ في حياتِه. </i>

9
00:02:23,081 --> 00:02:27,833
<i> في عُمرِ السابعة،
كالمعتاد في سبارتا </i>

10
00:02:27,833 --> 00:02:33,074
<i> الولد أُخِذَ مِنْ أمِّه
وغُمس في عالم العنفِ. </i>

11
00:02:33,754 --> 00:02:39,049
<i> ـ300سنة عمر،
المجتمع الاسبارطي المحارب </i>

12
00:02:39,049 --> 00:02:43,167
<i> لإنشاء أفضل الجنود
الذين لم يعرف العالم مثلهم ابد. </i>

13
00:02:43,522 --> 00:02:46,463
<i>  هدفُه كان نظام التدريب الصارم. </i>

14
00:02:46,463 --> 00:02:49,909
<i> يُجبرُ الولدَ للمُحَارَبَة،
يُجوّعُه. </i>

15
00:02:49,909 --> 00:02:52,280
<i> يُجبرُه للسَرِقَة. </i>

16
00:02:52,280 --> 00:02:56,295
<i>، وان كان ضروريا،
للقَتْل. </i>

17
00:02:57,889 --> 00:03:00,664
<i> بالقضيبِ والسوطِ،
عُوقبَ الولد. </i>

18
00:03:00,664 --> 00:03:05,016
<i> عُلّمَ بان لا يُظهر أي ألمِ،
ولا رحمةَ. </i>

19
00:03:05,813 --> 00:03:09,490
<i> يصطاد لكي يُجرب،
رُمي في البريةِ. </i>

20
00:03:09,490 --> 00:03:15,338
<i> جُعل ليستخدم ذكائِه وقدرته
ضدّ ضراوة الطبيعةِ. </i>

21
00:03:15,338 --> 00:03:20,016
<i> هذا كان  أساسه.
حياته في البريةِ. </i>

22
00:03:20,016 --> 00:03:25,008
<i> ليَعُودُ
إلى شعبهِ كسبراطي </i>

23
00:03:25,008 --> 00:03:27,566
<i> أَو لا يعود على الإطلاق. </i>

24
00:03:49,573 --> 00:03:52,414
<i> الذئب يَبْدأُ
بإحاطة الولدِ. </i>

25
00:03:52,414 --> 00:03:57,910
<i> مخالب الفولاذِ الأسودِ
أحرقتْ هذه الليلة المُظلمةِ. </i>

26
00:03:57,910 --> 00:04:02,888
<i>عيناه تتوهجان بالحمرة،
فكه مِنْ حفرةِ الجحيمِ بنفسها. </i>

27
00:04:12,106 --> 00:04:16,139
<i> الذئب العملاق يَشْمُّ، </i>

28
00:04:16,139 --> 00:04:19,414
<i> يَتذُوقُ رائحة
الطعام الذي سوف يظفر به. </i>

29
00:04:43,525 --> 00:04:45,605
<i> لم يكن الخوف يُمسكه، </i>

30
00:04:45,605 --> 00:04:48,991
<i> فقط إحساس
متصاعد بما يدور حوله. </i>

31
00:04:49,567 --> 00:04:53,181
<i> الهواء البارد في رئتيه. </i>

32
00:04:53,181 --> 00:04:56,674
<i> الرياح كَنستْ الصنوبراتَ،
تتحرك ضدّ الليلِ القادمِ. </i>

33
00:05:04,492 --> 00:05:06,983
<i> يديه ثابتتين. </i>

34
00:05:06,983 --> 00:05:11,686
<i> شكله. . . مثالي. </i>

35
00:05:37,474 --> 00:05:42,251
<i> لذلك الولد تم تسليمه مقابل الضحية،
وعادا إلى شعبهِ. </i>

36
00:05:42,251 --> 00:05:46,707
<i> إلى سبارتا المقدسة , الملك.
ملكنا </i>

37
00:05:46,707 --> 00:05:48,792
ليونايدس

38
00:05:55,119 --> 00:05:59,395
كَانتْ أكثر مِنْ 30 سنة
منذ الذئبِ والبرودةِ الشتائيةِ.

39
00:06:00,432 --> 00:06:04,298
الآن، هكذا في ذلك الوقت ,  الوحش يَقتربُ.

40
00:06:04,772 --> 00:06:09,369
الصبور والواثق،
يتذوق وجبة الطعام التي سيظفر بها

41
00:06:10,292 --> 00:06:15,874
هذا الوحشِ مصنوع من الرجالِ
والخيول والسيوف والرماح.

42
00:06:16,708 --> 00:06:19,487
جيش العبيدِ،
واسع لا يمكن تصوره،

43
00:06:19,487 --> 00:06:22,175
جاهز لالتهام اليونان الصغيرة جدا.

44
00:06:22,175 --> 00:06:27,884
جاهز لتبديد أمل العالم الوحيد
من أجل السبب والعدالة.

45
00:06:29,796 --> 00:06:32,632
الوحش يَقتربُ.

46
00:06:35,196 --> 00:06:40,333
كَانَ الملكَ ليونايدس بنفسه
الذي أثارَه.

47
00:06:42,740 --> 00:06:49,785
الترجمة من أعداد أبوزير الشجاع

48
00:06:50,453 --> 00:06:56,518
صاحب العصر والزمان

49
00:07:59,685 --> 00:08:04,573
علّمَني أبي
ان الخوفِ دائماً  ثابت.

50
00:08:04,573 --> 00:08:06,703
بقُبُوله،

51
00:08:06,703 --> 00:08:08,173
يَجْعلُك أقوى.

52
00:08:08,173 --> 00:08:09,546
ملكتي.

53
00:08:09,546 --> 00:08:12,204
المبعوث الفارسي
يَنتظرُ ليونايدس.

54
00:08:14,966 --> 00:08:20,733
في النهاية، قوّة السبراطي الحقيقيةَ
هي عندما يكون المحاربُ بجانبه.

55
00:08:21,057 --> 00:08:24,915
ليقدره ويتشرف به.
هو سَيَعُودُ إليك.

56
00:08:25,983 --> 00:08:29,870
أولاً، تُحاربُ بعقلك.

57
00:08:29,870 --> 00:08:32,210
ثمّ تُحاربُ بقلبِكَ.

58
00:08:33,619 --> 00:08:35,211
ماذا هناك ؟

59
00:08:35,211 --> 00:08:38,471
انه المبعوث الفارسيُ.
يَنتظرُك.

60
00:08:39,739 --> 00:08:41,206
لا تَنْسِ درسَ اليومِ.

61
00:08:41,206 --> 00:08:44,263
- إحترام وشرف.
- إحترام وشرف.

62
00:08:59,455 --> 00:09:03,076
المستشار ثيرون ،
وَجدتَ نفسك مفيدا لمرة واحدة.

63
00:09:04,997 --> 00:09:08,194
ملكي وملكتي،
أنا كُنْتُ فقط أَسلّي ضيوفك.

64
00:09:08,194 --> 00:09:10,377
أَنا متأكّدُ.

65
00:09:10,786 --> 00:09:13,567
قبل ان تتكلم يا فارسي،
اعلم ان في مدينة سبارتا

66
00:09:13,567 --> 00:09:17,061
كُلّ شخص، حتى  مبعوث الملكِ،
يُحمّلُ مسؤوليةَ

67
00:09:17,061 --> 00:09:19,366
الكلمات التي تخرج من فمه.

68
00:09:19,366 --> 00:09:23,280
الآن، ماهي الرسالة
التي جئت بها ؟

69
00:09:23,588 --> 00:09:27,021
الأرض والماء.

70
00:09:28,332 --> 00:09:32,717
قدمت على طريق طويلة مِنْ بلاد فارس
من اجل الأرضِ والماءِ؟

71
00:09:33,492 --> 00:09:37,834
لا تَكُنْ متغطرس أَو غبي، يا فارسي.
باستطاعتك الحصول على اي شئ الا سبارتا.

72
00:09:37,834 --> 00:09:40,556
ما الذي يَجْعلُ هذه المرأة تَعتقدُ
ان باستطاعتها أَنْ تتكلّمُ بين الرجالِ؟

73
00:09:40,556 --> 00:09:44,155
لأن النِساءَ الإسبارطياتَ الوحيداتَ
اللاتي تلدن  رجالَ حقيقيينَ.

74
00:09:44,844 --> 00:09:49,136
دعنا نَمْشي
لتبريد ألسنتنا.

75
00:09:51,161 --> 00:09:53,847
لو قيّمت حياتكم
على أبادتكم بالكامل

76
00:09:53,847 --> 00:09:56,307
استمع بعناية، ليونايدس.

77
00:09:56,307 --> 00:10:00,143
زيركسيس يحطم ويُسيطرُ على كُلّ شيءِ
تقع عليه عيناه.

78
00:10:01,164 --> 00:10:04,410
يَقُودُ جيشاً هائلَ جداً
يَهْزُّ الأرضَ بموكبِه.

79
00:10:04,410 --> 00:10:07,281
واسع جداً يَشْربُ
من الأنهار تجّفُ.

80
00:10:07,281 --> 00:10:10,669
كُلّ ما يطلبه الملك زيركسيس
هو

81
00:10:10,669 --> 00:10:14,080
عرض بسيط  الأرضِ
والماء.

82
00:10:14,080 --> 00:10:18,852
رسالة السيطرة خضوع  سبارتا
إلى حكم زيركسيس.

83
00:10:29,081 --> 00:10:32,707
الخضوع؟

84
00:10:33,445 --> 00:10:35,974
حَسناً، تلك مشكلة صغيرةُ.

85
00:10:35,974 --> 00:10:40,991
انظر، الإشاعة تقول أن الأثينيون
خذلوكم مسبقا.

86
00:10:40,991 --> 00:10:46,343
وأولئك الفلاسفةَ والمخنثين
وَجدوا ان ذلك مزعج . . .

87
00:10:46,343 --> 00:10:47,881
يَجِبُ أَنْ نَكُونَ دبلوماسيينَ.

88
00:10:47,881 --> 00:10:51,459
وبالطبع، الاسبارطيين . . .

89
00:10:51,459 --> 00:10:53,658
. . . لَهُم ان يهتموا بسمعتهم .

90
00:10:53,658 --> 00:10:57,754
أختر كلماتَكَ القادمةَ
بعناية، ليونايدس.

91
00:10:57,754 --> 00:11:01,577
ربما تكون الأخيرة بالنسبة لك
كملك.

92
00:11:41,166 --> 00:11:44,837
الأرض والماء.

93
00:11:49,781 --> 00:11:51,875
مجنون.
أنت مجنون.

94
00:11:51,875 --> 00:11:56,560
الأرض والماء.
أنت سَتَجِدُ الكثير مِنْ هما هنالك في الأسفل.

95
00:11:56,560 --> 00:12:00,287
لا يا رجلَ , فارسي أَو يوناني. . .
لا يهدد رجل ما المبعوث

96
00:12:00,287 --> 00:12:05,293
تَجْلبُون تيجانَ ورؤوسَ
الملوك المندحرين إلى عتبات مدينتي.

97
00:12:05,293 --> 00:12:07,608
تُهينُ ملكتَي.

98
00:12:07,608 --> 00:12:11,465
تُهدّدُ شعبي
بالعبوديةِ والموتِ.

99
00:12:11,465 --> 00:12:14,672
أوه، قد اخترت كلماتَي
بعناية، يا فارسي.

100
00:12:14,672 --> 00:12:16,656
ربما يتوجب عليك
ان تفعل العمل نفسه.

101
00:12:16,656 --> 00:12:20,818
هذا كُفْرُ.
هذا جنونُ.

102
00:12:38,031 --> 00:12:40,647
جنون؟

103
00:12:40,647 --> 00:12:43,961
هذه سبارتا

104
00:14:09,342 --> 00:14:11,493
اهلا بك ، ليونايدس.

105
00:14:12,295 --> 00:14:15,326
كنا نَتوقّعُ قدومك.

106
00:14:22,069 --> 00:14:26,732
<i> الايفورز,
كهنة الآلهةِ القديمةِ. </i>

107
00:14:27,769 --> 00:14:32,292
<i> الخنزير الطبيعي،
اكثر إتقان مِنْ الإنسان. </i>

108
00:14:33,433 --> 00:14:38,611
<i> المخلوقات التي حتى ليونايدس
يَجِبُ أَنْ يَرْشوَ ويَتوسل بها. </i>

109
00:14:39,885 --> 00:14:44,358
<i> لا ملكَ إسبارطيَ دَخلَ الحرب
بدون بركة الايفورز. </i>

110
00:14:46,235 --> 00:14:50,240
الفرس يدّعون ان عدد قواتهم
بالملايين.

111
00:14:51,030 --> 00:14:53,917
أَتمنّى، لأجلنا،
أنهم يُبالغونَ.

112
00:14:54,855 --> 00:14:59,239
لكن بدون أدنى شك نحن نواجه
الجيش المجمع الأكثر صلابة .

113
00:14:59,239 --> 00:15:05,145
قبل ان نستمع لخطتك ،
ماهو عرضك؟

114
00:15:14,697 --> 00:15:18,698
سَنَستعملُ المهارات
القتالية الرئيسية،

115
00:15:18,698 --> 00:15:23,006
وتضاريس اليونان نفسها
لدحرهم.

