1
00:00:00,357 --> 00:01:30,945
إستراحة

2
00:01:47,000 --> 00:01:51,700
"واكتسحت الرياح جورجيا"

3
00:01:54,500 --> 00:01:58,600
"! شيرمان"

4
00:02:09,800 --> 00:02:13,800
ليدمر الإتحاد ويتركه عاجزاً وخاضعاً"
"،ذليلاً للأبد

5
00:02:14,500 --> 00:02:16,900
"زحف الغازي العظيم"

6
00:02:17,300 --> 00:02:21,100
"تاركاً خلفه ستون ميلاً من الخراب"

7
00:02:21,700 --> 00:02:25,900
"من أتلانتا حتى البحر"

8
00:02:30,600 --> 00:02:32,900
"لقد نجت تارا"

9
00:02:33,300 --> 00:02:38,000
"لتواجه جحيم الهزيمة والجوع "

10
00:02:45,200 --> 00:02:48,000
ظهري يكاد أن ينقصم

11
00:02:49,800 --> 00:02:51,900
أنظري إلى يداي

12
00:02:52,300 --> 00:02:55,300
أمي كانت تقول أن بإمكانك
معرفة السيدة من يديها

13
00:02:55,900 --> 00:02:59,900
أظن أن تلك الأشياء كالأيدي
والسيدات لم تعد مهمة

14
00:03:00,800 --> 00:03:04,200
إستريحي أنتِ يا سو، لازلتِ متعبة
وبإمكاني جمع حصتينا من القطن

15
00:03:04,800 --> 00:03:08,000
سكارليت أصبحت بغيضة تدفعنا
..للعمل في المزرع كـ

16
00:03:08,500 --> 00:03:10,300
هذا ليس مهماً

17
00:03:10,900 --> 00:03:13,500
والآن عودوا للعمل، ليس بمقدوري القيام
بكل شيء في تارا بنفسي

18
00:03:14,000 --> 00:03:16,100
وماذا يهمني في تارا ؟
أنا أكره تارا

19
00:03:19,700 --> 00:03:22,200
أياكِ أن تقولي
أنكِ تكرهين تارا ثانية

20
00:03:23,300 --> 00:03:25,500
كأنما تقولين أنكِ
تكرهين أبي وأمي

21
00:03:33,100 --> 00:03:35,400
هناك ما يجب أن أحدثك بشأنه يا
طفلتي سكارليت

22
00:03:35,900 --> 00:03:36,600
ما الأمر يا أبي

23
00:03:37,000 --> 00:03:40,100
كنتُ أتحدث مع بريسي ومامي
ولا تعجبني طريقة معاملتك لهما

24
00:03:40,600 --> 00:03:45,000
يجب أن تكوني صارمة مع الخدم ولكن يجب
أن تكوني لطيفة معهم أيضاً خاصة السود

25
00:03:45,600 --> 00:03:49,100
أجل يا أبي أعلم ولكني لا أطلب
منهم شيئاً لا أقوم به أنا نفسى

26
00:03:49,600 --> 00:03:54,100
ومع هذا يا سكارليت هذا لا يروق لى
وسأحدث السيدة أوهارا في هذا الأمر

27
00:04:09,200 --> 00:04:12,200
ماذا تفعلين خارج الفراش يا مللي ؟ -
يجب أن أتحدث معكِ يا عزيزتي -

28
00:04:12,700 --> 00:04:15,300
إنكم جميعاً تتعبون
ولا يمكنني الرقود في الفراش دون عمل

29
00:04:15,900 --> 00:04:18,100
عودي إلى الدورالعلوي
إنكِ ضعيفة كمهر مولود حديثاً

30
00:04:18,500 --> 00:04:20,600
أرجوك، سكارليت دعيني أساعدك -
كفي عن  التصرف بنبل، ميلاني ويلكس -

31
00:04:21,100 --> 00:04:24,600
لدي ما يكفي من الأيدي دون حاجة لأن
تمرضي نفسك وتصبحين بلا فائدة للأبد

32
00:04:25,100 --> 00:04:27,800
لم أفكر في الأمر هكذا

33
00:05:23,300 --> 00:05:26,000
من هناك ؟
توقف وإلا أطلقت النار

34
00:05:32,400 --> 00:05:34,300
أنتِ بمفردك أيتها السيدة
الصغيرة ؟

35
00:05:37,100 --> 00:05:39,200
لا يبدو أنكِ ودودة ؟

36
00:05:42,200 --> 00:05:44,500
ألديكِ شيء أخر غير
تلك الأقراط ؟

37
00:05:45,000 --> 00:05:46,900
لقد أتيتم إلى هنا من قبل
أيها الشماليون

38
00:05:47,800 --> 00:05:50,000
انت ثائرة ؟

39
00:05:51,600 --> 00:05:54,000
ماذا تخفين في يدك ؟

40
00:06:29,200 --> 00:06:31,700
! قتلتِه يا سكارليت

41
00:06:32,700 --> 00:06:34,500
أنا سعيدة أنك قتلتيه

42
00:06:35,800 --> 00:06:39,200
ماذا حدث يا سكارليت ؟
ما الأمر يا سكارليت ؟ ما الأمر

43
00:06:43,500 --> 00:06:44,500
! لا تنزعجوا

44
00:06:44,900 --> 00:06:49,000
أختكما الكبرى كانت تحاول  تنظيف
المسدس فانطلق عيار ناري أخافها

45
00:06:49,600 --> 00:06:52,300
الحمد الله -
أليس لدينا مايكفي من الخوف ؟ -

46
00:06:52,700 --> 00:06:55,700
أخبري سكارليت أن تتوخي المزيد
من الحرص

47
00:06:58,500 --> 00:07:00,400
يا لكِ من كاذبة هادئة يا مللي

48
00:07:01,400 --> 00:07:03,300
يجب أن نخرجه من هنا
وندفنه

49
00:07:03,800 --> 00:07:05,200
لو عثر عليه الشماليون هنا

50
00:07:05,600 --> 00:07:08,500
أنا لم أر غيره
أظن أنه هارب من الجيش

51
00:07:09,000 --> 00:07:10,500
ومع ذلك يجب علينا إخفائه

52
00:07:10,800 --> 00:07:14,600
قد يسمعوا بالأمر وحينئذ قد يأتوا
ويقبضوا عليكِ

53
00:07:17,400 --> 00:07:20,500
بمقدوري أن أدفنه في الحديقة
حيث التربة لينة

54
00:07:21,000 --> 00:07:22,900
ولكن كيف سأخرجه من هنا ؟

55
00:07:23,300 --> 00:07:26,900
سنرفع قدمه ونجره للخارج -
ليس بإمكانك سحب قطة -

56
00:07:33,600 --> 00:07:36,500
هل سيعد ذلك خيانة
إن فتشنا جيوبه ؟

57
00:07:36,900 --> 00:07:39,100
أشعر بالخجل لأني لم أفكر بهذا
بنفسي

58
00:07:39,500 --> 00:07:42,000
خذي الجراب وسأفتش أنا
جيوبه

59
00:07:54,500 --> 00:07:57,500
،قومي أنتِ بهذا
أشعر ببعض الوهن

60
00:07:59,200 --> 00:08:01,100
يبدو مليء بالنقود يا مللي

61
00:08:01,500 --> 00:08:04,200
إنظري يا مللي

62
00:08:04,700 --> 00:08:05,800
عشرون، ثلاثون، أربعون

63
00:08:05,900 --> 00:08:08,000
توقفي عن العد الآن
لا وقت لدينا

64
00:08:08,400 --> 00:08:10,300
،أتدركين معنى هذا
أن بإمكاننا تناول الطعام ؟

65
00:08:10,700 --> 00:08:12,800
فتشي جيوبه الأخرى

66
00:08:14,500 --> 00:08:15,900
أسرعي ! أسرعي

67
00:08:16,300 --> 00:08:18,200
يجب أن نخرجه من هنا
خذي هذا

68
00:08:32,100 --> 00:08:34,500
أن نزف على الأرض فلن نستطيع
إخفاء ذلك

69
00:08:34,900 --> 00:08:37,600
أعطيني قميص نومك يا مللي
سألف به رأسه

70
00:08:38,000 --> 00:08:42,700
،لا تكوني سخيفة، لن أنظرإليك
ولو كنت أرتدي سروالاً لاستخدمته

71
00:08:56,600 --> 00:08:59,000
الحمد الله أني لست
بهذا الخجل

72
00:08:59,900 --> 00:09:02,000
والآن عودي إلى الفراش
ستموتين إن لم تفعلي

73
00:09:02,400 --> 00:09:04,500
سأنظف هذا بعد أن أدفنه

74
00:09:05,100 --> 00:09:07,200
لا، سأنظفه أنا

75
00:09:10,700 --> 00:09:12,700
أظن أني أرتكبت جريمة قتل

76
00:09:14,700 --> 00:09:18,800
لن أفكر في هذا الآن
سأفكر فيه غداً

77
00:09:30,900 --> 00:09:32,300
لقد انتهت يا سكارليت

78
00:09:32,600 --> 00:09:34,300
انتهت

79
00:09:35,600 --> 00:09:38,600
الحرب انتهت
لقد استسلمنا

80
00:09:39,100 --> 00:09:41,300
لا يمكن -
لماذا إذاً حاربنا ؟ -

81
00:09:41,700 --> 00:09:43,200
سيعود آشلي للديار

82
00:09:43,900 --> 00:09:45,800
أجل سيعود آشلي للوطن

83
00:09:46,200 --> 00:09:50,100
سنزرع المزيد من القطن
وسيرتفع سعره العام القادم

84
00:09:52,600 --> 00:09:56,600
عاد الفرسان  الممزقين إلى ديارهم"
"بعد مغامرتهم الخاسرة

85
00:09:57,000 --> 00:10:00,300
"...عادوا يصحبهم الأسى إلى الخراب"

86
00:10:00,900 --> 00:10:03,900
الذي كان ذات يوم"
"موطناً للنعمة والفراغ

87
00:10:04,400 --> 00:10:07,200
"وحضر معهم غازياً جديداً"

88
00:10:07,700 --> 00:10:10,900
أكثر قسوة"
"ووحشية من الذين قاتلوا

89
00:10:11,400 --> 00:10:13,100
"المستغلون الشماليون"

90
00:10:13,800 --> 00:10:15,300
~ العَلَم الذي جعلك حراً ~

91
00:10:15,700 --> 00:10:18,600
لذا فقد أنشدنا من أتلانتا حتى ~
~ البحر

92
00:10:19,100 --> 00:10:22,400
~ أثناء سيرنا نحو جورجيا ~

93
00:10:22,900 --> 00:10:24,800
تنحى عن الطريق أيها المتمرد

94
00:10:25,100 --> 00:10:27,200
ألديك مكان لرجل يحتضر

95
00:10:27,600 --> 00:10:29,700
لا مكان لدي لأي جنوبي أحمق
حياً كان أوميتاً ؟

96
00:10:30,100 --> 00:10:31,000
إبتعد عن طريقي

97
00:10:31,600 --> 00:10:34,200
أظنه سيفضل السير في
هذه الحالة

98
00:10:34,700 --> 00:10:36,600
أسرعوا أيها الشحاذون

99
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
يبدو الأمر كما لو أنهم
فازوا بالحرب

100
00:10:39,600 --> 00:10:41,900
هيا أعطني سرولك
يا سيد كينيدي

101
00:10:42,300 --> 00:10:43,400
هيا

102
00:10:45,600 --> 00:10:48,800
والآن أغتسل جيداً بتلك الصابونة
قبل أن أعود إليك واغسلك بنفسي

103
00:10:49,400 --> 00:10:52,200
سأضع هذا السراول في
الغلاية

104
00:10:55,200 --> 00:10:57,200
جميع أفراد جيش الإتحاد لديهم
نفس المشكلة

105
00:10:57,600 --> 00:11:00,000
ثياب مليئة بالحشرات
والقاذورات

106
00:11:00,400 --> 00:11:02,200
أظن أن معاملتك للسيد كينيدي فيها
شيء من الإهانة

107
00:11:02,600 --> 00:11:06,100
ستشعرين بإهانة أكبر لو نال منك القمل
الذي يملأ السيد كينيدي

108
00:11:08,000 --> 00:11:09,600
تعال يا صغيري

109
00:11:09,900 --> 00:11:13,800
يجب أن تدع الرجل بمفرده لأنه
جائع ومتعب

110
00:11:14,400 --> 00:11:17,000
لا مانع لدي يا سيدتي
تسعدني رؤية الأطفال ثانية

111
00:11:17,400 --> 00:11:18,600
إنه طفل لطيف

112
00:11:18,900 --> 00:11:21,900
لواستمرت الحرب عامين أخرين
"لانضم إلينا في "كوب ليجون

113
00:11:23,400 --> 00:11:26,000
هل كنتَ في "كوب ليجون" ؟ -
أجل يا سيدتي -

114
00:11:26,500 --> 00:11:29,600
إذاً لابد أنك تعرف زوجي
الميجور ويلكس

115
00:11:31,200 --> 00:11:33,500
"لقد تم أسره في "سبوتسلفانيا
على ما أظن

116
00:11:34,000 --> 00:11:37,600
! أُسر
.. الحمد الله ! إذاً هو لم

117
00:11:38,200 --> 00:11:41,200
آشلي المسكين في
سجن الشماليين

118
00:11:42,400 --> 00:11:45,000
نعم يا سكارليت أنا قادمة
تعال يا صغيري

119
00:11:45,400 --> 00:11:47,600
سأرعاه أنا يا سيدتي
فنحن أصدقاء

120
00:11:48,000 --> 00:11:49,500
شكراً لك

121
00:11:53,600 --> 00:11:56,600
أنا أعمل كالعبيد ليل نهار لأوفر
ما يكفي من الطعام ليبقينا أحياء