116
00:15:23,006 --> 00:15:25,585
نحن سنتوجه شمالا،
إلى الساحلِ.

117
00:15:25,585 --> 00:15:29,147
- نحن سَنَتأكّدُ. . .
- انه أغسطس/آبُ، ليونايدس.

118
00:15:29,147 --> 00:15:31,492
البدر يَقتربُ.

119
00:15:31,492 --> 00:15:34,743
المقدس والمهرجان القديم.

120
00:15:34,743 --> 00:15:39,065
سبارتا لَنْ تشْنَّ أي حربِ
في وقت كارنيا.

121
00:15:39,065 --> 00:15:41,229
سبارتا سَتحترقُ

122
00:15:41,229 --> 00:15:42,932
رجالنا سَيَمُوتونَ مُسلَّحون

123
00:15:42,932 --> 00:15:46,864
ونِسائكَم
وأطفالكم سَيَكُونونَ عبيدَ أَو أسوأَ.

124
00:15:48,688 --> 00:15:53,931
الآن، نحن سَنَمْنعُ
الهجوم الساحلي الفارسي،

125
00:15:53,931 --> 00:15:56,435
بإعادة بناء حائط
فوشون العظيم .

126
00:15:56,435 --> 00:15:59,381
مِنْ الآن، نحن سَنُرسلُهم
إلى الممر الجبلي

127
00:15:59,381 --> 00:16:01,468
نسميها البوابات الضيقة.

128
00:16:01,468 --> 00:16:05,914
الآن، في ذلك الممرِ الضيّقِ،
أعدادهم ستقل .

129
00:16:05,914 --> 00:16:12,245
موجة بعد موجةِ من الهجومِ الفارسيِ
ستتحطم ضدّ الدروعِ الإسبارطيةِ.

130
00:16:13,191 --> 00:16:17,610
خسائر زيركسيس سَتَكُونُ عظيمة جداً،
رجاله سيحبطون كذلك

131
00:16:17,610 --> 00:16:21,739
لا خيار سَيكونُ عِنْدَهُ
فقط تَرْك حملتِه.

132
00:16:21,739 --> 00:16:25,703
يَجِبُ أَنْ نَستشيرَ الوحي.

133
00:16:25,703 --> 00:16:28,218
ثق بالآلهةَ، ليونايدس.

134
00:16:28,218 --> 00:16:31,905
أنا أُفضّلُ بأنّك وثقت
في عقلك.

135
00:16:31,905 --> 00:16:37,821
أسلوبك المروع كلّفَنا
بشكل كافي مسبقا.

136
00:16:39,037 --> 00:16:43,657
لا تزيدهم.

137
00:16:44,423 --> 00:16:49,550
نحن سَنَستشيرُ الوحي.

138
00:16:51,402 --> 00:16:54,416
<i> كبار السن المرضى المتصوفون. </i>

139
00:16:54,841 --> 00:16:56,477
<i> بقايا عديمة لقيمة
الوقتِ </i>

140
00:16:56,477 --> 00:16:59,351
<i> قبل ارتقاء سبارتا
مِنْ الظلامِ. </i>

141
00:16:59,744 --> 00:17:02,737
<i> بقايا تقليد بلا إحساس. </i>

142
00:17:03,234 --> 00:17:07,742
<i>  التقليد الذي حتى ليونايدس
لا يَستطيعُ ان يتحداه. </i>

143
00:17:07,742 --> 00:17:12,405
<i> لأجله يَجِبُ عليه أَنْ يَحترمَ
كلمة الايفورز. </i>

144
00:17:12,405 --> 00:17:14,851
<i> هذا هو القانون. </i>

145
00:17:16,942 --> 00:17:20,500
<i> ولا اسبراطي،
شخص مهم أَو مواطن، </i>

146
00:17:20,500 --> 00:17:25,945
<i> رجل أَو امرأة , عبد أَو ملك
فوق القانونِ. </i>

147
00:18:00,828 --> 00:18:05,105
<i> يَختارُ الايفورز فقط
البنات الإسبارطيات الأكثر جمالاً </i>

148
00:18:05,105 --> 00:18:07,789
<i> للعَيْش بينهم
كوسطاء وحي. </i>

149
00:18:07,789 --> 00:18:10,960
<i> جمالهن هو لعنتُهن. </i>

150
00:18:10,960 --> 00:18:15,157
<i> للتعساءِ كبار السنِ
لَهُم رغبات الرجالِ. . . </i>

151
00:18:16,222 --> 00:18:19,439
<i>. . . وأرواح سوداء كالجحيمِ. </i>

152
00:18:23,220 --> 00:18:25,777
صلّوا للرياحِ "اصتغفر الله ".

153
00:18:29,103 --> 00:18:31,882
سبارتا ستسقط .

154
00:18:34,345 --> 00:18:37,504
كُلّ اليونان سَتَسْقطُ.

155
00:18:39,952 --> 00:18:43,245
الثقة لَيستْ في الرجالِ.

156
00:18:45,683 --> 00:18:48,265
شرّفوا الآلهةَ.

157
00:18:52,673 --> 00:18:56,013
شرّفوا كارنيا.

158
00:18:58,212 --> 00:19:01,662
<i> تراجع الملك
أصعب. </i>

159
00:19:01,662 --> 00:19:04,615
<i> مغرور , خنزير طبيعي. </i>

160
00:19:04,969 --> 00:19:07,816
<i> متعفّن , مريض , لا قيمة له. </i>

161
00:19:08,430 --> 00:19:10,248
<i> فاسد. </i>

162
00:19:13,823 --> 00:19:16,894
حقاً أنت في ملكِ الله
المفضل الان.

163
00:19:17,992 --> 00:19:20,342
أوه، رجال حكماء ومقدّسون.

164
00:19:20,342 --> 00:19:21,768
نعم.

165
00:19:21,768 --> 00:19:26,585
وعندما تحترق سبارتا،
أنتم سَتَستحمُّون في الذهبِ.

166
00:19:27,086 --> 00:19:31,461
وسطاء الوحي الجُدد سَيُسلّمونَ
إليك يوميا،

167
00:19:31,461 --> 00:19:35,996
مِنْ كُلّ زاوية في
الإمبراطوريةِ.

168
00:20:11,285 --> 00:20:14,530
شفاهكَ سَتَنهي
ما بدأته أصابعكَ .

169
00:20:17,893 --> 00:20:20,920
هل اجتث الوحي رغبتك
انت أيضاً؟

170
00:20:21,902 --> 00:20:25,046
سيتطلب  اكثر مِنْ كلمات
بنت مراهقة سكرانة

171
00:20:25,046 --> 00:20:27,368
لاجتثاثي من رغبتِي
لَكِ.

172
00:20:31,056 --> 00:20:33,271
و لماذا هو بعيد؟

173
00:20:35,376 --> 00:20:39,082
لأن يظهر الآن بأن
انا. . .

174
00:20:39,082 --> 00:20:43,949
. . . عبد وأسير
كبار السن الأغنياء.

175
00:20:43,949 --> 00:20:47,468
كلمات الوحي يُمْكِنُ أَنْ تضرم النارَ
إلى كُلّ ما أحبه.

176
00:20:47,468 --> 00:20:49,384
لأجل ذلك ملِكي لا يستطيع
ان ينام

177
00:20:49,384 --> 00:20:51,908
يجذبني مِنْ
دفء سريرِه؟

178
00:20:54,153 --> 00:20:55,382
هنالك كلمات أمراءة واحدة

179
00:20:55,382 --> 00:20:58,035
التي يَجِبُ أَنْ تُؤثّرَ علي
مزاج زوجِي.

180
00:20:59,238 --> 00:21:01,544
تلك هي لي.

181
00:21:04,959 --> 00:21:07,521
ثمّ ما الذي يَجِبُ على الملك فعله
لينقذ عالمِه

182
00:21:07,521 --> 00:21:12,665
عندما تكون القوانين ذاتها التي أقسمَ
لحِمايتها أجبرته بان لايفعل شيئا.

183
00:21:14,933 --> 00:21:18,048
ليس هنالك شك في ما الذي يتوجب
على المواطن إلاسبارطي فعله،

184
00:21:18,048 --> 00:21:21,168
لا زوج، ولا  ملك.

185
00:21:22,057 --> 00:21:25,354
بدلاً مِن ذلك اسأل نفسك،
يا حبي الأغلى:

186
00:21:25,979 --> 00:21:28,919
ما الذي يتوجب على الرجل الحر فعلهُ؟

187
00:22:33,817 --> 00:22:37,181
- هذا كلهم؟
- كما طَلبتَ. 300.

188
00:22:38,874 --> 00:22:41,806
كلهم لديهم أبناء
للمُوَاصَلَة على حمل أسمائهم.

189
00:22:53,072 --> 00:22:56,923
نحن مَعك، يا مولاي.
لأجل سبارتا لأجل الحرية .

190
00:22:56,923 --> 00:22:59,572
إلى الموتِ.

191
00:23:09,787 --> 00:23:11,657
انه أبنك.

192
00:23:12,221 --> 00:23:15,288
انه صغير جداً على
الإحساس بدفء المرأةِ.

193
00:23:15,288 --> 00:23:17,039
عِنْدي آخرونُ ليحَلّوا محله.

194
00:23:17,039 --> 00:23:19,520
استينوس هو شجاع
وجاهز كأيّ رجل اخر.

195
00:23:19,520 --> 00:23:23,521
لم يكن أصغر مِنْا في المرة الأولى عندما
وَقفتَ بجانبي في المعركةِ.

196
00:23:27,455 --> 00:23:29,146
أنت  صديق جيد.

197
00:23:29,637 --> 00:23:32,946
لكنك قائد أفضل. . .
هذا كل شئ.

198
00:23:38,825 --> 00:23:40,418
ملِكي الطيب.

199
00:23:41,714 --> 00:23:45,158
ملِكي الطيب،
الوحي تَكلّم.

200
00:23:45,158 --> 00:23:47,918
الايفورز تَكلّمَت.
يجب ان لا يكون هنالك زحف

201
00:23:47,918 --> 00:23:49,965
هو القانونُ، يا سيدي.

202
00:23:49,965 --> 00:23:51,986
الجيش الإسبارطي يَجِبُ أَنْ
لا يَدْخلَ الحرب.

203
00:23:51,986 --> 00:23:53,483
وهو سوف لن يدخل.

204
00:23:54,940 --> 00:23:56,989
أنا لم أصدر أي من هذه الأوامر.

205
00:23:56,989 --> 00:24:00,618
أَنا هنا فقط لأخذ
جولة، تحريك رجلي.

206
00:24:00,618 --> 00:24:05,249
هؤلاء الرجالِ الـ300
هم من حراستي الشخصية.

207
00:24:06,121 --> 00:24:10,256
- جيشنا سَيَبْقى في سبارتا.
- إلى أين ستذهب؟

208
00:24:13,242 --> 00:24:15,528
أنا حقا لم أفكر بعد
بشأن ذلك ، لكن   .. .

209
00:24:16,253 --> 00:24:21,388
. . . الآن بما أنّك تَسْألُ،
أَفترضُ بأنّني سَأَتوجّهُ شمالاً.

210
00:24:22,796 --> 00:24:25,802
البوابات الضيقة

211
00:24:26,613 --> 00:24:27,964
تحركوا

212
00:24:29,166 --> 00:24:31,116
تحركوا

213
00:24:32,428 --> 00:24:34,280
ماذا يجب ان نفعل؟

214
00:24:35,498 --> 00:24:39,252
- ماذا بوسعنا ان نفعل؟
- ماذا بوسعكم ان تفعلوا؟

215
00:24:42,039 --> 00:24:46,466
سبارتا ستحتاج الى أبناء.

216
00:25:33,893 --> 00:25:35,657
يا اسبارطي

217
00:25:44,805 --> 00:25:46,476
نعم، سيدتي؟

218
00:26:02,177 --> 00:26:06,728
عُدْ مع درعِكَ
أَو عليه.

219
00:26:08,298 --> 00:26:09,943
نعم، سيدتي.

220
00:26:18,312 --> 00:26:20,349
<i> مع السّلامة، حبّي. </i>

221
00:26:21,244 --> 00:26:23,216
<i> هو لا يَقُولُها. </i>

222
00:26:23,968 --> 00:26:27,993
<i> ليس هناك مكان للنعومةِ،
لَيسَ في سبارتا. </i>

223
00:26:28,605 --> 00:26:31,375
<i> لا مكانَ للضعفِ. </i>

224
00:26:34,773 --> 00:26:38,842
<i> فقط الخشن والقوي
قَدْ يَدْعون أنفسهم بالاسبارطية. </i>

225
00:26:39,902 --> 00:26:43,888
<i> فقط الصعاب، فقط الأقوياء. </i>

226
00:27:12,825 --> 00:27:14,529
<i> نَزْحفُ. </i>

227
00:27:15,414 --> 00:27:20,373
<i> لأراضينا، لعائلاتنا،
لحرياتِنا. </i>

228
00:27:21,690 --> 00:27:23,637
<i> نَزْحفُ. </i>

229
00:27:25,592 --> 00:27:29,344
داكسوس، يا لها من مفاجئة سارة.

230
00:27:29,344 --> 00:27:31,303
هذا الصباحِ ملئ
بالمفاجئاتِ، ليونايدس.

231
00:27:31,303 --> 00:27:33,575
نحن خُدِعنَا.
لا يُمكنُ أَنْ تكونون أكثر مِنْ بضعة مائة.

232
00:27:33,575 --> 00:27:35,827
- هذه  مفاجأة.
- ا صمت

233
00:27:38,274 --> 00:27:41,045
سَمعنَا ان سبارتا
مقبلة على حرب.

234
00:27:41,045 --> 00:27:43,130
نحن كُنّا متلهّفون لتَوحيد القوى.

235
00:27:43,130 --> 00:27:47,613
إذا كان الدمُّ الذي تُريدُونه،
أنتم مرحب بكم بالانضمام معنا .

236
00:27:47,613 --> 00:27:50,703
لَكنَّك تَجْلبُ فقط هذه الحفنةِ من
الجنود ضدّ زيركسيس؟

237
00:27:51,019 --> 00:27:54,575
نعم لقد كُنْتُ مخطئً لتَوَقُّعي بان سبارتا
ملتزمة بمجارات عددنا.

238
00:27:55,818 --> 00:27:57,208
حقا ؟

239
00:27:59,190 --> 00:28:00,905
أنت هناك.

240
00:28:01,432 --> 00:28:05,397
- ما مهنتكَ؟
- أَنا اعمل بالخزف، يا سيدي

241
00:28:06,398 --> 00:28:10,259
وأنت، يا أركادي، ماهي
مهنتكَ؟

242
00:28:10,524 --> 00:28:13,095
- نحّات، سيدي
- نحّات.

243
00:28:14,200 --> 00:28:16,055
- وأنت؟
- حداد.

244
00:28:20,944 --> 00:28:24,519
يا اسبارطيين ، ماهي مهنتكَم؟

245
00:28:31,537 --> 00:28:32,944
انظر، يا صديقي القديم

246
00:28:33,610 --> 00:28:36,022
جَلبتُ لك جنود أكثرَ
من ما جلبت.

247
00:28:46,641 --> 00:28:48,064
<i> لا نومَ اللّيلة. </i>

248
00:28:49,583 --> 00:28:50,743
<i> لَيسَ للملكِ. </i>

249
00:28:52,154 --> 00:28:54,129
<i> كُلّ سَنَواته الأربعون
كَانَت طريق مباشر </i>

250
00:28:54,129 --> 00:28:56,862
<i> إلى هذه اللحظة الذهبية
من القدرِ. </i>

251
00:28:57,838 --> 00:29:01,045
<i> هذا هو الاشتباك المتألقِ
الدرعِ والرمحِ، </i>

252
00:29:01,045 --> 00:29:03,537
<i> السيف والعظم
واللحم والدمّ. </i>

253
00:29:06,526 --> 00:29:12,325
<i> ندمه الوحيد بأنّه يملك
القليل  للتَضْحِية. </i>

254
00:29:33,015 --> 00:29:34,455
نحن مُلاحقون .

255
00:29:40,529 --> 00:29:42,396
كان يتبعنا منذ سبارتا.

256
00:29:47,431 --> 00:29:49,640
ملِكي، انظر

257
00:30:11,739 --> 00:30:12,849
ماذا حَدثَ هنا؟

258
00:30:13,599 --> 00:30:14,772
أين كُلّ الناس؟

259
00:30:15,586 --> 00:30:17,010
الفُرْس.

260
00:30:18,013 --> 00:30:19,392
أنا وَضعتُ عددهم حول 20.

261
00:30:21,965 --> 00:30:23,585
طريق مكتشف.

262
00:30:26,193 --> 00:30:28,339
لكن هذه الآثارِ.

263
00:30:39,947 --> 00:30:40,731
ليونايدس.

264
00:30:55,297 --> 00:30:56,256
طفل.

265
00:31:29,566 --> 00:31:31,796
المكان هادئُ الآن.

266
00:31:32,765 --> 00:31:39,130
جاؤوا بالسحبِ
مِنْ الظلام.

267
00:31:40,537 --> 00:31:44,376
بمخالبِهم وأنيابِهم
امسكوا بهم.

268
00:31:46,190 --> 00:31:51,337
كُلهم. . . ما عداي.

269
00:32:03,753 --> 00:32:08,243
القرويّون. . . وَجدوهم.

270
00:32:18,882 --> 00:32:20,827
هَلْ الآلهة لَيْسَ لديها رحمةُ؟

271
00:32:23,033 --> 00:32:23,832
نحن منكوبون.

272
00:32:25,013 --> 00:32:26,878
اصمت.

273
00:32:31,417 --> 00:32:33,401
الطفل يَتكلّمُ عن
الأشباحِ الفارسيةِ.

274
00:32:34,195 --> 00:32:35,349
معروف مِنْذ القدم.

275
00:32:37,576 --> 00:32:39,235
هم صيادون
أرواحِ الرجالِ.

276
00:32:41,118 --> 00:32:42,900
لا يُمْكن أنْ يُقْتَلوا
أَو يُهزموا.

277
00:32:44,510 --> 00:32:45,610
لَيسَ بهذا الظلامِ.

278
00:32:46,356 --> 00:32:47,743
لَيسَ هاؤلا الخالدون.

279
00:32:50,206 --> 00:32:51,954
الخالدون

280
00:32:53,107 --> 00:32:56,358
سوف نجربهم .

281
00:33:17,738 --> 00:33:20,633
<i> إلى البوابات الضيقة نزحف. </i>

282
00:33:20,871 --> 00:33:24,183
<i> إلى ذلك الممرِ الضيّقِ
نَزْحفُ. </i>

283
00:33:24,183 --> 00:33:27,165
<i> حيث أعداد زيركسيس
لا تهم. </i>

284
00:33:28,229 --> 00:33:31,676
<i> الأسبارطيين ،جند المواطن،
العبيد المُحرّرون. </i>

285
00:33:31,676 --> 00:33:34,087
<i> كل اليونانيون شجعان . </i>

286
00:33:34,697 --> 00:33:37,952
<i> إخوة، آباء، أبناء. </i>

287
00:33:38,202 --> 00:33:39,544
<i> نَزْحفُ. </i>

288
00:33:41,266 --> 00:33:45,121
<i> لأجلِ الشرفِ، لأجلِ الواجبِ،
لأجلِ المجدِ، نَزْحفُ. </i>

289
00:33:45,121 --> 00:33:46,280
انظر

290
00:33:46,530 --> 00:33:47,805
الفُرْس.

291
00:33:53,469 --> 00:33:56,816
<i> إلى فَمِّ الجحيمِ، نَزْحفُ. </i>

292
00:34:06,424 --> 00:34:08,820
تلك هي بحارُنا،
يا كلاب أللقطة،

293
00:34:08,820 --> 00:34:11,455
هم الآن مُعتَنَقون بمَحَبَّة
أسلحة اليونان نفسها.

294
00:34:11,912 --> 00:34:13,194
تعال.

295
00:34:15,290 --> 00:34:16,724
حقا

296
00:34:21,527 --> 00:34:23,694
يبدو أنها ستمطر.

297
00:34:26,963 --> 00:34:30,140
<i> يَطْعنُ زيوسَ السماوات
بالصواعقِ. </i>

298
00:34:30,433 --> 00:34:34,594
<i> ويَضْربُ السُفنَ الفارسيةَ
بريحِ الإعصارِ. </i>

299
00:34:35,975 --> 00:34:38,171
<i> ممجد. </i>

300
00:34:50,556 --> 00:34:53,660
<i> فقط واحد اسبارطيُ من بيننا
يَبقي محجوزا. </i>

301
00:34:59,386 --> 00:35:01,085
<i> فقط هو. </i>

302
00:35:01,304 --> 00:35:04,032
<i> فقط ملكنا. </i>

303
00:35:21,387 --> 00:35:22,736
ملكتي.

304
00:35:28,967 --> 00:35:32,994
ملكتي، فناء ساحة المجلس
لا يلائم امرأة متزوجة.

305
00:35:33,220 --> 00:35:37,265
أَخشى ان الثرثرةُ والنظامُ
أقلّ ما أفكر به الان ,يا  المستشار.

306
00:35:40,092 --> 00:35:41,965
مثل هذه السريةِ مهمة.

307
00:35:41,965 --> 00:35:44,283
كَيف لي أن أثق
ما بعد حيطانِ بيتِي الخاصة؟

308
00:35:44,706 --> 00:35:48,319
حتى هنا، ثيرون عِنْدَهُ العيونُ والآذانُ
التي تثيرُ سبارتا بالشَكِّ والخوفِ.

309
00:35:48,613 --> 00:35:52,105
تتكلمين كما لو أنَّ كُلّ سبارتا
تتآمرُ ضدّك.

310
00:35:52,528 --> 00:35:55,187
أَتمنّى بأنّهم كَانوا
فقط ضدّي.

311
00:35:57,423 --> 00:36:00,716
الكثير منا في مجلسِنا يُصوّتُوا
لإعْطاء كُلّ ما عِنْدَنا

312
00:36:00,716 --> 00:36:02,829
وأتباع ليونايدس.

313
00:36:03,097 --> 00:36:05,608
لَكنَّك يَجِبُ أَنْ تريهم المصلحة.

314
00:36:07,332 --> 00:36:09,884
وأنت يُمْكِنُ أَنْ تهيئني
للتحدث مع المجلسَ؟

315
00:36:09,884 --> 00:36:12,148
إذا كان لسبب يريدونه،
أنا سَأعلمهم.

316
00:36:12,724 --> 00:36:14,907
تعلمينهم بما ذا يا ملكتي؟

317
00:36:14,907 --> 00:36:17,277
الحرية لَيستْ مجّانيةَ مطلقاً.

318
00:36:17,277 --> 00:36:19,534
تأتي بأغلى ألاثمان.

319
00:36:19,534 --> 00:36:21,456
كلفة الدمِّ.

320
00:36:22,960 --> 00:36:25,812
سأعمل ما بوسعي للتَجَمُّع
في مجلسنا

321
00:36:26,127 --> 00:36:29,559
وغُرَفته ستُملا
بصوتِكِ.

322
00:36:30,233 --> 00:36:32,079
- أَنا في دينِكَ.
- كلا.

323
00:36:32,375 --> 00:36:35,703
ليونايدس ملِكي
بالإضافة  لك أنتي.

324
00:37:01,405 --> 00:37:03,389
رَأيتُ تلك السُفنِ
تتحطم على الصخورِ.

325
00:37:04,376 --> 00:37:05,857
كَيْفَ يكون هذا؟

326
00:37:05,857 --> 00:37:09,429
رَأينَا لكنه كان جزء من الوحشِ
ذلك  هو جيشُ زيركسيس.

327
00:37:09,830 --> 00:37:11,759
لا يُمْكِنُ أَنْ يكون نصرِ هنا.

328
00:37:15,995 --> 00:37:17,656
لماذا تَبتسمُ؟

329
00:37:19,574 --> 00:37:24,657
يا أركادي، خضت
الكثير من المعارك

330
00:37:24,657 --> 00:37:27,257
رغم إِنَّني لم أقابل خصم
الذي يُمْكِنُه أَنْ يَعْرضَ علي

331
00:37:27,257 --> 00:37:30,414
ما نسميه نحن الاسبارطيين
الموت الجميل.

332
00:37:30,934 --> 00:37:32,367
أنا يُمْكِنُ فقط أَنْ أَتمنّى،

333
00:37:32,367 --> 00:37:35,559
مَع تجمع كُلّ محاربو العالمَ
ضدّنا،

334
00:37:35,559 --> 00:37:39,695
هناك قَدْ يَكُونُ واحد منهم
الذي يتطلع الى أنجاز المهمة.

335
00:37:50,699 --> 00:37:52,439
تحرّكْوا

336
00:37:54,131 --> 00:37:56,043
استمروا،يا كلاب.

337
00:38:04,726 --> 00:38:06,385
تحرّكْوا

338
00:38:08,342 --> 00:38:10,413
الى الأمام أقول.

339
00:38:13,330 --> 00:38:15,063
توقّفْوا هنا

340
00:38:15,400 --> 00:38:16,925
مَنْ القائد هنا؟

341
00:38:20,066 --> 00:38:25,800
أَنا المبعوثُ
من حاكمِ كُلّ العالم.

342
00:38:25,800 --> 00:38:28,193
إله الآلهةِ "اصتطغفر الله "

343
00:38:28,193 --> 00:38:30,134
ملك الملوكِ.

344
00:38:30,134 --> 00:38:35,895
وبتلك السلطةِ، أَطْلبُ ان
شخص ما يدلني على قائدَكَم.

345
00:38:39,219 --> 00:38:45,224
اسمعوا  أتَعتقدُون ان زمرة من التافهينَ
تريد ان تثير مخاوفَنا؟

346
00:38:45,224 --> 00:38:49,395
هذه التلالِ تَعْجُّ
مَع كشّافينا.