122
00:11:57,100 --> 00:11:59,300
ثم تقدميه أنتِ لهؤلاء
الضعفاء الجائعين

123
00:11:59,700 --> 00:12:03,100
وسريعاً سيأتي المزيد منهم كاالجراد -
لا تؤنبيني يا سكارليت أرجوك -

124
00:12:03,500 --> 00:12:06,000
فقد سمعت تواً أن آشلي
تم أسره

125
00:12:06,400 --> 00:12:07,800
آشلي أسير

126
00:12:08,200 --> 00:12:12,100
أجل، وربما إن كان حياً وبخير فهو الآن
على أحد الطرق الشمالية

127
00:12:12,800 --> 00:12:15,600
وربما هناك امرأة شمالية تمنحه
جزءاً من عشانها

128
00:12:16,000 --> 00:12:19,300
وتساعد حبيبي للعودة إلي

129
00:12:21,000 --> 00:12:22,800
آمل هذا يا مللي

130
00:12:27,200 --> 00:12:31,200
سيدة سكارليت، أردت مساعدتك
.. بأن أحدثك بأمر ما لكن يبدو

131
00:12:31,800 --> 00:12:34,800
قد أستطيع مساعدتك
فأنا ربة البيت الآن

132
00:12:36,800 --> 00:12:39,400
حسناً، كنتُ أطمع بطلب يد سوالين
يا سيدة سكارليت

133
00:12:40,500 --> 00:12:44,400
أتريد أن تخبرني أنك لم تطلب يدها للآن
بعد كل تلك الأعوم التي تنتظرك فيها ؟

134
00:12:46,000 --> 00:12:48,500
الحقيقة أني أكبر منها بكثير

135
00:12:48,900 --> 00:12:50,800
ولا أملك مالاً الآن

136
00:12:51,200 --> 00:12:52,700
ومن يملكه هذه الأيام ؟

137
00:12:53,000 --> 00:12:55,500
إن كان للحب الحقيقي
أي وزن لديكِ

138
00:12:56,000 --> 00:12:58,500
فيمكنك أن تتأكدي أن أختك
ستكون أغنى من ذلك

139
00:12:59,000 --> 00:13:01,900
سأسافر وأحصل لنفسي على
عمل لو تمت خطبتنا

140
00:13:02,400 --> 00:13:04,500
وفور أن أقف على قدمي مرةً ثانيةً
.. فسيكون بإمكاننا

141
00:13:04,900 --> 00:13:08,100
أنا متأكدة أن بإمكاني التحدث بلسان أبي
اذهب وأطلب يدها الآن

142
00:13:08,900 --> 00:13:11,700
شكراً لكِ يا سيدة سكارليت

143
00:13:14,300 --> 00:13:16,900
عفواً، سيدتي..عفواً

144
00:13:19,000 --> 00:13:21,700
ما خطب السيد كينيدي
يا سكارليت ؟

145
00:13:22,100 --> 00:13:25,600
خطب أكبر مما تظنين
طلب يد سوالين أخيراً

146
00:13:26,100 --> 00:13:27,500
كم أنا سعيدة

147
00:13:27,900 --> 00:13:31,900
ألمؤسف أنه لا يستطيع الزواج منها الآن
لكان عدد الأفواه التي  نطعمها ستقل واحداًً

148
00:13:35,900 --> 00:13:37,600
شخص آخر

149
00:13:38,000 --> 00:13:40,200
آمل ألا يكون جائعاً -
بل سيكون -

150
00:13:40,500 --> 00:13:42,800
سأخبر بريسي أن تجهز
طبقاً أخر

151
00:13:58,406 --> 00:13:59,406
عزيزي

152
00:14:13,900 --> 00:14:14,900
لا تفسدي عليهم تلك اللحظة

153
00:14:15,200 --> 00:14:17,800
إتركيني أيتها الحمقاء
إتركيني، إنه آشلي

154
00:14:18,300 --> 00:14:20,200
إنه زوجها، أنسيتِ ؟

155
00:14:32,700 --> 00:14:34,400
لقد تأخرت في العودة

156
00:14:34,800 --> 00:14:37,600
هل أحضرت حدوة الجواد ؟ -
أجل، سيدتي -

157
00:14:38,000 --> 00:14:40,200
شيء جميل أن يحصل الحصان على
حذاء بينما البشر لا يمكنهم

158
00:14:40,700 --> 00:14:42,200
خذ قلب هذا الحساء -
حاضر يا سيدتي -

159
00:14:42,500 --> 00:14:43,600
سيدتي سكارليت

160
00:14:44,000 --> 00:14:46,900
يجب أن أعلم مقدار ما
تبقى معنا .. من ذهب

161
00:14:47,400 --> 00:14:49,200
عشر دولارات، لماذا ؟

162
00:14:50,100 --> 00:14:51,300
لن يكون هذا كافياً

163
00:14:51,600 --> 00:14:53,200
عم تتحدث بحق السماء ؟

164
00:14:53,600 --> 00:14:57,500
،قابلت ذلك الحقير
السيد ويلكرسون

165
00:14:58,100 --> 00:15:00,400
ذلك الذي كان يعمل ملاحظاً
هنا لدى السيد جيرالد

166
00:15:00,900 --> 00:15:04,100
أصبح تابعاً شمالياً الآن
وهو يتفاخر

167
00:15:04,500 --> 00:15:09,100
بأن صديقه الشمالي وجد أن الضرائب
المتراكمة على تارا مرتفعة جداً

168
00:15:09,800 --> 00:15:13,900
وما مقدار ما يجب علينا دفعه ؟ -
سمعت محصل الضرائب يقول -

169
00:15:14,500 --> 00:15:15,900
ثلاثمائة دولاراً

170
00:15:17,000 --> 00:15:21,100
إنها مثل ثلاثة ملايين الآن
لكن علينا تدبير هذا المبلغ

171
00:15:21,700 --> 00:15:24,100
أجل يا سيدتي، كيف ؟

172
00:15:26,300 --> 00:15:29,500
سأسأل السيد آشلي -
إنه لا يملك 3 دولارات يا سيدتي -

173
00:15:30,000 --> 00:15:32,500
،يمكنني أن أسألة
أتمانع ؟

174
00:15:34,900 --> 00:15:36,700
السؤال لن يفيد

175
00:15:48,300 --> 00:15:51,200
يقولون أن "آب لينكولن" بدأ
في إزالة الحواجز

176
00:15:51,800 --> 00:15:54,800
تصوري مقدار العلو الذي سأصل إليه
فور أن تواتيني الفرصة

177
00:15:55,700 --> 00:15:58,900
الشماليون يريدون 300 دولا ر
ضرائب إضافية على تارا

178
00:16:00,000 --> 00:16:01,800
ماذا أفعل ؟

179
00:16:02,200 --> 00:16:04,400
ماذا سيحدث لنا يا آشلي ؟

180
00:16:04,800 --> 00:16:08,100
ما ظنك بما سيحدث لأناس تحطمت
حضارتهم ؟

181
00:16:08,600 --> 00:16:11,100
من يملكون  العقل و الشجاعة
يمكنهم التغلب على الأزمة

182
00:16:11,600 --> 00:16:13,100
وسيسقط من يفتقرون لهذا

183
00:16:13,500 --> 00:16:14,600
بالله عليك يا آشلي ويلكس

184
00:16:14,900 --> 00:16:18,100
لا تقف هكذا تسمعني هراءً بينما
نحن الذين نسقط

185
00:16:18,700 --> 00:16:22,800
أنتِ محقة يا سكارليت
ها أنا ذا أتحدث عن الحضارة

186
00:16:23,500 --> 00:16:25,400
بينما تارا في خطر

187
00:16:25,800 --> 00:16:28,400
جئت إلى طلباً للعون
وأنا عاجز عن ذلك

188
00:16:31,000 --> 00:16:32,700
أنا جبان يا سكارليت

189
00:16:33,200 --> 00:16:35,200
أنت يا آشلي، جبان ؟

190
00:16:35,900 --> 00:16:37,300
مم أنت خائف ؟

191
00:16:38,300 --> 00:16:41,900
من الحياة الحقيقية، غالباً

192
00:16:42,300 --> 00:16:44,700
ليس الأمر أني أمانع في
إزالة الحواجز

193
00:16:45,300 --> 00:16:49,700
لكن لأني أرفض فقد جمال تلك
الحياة التي أحببتها

194
00:16:51,600 --> 00:16:56,300
لو لم تندلع الحرب لعشتُ حياتي سعيداً
"ودفنت بـ "تولف أوكس

195
00:16:57,000 --> 00:16:58,100
لكن الحرب اندلعت

196
00:16:58,800 --> 00:17:01,200
ورأيت أصدقاء صباي يمزقون

197
00:17:01,600 --> 00:17:04,500
رأيت رجالاً يتلوون من الألم
بعد إطلاقي النار عليهم

198
00:17:05,600 --> 00:17:09,800
والآن أجد نفسى في عالم هو
بالنسبة لى أسوأ من الموت

199
00:17:10,400 --> 00:17:12,400
عالم لا مكان لي فيه

200
00:17:14,800 --> 00:17:18,200
لن أستطيع أن أجعلك تدركين ما أقول
لأنك لا تعرفين معنى الخوف

201
00:17:18,600 --> 00:17:21,100
أنتِ لا تخشين الحقائق

202
00:17:22,100 --> 00:17:24,400
ولم تحاولي أبداً الهروب منها
مثلي

203
00:17:27,300 --> 00:17:28,800
الهروب ؟

204
00:17:30,000 --> 00:17:33,800
أنت مخطئ يا آشلي
أنا أريد بشدة الهروب منها

205
00:17:34,400 --> 00:17:38,700
لقد سئمت كل شيء
كافحت من أجل الطعام والمال

206
00:17:39,300 --> 00:17:42,600
بَذَرت وحرثت و قطفت القطن حتى
لم أعد أحتمل هذا

207
00:17:43,100 --> 00:17:45,200
الجنوب مات يا آشلي، مات

208
00:17:45,600 --> 00:17:49,200
الشماليون وأتباعهم نالوا كل شيء
ولم يتبق لنا شيئاً

209
00:17:53,900 --> 00:17:56,500
فلنهرب يا آشلي
بإمكاننا أن نتوجه إلى المكسيك

210
00:17:57,000 --> 00:17:59,700
إنهم يحتاجون لضباط في الجيش
المكسيكي سنكون سعداء جداً هناك

211
00:18:00,100 --> 00:18:02,100
سأعمل من أجلك يا آشلي سأفعل أي
شيء من أجلك

212
00:18:02,400 --> 00:18:05,600
تعرف أنك لا تحب ميلاني لقد قلت أنك
"تحبني ذلك اليوم في "تولف أوكس

213
00:18:06,200 --> 00:18:08,200
..وعلى أية حال، ميلاني غير قادرة

214
00:18:08,900 --> 00:18:12,100
قال الدكتور ميد أنها لن تستطيع
الإنجاب ثانياً وبمقدوري أنا أن أمنحك

215
00:18:12,500 --> 00:18:14,000
ألا يمكننا أن  ننسى ذلك اليوم في
"تولف أوكس ؟"

216
00:18:14,400 --> 00:18:16,500
أتظن أن بإمكاني أن أنساه أبداً ؟
هل نسيت أنت ؟

217
00:18:16,900 --> 00:18:19,700
هل تستطيع أن تقول لى بأمانة
أنك لا تحبني ؟

218
00:18:20,700 --> 00:18:22,900
لا، أنا لا أحبك -
أنت تكذب -

219
00:18:23,300 --> 00:18:26,000
حتى وإن كنتُ أكذب أتظنين أنه يمكنني
الهروب وترك ميلاني والطفل

220
00:18:26,400 --> 00:18:29,000
وأحطم قلب ميلاني، أجننتِ يا سكارليت ؟
أنتِ لا يمكنك ترك والدك والفتيات

221
00:18:29,400 --> 00:18:31,500
بمقدوري أن أتركهم، لقد سئمت
وتعبت

222
00:18:31,900 --> 00:18:35,300
أجل أنتِ متعبة وتشعرين بالسأم
ولهذا تتحدثين بهذه الطريقة