347
00:38:49,395 --> 00:38:52,583
وهل تعتقدون ان حائطكم المثير للشفقة

348
00:38:52,583 --> 00:38:55,205
سيفعل أيّ شئَ سوى السقوطِ

349
00:38:55,205 --> 00:38:59,517
مثل كومة من الأوراقِ الجافّةِ
في الوجهِ. . .

350
00:39:12,076 --> 00:39:14,930
بَنى أسلافُنا هذا الحائطِ،

351
00:39:14,930 --> 00:39:18,996
استعملوا الأحجارِ القديمةِ
مِنْ صدرِ اليونان نفسها.

352
00:39:19,530 --> 00:39:22,040
ومَع  القليل من المساعدة إلاسبارطية ،

353
00:39:22,040 --> 00:39:24,786
كشّافتكم الفارسية
دعّموا الجدار

354
00:39:24,786 --> 00:39:29,520
سَتَدْفعُ ثمن همجيتك.

355
00:39:48,306 --> 00:39:49,448
ذراعي

356
00:39:52,175 --> 00:39:54,521
هي ليست لك من الآن.

357
00:39:54,521 --> 00:39:59,050
أذهب الآن.اجري على طول واخبر
زيركسيس انه يُواجهُ رجالَ أحرارَ هنا.

358
00:39:59,050 --> 00:40:02,604
لَيسَ عبيدَ.
افعل بسرعة.

359
00:40:02,604 --> 00:40:05,760
قَبْلَ أَنْ نُقرّرُ جَعْل حائطِنا
فقط أكبر قليلاً.

360
00:40:05,985 --> 00:40:10,510
كلا، لَيسَ عبيدَ.

361
00:40:11,935 --> 00:40:15,538
نِسائكَم سَيَكُنّ عبيد

362
00:40:15,538 --> 00:40:19,841
أبنائكَم، بناتكَم،
شيوخكَم

363
00:40:19,841 --> 00:40:23,163
سَيَكُونُوا عبيدَ، لكن لَيسَ أنتم.

364
00:40:24,338 --> 00:40:28,892
بحلول ظهر هذا اليومِ،
سَتَكُونوا أموات

365
00:40:29,501 --> 00:40:34,859
ألف مِنْ أممِ الإمبراطورية الفارسية
ستقف ضدكم.

366
00:40:35,969 --> 00:40:39,598
أسهمنا سَتُلطّخُ الشمسَ.

367
00:40:41,287 --> 00:40:43,741
اذا حتما  سَنُحاربُ في الظِلِّ.

368
00:40:45,545 --> 00:40:46,991
إنّ الحائطَ صلبُ.

369
00:40:47,504 --> 00:40:50,244
سيعمل على إرْسال
الفُرْس إلى البوابات الضيقة

370
00:40:50,883 --> 00:40:53,818
يا قائد، هل وَجدَ الرجالَ أيّ طريق من
خلال التلالِ التي خلفنا؟

371
00:40:53,818 --> 00:40:55,636
كلا  يامولاي.

372
00:40:56,316 --> 00:40:58,257
هناك مثل هذا الطريقِ،
ملِكي الطيب.

373
00:40:58,539 --> 00:41:00,482
فقط تعدى الحافة الغربية.

374
00:41:00,929 --> 00:41:02,681
هو طريقُ العنزة القديمِ.

375
00:41:02,681 --> 00:41:05,214
الفُرْس يُمْكِنُ أَنْ يَستعملوه
لتَطْويقنا.

376
00:41:05,786 --> 00:41:08,037
لا تقترب كثيرا.

377
00:41:08,732 --> 00:41:09,782
يا وحش

378
00:41:10,728 --> 00:41:14,653
الملك الحكيم، بتواضع أَطْلبُ
مقابلة رسمية

379
00:41:14,653 --> 00:41:16,280
أنا سَأُسيّخُك حيث
تَقِفُ.

380
00:41:16,280 --> 00:41:19,233
لم آمر بهذا.

381
00:41:28,799 --> 00:41:32,317
اعذر القائد .
انه جندي جيد.

382
00:41:32,684 --> 00:41:35,339
لكن هناك القليل من حسن المعاملة.

383
00:41:35,560 --> 00:41:38,676
انا لا ألومه
ملِكي الشجاع .

384
00:41:38,676 --> 00:41:40,068
أَعْرفُ شكلي.

385
00:41:40,068 --> 00:41:42,003
انت تلبس القرمزية الاسبارطية.

386
00:41:42,388 --> 00:41:47,460
أَنا ايفيالتيس،
ولدت في سبارتا.

387
00:41:48,669 --> 00:41:52,852
حبّ أمّي قاد
أبويّ للهروب من سبارتا

388
00:41:52,852 --> 00:41:54,837
خشية أن أَكُونُ مَنْبُوذاً.

389
00:41:55,221 --> 00:41:57,061
لكن درعَكَ؟

390
00:41:57,061 --> 00:41:58,577
والواقي؟

391
00:41:58,909 --> 00:42:00,842
أبي، سيدي

392
00:42:01,980 --> 00:42:04,502
أتوسل أليك ، ملِكي العظيم

393
00:42:04,711 --> 00:42:08,829
السماح لي لتَعويض
اسم أبي

394
00:42:08,829 --> 00:42:11,437
بخِدْمَتك
في المعركةِ.

395
00:42:11,437 --> 00:42:14,670
أبي درّبَني
على الشجاعة.

396
00:42:14,670 --> 00:42:18,711
لجَعْل الرمحِ والدرعِ
والسيف بقدر ما  جزء منّي

397
00:42:18,711 --> 00:42:20,589
كنبضات قلبي.

398
00:42:20,589 --> 00:42:23,874
أنا سَأَكْسبُ درعَ أبي،
ملِكي النبيل،

399
00:42:24,079 --> 00:42:26,545
بخِدْمَتك
في المعركةِ.

400
00:42:31,526 --> 00:42:33,100
ضربة جيدة.

401
00:42:33,670 --> 00:42:36,189
أنا سَأَقْتلُ العديد مِنْ الفُرْس.

402
00:42:41,234 --> 00:42:43,991
- ارفع درعَكَ.
- مولاي؟

403
00:42:44,227 --> 00:42:46,610
ارفع درعَكَ
بقدر ما تستطيع.

404
00:42:53,890 --> 00:42:57,642
أبوكَ كان يَجِبُ أنْ يُخبرَك
كَيف كانت كتيبتنا تَعْملُ.

405
00:42:57,642 --> 00:43:02,657
نُحاربُ  كفرد،
الوحدة المنيعة.

406
00:43:02,657 --> 00:43:05,742
ذلك هو مصدرُ
قوّتِنا.

407
00:43:06,048 --> 00:43:09,575
كُلّ اسبارطي يَحْمي
الرجل الذي على يسارِه،

408
00:43:09,933 --> 00:43:13,335
مِنْ الفخذِ إلى الرقبةِ،
بدرعِه.

409
00:43:13,719 --> 00:43:18,358
نقطة ضعف وحيدة
والكتيبة تُحطّمُ.

410
00:43:19,556 --> 00:43:23,448
مِنْ الفخذِ إلى الرقبةِ، ايفيالتيس.

411
00:43:24,767 --> 00:43:26,973
أَنا آسفُ، صديقي.

412
00:43:26,973 --> 00:43:29,480
لكن لم نُخلق كلنا لكي نصبح
جنود.

413
00:43:29,480 --> 00:43:30,159
لكن .. .

414
00:43:30,159 --> 00:43:32,309
إذا تُريدُ المُسَاعَدَة
في نصر إسبارطي. . .

415
00:43:32,309 --> 00:43:34,377
- نعم؟
- نظف ساحةَ معركة من المَوتى.

416
00:43:34,377 --> 00:43:36,617
اهتم بالجرحى،
أجلب لهم الماء.

417
00:43:36,823 --> 00:43:38,439
لِماذا؟

418
00:43:38,439 --> 00:43:43,289
لكن أما بالنسبة إلى المعركةِ ذاتها
أنا لا أَستطيعُ استخدامك.

419
00:43:54,297 --> 00:43:58,876
أمي , أبي
كنتم مخطئين.

420
00:44:01,523 --> 00:44:05,073
أنت مخطئ، ليونايدس.

421
00:44:05,872 --> 00:44:07,460
أنت مخطئ.

422
00:44:08,629 --> 00:44:11,058
أبعث فوشونز
إلى طريقِ العنزة.

423
00:44:11,320 --> 00:44:15,201
ادعوا الله بان
لا احد يُخبرُ الفُرْس حوله.

424
00:44:21,449 --> 00:44:22,484
الزلزال.

425
00:44:23,358 --> 00:44:24,982
لا، يا قائد.

426
00:44:25,907 --> 00:44:28,457
تشكيلات المعركة.

427
00:44:52,184 --> 00:44:54,576
هنا حيث نَحتجزُهم.

428
00:44:55,381 --> 00:44:57,789
هنا حيث نُحاربُ.

429
00:44:58,324 --> 00:45:00,636
هنا حيث يَمُوتونَ

430
00:45:00,636 --> 00:45:03,355
على هذه الدروعِ، يا شباب

431
00:45:05,616 --> 00:45:08,085
تذكّروا هذا اليومِ، يا رجال،

432
00:45:08,085 --> 00:45:11,588
لأنه سَيَكُونُ لكم
إلى الأبد.

433
00:45:23,246 --> 00:45:27,702
الاسبارطيين، ارموا
أسلحتكَم

434
00:45:43,956 --> 00:45:45,262
الفُرْس

435
00:45:46,915 --> 00:45:48,960
تعالوا واحصلوا عليها

436
00:46:10,536 --> 00:46:11,691
اثبتوا

437
00:46:14,762 --> 00:46:16,794
لا تعطوهم شيئا.

438
00:46:16,794 --> 00:46:20,524
لكن اخذوا منهم كل شئ

439
00:46:22,230 --> 00:46:23,505
ابقوا جاهزين

440
00:46:39,839 --> 00:46:42,226
أهذا أفضل ما بوسعكم فعله ؟

441
00:46:44,880 --> 00:46:47,439
أدفعوا

442
00:46:56,917 --> 00:46:58,317
الآن

443
00:47:10,020 --> 00:47:11,381
أدفعوا

444
00:47:55,106 --> 00:47:57,127
لا سجناءَ

445
00:47:57,959 --> 00:47:59,914
لا رحمةَ

446
00:49:19,180 --> 00:49:20,550
يَبْدونَ عطشى.

447
00:49:22,284 --> 00:49:24,908
حَسناً، دعنا نَعطيهم
شيئا ليشربوه.

448
00:49:28,270 --> 00:49:30,496
إلى المنحدراتِ.

449
00:49:54,578 --> 00:49:56,058
اثبتوا

450
00:49:58,553 --> 00:50:00,552
يا لها من بداية جيدة

451
00:50:23,502 --> 00:50:25,593
ذيل الثنيةِ

452
00:50:31,595 --> 00:50:33,413
الفرس الجبناء.

453
00:50:41,025 --> 00:50:42,836
بِحقّ الجحيم ما الذي
يضحكك؟

454
00:50:42,843 --> 00:50:44,510
كان يجب علينا قولها.

455
00:50:44,523 --> 00:50:47,868
- ماذا؟
- نُحاربُ في الظِلِّ.

456
00:51:01,879 --> 00:51:03,133
عودوا لأماكنكم.

457
00:51:27,075 --> 00:51:30,815
اليوم، الاسبارطي لا يَمُوتُ.

458
00:51:54,768 --> 00:51:56,131
على مهلك بابني.

459
00:52:22,611 --> 00:52:24,494
<i> نحن نفعل ما تدربنا
عليهُ. </i>

460
00:52:24,575 --> 00:52:29,264
<i> نفعل ما ترعرعنا عليه.
نفعل ما ولدنا لأجله. </i>

461
00:52:36,670 --> 00:52:39,268
<i> لا سجناءَ، لا رحمةَ. </i>

462
00:52:39,943 --> 00:52:41,764
<i>  بداية جيدة. </i>

463
00:53:50,931 --> 00:53:52,940
كُنْتُ خائفَ من انك قَدْ
لا تأتين.

464
00:53:52,941 --> 00:53:56,380
- أَنا آسفة، أبني. . .
- يفعل ما بوسع الأطفال ان يفعلوه .

465
00:53:56,381 --> 00:53:58,914
رجاءً لا تُعتذري.

466
00:54:00,818 --> 00:54:02,717
ابنك سيبدأ بالنظام الصارم
السَنَة القادمة.

467
00:54:03,364 --> 00:54:07,768
ذلك دائماً صعب على
كل أمّ إسبارطية.

468
00:54:08,203 --> 00:54:11,954
نعم، هو سَيَكُونُ صعب
لكنه ضروريَ أيضاً.

469
00:54:15,519 --> 00:54:19,883
أنتي سَتَتكلّمُين امام
المجلس في غضون يومين.

470
00:54:21,339 --> 00:54:23,885
زوجي لا يملك
يومان.

471
00:54:24,035 --> 00:54:26,545
فكّري باليومين
كهدية.