223
00:18:36,800 --> 00:18:38,700
تحملتِ مسئوليتنا جميعاً

224
00:18:39,100 --> 00:18:41,900
ولكن من الآن سأكون أكثر عوناً لكِ
أعدك بهذا

225
00:18:42,400 --> 00:18:44,300
هناك طريقة واحدة تساعدني بها

226
00:18:44,600 --> 00:18:48,400
خذني بعيداً عن هنا
لا شيء يربطنا بهذا المكان

227
00:18:49,600 --> 00:18:50,900
! لا شيء

228
00:18:52,600 --> 00:18:54,700
لا شيء سوى، الشرف

229
00:19:07,400 --> 00:19:10,800
أرجوكِ يا عزيزتي لا تبكِ

230
00:19:11,300 --> 00:19:15,600
لا تبكِ أرجوكِ يا عزيزتي
الشجاعة

231
00:19:28,250 --> 00:19:30,450
أنت تحبني
أنت تحبني حقاً

232
00:19:31,303 --> 00:19:32,303
لا، لا، لا تقوليها

233
00:19:32,963 --> 00:19:35,963
أنت تحبني -
ما كان يجب أن يحدث هذا -

234
00:19:36,000 --> 00:19:38,600
لن يحدث هذا ثانياً
سآخذ ميلاني والطفل ونرحل

235
00:19:39,100 --> 00:19:41,600
أنت تحبني، قلها أنت تحبني -
حسناً، سأقولها -

236
00:19:42,000 --> 00:19:45,700
أنا أحب شجاعتك وصلابتك
أحبهما جداً لدرجة أني لدقيقة كدتُ أنسى

237
00:19:46,300 --> 00:19:50,500
أفضل زوجة يمكن أن يحصل عليها أي رجل
! لكني يا سكارليت لن أنساها

238
00:20:00,000 --> 00:20:02,300
إذاً لن يبقَى لى شيء

239
00:20:03,563 --> 00:20:08,063
شيء لأقاتل من أجله
أعيش من أجله

240
00:20:11,000 --> 00:20:13,100
بل هناك شيء

241
00:20:13,900 --> 00:20:16,300
شيء تحبينه أكثر مني

242
00:20:16,700 --> 00:20:18,500
برغم أنك تغفلين عنه

243
00:20:24,600 --> 00:20:26,000
تارا

244
00:20:29,300 --> 00:20:34,300
أجل
لا زلت أملك هذا

245
00:20:39,600 --> 00:20:41,100
لستَ بحاجة للرحيل

246
00:20:41,700 --> 00:20:45,600
لن أدعكم تتضورون جوعاً
لأني ألقيت بنفسي عليك

247
00:20:46,600 --> 00:20:48,700
لن يتكرر هذا ثانيةً

248
00:21:16,325 --> 00:21:17,525
! ماذا
! إنها إيمي سلاتري

249
00:21:17,800 --> 00:21:19,000
أجل يا سيدتي هذه أنا -
قفا -

250
00:21:20,300 --> 00:21:23,000
لعلكِ لم تنسِ ملاحظك القديم
أنسيتِ ؟

251
00:21:24,000 --> 00:21:25,900
إيمي الآن أصبحت السيدة
ويلكرسون

252
00:21:26,300 --> 00:21:28,700
إبعد عن هذا الدرج ايها الحقير
إخرج من تلك الأرض

253
00:21:29,300 --> 00:21:30,900
لا يمكنك التحدث مع زوجتى
بهذه الطريقة

254
00:21:31,300 --> 00:21:33,200
زوجتك ؟
إنه الوقت المناسب لاتخاذها زوجة لك

255
00:21:33,600 --> 00:21:35,800
من الذي عمد أطفالك الآخرين بعدما
قتلتِ أمي ؟

256
00:21:36,400 --> 00:21:38,000
لقد جئنا إلى هنا لنزوركم

257
00:21:38,400 --> 00:21:40,900
زيارة ودية والتحدث في العمل
كأصدقاء قدامى

258
00:21:41,100 --> 00:21:43,400
أصدقاء ؟
منذ متى ونحن نصادق أمثالكم ؟

259
00:21:44,300 --> 00:21:47,100
لا زلتِ متعالية ومتسلطة ؟
أنا أعرف كل شيء عنكم

260
00:21:47,600 --> 00:21:48,800
أعرف أن والدك فقد صوابه

261
00:21:49,200 --> 00:21:52,800
وليس بمقدورك دفع الضرائب
وقد جئت إلى هنا لأعرض شراء المكان منكم

262
00:21:53,300 --> 00:21:56,500
وسأقدم لكم عرضاً مناسباً
إن ايمي متشوقة للعيش هنا

263
00:21:57,000 --> 00:21:58,800
إخرج من هنا أيها الشمالي
القذر

264
00:21:59,200 --> 00:22:03,400
أيتها المتعجرفة الأيرلندية ستعرفين، من الذي
يدير الأمور هنا عندما تباع أرضك لتسديد الضرائب

265
00:22:04,000 --> 00:22:06,100
سأشتري هذا المكان كله
وسأعيش فيه

266
00:22:06,700 --> 00:22:09,000
لكني سأنتظر موعد البيع

267
00:22:09,400 --> 00:22:11,700
هذا كل ما ستحصل عليه
من تارا

268
00:22:13,000 --> 00:22:14,900
ستندمين على هذا

269
00:22:23,500 --> 00:22:24,800
سنعود

270
00:22:25,200 --> 00:22:27,500
سأريك من هو مالك تارا ؟

271
00:22:33,000 --> 00:22:34,500
عُد يا أبي

272
00:22:37,600 --> 00:22:39,300
أبي، أبي

273
00:22:41,500 --> 00:22:42,900
أيها الشمالى الجبان

274
00:22:59,100 --> 00:23:03,600
جيرالد أوهارا" ولد بأيرلندا"
في 1801/6/2 حتى 1865/11/14

275
00:23:07,100 --> 00:23:10,900
ايلين أوهارا" ولدت"
في 1828/12/18 حتى 1864/9/1

276
00:23:12,300 --> 00:23:15,300
تلك ساعة السيد جيرالد يا سيدة
سكارليت

277
00:23:15,700 --> 00:23:17,000
خذها، إنها لك

278
00:23:17,400 --> 00:23:18,600
أبي كان يود أن تأخذها

279
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
أنتِ الآن بحاجة لكل ثمين
سيدتي سكارليت

280
00:23:22,400 --> 00:23:25,500
لتبيعينه من أجل جمع المال اللازم
لدفع الضرائب

281
00:23:26,000 --> 00:23:28,400
أتظن أني سأبيع ساعة أبي ؟

282
00:23:29,600 --> 00:23:31,400
لا تبكِ

283
00:23:31,800 --> 00:23:34,200
أستطيع تحمل دموع كل إنسان
ماعدا دموعك

284
00:23:46,000 --> 00:23:50,000
كنتِ شجاعة لوقت طويل يا سيدة
سكارليت ويجب أن تستمر شجاعتك

285
00:23:50,600 --> 00:23:54,200
فكري في أبيك -
لا أستطيع التفكير في أبي -

286
00:23:54,700 --> 00:23:56,700
لا أستطيع التفكير بأي شيء سوى
الثلاثمائة دولار

287
00:23:57,100 --> 00:24:01,200
ليس صواباً أن تفكري في هذا، سيدتي
فلا أحد يملك هذا  المقدار من المال

288
00:24:01,800 --> 00:24:05,600
الشماليون وتابعوهم فقط هم من
يملكون هذا القدر من المال الآن

289
00:24:07,700 --> 00:24:08,400
ريت

290
00:24:08,700 --> 00:24:11,100
من هذا ؟ شمالي ؟

291
00:24:15,600 --> 00:24:18,900
أنا  ضعيفة وشاحبة جداً
يا مامي

292
00:24:19,500 --> 00:24:21,700
وليس لدي أية ثياب

293
00:24:31,200 --> 00:24:33,600
اصعدي الدور العلوي و احضري
صندوق التفصيل الخاص بأمي

294
00:24:34,200 --> 00:24:36,700
ماذا ستفعلين بستائر السيدة إيلين ؟ -
ستصنعين لي ثوباً جديداً -

295
00:24:37,100 --> 00:24:39,400
ليس بستائر السيدة إيلين

296
00:24:39,800 --> 00:24:42,300
إنها ستائري الآن

297
00:24:42,700 --> 00:24:46,100
سأذهب إلى أتلانتا لأدبر الثلاثمائة
دولار ويجب أن أبدو كملكة

298
00:24:46,600 --> 00:24:48,300
من الذي سيصحبك إلى أتلانتا ؟ -
سأذهب بمفردي -

299
00:24:48,700 --> 00:24:52,400
هذا ما تظنينه
أنا سأصحبك إلى أتلانتا

300
00:24:52,900 --> 00:24:55,500
يا عزيزتي مامي -
لن يجدي الكلام المعسول، سيدة سكارليت -

301
00:24:56,000 --> 00:24:58,300
أنا أعرفك منذ ولادتك

302
00:24:58,700 --> 00:25:01,500
قلت أني سأصحبك إلى أتلانتا
وسأفعل

303
00:25:01,900 --> 00:25:04,900
مجموعة الملوك والقلوب ؟
يالمهارتك يا ميجور

304
00:25:05,900 --> 00:25:08,000
من المؤ سف أنك لم تستطع
أن تحارب بلعبة البوكر

305
00:25:08,400 --> 00:25:11,100
كنتَ ستبلي بلاءً أفضل من الجنرال
جرانت مع بذل مجهود أقل بكثير

306
00:25:11,600 --> 00:25:12,400
ما الأمر ياعريف ؟

307
00:25:12,600 --> 00:25:16,000
سيدة تريد أن تقابل الكابتن بتلر
يا سيدي، تقول إنها أخته

308
00:25:16,500 --> 00:25:18,000
أختاً أخرى ؟

309
00:25:18,300 --> 00:25:20,500
هذا سجن وليس جناح حريمٍ
يا كابتن بتلر

310
00:25:20,900 --> 00:25:24,000
لا أيها الميجور، إنها ليست على شاكلة
الأخريات، أنها تصطحب وصيفتها معها

311
00:25:25,300 --> 00:25:27,000
حقاً ؟

312
00:25:27,600 --> 00:25:30,900
أود أن أقابل تلك المرأة أيها الميجور
بدون وصيفتها ..

313
00:25:32,400 --> 00:25:35,900
دعنا نرى كم وصلت خسائري هذا
المساء ؟

314
00:25:37,700 --> 00:25:39,100
ثلاثمائة وأربعون

315
00:25:39,300 --> 00:25:41,900
،إن ديوني تزداد أيها الميجور
أليس كذلك ؟

316
00:25:42,400 --> 00:25:46,800
حسناً أيها العريف، إصطحب أخت
الكابتن بتلر إلى زنزانته

317
00:25:47,400 --> 00:25:50,200
شكراً لك يا ميجور
بعد إذنكم أيها السادة

318
00:25:54,700 --> 00:25:59,000
من الصعب أن تكون صارماً مع رجل
يخسر نقوده بهذه السعادة

319
00:26:03,000 --> 00:26:05,800
أختى العزيزة، سكارليت

320
00:26:06,400 --> 00:26:10,700
لا بأس أيها العريف إن أختى لم تحضر
لى منشورات أو منشار

321
00:26:16,200 --> 00:26:17,200
والآن، أيمكنني أن أقبلك حقاً ؟

322
00:26:17,600 --> 00:26:19,300
على الجبين كأخ صالح

323
00:26:19,700 --> 00:26:22,700
،لا شكراً
سأنتظر وأتمنى شيئاً أفضل

324
00:26:23,200 --> 00:26:25,900
لقد حزنت جداً يا ريت عندما سمعت
أنك في السجن

325
00:26:26,400 --> 00:26:30,000
لم أستطع النوم من كثرة التفكير
ليس حقيقي إنهم سيشنقونك ؟

326
00:26:30,500 --> 00:26:32,000
هل ستحزنين ؟

327
00:26:32,400 --> 00:26:33,900
حسناً، لا تقلقي

328
00:26:34,300 --> 00:26:37,200
لقد لفق لي الشماليون بعض التهم ولكن
ما يسعون وراءه حقاً هو أمولي

329
00:26:37,600 --> 00:26:40,100
إنهم يظنون أني استوليت على
صندوق أمانة الاتحاد

330
00:26:40,500 --> 00:26:42,900
وهل فعلت ؟ -
ياله من سؤال ذكي ؟ -

331
00:26:43,300 --> 00:26:45,300
لكن دعينا لا نتحدث عن أشياء
دنيئة كالمال

332
00:26:45,700 --> 00:26:48,900
كم هو لطف منك أن تأتي لزيارتي
! وكم أنت جميلة

333
00:26:49,400 --> 00:26:52,000
ألا تكف عن مضايقة فتاة ريفية
مثلي يا ريت

334
00:26:52,400 --> 00:26:56,600
الحمد الله أنك لست مرتدية ثياباً رثةً
فقد سئمت رؤية النساء بخرق، استديري

335
00:26:57,700 --> 00:26:59,800
تبدين بحالة جيدة وتتمتعين بالرخاء
أيضاً

336
00:27:00,200 --> 00:27:03,400
شكراً، أنا في أحسن حال
والجميع بخير في تارا

337
00:27:03,900 --> 00:27:07,200
لكني شعرت بالملل ففكرت في
زيارة المدينة

338
00:27:07,600 --> 00:27:09,900
أنتِ مخلوقة بلا قلب
لكن هذا جزء من سحرك

339
00:27:10,400 --> 00:27:12,400
أتعلمين أنك تملكين سحراً أكثر من
المسموح به قانوناً

340
00:27:12,800 --> 00:27:15,000
أنا لم آت إلى هنا لتقول تفاهات عني
يا ريت

341
00:27:15,400 --> 00:27:18,000
لقد جئت لأني حزنت جداً لمجرد
تفكيري في أنك بمأزق

342
00:27:18,400 --> 00:27:21,100
أعلم أني كنتُ غاضبة منك تلك الليلة التي
تركتني فيها على الطريق المؤدي لـ تارا

343
00:27:21,500 --> 00:27:24,300
ولم أغفر لك هذا أبداً -
لا تقولى يا سكارليت -

344
00:27:24,700 --> 00:27:28,400
حسناً، يجب أن أعترف أني ماكنتُ
سأحيا الآن لولاك

345
00:27:28,900 --> 00:27:32,400
وعندما أفكر بنفسي وبكل
ما أتمناه

346
00:27:33,000 --> 00:27:36,500
بينما أنت هنا في تلك
الزنزانة الرهبية

347
00:27:36,900 --> 00:27:40,400
إنها ليست زنزانة آدمية يا ريت
إنها حظيرة جياد

348
00:27:41,300 --> 00:27:43,600
تراني وأنا أحاول أن
أمزح

349
00:27:44,000 --> 00:27:45,600
بينما أريد أن أبكي

350
00:27:46,200 --> 00:27:47,800
أكاد أبكي حقاً

351
00:27:53,000 --> 00:27:54,400
...أيمكن حقاً أن تكوني

352
00:27:54,800 --> 00:27:56,500
ماذا تقصد يا ريت ؟

353
00:27:56,900 --> 00:28:00,100
أنه أصبح لديك قلب امرأة
قلب امرأة حقيقي ؟

354
00:28:00,600 --> 00:28:03,400
إن لى قلباً يا ريت

355
00:28:05,500 --> 00:28:08,500
أتعلمين، الأمر يستحق أن أكون في
السجن لأسمع منك هذا

356
00:28:10,600 --> 00:28:12,300
كان الأمر يستحق ذلك

357
00:28:16,900 --> 00:28:19,100
بإمكانك الآن أن تكفي عن
الكلام الوردي يا سكارليت

358
00:28:19,500 --> 00:28:23,100
إذاً الأمور طيبة في تارا، أليس كذلك ؟
ماذا كنتِ تفعلين بيديك ؟

359
00:28:23,800 --> 00:28:28,500
امتطيت الجياد الأسبوع الماضي بدون قفازت -
هذه ليست أيدي سيدة، كنتِ تعلمين كمزارعة -

360
00:28:29,100 --> 00:28:31,100
لم كذبتِ علي ؟
وماهو غرضك الحقيقي ؟

361
00:28:31,400 --> 00:28:34,300
كدت أصدق أنكِ تهتمين بي -
لكني مهتمة بك حقاً -

362
00:28:34,700 --> 00:28:37,600
دعينا نقول الحقيقة
أنتِ تريدين مني شيئاً

363
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
وأنت بحاجة ماسة له
لدرجة تجعلك تتظاهرين بالنعومة

364
00:28:40,400 --> 00:28:42,600
ماهو ؟ نقود ؟

365
00:28:43,100 --> 00:28:45,500
أريد ثلاثمائة دولار لأدفع الضرائب
المفروضة على تارا

366
00:28:45,900 --> 00:28:48,200
لقد كذبت عليك حقاً يا ريت حين قلت
أن كل شيء على مايرم

367
00:28:48,600 --> 00:28:52,800
الأمور في أسوأ حال
وأنت تملك الملايين يا ريت

368
00:28:54,000 --> 00:28:55,500
ماهو الضمان الذي تقدميه ؟

369
00:28:55,800 --> 00:28:57,200
أقراطي -
لا أهتم بهم -

370
00:28:57,500 --> 00:28:59,600
عقد رهن تارا -
ماذا أفعل بمزرعة ؟ -

371
00:29:00,000 --> 00:29:04,100
سأردهم لك من محصول القطن العام القادم -
لا يكفي، الديكِ عرض أفضل ؟ -

372
00:29:07,000 --> 00:29:09,200
قلتَ ذات مرة
أنك تحبني

373
00:29:09,500 --> 00:29:10,900
إن كنتَ لا تزل تحبني
.. يا ريت

374
00:29:11,800 --> 00:29:14,000
لعلكِ لم تنسي أني لا أحب
الزوج

375
00:29:15,100 --> 00:29:17,700
لا، لم أنسَ

376
00:29:23,100 --> 00:29:25,100
أنتِ لا تساوين 300 دولارات

377
00:29:25,500 --> 00:29:28,200
أنتِ لا تجلبين سوى الشقاء
لأي رجل

378
00:29:28,800 --> 00:29:31,400
إستمر في إهانتي
لا يهمني ماتقول، فقط أعطني النقود

379
00:29:31,800 --> 00:29:35,700
لن أسمح بضياع تارا
لن أفقدها طالما أتنفس

380
00:29:37,300 --> 00:29:39,300
أرجوك أعطني المال يا ريت

381
00:29:39,700 --> 00:29:41,600
لا يمكنني إعطاؤك المال
حتى ولو أردتُ ذلك

382
00:29:42,000 --> 00:29:43,800
أمولى في لفربول و ليست في
أتلانتا

383
00:29:44,200 --> 00:29:47,700
وإن حاولت سحب أي منها
سيقضي عليَ الشماليون

384
00:29:48,100 --> 00:29:51,600
أرأيتِ يا عزيزتي أنتِ امتهنتِ
نفسكِ بلا داعٍ

385
00:29:54,400 --> 00:29:58,500
! توقفي
أتريدين أن يراكِ الشماليون هكذا ؟

386
00:29:59,100 --> 00:30:02,900
أبعد يديك عني أيها الحقير
كنتَ تعلم ما أريدُ من قبل أن أبدأ

387
00:30:03,400 --> 00:30:06,300
كنتَ تعلم أنك لن تقرضني المال
ومع ذلك تركتني أستمر ..

388
00:30:06,301 --> 00:30:08,376
ولم أحرم نفسي متعة
الإستماع لما قلتِ

389
00:30:08,377 --> 00:30:12,100
إبتهجي، يمكنك حضورعملية شنقي
وسأذكركِ في وصيتي

390
00:30:12,200 --> 00:30:13,800
سأحضر عملية شنقك
بالتأكيد

391
00:30:14,200 --> 00:30:17,900
أخشى فقط ألا يشنقوك في الوقت
المناسب لأدفع ضرئب تارا

392
00:30:24,700 --> 00:30:26,200
قل له بيلي واتلينج

393
00:30:26,500 --> 00:30:29,200
أين كنتِ مؤخراً ؟
ظننتكِ هجرتِ كابتن بتلر

394
00:30:29,700 --> 00:30:32,200
تستغرقني أعمالي دئماً
ساعدني على النزول

395
00:30:41,100 --> 00:30:44,700
من تلك ؟
لم أرَ شعراً بهذا اللون من قبل

396
00:30:45,300 --> 00:30:46,700
أتعرفين امرأةً لها ذلك
الشعر المصبوغ ؟

397
00:30:47,000 --> 00:30:49,900
ليتني كنتُ أعرفها
لكانت ستدبر لى حاجتي من نقود

398
00:30:52,300 --> 00:30:54,300
... مهما عاملوكِ في ذلك السجن

399
00:30:54,400 --> 00:30:57,840
فلم يعاملوكِ بأكثر مما تستحقين ..
لزيارتك ذلك الشمالي الحقير بالسجن

400
00:31:05,200 --> 00:31:07,300
خضراء طازجة -
قادمة من الريف تواً -

401
00:31:07,600 --> 00:31:11,100
ماذا ستفعلين الليلة، سوزي ؟ -
ثمرة خوخ من جورجيا -

402
00:31:11,600 --> 00:31:13,100
لا شيء مثل ذلك في أوهايو

403
00:31:13,500 --> 00:31:15,800
أتدرون ماذا سنقدم لكم ؟

404
00:31:16,100 --> 00:31:18,800
لكل واحد منكم 4 أفدنة وبغل

405
00:31:19,400 --> 00:31:21,900
وبغل ؟ -
4أفدنة وبغل ؟ -

406
00:31:23,000 --> 00:31:24,600
لأننا أصدقاء

407
00:31:24,900 --> 00:31:28,900
وسيكون لكم حق التصويت
وستدلون بأصواتكم مثل أصدقائكم

408
00:31:31,100 --> 00:31:33,400
لم العجلة يا أختاه ؟ -
ما الذي أصاب تلك المدينة ؟ -

409
00:31:33,800 --> 00:31:37,200
إستولى عليها الشماليون
مثلما سطوا علينا جميعاً

410
00:31:39,700 --> 00:31:41,400
تنحي عن الطريق أيها الحقير

411
00:31:41,800 --> 00:31:44,300
! تنحوا عن الطريق
! تحركوا

412
00:31:52,700 --> 00:31:54,100
لا يمكن أن تكوني
السيدة سكارليت

413
00:31:54,101 --> 00:31:56,301
! فرانك كينيدي -
! ومامي أيضا -

414
00:31:56,400 --> 00:31:58,100
شيء رائع رؤية أهل موطننا

415
00:31:58,500 --> 00:32:01,200
لم أكن أعلم أنكِ في أتلانتا -
وأنا لم أعلم أنك هنا -

416
00:32:01,600 --> 00:32:03,700
ألم تخبركِ آنسة سوالين
عن متجري ؟

417
00:32:04,100 --> 00:32:06,700
لا أذكر أنها فعلت ؟
هل أصبح لديك متجراً ؟

418
00:32:07,400 --> 00:32:10,400
هذا ؟ -
هلا تفضلتِ بإلقاء نظرة ؟ -

419
00:32:18,900 --> 00:32:21,200
المكان هنا قد لا يليق
بسيدة

420
00:32:21,600 --> 00:32:23,700
ولكني لا أستطيع أن أمنع نفسى
من الشعور بالفخر لتواجدك

421
00:32:24,100 --> 00:32:26,800
أتكسب مالاً ؟ -
لا أستطيع أن أشكو -

422
00:32:27,200 --> 00:32:28,800
في الواقع إني مُوفَق

423
00:32:29,100 --> 00:32:31,400
يقول الأهالى أني والدت
لأكون تاجراً

424
00:32:31,800 --> 00:32:34,500
وقريباً سنتزوج أنا
وسوالين

425
00:32:34,900 --> 00:32:38,000
أتتوقع أن تربح المزيد ؟ -
أجل يا أنسة  سكارليت -

426
00:32:38,500 --> 00:32:40,100
حقيقة أنا لم أصبح
... مليونيراًً بعد

427
00:32:40,400 --> 00:32:42,700
ولكني كسبت ألف دولار ..
بالفعل

428
00:32:43,100 --> 00:32:44,500
وتتاجر بالأخشاب أيضاً

429
00:32:46,100 --> 00:32:48,700
هذا عمل فرعي -
عمل فرعي يا فرانك ؟ -

430
00:32:49,100 --> 00:32:52,700
مع كل أخشاب اتلانتا الصنوبر الجيدة
وكل أعمال البناء الجارية تلك ؟

431
00:32:53,200 --> 00:32:55,800
كل هذا يحتاج إلى أموال
يا سيدة سكارليت

432
00:32:56,200 --> 00:32:58,300
وأنا أفكر الآن بشراء بيت

433
00:32:58,700 --> 00:33:00,000
ولماذا تريد بيتاً ؟

434
00:33:00,400 --> 00:33:02,400
لنقيم فيه أنا وسوالين

435
00:33:03,100 --> 00:33:04,400
هنا في اتلانتا

436
00:33:04,800 --> 00:33:06,900
لابد أنك تتعجل إحضارها ؟

437
00:33:07,300 --> 00:33:09,800
هذا إذاً لن يفيد تارا

438
00:33:10,800 --> 00:33:12,600
لا أفهم بالضبط ماذا تعنين
يا سيدة سكارليت

439
00:33:13,600 --> 00:33:15,200
أنا لا أعني أي شيء

440
00:33:16,000 --> 00:33:18,600
ما رأيك يا فرانك لو إصطحبتني لبيت
العمة بتي ؟

441
00:33:19,100 --> 00:33:21,300
ليس هناك ما يسعدني أكثر من هذا
يا سيدة سكارليت

442
00:33:21,700 --> 00:33:23,100
أظن أنه من الأفضل أن تبقى
لتناول العشاء معنا

443
00:33:23,400 --> 00:33:26,300
أنا متأكدة أن هذا  سيسعد العمة
بتي وأود البقاء معك فترة أطول

444
00:33:26,900 --> 00:33:30,100
كم أنتِ لطيفة معي
يا سيدة سكارليت

445
00:33:30,600 --> 00:33:32,500
وستخبرينني بكل الأخبار ؟

446
00:33:32,900 --> 00:33:34,300
أخبار الآنسة سوالين ؟

447
00:33:37,500 --> 00:33:40,300
ما الأمر يا سيدة سكارليت ؟
لعل الآنسة سوالين ليست مريضة ؟

448
00:33:41,100 --> 00:33:44,400
لا، لا، فقط ظننت إنها
كتبت لك

449
00:33:44,800 --> 00:33:47,800
يجب أن تخجل من نفسها

450
00:33:48,300 --> 00:33:50,400
ياله من شيء كريه أن يكون
لي مثل تلك الأخت الوضيعة

451
00:33:50,900 --> 00:33:52,500
يجب أن تخبريني ما الأمر
يا سيدة سكارليت

452
00:33:52,800 --> 00:33:54,600
لا تتركيني بهذا القلق

453
00:33:55,000 --> 00:33:58,100
حسناً،إنها ستتزوج أحد أبناء البلدة
الشهر القادم

454
00:33:59,400 --> 00:34:02,800
لقد سئمت الإنتظار وخشيت أن تصبح
عانساً عجوزاً

455
00:34:03,400 --> 00:34:06,100
آسفة أن أكون أنا من
يخبرك بهذا

456
00:34:06,700 --> 00:34:09,200
الجو برد وقد تركت فرائي
بالبيت

457
00:34:09,600 --> 00:34:12,600
أتسمح لى بأن أضع يدي
في جيبك ؟

458
00:34:20,300 --> 00:34:22,800
10فبراير 1866"
"بنك أتلانتا القومي

459
00:34:23,200 --> 00:34:25,900
إدفعوا لأمر شركة كليتون"
"محصلة الضرائب

460
00:34:26,300 --> 00:34:28,500
مبلغ 300 دولار"
"سكارليت أوهارا ..