472
00:54:28,028 --> 00:54:29,409
ليس سراً.

473
00:54:30,170 --> 00:54:35,841
ثيرون يُريدُ الذي تُسيطرُين عليه.
انه صوتُه الذي يَجِبُ عليك أَنْ تُسكتيه.

474
00:54:36,211 --> 00:54:40,801
اجعليه حليفَكَ
وستحظين بنصرك.

475
00:54:41,829 --> 00:54:43,460
شكراً لك.

476
00:54:44,237 --> 00:54:46,674
أنت حكيم مثلما أنت رحيم.

477
00:55:13,219 --> 00:55:14,750
آه، ها هي أمّكَ.

478
00:55:21,906 --> 00:55:24,500
يَجِبُ عليك أَنْ لا تغفلي عنه
إذا كان سَيصْبَحُ ملكاً، يوم ما.

479
00:55:25,433 --> 00:55:27,432
سَيَكُونُ سيء الحظَ
اذا حدث له مكروه.

480
00:55:29,357 --> 00:55:31,440
أَو إلى أمِّه الجميلةِ.

481
00:55:52,243 --> 00:55:57,046
رفاقنا اليونانيون يتوسلون
لشَقّ جيش الفُرْس، يامولاى.

482
00:55:57,689 --> 00:56:01,918
جيد.عِنْدي لهم شيءُ
أعتقد  يُمْكِنُ أَنْ يُعالجوه.

483
00:56:02,623 --> 00:56:04,636
أخبرْ داكسوس أني أُريدُه

484
00:56:04,636 --> 00:56:07,028
و20 مِنْ أفضل مقاتليه،
متلهّف، مفيق

485
00:56:07,249 --> 00:56:09,021
جاهز للمهمة القادمِة.

486
00:56:09,021 --> 00:56:10,782
الملك ليونايدس

487
00:56:13,480 --> 00:56:16,820
- ستيليوس، تمالك نفسك ، يا بني.
- نعم،يا سيدي.

488
00:56:17,981 --> 00:56:20,172
إنّ الفُرْس يَقتربونَ.

489
00:56:21,435 --> 00:56:24,559
فريق صغير.
صغير جداً للهجومِ عليه.

490
00:56:29,114 --> 00:56:32,047
أيها القائد، أنا سَأَتْركُ المسوؤلية لك.

491
00:56:32,047 --> 00:56:34,348
- لكن، يا مولاي. . .
- ارتاح،  يا صديقي القديم.

492
00:56:34,380 --> 00:56:37,964
إذا اغتالوني ،
كُلّ سبارتا ستدخل الحرب.

493
00:56:39,876 --> 00:56:42,119
ادعوا الله بأنهم ذلكم الأغبياء

494
00:56:43,431 --> 00:56:47,265
ادعوا الله . . إننا ذلكم المحظوظينِ.

495
00:56:50,998 --> 00:56:52,402
إضافةً إلى. . .

496
00:56:55,115 --> 00:56:57,806
. . . لايوجد هنالك سبب
لا يُمكنُنا من أَنْ نَكُونَ متحضرين.

497
00:56:58,738 --> 00:57:00,130
هَلْ هناك؟

498
00:57:01,740 --> 00:57:03,443
كلا، يا مولاي.

499
00:57:21,216 --> 00:57:22,592
دعني أَحْزرُ.

500
00:57:23,973 --> 00:57:26,947
لابد انك زيركسيس.

501
00:57:39,056 --> 00:57:40,861
تعال، ليونايدس.

502
00:57:42,493 --> 00:57:44,768
دعنا نُفكّرُ سوية.

503
00:57:44,925 --> 00:57:46,756
سيكون ضياع يؤسف له.

504
00:57:47,008 --> 00:57:48,869
لا يقارن بالجنون

505
00:57:48,869 --> 00:57:53,153
هل كنت، ملك شجاع،
وتسعى للقضاء على قواتك الباسلة

506
00:57:54,076 --> 00:57:56,717
كُلّه بسبب  سوء فهم بسيط

507
00:57:56,930 --> 00:57:58,963
هنالك الكثير من ثقافاتنا
يُمْكِنُ أَنْ نتقاسمها.

508
00:57:58,963 --> 00:58:02,697
الم تلاحظ بأننا كنا نتقاسم ثقافتنا
معكم جميعا في الصباح كله؟

509
00:58:02,926 --> 00:58:05,659
ثقافتكم هي قبيلة ساحرة.

510
00:58:05,659 --> 00:58:09,676
حَتَّى الآن أنت تتحدى،
الإبادةِ.

511
00:58:09,676 --> 00:58:14,858
في حضورِ الإلهِ،لَيسَ
من الحكمة ان تقف ضدي، ليونايدس.

512
00:58:14,959 --> 00:58:17,238
تخيّلْ ما هو المصيرَ المروّعَ
الذي يَنتظرُ أعدائي

513
00:58:17,238 --> 00:58:20,323
عندما سأقتل بكل سرور
أي واحد مِنْ رجالِي لأجل الانتصار.

514
00:58:20,323 --> 00:58:22,996
وأنا سأَمُوتُ
لأي واحد من رجالي.

515
00:58:22,996 --> 00:58:25,500
أنتم اليونانيون تأخذون الفخر
في تخيلكم.

516
00:58:25,500 --> 00:58:27,390
أَقترحُ بأنّك تَستخدمُه.

517
00:58:27,390 --> 00:58:30,555
أعتبر الأراضي الجميلةَ التي
تُدافعُ عنها بشدّة.

518
00:58:30,555 --> 00:58:33,788
تخيّلها أنها تَحوّلَت الى رمادِ
بقدرتي.

519
00:58:33,788 --> 00:58:35,881
فكر في مصيرَ نِسائِكَم.

520
00:58:35,881 --> 00:58:38,183
من الواضح، أنك لا تَعْرفُ نِسائَنا.

521
00:58:38,183 --> 00:58:40,647
قد أزحف بهن الى هنا،

522
00:58:40,647 --> 00:58:42,637
بالحكم على ما رأيت.

523
00:58:43,500 --> 00:58:46,199
عِنْدَكَ العديد مِنْ العبيدِ،
يازيركسيس،

524
00:58:46,199 --> 00:58:48,794
لكن القليل من المحاربين.

525
00:58:49,252 --> 00:58:52,654
لَنْ يَكُونَ طويلَ
قَبْلَ أَنْ يَخَافوا من رماحَي

526
00:58:53,593 --> 00:58:55,784
أكثر مِنْ سياطكَ.

527
00:59:00,012 --> 00:59:02,383
ليس السوط الذي يخافونه

528
00:59:05,561 --> 00:59:10,165
هي قوتي الجبارة.
لكني إله كريم.

529
00:59:10,415 --> 00:59:12,776
يمكنني ان أجعلك غني بكل الأحوال.

530
00:59:12,997 --> 00:59:15,520
سَأَجْعلُك أحد أسياد الحربَ
في اليونان كلها.

531
00:59:15,520 --> 00:59:19,412
سَتَحْملُ راية المعركة
إلى قلبِ أوروبا.

532
00:59:19,622 --> 00:59:24,780
عدوكم الأثينيون
سيسجدون عند قدميكَ.

533
00:59:25,400 --> 00:59:28,398
اذا كنت ستقبل , يجب عليك ان تسجد عند قدمي.

534
00:59:29,544 --> 00:59:31,556
أنت كريم. . .

535
00:59:32,259 --> 00:59:34,932
. . . مثلما انت مقدس.

536
00:59:35,972 --> 00:59:41,106
ملك الملوكِ. يا له من عرض لا يرفضه
الا المجنون.

537
00:59:41,989 --> 00:59:43,580
لكن

538
00:59:44,643 --> 00:59:48,667
إنّ فكرةَ السجود
انظر

539
00:59:48,879 --> 00:59:55,734
ذَبْح كُلّ رجالك
تَركَ لي تشنج لعين في سيقانِي.

540
00:59:55,734 --> 00:59:58,497
لذا السجود سيكونُ صعب
علي.

541
00:59:58,497 --> 01:00:01,791
لَنْ يكون هنالك مجد
في تضحيتِكَ.

542
01:00:02,042 --> 01:00:05,765
سَأَمْحو حتى ذاكرةَ
سبارتا مِنْ التواريخ.

543
01:00:06,175 --> 01:00:09,591
كُلّ قطعة صغيرة من الكتابة اليونانيِة
ستحرق.

544
01:00:09,591 --> 01:00:11,921
كُلّ مؤرخ يوناني
وكُلّ كاتب

545
01:00:11,921 --> 01:00:14,974
عيونهم ستفقئ
وألسنتهم ستقَطع مِنْ أفواهِهم

546
01:00:15,246 --> 01:00:20,561
والذي يُشرّفُ الاسم ذاته لسبارتا
أَو ليونايدس سَيَكُونُ عرضة للعقاب بالموتِ.

547
01:00:22,113 --> 01:00:24,754
العالم لَنْ يَعْرفَ مطلقا
انك كنت موجود.

548
01:00:27,581 --> 01:00:32,255
العالم سَيَعْرفُ بأنّ الرجالِ الأحرارِ
وَقفَوا ضدّ الاستبداد

549
01:00:32,255 --> 01:00:35,591
القلة الذين وقفوا ضد الكثيرِ.

550
01:00:35,591 --> 01:00:42,557
وقبل ان تنتهي هذه المعركة
ذلك انه حتى الملك الاله يمكن ان ينزف .

551
01:00:49,733 --> 01:00:51,396
قاتلتَ بشكل جيد هذا اليوم.

552
01:00:53,578 --> 01:00:55,248
بالنسبة للأمرأة.

553
01:00:56,210 --> 01:00:57,989
كما فعلت انت.

554
01:00:58,118 --> 01:01:00,560
ربما انك جُرحت،
لم تكن تستطيع مجاراتي.

555
01:01:01,800 --> 01:01:05,952
ربما كُنْتُ بعيدا في المقدمة،
لم تَستطيعُ أَنْ تَراني.

556
01:01:07,326 --> 01:01:09,979
أَو كنت تَعْرضُ
ظهركَ لممثلة.

557
01:01:11,500 --> 01:01:12,914
الغيرة

558
01:01:13,297 --> 01:01:14,883
لن تصبحُ صديقَتي.

559
01:01:18,543 --> 01:01:20,012
تحركوا يا رجال

560
01:01:22,724 --> 01:01:25,422
اجمعوا هاؤلا الفُرْس الى الأعلى.

561
01:01:28,353 --> 01:01:30,647
واذا لم يخطئ تخميني

562
01:01:31,790 --> 01:01:34,419
نحن جاهزون لليلة وحشية واحدة

563
01:01:58,688 --> 01:02:03,520
<i> لقد خَدموا وصية الظلامَ
لملوك الفرس لمدة500 سنةِ. </i>

564
01:02:04,061 --> 01:02:06,445
<i> العيون مظلمة كالليل </i>

565
01:02:06,445 --> 01:02:09,067
<i> الأسنان غُلفت بالأشواك . </i>

566
01:02:10,679 --> 01:02:12,393
<i> بلا روح </i>

567
01:02:20,228 --> 01:02:22,592
<i> الحارس الشخصي
للملك زيركسيس ذاته. </i>

568
01:02:22,593 --> 01:02:24,928
<i> المحارب الفارسي المفضل </i>

569
01:02:26,874 --> 01:02:29,391
<i> القتال الأكثر
قوةً وشراسة في آسيا أجمالا. </i>

570
01:02:30,619 --> 01:02:32,671
<i> الخالدون </i>

571
01:02:41,060 --> 01:02:44,068
<i> الملك قد تغاظا عن
خلل قاتل. </i>

572
01:02:44,927 --> 01:02:46,391
<i> الثقة المفرطة </i>

573
01:02:48,906 --> 01:02:51,504
<i> سهل للعنف.
سهل للخَدْاع. </i>

574
01:02:52,392 --> 01:02:54,854
<i> من قبل ان تؤثر الجروح والتعب
عليهم </i>

575
01:02:54,855 --> 01:02:57,664
<i> الملك المجنون يَرْمي
أفضل ما لديه علينا </i>

576
01:02:59,044 --> 01:03:00,694
<i> أكل زيركسيس الطُعم. </i>

577
01:03:00,694 --> 01:03:03,249
يا اسبارطيين ادفعوا

578
01:03:13,420 --> 01:03:14,932
<i> الخالدون </i>

579
01:03:15,381 --> 01:03:17,979
<i> وَضعوا اسمهم
لخوض التجربة </i>

580
01:04:02,402 --> 01:04:03,957
أبي

581
01:05:49,567 --> 01:05:51,155
ملِكي

582
01:07:03,641 --> 01:07:06,196
ياأركاديين ، الآن

583
01:07:07,884 --> 01:07:08,989
تحركوا

584
01:07:08,990 --> 01:07:11,045
دعنا نُري الاسبارطيين ما بوسعنا
ان نفعل

585
01:07:11,392 --> 01:07:12,773
تحركوا

586
01:07:22,320 --> 01:07:25,596
<i> انهم يَصِيحونَ ويَلْعنونَ،
يطعنون بعنف، </i>

587
01:07:25,596 --> 01:07:28,006
<i> المتوحشون أكثر
مِنْ المحاربين. </i>

588
01:07:28,602 --> 01:07:30,939
<i> تدهشهم الفوضى من حولهم </i>

589
01:07:32,223 --> 01:07:34,644
<i> محترفون شجعان.
يَعْملونَ ما عليهم. </i>

590
01:08:22,575 --> 01:08:24,190
<i> الخالدون </i>

591
01:08:24,671 --> 01:08:27,228
<i> فشلوا في اختبار ملكنا </i>

592
01:08:27,230 --> 01:08:30,664
<i> والشخص الذي يتخيل نفسه كالإله </i>

593
01:08:31,181 --> 01:08:35,766
<i>يشعر ببرد قارص يزحف الى
عموده الفقري. </i>

594
01:08:43,081 --> 01:08:44,324
لملكِنا

595
01:08:45,525 --> 01:08:47,826
وشهدائنا الإبطال

596
01:08:47,827 --> 01:08:50,036
من هو الذي سيجرأ زيركسيس
لإرْساله ؟

597
01:08:50,961 --> 01:08:52,809
لا يمكن لشئ
ان يوقفنا الان.