461
00:34:28,900 --> 00:34:31,500
لكنك لا تدركين مافعلته
يا ميلاني

462
00:34:31,900 --> 00:34:34,200
لقد تزوجت السيد كينيدي

463
00:34:34,700 --> 00:34:36,600
لقد تزوجت من خطيبي

464
00:34:36,900 --> 00:34:38,700
فعلت ذلك لتنقذ تارا يجب
أن تفهمي هذا يا سوالين

465
00:34:39,100 --> 00:34:40,000
أنا أكره تارا

466
00:34:40,400 --> 00:34:43,700
وأكره سكارليت، إنها الشيء الوحيد
الذي أكرهه أكثر من تارا

467
00:34:48,200 --> 00:34:49,900
تلك غلطتي

468
00:34:50,900 --> 00:34:53,800
كان يجب أن أقوم بعملية سطو
لأحضر لكِ نقود الضرائب

469
00:34:54,300 --> 00:34:56,400
ما كنتُ لأسمح لك بعمل
شيء كهذا

470
00:34:56,800 --> 00:34:58,200
وعلى أية حال فقد سوي
الأمر الآن

471
00:34:58,400 --> 00:35:00,400
أجل لقد تم الأمر الآن

472
00:35:00,800 --> 00:35:02,800
ما كنتِ  لتسمحي لى بعمل
أي شيء مشين

473
00:35:03,200 --> 00:35:06,000
ولكنكِ سمحتي ببيع نفسك
بالزواج من رجل لا تحبينه

474
00:35:06,600 --> 00:35:09,100
على الأقل لن تقلقك قلة حيلتي
بعد الآن

475
00:35:10,900 --> 00:35:12,200
ماذ تعني ؟

476
00:35:12,600 --> 00:35:14,300
سأذهب إلى نيويورك

477
00:35:15,700 --> 00:35:17,300
حصلت على وظيفة ببنك هناك

478
00:35:17,600 --> 00:35:19,500
لا يمكنك أن تفعل هذا

479
00:35:21,800 --> 00:35:25,000
أنا أعتمد عليك في إدارة مشروع
الخشب يا آشلي

480
00:35:25,001 --> 00:35:26,601
ولن أستطيع ذلك بدونك

481
00:35:26,700 --> 00:35:29,300
لن أكون ذا نفع لك يا سكارليت
أنا لا أعرف أي شيء عن الأخشاب

482
00:35:29,800 --> 00:35:32,000
تعرف عنه مقدار ما تعرف عن
العمل المصرفي

483
00:35:32,400 --> 00:35:34,900
وسأجعلك شريكاً يا آشلي

484
00:35:35,400 --> 00:35:37,700
هذا كرم منكِ يا سكارليت

485
00:35:38,300 --> 00:35:39,800
لكن ليس هذا هو الأمر

486
00:35:40,100 --> 00:35:42,800
إن ذهبت إلى أتلانتا
وقبلت مساعدتك

487
00:35:43,300 --> 00:35:45,500
سأدفن كل أمل لى في أن
أعتمد على نفسي

488
00:35:45,900 --> 00:35:47,200
أهذا كل ما في الأمر ؟

489
00:35:47,400 --> 00:35:51,800
حسنا،ً بإمكانك أن تشتري باقي المشروع
.. بالتدريج وحينئذ سيصبح ملكك و

490
00:35:52,900 --> 00:35:54,200
لا يا سكارليت

491
00:36:18,300 --> 00:36:19,400
ما الأمر يا سكارليت ؟

492
00:36:19,800 --> 00:36:22,000
آشلي بغيض ووضيع جداً

493
00:36:22,500 --> 00:36:24,000
ماذا فعلت ؟

494
00:36:24,900 --> 00:36:27,200
أرادت مني الذهاب إلى أتلانتا

495
00:36:28,000 --> 00:36:31,300
ليساعدني في افتتاح مشروع الأخشاب
.. وهو يرفض مساعدتي و

496
00:36:32,300 --> 00:36:33,900
تلك ليست شهامة منك

497
00:36:34,200 --> 00:36:36,000
فكر يا آشلي .. تذكر

498
00:36:36,400 --> 00:36:39,200
لولا سكارليت لكنت توفيت
في أتلانتا

499
00:36:39,800 --> 00:36:42,000
... وربما كنا فقدنا طفلنا و

500
00:36:42,500 --> 00:36:44,700
وحينما أفكر فيها وهي تجمع القطن
وتحرث الأرض

501
00:36:45,200 --> 00:36:47,500
.. من أجل إطعامنا أود

502
00:36:47,900 --> 00:36:49,800
عزيزتي

503
00:36:54,100 --> 00:36:56,600
حسنا ًيا ميلاني، سأذهب إلى أتلانتا

504
00:36:59,000 --> 00:37:00,700
لا أقدر على مقاومة كليكما

505
00:37:20,200 --> 00:37:22,700
هؤلاء هم العمال الجدد
يا سيدة كينيدي

506
00:37:23,300 --> 00:37:26,000
أفضل من كانوا في
سجون جورحيا

507
00:37:26,700 --> 00:37:29,500
يبدون نحاف و ضعفاء
يا جاليجهر

508
00:37:32,400 --> 00:37:33,700
إنهم أفضل من يمكن استئجارهم
يا سيدتي

509
00:37:34,000 --> 00:37:36,500
ولو أعطيتِ جوني جاليجهر
... سلطة حرية التصرف

510
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
ستحصلين منهم على  ..
كل ما تريدين

511
00:37:39,400 --> 00:37:41,100
حسناً، أنت المراقب

512
00:37:41,500 --> 00:37:44,600
كل ما أطلبه هو استمرار تشغيل المصنع
وتسليمي الخشب حينما أطلبه

513
00:37:45,200 --> 00:37:47,800
جوني جاليجهر هو رجلك
... يا سيدتي، لكن تذكري

514
00:37:48,200 --> 00:37:50,600
ممنوع السؤال أو التدخل ..

515
00:37:51,200 --> 00:37:53,400
اتفقنا، فليبدأوا في الصباح
يا جاليجهر

516
00:37:53,800 --> 00:37:55,600
هيا تحركوا

517
00:37:56,000 --> 00:38:00,300
هذا ليس تصرف سليم
والأسوأ أنك امرأة

518
00:38:00,900 --> 00:38:02,100
وما المانع ؟ مم تشكو ؟

519
00:38:02,500 --> 00:38:04,500
ما كنت لتملك مصنعاً لو لم
أملك أنا زمام الأمور

520
00:38:04,900 --> 00:38:06,400
لكني لم أرد المصنع
من الأصل

521
00:38:06,700 --> 00:38:10,300
وما كنا لنشتريه لو لم تضغطي على
أصدقائنا لاسترداد أموالنا لديهم

522
00:38:10,900 --> 00:38:11,600
أليس هذا صحيحاً يا آشلي ؟

523
00:38:11,900 --> 00:38:13,800
ماذا ندير.. مؤسسة خيرية ؟

524
00:38:14,200 --> 00:38:17,400
والآن يا فرانك اذهب إلى المتجر ثم عد للمنزل
لتتناول دواءك فأنت لا تبدو بصحة جيدة

525
00:38:18,000 --> 00:38:19,400
لكن ألا  ترين أنه يجدر بكِ أن تأتي
إلى البيت معي يا حلوتي ؟

526
00:38:19,800 --> 00:38:23,100
لا تضايقني أكثر من هذا
"ولا تدعوني بـ "حلوتي

527
00:38:23,600 --> 00:38:26,800
،حسناً حسناً
طاب مساؤك يا آشلي

528
00:38:29,500 --> 00:38:32,300
إنها أسرع من رأيت
من النساء غضباً

529
00:38:34,000 --> 00:38:35,700
أنا لا أحب التدخل
... يا سكارليت

530
00:38:35,900 --> 00:38:39,000
لكن أتمنى لو تسمحين لى باستخدام
سود أحرار بدلاً من المساجين

531
00:38:39,600 --> 00:38:40,600
أعتقد أن أداءنا سيكون أفضل

532
00:38:40,900 --> 00:38:43,500
لماذا السود ؟ إن أجورهم سترهقنا
بينما المساجين أرخص

533
00:38:44,000 --> 00:38:45,500
ولو منحنا جاليجهر حرية
.. التصرف فبإمكانه

534
00:38:45,900 --> 00:38:48,800
حرية التصرف ! أتدركين معني ذلك ؟
أن يجوعهم و يجلدهم

535
00:38:49,400 --> 00:38:51,200
ألم تريهم ؟
بعضهم ضعيف وينقصه التغذية

536
00:38:51,600 --> 00:38:52,800
وكيف سنستمر برأيك
يا آشلي

537
00:38:53,200 --> 00:38:55,500
لو تركت لك لأمر لأطعمتهم الدجاج
ثلاث وجبات يومياً

538
00:38:56,100 --> 00:38:57,900
وتدعهم ينامون على
مراتب وثيرة

539
00:38:58,300 --> 00:39:01,700
أنا لن أجني مالاً على حساب
تعاسة الآخرين يا سكارليت

540
00:39:02,300 --> 00:39:03,600
لم تكن هكذا بخصوص
ملكية الخدم

541
00:39:04,100 --> 00:39:06,400
هناك فرق
نحن لم نكن نعاملهم هكذا

542
00:39:06,900 --> 00:39:08,700
بالإضافة إلى أني كنتُ سأحررهم
جميعاً بعد موت أبي

543
00:39:09,200 --> 00:39:11,100
لو لم تحررهم الحرب

544
00:39:11,600 --> 00:39:12,900
أنا آسفة يا آشلي

545
00:39:13,300 --> 00:39:15,300
لكن هل نسيت كيف يكون الحال
بدون نقود ؟

546
00:39:15,800 --> 00:39:18,300
لقد اكتشفت أن المال هو
أهم شيء في العالم

547
00:39:18,700 --> 00:39:20,600
ولا أنوي أن أحيا بدونه
ثانيةً

548
00:39:21,100 --> 00:39:25,000
سأجني المال الكثير ولن يتمكن
الشماليون أبداً من سلب تارا مني

549
00:39:25,600 --> 00:39:27,800
لكننا لسنا الجنوبيين الوحيدين الذين
عانوا يا سكارليت

550
00:39:28,300 --> 00:39:31,600
انظري إلى كل أصدقائنا
يحافظون على شرفهم ولطفهم أيضاً

551
00:39:32,100 --> 00:39:35,600
ويعيشون في الفقر، لا فائدة من
الحمقى الذين لا يساعدون أنفسهم

552
00:39:35,900 --> 00:39:37,900
أنا أعرف ما يقولون عني
ولا أهتم

553
00:39:38,300 --> 00:39:40,800
سأتخذ الشماليين الحقراء أصدقائي
وسأهزمهم في لعبتهم الخاصة

554
00:39:41,300 --> 00:39:43,000
! وأنت ستساعدني

555
00:39:45,700 --> 00:39:48,600
أجل هكذا
حركها قليلاً لهذا الجانب

556
00:39:49,100 --> 00:39:51,400
طاب مساؤك
يا سيدة كينيدي

557
00:39:51,800 --> 00:39:54,400
العمل في ازدهار، أليس كذلك ؟ -
بالتأكيد هو كذلك -

558
00:39:54,900 --> 00:39:55,700
"نقود"
"ويلكس & كينيدي"

559
00:39:56,200 --> 00:39:58,100
لكنك يا سكارليت تتعاملين مع
... نفس الناس

560
00:39:58,600 --> 00:40:01,300
الذين سرقونا وعذبونا ..
وتركونا نجوع

561
00:40:01,900 --> 00:40:02,800
ذلك ماضٍ يا مللي

562
00:40:03,100 --> 00:40:06,300
وأنا أنوي الاستفادة من كل شيء حتى
وأن كان الشماليين أنفسهم

563
00:40:06,900 --> 00:40:08,800
"إنتهت الحرب"
"لا تعامل سوى بالنقد"

564
00:40:09,300 --> 00:40:12,200
وتعلمين يا دوللي ميروذر أن
الدكتور ميد رآها فعلاً

565
00:40:12,700 --> 00:40:14,800
تبيع الخشب للشماليين

566
00:40:15,200 --> 00:40:16,000
ليس هذا فقط

567
00:40:16,200 --> 00:40:18,700
شيء مثير للدهشة ذلك الذي
تفعله بأخي آشلي

568
00:40:19,200 --> 00:40:21,900
إنها حتى تقود عربتها
بنفسها

569
00:40:22,900 --> 00:40:24,800
"ويلكس و كينيدي"
"مقاولون خشب ومواد بناء"