598
01:08:54,533 --> 01:08:58,226
<i> حتى الملك يسمح لنفسه
ان يتمنى شئ أكثر من المجد </i>

599
01:08:58,227 --> 01:09:01,777
<i> يا له من أمل مجنون.
لكنه هنالك. </i>

600
01:09:02,065 --> 01:09:06,348
<i> ضدّ الحشودِ الآسيوية اللانهائيةِ
رغم كلّ العقبات، </i>

601
01:09:06,349 --> 01:09:09,744
<i>يُمْكِنُ أَنْ نفعلها،
يُمْكِننا ان نجعل البوابات الضيقة تصمد </i>

602
01:09:10,510 --> 01:09:12,455
<i> بمكاننا ان ننتصر </i>

603
01:09:20,169 --> 01:09:21,675
<i> الفجر. </i>

604
01:09:22,520 --> 01:09:24,381
<i>صوت السياط </i>

605
01:09:24,478 --> 01:09:26,328
<i> عواء البربر. </i>

606
01:09:26,757 --> 01:09:30,231
<i> أولئك الذين خلف البكاء : الى الأمام </i>

607
01:09:32,585 --> 01:09:36,393
<i> أولئك الذين امام البكاءِ :
"تراجعوا". </i>

608
01:09:42,407 --> 01:09:45,167
<i> عيوننا تَشْهدُ
على المنظرِ المشوّهِ </i>

609
01:09:45,168 --> 01:09:48,339
<i> صرخ بشكل محدد
من اظلم زوايا إمبراطوريةِ زيركسيس. </i>

610
01:10:39,509 --> 01:10:43,518
<i> عندما فشلت عضلاتهم
اتجهوا إلى سحرِهم. </i>

611
01:10:45,149 --> 01:10:47,697
<i> مائة أمة
انقضوا علينا </i>

612
01:10:47,699 --> 01:10:50,171
<i> جيوش آسيا كلها. </i>

613
01:10:50,172 --> 01:10:52,249
<i> أُرسلت إلى هذا الممرِ الضيّقِ، </i>

614
01:10:52,250 --> 01:10:55,027
<i> أعدادهم غير مهمة </i>

615
01:11:28,993 --> 01:11:30,772
<i> يسقطون بالمئات </i>

616
01:11:30,873 --> 01:11:33,885
<i> نُرسلُ الأشلاء المتقطعة
والقلوب الهشّة </i>

617
01:11:33,886 --> 01:11:36,369
<i>إلى أقدامَ زيركسيس. </i>

618
01:11:53,394 --> 01:11:56,657
<i> الملك زيركسيس مُستَاَءُ
من قادته العسكريين. </i>

619
01:11:57,657 --> 01:12:00,205
<i> يُعاقبُهم. </i>

620
01:12:17,059 --> 01:12:20,500
<i> يرسل زيركسيس وحوشه
على من بعد نصف العالم </i>

621
01:12:32,553 --> 01:12:34,517
<i> أنهم وحوش خرقاء </i>

622
01:12:34,823 --> 01:12:37,757
<i> وكومة الموت الفارسي
بانزلاق. </i>

623
01:13:13,579 --> 01:13:15,934
- ما زِلتَ هنا؟
- شخص ما يجب ان يحميك .

624
01:13:15,935 --> 01:13:17,631
حَسناً، الآن، انا مشغول لحد ما.

625
01:13:57,936 --> 01:14:00,083
تجمعوا مرة اخرى

626
01:14:03,818 --> 01:14:06,669
استوناس  إنني

627
01:14:16,318 --> 01:14:17,709
استوناس

628
01:14:18,027 --> 01:14:20,841
كلا

629
01:14:44,041 --> 01:14:45,825
<i> اليوم ينقضي </i>

630
01:14:46,602 --> 01:14:48,412
<i>خسرنا القليل </i>

631
01:14:49,011 --> 01:14:52,958
<i>لكن كل خسارة هي
صديق او قرابة الدم </i>

632
01:14:54,351 --> 01:14:57,814
<i> وعلى رؤية ابنه
الشاب  جسم بلا رأس</i>

633
01:14:58,373 --> 01:15:00,591
<i> القائد يَنفصلُ </i>

634
01:15:00,592 --> 01:15:03,233
<i> يَذْهبُ بوحشية، عاشق للدم </i>

635
01:15:28,391 --> 01:15:30,784
<i> الصراخ المؤلم للقائد
في خسارةِ ابنه </i>

636
01:15:30,785 --> 01:15:34,593
<i> يرعب العدو اكثر
مِنْ طبولِ المعركةِ الثقيلة </i>

637
01:15:35,160 --> 01:15:36,774
<i> يتطلب الأمر ثلاثة رجالَ
لإعاقته </i>

638
01:15:36,775 --> 01:15:38,837
<i> وإعادته
إلينا </i>

639
01:15:39,394 --> 01:15:41,276
<i> اليوم لنا. </i>

640
01:15:42,175 --> 01:15:44,702
<i> لا قصائد تغنى</i>

641
01:16:24,941 --> 01:16:28,828
آلهتكَ كَانتْ قاسية
لخلق بهذا الشكل ، يا صديقي ايفيالتيس

642
01:16:31,982 --> 01:16:36,360
والاسبارطيين رفضوك بقسوة
أيضا

643
01:16:39,812 --> 01:16:41,705
لكني طيب

644
01:16:48,490 --> 01:16:50,947
كل ما بوسعك ان تتمناه

645
01:16:52,106 --> 01:16:54,263
كُلّ سعادة يُمْكِنُ أَنْ تَتخيّلهاَ.

646
01:16:56,109 --> 01:17:00,611
كُلّ متعة زملائك اليونانيون
وآلهتكَ الخاطئة حَرمتْك منها.

647
01:17:01,478 --> 01:17:03,916
أنا سَأَمْنحُك.

648
01:17:04,848 --> 01:17:07,151
لأَني رحيمُ.

649
01:17:21,348 --> 01:17:24,331
عانقْني كملككَ
وكإلهكَ.

650
01:17:25,763 --> 01:17:27,242
اجل

651
01:17:28,880 --> 01:17:31,202
قُدْ جنودي
إلى الطريقِ المخفيِ

652
01:17:31,203 --> 01:17:33,863
الذي تُرك خلف
الاسبارطيين المَلْعُونون،

653
01:17:33,864 --> 01:17:36,105
ومتعتك سَتَكُونُ لانهائية.

654
01:17:44,649 --> 01:17:46,992
اجل، أُريدُها كُلّها.

655
01:17:48,230 --> 01:17:51,759
ثروة،نِساء.

656
01:17:53,705 --> 01:17:55,624
وبالإضافة الى شئ واحد

657
01:17:59,172 --> 01:18:01,494
أُريدُ زيّ رسمي.

658
01:18:06,247 --> 01:18:07,998
اتفقنا.

659
01:18:09,745 --> 01:18:13,666
سَتَجِدُ
بِأَنِّي رحيم.

660
01:18:15,071 --> 01:18:18,740
على خلاف ليونايدس القاسي
الذي طلب منك الوقوف،

661
01:18:21,410 --> 01:18:25,505
اطلب فقط بان تسجد.

662
01:18:53,038 --> 01:18:54,723
ليلة جميلة.

663
01:18:56,451 --> 01:18:59,573
نعم، لكني لم أرسل بطلبك
للتحدث هنا،يا ثيرون.

664
01:19:00,980 --> 01:19:02,363
أَنا متاكد من ذلك.

665
01:19:04,435 --> 01:19:06,443
أنتي لا تتكلمين معي ابدا حتى بالمواضيع العادية

666
01:19:07,873 --> 01:19:10,651
هَلّ بإمكاني أَنْ أقدم لك شيئا؟
شراب ربما؟

667
01:19:11,244 --> 01:19:12,532
هَلْ هو مسمم؟

668
01:19:13,379 --> 01:19:15,698
آسفة لتخيّب ظنك،
انه فقط ماءُ.

669
01:19:25,982 --> 01:19:28,907
قيل لي انه تم ترتيب
ذِهابك امام المجلسِ.

670
01:19:29,847 --> 01:19:31,474
اجل.

671
01:19:31,796 --> 01:19:32,782
أَحتاجُ إلى مساعدتَكَ

672
01:19:32,783 --> 01:19:35,727
الأصواتِ الفائِزةِ سترسل
الجيش الى شمال إلى ملكِنا.

673
01:19:35,728 --> 01:19:36,729
اجل.

674
01:19:37,974 --> 01:19:40,540
يمكنني أَنْ أَرى الاثنان منّا
واقفان معاً.

675
01:19:40,541 --> 01:19:44,718
انا، سياسي، أنت، محارب.
صوتنا واحد.

676
01:19:46,520 --> 01:19:48,313
لكن لماذا أريد فعل ذلك ؟

677
01:19:48,913 --> 01:19:50,512
يثبت بأنك تهتم لأمر الملك

678
01:19:50,514 --> 01:19:52,960
الذي، الآن، يقاتل من اجل
الماء ذاته الذي نشربه.

679
01:19:53,254 --> 01:19:54,450
حقا.

680
01:19:54,927 --> 01:19:57,253
لكن هذه سياسةُ،
لَيسَت حرباً.

681
01:19:57,888 --> 01:20:01,624
- ليونايدس مثالي.
- أَعْرفُ نوعَكَ جيّدَ جداً.

682
01:20:02,198 --> 01:20:04,065
تُرسلُ الرجالَ لذبح
من اجل مكسبِكَ الخاصِ.

683
01:20:04,066 --> 01:20:08,872
زوجكَ، ملكنا، أَخذَ
ثلاثمائة من أفضل ما لدينا لذبح.

684
01:20:08,873 --> 01:20:13,753
كسر قوانيننا ورحل
بدون موافقةِ المجلسَ.

685
01:20:14,240 --> 01:20:17,277
- أَنا ببساطة واقعي.
- أنت انتهازي.

686
01:20:18,150 --> 01:20:19,483
أنتي غبية مثل ليونايدس

687
01:20:19,484 --> 01:20:21,900
إذا فكرتي بان
الرجال ليس لهم ثمن في هذ العالم

688
01:20:22,407 --> 01:20:26,371
كُلّ الرجال ليسوا سواء.
ذلك الرمزُ الإسبارطيُ، ملكتي الصَغيرة.

689
01:20:30,792 --> 01:20:32,676
أَحترمُ حبك.

690
01:20:34,397 --> 01:20:39,347
لكن لا تفكري بأنك
امرأة، حتى لو ملكة،

691
01:20:39,348 --> 01:20:42,297
يُمْكِنُك ان تدخلي الى غرفةَ المجلسَ
وتحكمين عقولَ الرجالِ.

692
01:20:43,339 --> 01:20:45,493
أَنا امتلكُ تلك الغرفةِ.

693
01:20:46,085 --> 01:20:48,425
كما لو انها لو بنيّت
بهذه اليدان.

694
01:20:52,585 --> 01:20:55,195
يمكنني ان أقتلك الان.

695
01:20:57,139 --> 01:21:00,769
أنتِ سَتَذْهبين امام المجلسِ
لكن كلماتَكَ سَتَسْقطُ في الآذانِ الصمّاءِ.

696
01:21:01,132 --> 01:21:03,942
ليونايدس لن يستلم اي تعزيزات

697
01:21:03,943 --> 01:21:08,815
وإذا عاد، بدون مساعدتِي،
سيسجن او يحدث الاسوء.

698
01:21:13,626 --> 01:21:16,386
- هَلْ تَحبُّين موطنك سبارتا؟
- اجل

699
01:21:17,469 --> 01:21:20,055
- وملككَ؟
-نعم.

700
01:21:25,557 --> 01:21:27,962
زوجك يقاتل من اجل أرضه

701
01:21:27,963 --> 01:21:29,124
وحبّه.

702
01:21:30,017 --> 01:21:32,369
ماهو العرض الذي تملكيه ؟

703
01:21:33,157 --> 01:21:36,290
مُقابل كلمتِي تلك
أنا سَأُساعدُك في إرسال جيشنا الى الشمال

704
01:21:39,757 --> 01:21:42,926
ما لذي يريده الرجل الواقعي من ملكته ؟

705
01:21:47,342 --> 01:21:48,866
أعتقد بأنك تَعْرفين.

706
01:22:03,546 --> 01:22:05,419
هذا لن ينتهي بسرعة

707
01:22:07,293 --> 01:22:09,623
وأنتي لن تستمتعين بهذا

708
01:22:10,269 --> 01:22:12,499
أنا لَستُ ملكَكَ.

709
01:22:37,303 --> 01:22:38,399
ديليوس

710
01:22:41,043 --> 01:22:44,683
انا على ثقة بان هذا الجرح
لن يجعلك عديم الفائدة

711
01:22:45,462 --> 01:22:48,078
بالكاد، يا سيدي.
هي فقط عين.

712
01:22:48,545 --> 01:22:51,046
اعتقدت الآلهةُ انها تكرمني
بواحدة ملائمة اضافية

713
01:22:53,645 --> 01:22:55,511
والقائد؟

714
01:22:56,848 --> 01:23:00,893
يلعن الآلهةُ
ويَنْدبُ حظه لوحده.

715
01:23:02,604 --> 01:23:04,272
ليونايدس

716
01:23:05,524 --> 01:23:08,193
نحن لم ننتهي بعد.
لم ننتهي بعد أقول لك.

717
01:23:08,360 --> 01:23:10,463
- مُحَطَّم.
- داكوس، هدئ من روعك

718
01:23:10,562 --> 01:23:12,450
الأحدب الخائن قادا
خالدون زيركسيس

719
01:23:12,451 --> 01:23:13,952
إلى طريقِ العنزة المخفيِ
خلفنا.

720
01:23:14,032 --> 01:23:17,452
جدار الفوشون بُعثر
بدون معركة

721
01:23:17,604 --> 01:23:19,438
هذه المعركةِ انتهت، ليونايدس

722
01:23:19,438 --> 01:23:22,876
هذه المعركةِ انتهت
عندما أَقُولُ بأنّها انتهت

723
01:23:22,876 --> 01:23:24,961
بحلول الصباح، الخالدون
سَيُحيطُ بنا.

724
01:23:25,044 --> 01:23:26,796
البوابات الضيقة ستسقط.

725
01:23:28,007 --> 01:23:29,884
اسبارطيين

726
01:23:30,134 --> 01:23:32,552
استعدوا للمجدِ

727
01:23:32,677 --> 01:23:33,803
المجد؟

728
01:23:33,803 --> 01:23:35,473
هَلْ جننت؟

729
01:23:35,973 --> 01:23:37,933
لا يوجد مجد للحصول عليه الآن

730
01:23:38,142 --> 01:23:41,475
فقط التراجع أَو الاستسلام
أَو الموت.

731
01:23:41,510 --> 01:23:45,011
ذلك اختيار سهلُ بالنسبة لنا،
يا أركادي.

732
01:23:45,046 --> 01:23:50,155
الاسبارطيين  لا يَتراجعونَ ابدا.
الاسبارطيين  لا يَستسلمونَ ابدا.

733
01:23:51,157 --> 01:23:53,242
أذهب. أنشر الكلمةَ.

734
01:23:53,743 --> 01:23:57,496
دعْ كُلّ اليونان المجمعة تعرف
الحقيقة حول هذه

735
01:23:57,496 --> 01:24:00,668
اجعل كل واحد منهم يبحث عن روحه الخاصة

736
01:24:02,085 --> 01:24:03,837
وبينما أنت عندهم،

737
01:24:04,087 --> 01:24:05,923
ابحث عن روحك.

738
01:24:13,681 --> 01:24:15,684
رجالي سَيَرحلون مَعي.

739
01:24:21,356 --> 01:24:23,024
رحلة موفقة ليونايدس.

740
01:24:29,783 --> 01:24:34,036
الأطفال الأطفال

741
01:24:34,787 --> 01:24:36,539
تجمّعْوا.

742
01:24:38,374 --> 01:24:42,178
لا تراجعَ.
لا استسلام.

743
01:24:42,212 --> 01:24:45,382
ذلك قانونُ إسبارطيُ.

744
01:24:46,133 --> 01:24:50,638
وبالقانونِ الإسبارطيِ،
نحن سَنَقِفُ وسنُحاربُ.

745
01:24:51,388 --> 01:24:53,640
وسنمُوتُ.

746
01:24:56,894 --> 01:24:59,772
عصر جديد بَدأَ.

747
01:25:02,067 --> 01:25:04,569
عُمر الحريةِ.

748
01:25:06,239 --> 01:25:09,992
وكُلّ سَيَعْرفُ ان
ثلاثمائة اسبارطي

749
01:25:09,992 --> 01:25:13,747
لفظوا  أنفسهم الأخيرة
للدِفَاع عنها

750
01:25:33,602 --> 01:25:35,521
صديقي.

751
01:25:38,899 --> 01:25:43,796
عِشتُ كامل حياتِي
بدون ندم حتى الآن.

752
01:25:47,867 --> 01:25:53,223
لَيسَ لان أبني ضحى
بحياته من اجل بلادِه.

753
01:25:55,584 --> 01:25:58,962
انه فقط بأنّني لم أخبره قط
اني اكثر شخص أحببته

754
01:26:01,214 --> 01:26:03,342
بأنّه وَقفَ بجانبي
بشرفِ.

755
01:26:05,511 --> 01:26:08,056
بأنّه كَانَ كُلّ ذلك
كَانَ الأفضل بداخلي

756
01:26:17,482 --> 01:26:20,403
قلبي حزين
لخسارتِكَ.

757
01:26:20,404 --> 01:26:22,098
قلب؟

758
01:26:27,660 --> 01:26:32,666
مَلأتُ قلبَي
بالحقدِ.

759
01:26:36,795 --> 01:26:38,504
جيد.

760
01:26:47,514 --> 01:26:50,184
ديليوس

761
01:26:51,019 --> 01:26:52,770
دعنا نَتمشّى.

762
01:26:54,773 --> 01:26:56,775
نعم، سيدي.

763
01:26:59,112 --> 01:27:02,031
لكن، مولاي، أَنا مناسب.
أَنا جاهز للمعركةِ.

764
01:27:02,031 --> 01:27:04,367
انك واحد من الأفضل

765
01:27:05,284 --> 01:27:08,204
لَكنَّك تملك موهبة أخرى
على خلاف أيّ اسبارطي آخر.

766
01:27:11,541 --> 01:27:15,045
سَتُسلّمُ
أوامري النهائية إلى المجلسِ

767
01:27:15,337 --> 01:27:17,632
بالقوةِ والنشاطِ.

768
01:27:20,300 --> 01:27:22,137
اخبرهم قصتي.

769
01:27:22,887 --> 01:27:26,925
اجعل كُلّ يوناني يَعْرفُ
ما الذي حَدثَ هنا.

770
01:27:27,975 --> 01:27:30,312
ستكون لديك حكاية كبيرة
للأخبار عنها

771
01:27:32,481 --> 01:27:34,609
حكاية النصرِ.

772
01:27:34,900 --> 01:27:36,568
النصر.

773
01:27:40,365 --> 01:27:42,158
نعم، سيدي.

774
01:27:48,165 --> 01:27:52,169
مولاي، رسالة أخرى ؟

775
01:27:53,420 --> 01:27:55,339
للملكةِ؟

776
01:28:17,196 --> 01:28:19,616
هذا كل ماعندي

777
01:28:34,631 --> 01:28:37,219
المئات رحلوا

778
01:28:37,719 --> 01:28:40,137
القليل بقوا

779
01:28:45,477 --> 01:28:47,604
فقط شخص يَنْظرُ للخلف.

780
01:28:58,032 --> 01:28:59,994
الاسبارطيين

781
01:29:01,578 --> 01:29:04,664
جهزوا فطوركم
وأكلوا بحماس.

782
01:29:04,664 --> 01:29:08,669
لأجل هذه اللّيلة نَتعشّى في الجحيم

783
01:29:17,790 --> 01:29:24,103
اسمحوا لي ان أعطي الساحة الان إلى زوجةِ
ليونايدس وملكة سبارتا.

784
01:29:38,785 --> 01:29:40,454
المستشارين.

785
01:29:40,788 --> 01:29:44,291
أَقِفُ أمامك
لَيسَ فقط كملكتكَم.

786
01:29:45,625 --> 01:29:48,004
أتيكم كأم

787
01:29:49,463 --> 01:29:51,800
أتيكم كزوجة

788
01:29:53,802 --> 01:29:56,429
أتيكم كامرأة إسبارطية.

789
01:30:01,360 --> 01:30:03,895
أتيكم بتواضع عظيم
.

790
01:30:07,683 --> 01:30:10,166
انا هنا لا امثل ليونايدس.

791
01:30:10,253 --> 01:30:13,390
أعماله تَتكلّمُ عنه بشكل أعلى
مِنْ كلماتِي أطلاقا

792
01:30:13,489 --> 01:30:15,855
أَنا هنا لكُلّ تلك الأصواتِ
التي لا يُمْكن أنْ تُسمع

793
01:30:15,926 --> 01:30:18,290
الأمهات، بنات، آباء، أبناء.

794
01:30:18,369 --> 01:30:22,249
ثلاثمائة عائلة
تنزف دماً لحقوقِنا

795
01:30:22,249 --> 01:30:25,420
ولأجل المبادئِ ذاتهاِ
هذه الغرفةِ بنيت فيما بعد.

796
01:30:25,987 --> 01:30:28,506
نحن في حالة حرب، السادة المحترمون.

797
01:30:28,506 --> 01:30:31,156
يَجِبُ علينا أَنْ نُرسلَ الجيش الاسبارطي
بأكمله لمُسَاعَدَة ملكِنا

798
01:30:31,157 --> 01:30:34,792
ليس فقط لحفظ انفسنا
كذلك أطفالِنا.

799
01:30:34,846 --> 01:30:38,009
أرسلوا الجيشَ
لحفظ الحريَّةِ.

800
01:30:38,100 --> 01:30:40,185
أرسلْوه للعدالةِ.

801
01:30:40,603 --> 01:30:42,938
أرسلْوه للقانون والنظامِ.

802
01:30:42,938 --> 01:30:44,991
أرسلْوه لسبب.

803
01:30:45,074 --> 01:30:48,778
لكن، الشئ المهم،
أرسلوا جيشَنا للأملِ.

804
01:30:49,446 --> 01:30:53,283
الأمل الذي الملك ورجاله لن يُهدروا
في صفحاتِ التاريخِ.

805
01:30:53,917 --> 01:30:57,037
شجاعتهم
ترْبطُنا سوية.

806
01:30:57,537 --> 01:31:00,582
بأنّنا جُعلنا أقوى
بأعمالِهم.

807
01:31:01,776 --> 01:31:05,756
وبأنّ خياراتكم اليوم
تؤثر على شجاعتَهم.

808
01:31:07,644 --> 01:31:09,230
ثلاثمائة.

809
01:31:17,342 --> 01:31:19,228
جياش.

810
01:31:19,353 --> 01:31:22,648
بليغ,عاطفي

811
01:31:22,732 --> 01:31:26,836
لَكنَّه لا يُغيّرُ حقيقةَ
بأنّ زوجكَ جَلبَ الحرب علينا.

812
01:31:26,903 --> 01:31:28,404
أنت مخطئ.

813
01:31:28,404 --> 01:31:29,784
زيركسيس جَلبَها مسبقا

814
01:31:29,806 --> 01:31:32,419
وقبل ذلك،
أبوه، داريوس، في الماراثونِ.

815
01:31:32,425 --> 01:31:36,203
الفُرْس سوف لَنْ يَتوقّفوا حتى
نجد الملجأ الوحيد

816
01:31:36,205 --> 01:31:38,055
محطم ومبعثر.

817
01:31:38,065 --> 01:31:42,253
هذه الغرفةِ لا تحتاج
لدرسَ في التاريخِ، ملكتي.

818
01:31:42,420 --> 01:31:44,755
اذا ماهو الدرس الذي
ترغب ان تترك انطباع عنه؟

819
01:31:44,838 --> 01:31:47,175
هل يتوجب علي عدهم
كلّهم؟

820
01:31:47,175 --> 01:31:50,795
الشرف، الولاء، المجد.

821
01:31:50,845 --> 01:31:52,848
تَتكلّمُين عن الشرفِ؟

822
01:31:52,848 --> 01:31:56,135
الولاء؟ المجد؟

823
01:31:57,187 --> 01:31:58,820
لكن أَيّ زنا؟

824
01:31:58,921 --> 01:32:01,541
- كيف تجرؤ؟
- كيف أجرؤ؟

825
01:32:01,607 --> 01:32:04,644
انظروا اليها بعناية

826
01:32:04,694 --> 01:32:07,864
انها كاذبة
في الشكلِ الحقيقيِ.

827
01:32:07,864 --> 01:32:11,368
لا تراوغي  أعضاء
هذه الغُرَفِ المقدّسةِ، ملكتي.