570
00:40:29,600 --> 00:40:32,700
عزيزتي السيدة كينيدي
الغالية جداً سيدة كينيدي

571
00:40:33,100 --> 00:40:35,200
لا أفهم كيف واتتك الشجاعة
على مواجهتي

572
00:40:35,600 --> 00:40:39,000
كان بإمكانك الحصول على الملايين
لو انتظرتِ قليلاً

573
00:40:39,600 --> 00:40:40,900
! يالك من امرأة متقلبة

574
00:40:41,300 --> 00:40:43,400
ماذا تريد ؟
لدي أشياء هامة لأقوم بها

575
00:40:43,800 --> 00:40:47,400
ألديك مانع في إشباع فضولي بخصوص
شيء كان يشغلني منذ وقت طويل ؟

576
00:40:47,900 --> 00:40:49,000
حسناً، ماهو ؟ أسرع

577
00:40:49,700 --> 00:40:53,400
أخبريني يا سكارليت، ألا تترددي أبداً
في الزواج من رجال لا تحبينهم ؟

578
00:40:54,100 --> 00:40:57,000
كيف خرجت من السجن ؟
لماذا لم يشنقوك ؟

579
00:40:57,800 --> 00:41:00,700
ليس ذلك بالأمر الصعب
لا شيء لا يمكن شراؤه بالمال

580
00:41:01,300 --> 00:41:04,300
وألاحظ أنه اشترى لك
السيد المبجل ويلكس

581
00:41:04,900 --> 00:41:08,500
لازلت تكره آشلي ويلكس
أتدري، أظنك تغار منه

582
00:41:09,100 --> 00:41:13,400
وأنتِ لازلتِ تظنين نفسك جميلة المقاطعة
أليس كذلك ؟وإنك أجمل ما تقع عليه العين

583
00:41:14,000 --> 00:41:15,900
وأن كل رجل تقابليه
يقع في حبك

584
00:41:16,300 --> 00:41:17,100
دعني أرحل

585
00:41:18,100 --> 00:41:20,800
لا تغضبي يا سكارليت
أخبريني إلى أين أنتِ ذاهبة ؟

586
00:41:21,300 --> 00:41:24,100
إلى المصنع إن لم يكن لديك مانع -
عبر منطقة الأكواخ بمفردك ؟ -

587
00:41:24,600 --> 00:41:27,600
ألم يخبرك أحد أنه من الخطر القيادة
بمفردك عبر هؤلاء الرعاع ؟

588
00:41:28,200 --> 00:41:29,500
لا تقلق بشأني

589
00:41:29,900 --> 00:41:32,900
بإمكاني إطلاق النار بمهارة

590
00:41:40,300 --> 00:41:41,800
يا لها من امرأة

591
00:42:16,700 --> 00:42:17,700
هلا أعطيتني ربع دولار ؟

592
00:42:18,200 --> 00:42:19,400
إترك جوادي

593
00:42:22,000 --> 00:42:23,300
أمسك هذا الجواد

594
00:42:29,500 --> 00:42:31,100
! إتركني

595
00:42:34,100 --> 00:42:35,200
النجدة

596
00:42:35,500 --> 00:42:36,300
! النجدة

597
00:43:14,121 --> 00:43:15,121
! سيدة سكارليت

598
00:43:33,200 --> 00:43:33,900
انتظري

599
00:43:34,500 --> 00:43:36,100
يا سيدة سكارليت

600
00:43:38,100 --> 00:43:39,600
إنا سام -
! سام الكبير -

601
00:43:40,420 --> 00:43:41,420
إنتظري، سيدة سكارليت

602
00:43:44,550 --> 00:43:45,550
! سام .. سام

603
00:43:46,200 --> 00:43:49,000
هل أصبتِِ يا سيدة سكارليت ؟
هل آذوكِ ؟

604
00:43:50,000 --> 00:43:53,600
لا تبكِ يا سيدة سكارليت
سيخرجك سام الكبير من هنا

605
00:43:55,065 --> 00:43:56,065
إنطلق أيها الجواد

606
00:43:59,900 --> 00:44:01,900
عد إلى تارا بأسرع ما يمكنك
وأبقَ هناك

607
00:44:02,400 --> 00:44:04,600
سأفعل بالتأكيد
لقد نلت كفايتي من أتباع الشماليين

608
00:44:05,100 --> 00:44:07,000
شكراً لك يا سيد فرانك
إلى اللقاء يا سيدة سكارليت

609
00:44:07,400 --> 00:44:08,800
إلى اللقاء يا سام
وشكراً لك

610
00:44:09,200 --> 00:44:12,100
بدلى ثيابك يا سكارليت وأقضي
المساء مع السيدة مللي

611
00:44:12,500 --> 00:44:14,100
عليَ حضور اجتماع سياسي

612
00:44:14,500 --> 00:44:18,700
اجتماع سياسي ! كيف  تتركني لحضور
اجتماع سياسي بعد ما جرى لي ؟

613
00:44:19,400 --> 00:44:21,900
أنت مذعورة أكثر من كونك مصابة
يا حلوتي

614
00:44:22,300 --> 00:44:23,900
لا أحد يهتم بي

615
00:44:24,300 --> 00:44:27,100
إنك تتصرف كما لو أن شيئاً
لم يحدث

616
00:44:48,300 --> 00:44:50,600
يظل الرجال يتشدقون عن
حماية نسائنا

617
00:44:51,100 --> 00:44:54,900
والآن بعد ما حدث لي هذا  المساء
يذهب فرانك لحضور اجتماع سياسي

618
00:44:59,000 --> 00:45:01,700
والآن إن لم يضايقك هذا
... يا إنديا ويلكس

619
00:45:02,100 --> 00:45:05,800
سأكون ممتنة جداً لو أخبرتيني بسبب حملقتك
بي، هل وجهي أخضر أو شيء من هذا القبيل ؟

620
00:45:06,400 --> 00:45:07,600
يسعدني أن أخبرك

621
00:45:08,000 --> 00:45:10,300
ما حدث اليوم هو
ما تستحقينه تماما

622
00:45:10,800 --> 00:45:12,500
ولو كان هناك أية عدالة
لنلتِ ماهو أسوأ

623
00:45:13,000 --> 00:45:15,700
إصمتي يا إنديا -
دعيها تتحدث يا مللي إنها تكرهني -

624
00:45:16,200 --> 00:45:19,400
منذ أن أخذت أخيك تشارلز منها
إنها منافقة لدرجة تمنعها من الإعتراف بذلك

625
00:45:20,100 --> 00:45:22,800
ولو تصورت أن أحداً يمكن أن يعجب بها
لسارت في الشارع عارية

626
00:45:23,200 --> 00:45:25,100
لكم أكرهك بالفعل

627
00:45:25,700 --> 00:45:28,700
بذلتِ كل ما في وسعك لإذلال
الناس الفضلاء

628
00:45:29,300 --> 00:45:32,500
والآن تعرضين حياة رجالنا للخطر
.. لأنه يجب عليهم

629
00:45:33,000 --> 00:45:36,400
أظن من الأفضل ألا ننبس بكلمة أخرى
وإلا فإن كل منا ستقول الكثير

630
00:45:37,000 --> 00:45:39,200
ما الذي يجري هنا
ولا أعرفه ؟

631
00:45:45,300 --> 00:45:49,300
هناك وقع أقدام شخص يقترب
وليست أقدام السيد آشلي

632
00:45:49,900 --> 00:45:52,400
هلا ناولتني المسدس لو سمحتي
يا سيدة ميد ؟

633
00:45:58,900 --> 00:46:00,400
أياً كان

634
00:46:01,100 --> 00:46:02,700
فنحن لا نعرف شيئاً

635
00:46:06,300 --> 00:46:09,300
إلى أين ذهبوا، يجب أن تخبريني يا
سيدة ويلكس، إنهامسألة حياة أوموت

636
00:46:09,700 --> 00:46:11,600
لا تخبريه بأي شيء
إنه جاسوس للشماليين

637
00:46:12,000 --> 00:46:13,500
بسرعة أرجوك
ربما لا يزال أمامنا وقت

638
00:46:14,600 --> 00:46:15,400
كيف عرفت ؟

639
00:46:15,700 --> 00:46:17,000
كنتُ ألعب البوكر مع اثنين من
الضباط الشماليين

640
00:46:17,300 --> 00:46:19,900
إنهم يعلمون بوقوع هجوم اليوم
وبعثوا بفرسانهم ليستعدوا لصده

641
00:46:20,400 --> 00:46:22,100
زوجك وأصدقاؤه متجهون
نحو شرك

642
00:46:22,400 --> 00:46:25,100
! لا تخبريه
إنه يحاول الإيقاع بكِ

643
00:46:28,000 --> 00:46:30,800
خارج طريق ديكيتور
مزرعة سوليفان القديمة

644
00:46:31,200 --> 00:46:32,600
البيت المحروق
يتقابلون في القبو

645
00:46:33,000 --> 00:46:34,400
سأبذل ما في وسعي

646
00:46:39,200 --> 00:46:42,000
ما الأمر
سأجن لو لم تخبريني

647
00:46:42,600 --> 00:46:44,000
رأينا من الأفضل ألا نخبرك
يا سكارليت

648
00:46:44,300 --> 00:46:47,900
لقد ذهب آشلي وفرانك والآخرين لتطهير
تلك الأحرش التي تعرضتِ للهجوم فيها اليوم

649
00:46:48,500 --> 00:46:51,400
هذا هو الواجب الذي يقوم به العديد
من رجال الجنوب مؤخراً لحمايتنا

650
00:46:51,800 --> 00:46:56,000
وإن قُبض عليهم سيُشنقوا
يا سكارليت وسيكون هذا بسببك

651
00:46:56,600 --> 00:46:58,200
كلمة أخرى و ستخرجين من
هذا البيت يا إنديا

652
00:46:58,700 --> 00:47:00,500
سكارليت فعلت ما ظنته صواباً

653
00:47:00,900 --> 00:47:03,500
ورجالنا يفعلون مايظنوه صواباً

654
00:47:04,400 --> 00:47:05,500
فرانك

655
00:47:06,000 --> 00:47:07,500
وآشلي

656
00:47:09,700 --> 00:47:11,900
هذا مستحيل

657
00:47:14,900 --> 00:47:17,100
أصوات جياد تقترب، سيدة مللي
أنهم قادمون

658
00:47:17,500 --> 00:47:19,400
إستمروا في الخياطة

659
00:47:24,000 --> 00:47:25,000
إفتحي الباب يا مامي

660
00:47:35,400 --> 00:47:37,100
طاب مساؤك يا سيدة كينيدي

661
00:47:39,800 --> 00:47:41,100
أيكن السيدة ويلكس ؟

662
00:47:41,500 --> 00:47:43,000
أنا السيدة ويلكس

663
00:47:43,400 --> 00:47:46,400
أود التحدث مع السيد ويلكس لو تكرمتِ -
هو ليس موجوداً الآن -

664
00:47:47,300 --> 00:47:50,000
هل أنتِ متأكدة ؟ -
لا تشك في كلمة السيدة مللي -

665
00:47:50,400 --> 00:47:52,500
أنا لا أقصد أية إهانة
يا سيدة ويلكس

666
00:47:53,000 --> 00:47:55,000
إن أعطيتني كلمتك فلن
أفتش البيت

667
00:47:55,700 --> 00:47:59,100
فتش إن أردت لكن السيد ويلكس في
اجتماع سياسي في متجر السيد كينيدي

668
00:47:59,600 --> 00:48:03,500
ليس في المتجر ولا يوجد اجتماع الليلة
لا يوجد اجتماع سياسي

669
00:48:04,300 --> 00:48:07,100
سننتظر بالخارج حتى يعود
هو وأصدقاؤه

670
00:48:08,400 --> 00:48:11,000
حاصرالبيت أيها الرقيب
ضع رجالاً عند كل نافذة وباب

671
00:48:17,000 --> 00:48:19,200
واصلنَ الحياكة أيتها السيدات

672
00:48:19,700 --> 00:48:22,000
و سأقرأ أنا بصوتٍ عالٍ

673
00:48:25,600 --> 00:48:29,100
ألسيرة الذاتية"
"لديفيد كوبر فيلد

674
00:48:31,800 --> 00:48:33,000
"ألفصل الأول"

675
00:48:33,400 --> 00:48:34,400
"ولادتي"

676
00:48:39,000 --> 00:48:43,000
لأبدأ في سرد حياتي"
"كان يجب أن أبدأ بولادتي

677
00:48:43,700 --> 00:48:45,800
الفصل التاسع"
"أقيم لى حفل عيد ميلاد جدير بالذكر

678
00:48:46,200 --> 00:48:48,000
إسترجعت كل مامر بي"
"في المدرسة

679
00:48:48,400 --> 00:48:52,100
حتى قدوم ذكرى عيد ميلادي"
"في مارس

680
00:48:52,900 --> 00:48:56,100
فيما عدا  تزايد إعجابي بـ ستيرفورث"
"فأنا لا أذكر شيئاً

681
00:48:56,900 --> 00:48:58,800
"كان سيرحل مع نهاية العام"

682
00:48:59,300 --> 00:49:03,300
إن لم يكن قبل ذلك وكان يبدو أكثر حيوية"
"واستقلالية من ذي قبل في عيني

683
00:49:03,800 --> 00:49:05,800
مما جعله يبدو أكثر جاذبية"
"... من قبل و لكنني

684
00:49:06,200 --> 00:49:08,600
لا أذكر شيئاً أكثر من هذا .."
"لا أذكرشيئاً

685
00:49:08,601 --> 00:49:09,601
"ال..العظيم"

686
00:49:12,814 --> 00:49:13,814
"لا أذكر شيئاً"

687
00:49:18,900 --> 00:49:20,800
إنهم ثمالى يا مللي

688
00:49:21,400 --> 00:49:25,000
دعي ذلك لى يا سكارليت
وأرجوك ألا تقولى شيئا

689
00:49:28,400 --> 00:49:30,600
أيتها الحمقاء الغبية

690
00:49:32,000 --> 00:49:33,100
هدوء

691
00:49:34,000 --> 00:49:35,800
.. هلا صمتوا من أجل

692
00:49:35,801 --> 00:49:36,801
مرحباً، مللي

693
00:49:37,400 --> 00:49:41,400
إذاً صحبت زوجي ليسكر ثانيةً
يا كابتن بتلر ؟ أدخله الآن

694
00:49:42,100 --> 00:49:44,100
آسف يا سيدة ويلكس
فزوجك مقبوض عليه

695
00:49:44,600 --> 00:49:48,700
إن ألقيت القبض على كل السكارى في
أتلانتا فستمتلئ السجون بالشماليين

696
00:49:49,300 --> 00:49:52,500
أدخله يا كابتن بتلر
إن كنتُ أنتَ نفسك تستطيع السير

697
00:49:54,000 --> 00:49:55,400
أريد أن أقص عليكم حكاية

698
00:49:55,800 --> 00:49:57,000
أسمع أيها الطبيب ! أنا أنا

699
00:49:57,300 --> 00:49:59,100
أجلسه على المقعد

700
00:50:02,700 --> 00:50:04,900
والآن يا كابتن بتلر
أرحل من بيتي لو سمحت

701
00:50:05,400 --> 00:50:07,700
وحاول أن تتذكر
ألا تعود هنا مرة ثانية

702
00:50:08,100 --> 00:50:10,700
أهذا شكري على إحضاره
للبيت

703
00:50:11,200 --> 00:50:13,600
وعدم تركي له في الشارع
بهذه الحالة المخزية ؟

704
00:50:14,000 --> 00:50:15,600
والآن أيها الفتيان
... غنوا سوياً

705
00:50:16,000 --> 00:50:19,980
دكتور ميد
أنا مذهولة

706
00:50:27,800 --> 00:50:29,800
كيف تفعل هذا بي، آشلي ؟

707
00:50:30,800 --> 00:50:33,100
لست ثملاً جداً يا مللي

708
00:50:33,700 --> 00:50:35,900
خذيه إلى حجرة النوم يا مامي
وأرقديه على الفراش كالعادة

709
00:50:36,400 --> 00:50:38,700
لا تلمسيه أنه مقبوض عليه -
يا توم -

710
00:50:39,300 --> 00:50:42,700
لماذا تريد القبض عليه ؟
أنا رأيته ثملاً

711
00:50:43,200 --> 00:50:45,400
ورأيتك أنت أيضاً ثملاً
وأنت رأيتني

712
00:50:45,800 --> 00:50:49,000
بإمكانه أن يكذب كما يشاء
لا أهتم، فلست رجل شرطة

713
00:50:49,600 --> 00:50:53,500
لكنه قاد هجوماً على الأكواخ حيث تعرضت
السيدة كينيدي للمتاعب هذا المساء

714
00:50:54,300 --> 00:50:56,900
وقد أحرق العديد من تلك الأكواخ
ولقي رجلين مصرعهما

715
00:50:57,300 --> 00:51:00,700
حان الوقت لتتعلموا أيها المتمردون
أنه ليس بمقدوركم تنفيذ القانون بأيديكم

716
00:51:01,500 --> 00:51:03,200
علام تضحك ؟

717
00:51:04,800 --> 00:51:07,100
تلك ليست ليلتك لتلقي
تلك المحاضرة يا توم

718
00:51:07,600 --> 00:51:10,200
هذان الشخصان كانا بصحبتي
الليلة

719
00:51:10,700 --> 00:51:12,300
معك يا ريت ؟

720
00:51:13,000 --> 00:51:14,300
أين ؟

721
00:51:18,100 --> 00:51:20,200
لا يليق أن أفصح
في حضور السيدت

722
00:51:21,100 --> 00:51:22,100
من الأفضل أن تتكلم

723
00:51:22,800 --> 00:51:24,600
تعال إلى الخارج وسأخبرك

724
00:51:25,000 --> 00:51:28,400
تكلم يا كابتن بتلر
من حقى أن أعرف أين كان زوجي

725
00:51:31,200 --> 00:51:32,500
حسناً يا سيدتي

726
00:51:32,700 --> 00:51:35,200
لقد ذهبنا لزيارة صديق لى

727
00:51:35,800 --> 00:51:37,200
وللكابتن أيضاً

728
00:51:37,500 --> 00:51:38,700
السيدة بيلي واتلينج

729
00:51:40,100 --> 00:51:43,500
.. لعبنا الورق وشربنا الشمبانيا و

730
00:51:45,200 --> 00:51:48,500
أكان يجب أن تكشفني
أمام زوجتي ؟

731
00:51:50,300 --> 00:51:51,900
آمل أن تكون راضياً الآن
يا توم

732
00:51:52,200 --> 00:51:54,900
هؤلاء السيدات لن يحادثن أزواجهن
غداً

733
00:51:55,800 --> 00:51:58,700
أنا لم تكن لدي أي فكرة
.. أنا

734
00:52:00,300 --> 00:52:05,100
هل تقسم على إنهما كانا معك الليلة
عند بيلي ؟

735
00:52:05,900 --> 00:52:08,500
أسأل بيلي إن لم تصدقني
وهي ستخبرك يا كابتن

736
00:52:09,000 --> 00:52:11,000
هل تعطني كلمتك فحسب
كرجل محترم ؟

737
00:52:11,400 --> 00:52:12,500
كرجل مهذب ؟

738
00:52:12,900 --> 00:52:14,700
بالتأكيد يا توم

739
00:52:16,900 --> 00:52:20,400
،حسناً
إن كنتُ أخطأت فأنا آسف

740
00:52:21,400 --> 00:52:23,800
أتمنى أن تسامحيني
يا سيدة ويلكس

741
00:52:25,500 --> 00:52:27,200
هلا تفضلت بالخروج
وتركتنا في سلام لو سمحت

742
00:52:27,700 --> 00:52:30,000
أكرراعتذاري

743
00:52:31,400 --> 00:52:32,700
أنا آسف

744
00:52:33,100 --> 00:52:34,500
هيا بنا أيها الرقيب

745
00:52:41,400 --> 00:52:43,700
أغلقي هذا الباب
وأسدلي الستائر

746
00:52:46,600 --> 00:52:48,700
الأمر ليس خطيراً
مجرد إصابة في الكتف

747
00:52:49,100 --> 00:52:51,300
خذوه إلى الفراش حيث أتمكن
من تضميد الجرح

748
00:52:51,800 --> 00:52:53,500
أعتقد بإمكاني السير

749
00:52:54,100 --> 00:52:55,700
لا حاجة لكل هذا
أي اتجاه ؟

750
00:52:56,200 --> 00:52:57,300
هنا

751
00:52:58,900 --> 00:53:00,300
أريد بعض الماء الساخن
يا مامي

752
00:53:00,700 --> 00:53:02,000
وضمادت

753
00:53:02,400 --> 00:53:04,900
ماذا يمكنني أن أستخدم كمقص ؟
فقط لو كانت حقيبتي معي

754
00:53:05,300 --> 00:53:08,200
هل كنت هناك حقاً ؟
كيف كانت تبدو ؟

755
00:53:08,700 --> 00:53:12,300
ألديها ثريات زجاجية وستاتر
مخملية والكثير من المرايا ؟

756
00:53:12,800 --> 00:53:15,700
بالله عليك عودي لرشدك
يا سيدة ميد

757
00:53:18,100 --> 00:53:21,100
والآن أخبرني بما حدث يا كابتن
بتلر، كل ماحدث

758
00:53:21,600 --> 00:53:23,100
لقد تأخرت كثيراً

759
00:53:23,500 --> 00:53:26,700
عندما وصلت لبيت سوليفان القديم
كان هناك مناوشات بالفعل مع الشماليين

760
00:53:27,200 --> 00:53:29,900
عثرت على السيد ويلكس مصابا
والدكتور ميد بصحبته

761
00:53:30,400 --> 00:53:34,200
كان على أن أثبت أننا كنا في
مكان آخر، أي مكان عدا هذا

762
00:53:34,800 --> 00:53:37,600
لذا اصطحبتهما إلى منزل بيلي -
و سمحت هي بدخولهم ؟ -

763
00:53:38,200 --> 00:53:41,100
إنها صديقة قديمة لي

764
00:53:41,600 --> 00:53:42,600
.. آسفة، أنا

765
00:53:42,900 --> 00:53:46,100
بل أنا آسف أن لم أستطع التفكير
في شاهد أكثر احتراماً

766
00:53:49,500 --> 00:53:52,700
تلك ليست المرة الأولى التي تمنع
عني فيها كارثة يا كابتن بتلر

767
00:53:53,300 --> 00:53:56,500
ليس بإمكاني أن أرتاب
في نوياك

768
00:53:58,300 --> 00:54:01,900
والآن سأذهب لأرى ماذا يحتاج
الدكتور ميد

769
00:54:13,500 --> 00:54:16,500
هل أنت مهتمة بمعرفة ما أصاب
زوجك يا سيدة كينيدي ؟

770
00:54:19,800 --> 00:54:21,900
هل ذهب فرانك معك إلى
مسكن بيلي ؟

771
00:54:22,300 --> 00:54:23,600
لا

772
00:54:24,100 --> 00:54:25,000
أين هو إذاً ؟

773
00:54:26,000 --> 00:54:28,500
إنه يرقد في طريق ديكيتور

774
00:54:29,100 --> 00:54:30,900
مصاباً بطلقة في رأسه

775
00:54:31,700 --> 00:54:33,100
لقد مات

776
00:54:42,900 --> 00:54:44,100
من ؟

777
00:54:44,500 --> 00:54:45,600
إنه أنا السيدة واتلينج

778
00:54:45,900 --> 00:54:48,500
مرحباً سيدة واتلينج
ألا تدخلين ؟

779
00:54:49,000 --> 00:54:51,600
لا، لا يمكنني ذلك
يا سيدة ويلكس

780
00:54:52,100 --> 00:54:54,400
إصعدي أنتِ واجلسي معي
لدقيقة

781
00:55:02,400 --> 00:55:05,900
كيف يمكنني أن أشكرك على
ما فعلتيه لنا ؟

782
00:55:06,500 --> 00:55:09,200
لقد وصلتني رسالتك
بأنكِ ستزوريني لتشكريني

783
00:55:09,700 --> 00:55:12,600
يا سيدة ويلكس، لابد وأنك
فقدتِ صوابك

784
00:55:13,200 --> 00:55:16,800
فجئت إلى هنا فور حلول الظلام لأخبرك
بأنه لا يجب أن تفكري في شيء كهذا

785
00:55:16,801 --> 00:55:19,901
.. لأنني .. وأنتِ

786
00:55:21,000 --> 00:55:22,400
فذلك لن يكون لائقاً

787
00:55:22,800 --> 00:55:26,300
ألن يكون لائقاً أن أزور وأشكر
سيدة كريمة أنقذت حياة زوجي ؟

788
00:55:26,800 --> 00:55:31,300
سيدة ويلكس، لم تكن هناك سيدة في تلك
المدينة تعاملني مثلك بهذا اللطف

789
00:55:31,900 --> 00:55:34,400
أعني بخصوص
النقود لصالح المستشفى

790
00:55:34,900 --> 00:55:36,400
وأنا لا أنسى معروفاً

791
00:55:37,000 --> 00:55:39,600
وفكرت في أنك ستصبحين
... أرملة معها طفل

792
00:55:40,200 --> 00:55:42,000
إن شُنق السيد ويلكس ..