828
01:32:11,368 --> 01:32:14,537
فقط الساعات الماضية، عَرضتِ
نفسك علي.

829
01:32:14,537 --> 01:32:18,911
لو كنت رجل ضعيف،
لجعلت رائحتها بي الى الان .

830
01:32:19,010 --> 01:32:22,264
- هذا لايُطاق
- آه، المنافق يَتكلّمُ.

831
01:32:22,297 --> 01:32:24,272
ألم تستلم
دفعة مماثلة؟

832
01:32:24,348 --> 01:32:28,836
التي أَخذتها في مقابل
بانها تحصل على مقابلة رسمية مع هاؤلا النبلاء.

833
01:32:28,887 --> 01:32:30,706
- ذلك كذب.
- حقا

834
01:32:30,722 --> 01:32:34,924
الم يكن هو ,عن طريق دعوتك، طـُلب
منه الحضور لمخدعِ الملكَ؟

835
01:32:35,010 --> 01:32:37,915
المخدع ذاته الذي حاولتِ
التَفَاوُض مَعي

836
01:32:37,916 --> 01:32:40,618
بشكل قوي.

837
01:32:42,451 --> 01:32:44,154
تبدون مصدومين.

838
01:32:44,154 --> 01:32:45,876
رشوة الجسد
السادة المحترمون،

839
01:32:45,911 --> 01:32:49,743
بينما زوجها
يروّجُ للفوضويةِ والحربِ.

840
01:32:53,913 --> 01:32:57,084
الكلمات لا تتوفر
حتى من ابرع الالسنة

841
01:32:57,585 --> 01:33:00,087
ملكتي العاهرة الصغيرة

842
01:33:04,292 --> 01:33:06,928
يا له من سلوك ملكي

843
01:33:07,679 --> 01:33:10,999
أخرجوها مِنْ هذه الغرفةِ
قَبْلَ أَنْ تُعدينا فيما بعد

844
01:33:10,999 --> 01:33:14,603
بنفسها المغمورة الفاحشة

845
01:33:20,443 --> 01:33:23,195
هذا لَنْ ينتهي بسرعة.

846
01:33:23,663 --> 01:33:26,116
سوف لَنْ تَتمتّعَ بهذا.

847
01:33:26,116 --> 01:33:28,285
انا لَستُ ملكتَكَ.

848
01:33:49,725 --> 01:33:51,311
خائن.

849
01:33:52,144 --> 01:33:54,314
خائن، خائن، خائن.

850
01:34:36,192 --> 01:34:39,779
ليونايدس.
مديحي.

851
01:34:39,863 --> 01:34:42,198
والتهاني.

852
01:34:42,449 --> 01:34:46,202
انت بالتاكيد حولت الكارثة
إلى انتصار .

853
01:34:46,202 --> 01:34:49,623
بالرغم من تكبرك الغير مطاق

854
01:34:49,623 --> 01:34:52,943
جاءَ الملك أعجابا
بالشجاعة الإسبارطية

855
01:34:52,943 --> 01:34:54,545
والمهارات القتالية.

856
01:34:54,545 --> 01:34:55,693
ستكّون حليف خارق.

857
01:34:55,730 --> 01:34:58,049
استسلم، ليونايدس.

858
01:34:58,466 --> 01:35:02,554
فكر بعقلك.
فكّرْ برجالِكَ.

859
01:35:04,723 --> 01:35:06,558
أتوسل أليك.

860
01:35:06,725 --> 01:35:08,594
استمع إلى زميلك اليوناني.

861
01:35:08,678 --> 01:35:12,648
يُمْكِنُه أَنْ يحلف اليمين
على كرم القس

862
01:35:12,764 --> 01:35:15,402
بالرغم من إهاناتك العديدة

863
01:35:15,402 --> 01:35:18,070
بالرغم مِنْ أسلوبك المروع

864
01:35:18,070 --> 01:35:21,625
سيد المضيّفين مُسْتَعِدُّ
ان يغفر  للكل

865
01:35:21,659 --> 01:35:24,677
وأكثر: للمُكَاْفَئة
خدمتكَ.

866
01:35:24,661 --> 01:35:28,366
نضالك من أجل أراضيكَ.
أبقِهم.

867
01:35:29,251 --> 01:35:31,503
تُكافحُ من أجل سبارتا.

868
01:35:31,503 --> 01:35:35,256
ستكون غنية وأكثر قوة
من أي وقت مضى.

869
01:35:35,707 --> 01:35:38,427
تُكافحُ من أجل ملكيتك

870
01:35:38,427 --> 01:35:41,514
ستُصبح أحد أسياد الحربَ
على اليونان كلها.

871
01:35:41,514 --> 01:35:46,101
و المسؤول الوحيد عن
السيد الحقيقي للعالمِ.

872
01:35:46,101 --> 01:35:50,990
ليونايدس. نصركَ
سيكتمل.

873
01:35:51,023 --> 01:35:57,014
إذا القيت سلاحك
وقمت بالسجود إلى زيركسيس المقدّس.

874
01:36:27,613 --> 01:36:32,486
<i>  مضى أكثر مِنْ 30 سنة
منذ الريحِ والبرودةِ الشتائيةِ. </i>

875
01:36:32,585 --> 01:36:37,575
<i> والآن، كما في وقت مضى،
لم يكن الخوف يُمسكه. </i>

876
01:36:37,575 --> 01:36:39,381
<i> انه فقط القلق </i>

877
01:36:39,476 --> 01:36:42,997
<i> إحساس متصاعد بما يدور حوله </i>

878
01:36:43,580 --> 01:36:48,586
<i> النسيم المنقول بحراً يُقبل ببرودة
العرق الذي على صدرِه ورقبتِه. </i>

879
01:36:48,587 --> 01:36:50,092
<i> النورس ينْعقُ، </i>

880
01:36:50,188 --> 01:36:54,509
<i> منزعجين حتى وهم يستمتعون
بالآلف الجثث العائمة </i>

881
01:36:55,912 --> 01:37:00,442
<i> التنفّس ثابت
للثلاثمائة الذين يحمونه </i>

882
01:37:01,884 --> 01:37:05,855
<i> جاهزين للمَوت من أجله،
بدون اي لحظة تردد </i>

883
01:37:08,041 --> 01:37:13,531
<i> كُلّ واحد مِنْهم
جاهز للمَوت. </i>

884
01:37:28,312 --> 01:37:31,466
<i> خوذته ضيقه. </i>

885
01:37:51,672 --> 01:37:54,658
<i> درعه ثقيلُ. </i>

886
01:38:01,916 --> 01:38:04,336
رمحكَ.

887
01:38:12,561 --> 01:38:14,346
أنت هناك.

888
01:38:14,347 --> 01:38:16,694
ايفيالتيس

889
01:38:21,488 --> 01:38:23,940
أتمنى ان تعيش  للأبد.

890
01:38:31,248 --> 01:38:33,868
ليونايدس، رمحكَ.

891
01:39:40,223 --> 01:39:43,360
ستيلوس

892
01:39:52,204 --> 01:39:54,372
إذبحْوهم

893
01:39:57,041 --> 01:40:00,746
<i> خوذته كَانتْ تضايقة.
كانت تضيق رؤيته. </i>

894
01:40:00,829 --> 01:40:03,264
<i> وهو يَجِبُ أَنْ يَرى بعيداً. </i>

895
01:40:03,300 --> 01:40:07,136
<i> درعه كَانَ ثقيلا.
رماه ليتخلص من وزنه. </i>

896
01:40:07,553 --> 01:40:11,474
<i> وهدفه بعيدُ. </i>

897
01:41:15,827 --> 01:41:20,131
<i> القدماء يقولون نحن الاسبارطيين
انحدرنا مِنْ هرقل نفسه. </i>

898
01:41:21,909 --> 01:41:25,471
<i> ليونايدس الشجاع يعطي الوصية
الى أحفادنا . </i>

899
01:41:26,304 --> 01:41:31,060
<i> كان زئيرهُ طويلُ وعاليُ. </i>

900
01:42:00,557 --> 01:42:01,928
ملِكي.

901
01:42:14,525 --> 01:42:18,946
انه شرفُ كبير للمَوت بجانبِكَ.

902
01:42:19,697 --> 01:42:23,785
انه شرفُ كبير للعيش
في حياتكم.

903
01:42:45,141 --> 01:42:47,560
ملكتي.

904
01:42:55,152 --> 01:42:57,405
زوجتي.

905
01:43:08,717 --> 01:43:10,886
حبّي.

906
01:45:36,801 --> 01:45:38,733
<i> تذكّروُنا. </i>

907
01:45:40,502 --> 01:45:43,646
<i> كطلب بسيط
كملك يُمْكِنُ أَنْ يَعطي. </i>

908
01:45:45,621 --> 01:45:48,842
<i> تذكروا لِماذا مُتنَا. </i>

909
01:45:50,627 --> 01:45:54,431
<i> هو لم يكن يُتمنّى الثناء
أَو الشعر. </i>

910
01:45:56,433 --> 01:46:00,771
لا نصب تذكارية، ولا قصائدَ
الحربِ والشجاعةِ.

911
01:46:03,691 --> 01:46:06,026
أمنيته كَانتْ بسيطةَ.

912
01:46:11,400 --> 01:46:13,702
تذكّرونا.

913
01:46:14,469 --> 01:46:16,788
قالَ لي.

914
01:46:17,907 --> 01:46:20,292
<i> ذلك كَانَ أملَه. </i>

915
01:46:20,326 --> 01:46:24,697
<i> يَجِبُ على كل روح حره
ان تعبر ذلك المكانِ </i>

916
01:46:24,797 --> 01:46:28,650
<i>كُلّ القرون
الكثيرة القادمة، </i>

917
01:46:28,717 --> 01:46:34,907
<i>أتمنى ان كُلّ أصواتنا تَهْمسُ إليك
مِنْ الأحجارِ الأبديةِ. </i>

918
01:46:35,976 --> 01:46:39,731
<i> اذهب واخبر الاسبارطيين المارة
</i>

919
01:46:40,263 --> 01:46:46,237
<i>هنا، بالقانونِ الإسبارطيِ،
نرقد. </i>

920
01:46:49,073 --> 01:46:51,659
<i> لذلك مات ملِكي. . . </i>

921
01:46:52,494 --> 01:46:55,164
<i> وإخوتي ماتوا. </i>

922
01:46:56,832 --> 01:47:00,002
بالكاد قَبْلَ سَنَة.

923
01:47:04,073 --> 01:47:09,433
لمدة طويلة تَأمّلتُ كلام
ملكي الغامض حول النصر

924
01:47:09,467 --> 01:47:11,970
والوقت أثبتَ انه حكيم.

925
01:47:13,027 --> 01:47:16,237
من اليوناني الى اليوناني الحر

926
01:47:16,303 --> 01:47:20,807
الكلمة انتشرت حول
ليونايدس الشجاع و الثلاثمائة من رجاله

927
01:47:20,875 --> 01:47:23,110
بعيد جداً عن الموطن

928
01:47:23,177 --> 01:47:26,484
عَرضَ حياتُهم للخطر،
ليس فقط لسبارتا

929
01:47:26,514 --> 01:47:31,040
لكن لليونان كلها والوعد
الذي تملكه هذه البلدة.

930
01:47:31,403 --> 01:47:36,441
والآن، هنا على هذه
الأرض الخشنة المعروفة بـ بلاتيا

931
01:47:36,592 --> 01:47:41,215
تُواجهُ حشودُ زيركسيس المحوا.

932
01:47:43,332 --> 01:47:46,636
فقط هناك، البربر يجتمعون.

933
01:47:47,053 --> 01:47:50,140
الإرهاب المطلق الذي يُمسكُ بشدّةً

934
01:47:50,507 --> 01:47:54,025
قلوبهم بالأصابعِ المتجمّدةِ.

935
01:47:54,111 --> 01:47:57,347
المعرفة التامة بالرعب القاسي
الذي عانوا منه

936
01:47:57,432 --> 01:48:00,568
في سيوفِ ورماحِ
الثلاثمائة.

937
01:48:01,374 --> 01:48:04,669
رغم ذلك هم يُحدّقون الآن،
عبر السهلِ،

938
01:48:04,704 --> 01:48:09,614
على 10.000 اسبارطي
يقودون 30,000  يوناني حر.

939
01:48:17,303 --> 01:48:21,173
العدو يفوقنا بالعدد
بنسبة ثلاثة الى واحد

940
01:48:21,373 --> 01:48:23,927
الاحتمالات جيدة لأيّ يوناني.

941
01:48:24,311 --> 01:48:28,931
هذا اليومِ نُنقذُ  العالم
مِنْ الروحانيةِ والاستبداد

942
01:48:29,016 --> 01:48:32,686
وتكُونُ فاتحه في المستقبل المشرق
انه أيّ شئِ  يُمْكِنُ أَنْ نَتخيّلَه.

943
01:48:37,758 --> 01:48:39,860
قدموا الشكر، يا رجال

944
01:48:39,910 --> 01:48:43,281
لأجل ليونايدس و
والثلاثمائة الشجعان.

945
01:48:43,865 --> 01:48:47,208
لأجل الانتصار