793
00:55:42,400 --> 00:55:45,500
كم هو لطيف طفلك
يا سيدة ويلكس

794
00:55:46,100 --> 00:55:48,500
أنا أيضاً لي طفل

795
00:55:49,100 --> 00:55:51,400
حقاً ؟ هل يعيش .. ؟

796
00:55:51,900 --> 00:55:54,300
لا يا سيدتي
هو لا يعيش في أتلانتا

797
00:55:54,900 --> 00:55:56,500
إنه لم يأتِ إلى هنا أبداً

798
00:55:56,900 --> 00:55:58,700
إنه في المدرسة

799
00:55:59,300 --> 00:56:01,600
لم أره منذ كان صغيراً

800
00:56:04,300 --> 00:56:08,100
على أية حال، لو كان زوج
السيدة كينيدي مكان زوجك

801
00:56:08,600 --> 00:56:11,500
ماكنتُ لأساعده مهما قال
الكابتن بتلر

802
00:56:12,100 --> 00:56:13,800
إنها امرأة باردة متعجرفة

803
00:56:13,801 --> 00:56:15,901
تذرع شوارع أتلانتا بمفردها

804
00:56:16,800 --> 00:56:19,300
هي من قتلت زوجها
تماماً كمن أطلق الرصاص عليه

805
00:56:19,700 --> 00:56:22,800
لا يجب أن  تصفي زوجة أخي
بكلام سيء

806
00:56:26,100 --> 00:56:28,000
أرجوكِ اغفري لي
يا سيدة ويلكس

807
00:56:28,500 --> 00:56:30,600
لقد نسيت كم تحبينها

808
00:56:31,300 --> 00:56:35,400
ولكنها ليست من نفس مستواكِ
ولا حيلة لى إن كان هذا شعوري

809
00:56:36,300 --> 00:56:38,900
على أي حال يجب أن
أنصرف الآن

810
00:56:39,400 --> 00:56:42,800
أخشى أن يتعرف أحداً على تلك العربة
إن وقفت هنا أكثر من هذا

811
00:56:43,400 --> 00:56:45,400
فهذا ليس في مصلحتك

812
00:56:46,000 --> 00:56:49,100
وإن قابلتِني في الشارع
... يا سيدة ويلكس

813
00:56:49,500 --> 00:56:51,600
لا تتحدثي معي ..

814
00:56:52,000 --> 00:56:53,500
سأفهم السبب

815
00:56:54,000 --> 00:56:56,000
سأكون فخورة بالتحدث معك

816
00:56:56,400 --> 00:56:58,700
فخورة بكوني مدينة لك

817
00:56:59,100 --> 00:57:00,600
وأتمنى أن نتقابل ثانيةً

818
00:57:01,000 --> 00:57:03,800
لا يا سيدتي، لن يكون هذا
لائقاً

819
00:57:05,400 --> 00:57:08,500
طاب مساؤك يا سيدة ويلكس -
طاب مساؤك يا سيدة واتلينج -

820
00:57:13,700 --> 00:57:15,400
ولكنكِ مخطئةً بشأن
السيدة كينيدي

821
00:57:15,800 --> 00:57:18,300
فقلبها محطم على زوجها

822
00:58:02,652 --> 00:58:03,652
ياإلهي

823
00:58:04,200 --> 00:58:05,600
إنه ريت

824
00:58:18,507 --> 00:58:21,601
"ماء كولونيا"

825
00:58:31,000 --> 00:58:35,100
حضر الكابتن بتلر لمقابلتك
وقد أخبرته أنكِ في حالة حداد

826
00:58:35,700 --> 00:58:39,000
أخبريه إني سأنزل حالاً
يا مامي

827
00:59:09,000 --> 00:59:10,300
تقول، إنها قادمة

828
00:59:10,700 --> 00:59:12,700
لا أدري لماذا هي قادمة
ولكنها قادمة

829
00:59:13,100 --> 00:59:14,400
أنتِ لا تحبيني
يا مامي ؟

830
00:59:14,700 --> 00:59:17,600
لا تجادليني
أنتِ لا تحبيني حقاً

831
00:59:30,100 --> 00:59:31,900
لن يفيد ذلك
يا سكارليت

832
00:59:32,300 --> 00:59:34,500
ماذا ؟ -
ماء الكولونيا -

833
00:59:35,500 --> 00:59:37,000
لا أفهم ماذا تقصد

834
00:59:37,400 --> 00:59:41,100
أقصد أنكِ كنتِ تشربين
البراندي، وكمية كبيرة منه

835
00:59:41,700 --> 00:59:44,700
وماذا في هذا ؟
هل هذا من شأنك ؟

836
00:59:46,600 --> 00:59:48,000
لا تشربي بمفردك يا سكارليت

837
00:59:48,400 --> 00:59:52,000
الناس يكتشفون ذلك بسهولة
وهذا يفسد السمعة

838
00:59:57,800 --> 00:59:58,700
ما الأمر ؟

839
00:59:59,100 --> 01:00:01,300
إذن فالأمر ليس قاصراً على فقدان
فرانك العجوز

840
01:00:02,800 --> 01:00:04,000
أنا خائفة جداً يا ريت

841
01:00:04,300 --> 01:00:06,600
لا أصدق هذا
أنتِ لم تخافي قط قبلاً

842
01:00:07,100 --> 01:00:08,400
أنا خائفة الآن

843
01:00:08,900 --> 01:00:11,400
أخاف أن أموت وأذهب
إلى الجحيم

844
01:00:12,800 --> 01:00:15,300
،تبدين في صحة جيدة
وربما لا يوجد جحيم

845
01:00:15,800 --> 01:00:19,400
بل يوجد، أعرف أنه موجود
نشأت على الإيمان بهذا

846
01:00:19,900 --> 01:00:22,800
ليس بوسعي التشكيك في تعاليم
الطفولة

847
01:00:23,700 --> 01:00:27,000
أخبريني بما فعلتيه ليسعى
ورائك الجحيم

848
01:00:27,900 --> 01:00:30,200
ماكان يجب أن أتزوج
من فرانك

849
01:00:30,700 --> 01:00:33,600
لقد كان خطيب سوالين وكان يحبها
هي وليس أنا

850
01:00:34,100 --> 01:00:36,800
وأنا التي جعلته تعيساً
كما أنني قتلته

851
01:00:37,300 --> 01:00:39,500
أنا التي قتلته

852
01:00:41,200 --> 01:00:43,100
لأول مرة يا ريت

853
01:00:43,500 --> 01:00:46,900
أعرف الشعور بالندم على
شيء فعلته

854
01:00:48,000 --> 01:00:50,200
خذي امسحي عينيك

855
01:00:51,100 --> 01:00:53,700
لو كان بيدك إعادة الأحداث ما كنتِ
لتتصرفي على نحو مختلف

856
01:00:54,200 --> 01:00:56,600
فأنتِ كاللص الذي لا يندم
على أنه سرق

857
01:00:57,100 --> 01:00:59,300
ولكنه يأسف جداً على
دخوله السجن

858
01:00:59,700 --> 01:01:02,200
أنا سعيدة أن أمي ميته

859
01:01:02,700 --> 01:01:05,800
سعيدة أنها لن تراني هكذا

860
01:01:06,200 --> 01:01:09,600
كنتُ دئماً أريد أن أصبح مثلها
هادئة وطيبة

861
01:01:10,200 --> 01:01:13,300
ولكني خيبت أملها

862
01:01:14,600 --> 01:01:18,800
أتعلمين يا سكارليت، أظن أنكِ
على وشك الإنتحار بالبكاء

863
01:01:26,100 --> 01:01:28,900
لذا سأغير الموضوع وأخبرك
بما جئت لأجله

864
01:01:29,500 --> 01:01:31,300
قله إذاً واخرج

865
01:01:32,500 --> 01:01:35,900
ما الأمر ؟ -
أنا لا أستطيع الإستغناء عنك بعد ذلك -

866
01:01:37,300 --> 01:01:40,000
أنت حقاً أسوأ، رجل تأتي
.. إلى هنا في ظروف كهذه

867
01:01:40,400 --> 01:01:42,900
،لقد حزمت أمري يا سكارليت
بأنكِ المرأة الوحيدة التي تناسبني

868
01:01:43,500 --> 01:01:44,800
منذ أول يوم رأيتك فيه

869
01:01:45,100 --> 01:01:46,900
وأنتِ الآن تملكين مصنعاً للأخشاب
وكذلك أموال فرانك

870
01:01:47,300 --> 01:01:49,400
فلن تلجأي لى مثلما فعلتِ
أثناء حبسي

871
01:01:49,800 --> 01:01:53,800
لذا أرى أن عليَ الزواج منك -
لم أسمع كلاماً بهذا الذوق السيء قط -

872
01:01:54,400 --> 01:01:56,400
هل  تقتنعي إن ركعت
على ركبتي ؟

873
01:01:56,900 --> 01:01:58,300
دعني أيها الأحمق
واخرج من هنا

874
01:01:58,800 --> 01:02:01,500
أغفري لى ترويعي أياك
بعواطفي المندفعة

875
01:02:01,900 --> 01:02:04,200
يا عزيزتي سكارليت
أقصد يا عزيزتي سيدة كينيدي

876
01:02:04,700 --> 01:02:07,400
لكن لا أظن أنك لم تلاحظي أن
.. الصداقة القديمة

877
01:02:08,000 --> 01:02:11,000
التي شعرت بها تجاهك تعمقت إلى
شعور أقوى

878
01:02:11,500 --> 01:02:15,300
شعور أجمل وأنقي

879
01:02:15,900 --> 01:02:17,900
هل أجرؤ على النطق به
أهو الحب ؟

880
01:02:18,700 --> 01:02:21,000
،إنهض
أنا لا يعجبني مزاحك الوضيع

881
01:02:21,400 --> 01:02:23,200
هذا عرض شريف للزواج

882
01:02:23,600 --> 01:02:26,400
أقدمه في أنسب وقت

883
01:02:26,800 --> 01:02:29,800
لا أستطيع الإنتظار طوال حياتي
أراقبك تتنقلين بين الأزواج

884
01:02:30,400 --> 01:02:33,100
أنت إنسان منافق ومخادع

885
01:02:33,600 --> 01:02:36,300
وأظن أن هذا الحوار وصل إلى
أقصي مدى

886
01:02:37,100 --> 01:02:39,700
،بالإضافة إلى
أني لن أتزوج مرة أخرى

887
01:02:40,500 --> 01:02:43,100
بل ستتزوجين ؟
وستتزوجين مني أنا

888
01:02:43,600 --> 01:02:45,400
أنت ؟

889
01:02:46,100 --> 01:02:47,600
أنا لا أحبك

890
01:02:48,000 --> 01:02:50,700
وأنا لا أحب أن أتزوج

891
01:02:51,100 --> 01:02:53,200
هل فكرت بالزواج
من أجل المتعة فقط ؟

892
01:02:53,600 --> 01:02:54,900
متعة ؟

893
01:02:55,300 --> 01:02:57,700
هراء
تقصد متعة الرجال

894
01:02:58,200 --> 01:02:59,600
! أصمت
أتريد أن يسمعوك في الخارج ؟

895
01:03:00,000 --> 01:03:02,100
لقد تزوجتِ من فتى
ثم من رجل كهل

896
01:03:02,500 --> 01:03:05,800
فلم لا تجربي الزواج من
رجل ناضج مجرب

897
01:03:06,400 --> 01:03:08,500
أنت أحمق يا ريت بتلر

898
01:03:08,900 --> 01:03:11,700
فأنت تعلم أني
سأحب رجلاً أخر دئماً

899
01:03:12,200 --> 01:03:14,300
! كفى
هل سمعتيني يا سكارليت ؟

900
01:03:14,700 --> 01:03:16,400
لن نتكلم في هذا الموضوع
ثانيةً

901
01:03:22,328 --> 01:03:23,328
سأغيب عن الوعي

902
01:03:23,329 --> 01:03:25,800
أريدك أن تفقدي الوعي
هذا ما عنيته تماماً

903
01:03:25,801 --> 01:03:28,600
فلم يقبلك أحد من الحمقى
الذين عرفتيهم هكذا

904
01:03:29,392 --> 01:03:31,650
لا تشارلز ولا فرانك ولا
آشليـ ك الغبي

905
01:03:40,300 --> 01:03:43,100
قولي إنك ستتزوجيني
قولي نعم، قولي نعم

906
01:03:43,700 --> 01:03:45,000
نعم

907
01:03:47,000 --> 01:03:49,600
متأكدة أنكِ تعنين هذا ؟
لن تغيري رأيك ؟

908
01:03:51,200 --> 01:03:53,500
إنظري إلي
وحاولي أن تقولي الحقيقة

909
01:03:53,900 --> 01:03:56,200
هل وافقتِ بسبب أموالي ؟

910
01:03:56,600 --> 01:03:59,300
أجل، جزئياً

911
01:04:00,600 --> 01:04:01,700
جزئياً ؟

912
01:04:02,200 --> 01:04:04,500
أنت تعرف يا ريت أن
المال ضروري

913
01:04:05,000 --> 01:04:07,900
وبالطبع أنا معجبة بك -
معجبة بي -

914
01:04:08,300 --> 01:04:11,500
لو قلتُ إني متيمة بك
فستعرف أني أكذب

915
01:04:12,000 --> 01:04:15,400
قلتَ أن هناك أشياء مشتركة بيننا -
أجل أنتِ محقة يا عزيزتي -

916
01:04:15,900 --> 01:04:17,900
وأنا كذلك لست مولعاً بك
مثلك تماماً

917
01:04:18,300 --> 01:04:20,800
فلتكن السماء في عون الرجل
الذي بحبك حقاً

918
01:04:21,200 --> 01:04:22,900
أي نوع من الخواتم تريدين
يا عزيزتي ؟

919
01:04:23,300 --> 01:04:26,000
خاتم الماس
خاتم ذو ماسة كبيرة يا ريت

920
01:04:26,400 --> 01:04:29,200
ستحصلين على أكبر وأغلى خاتم
في أتلانتا

921
01:04:29,800 --> 01:04:33,100
سأصحبك إلى نيوأورلينز لأغلى متجر
يبيع ثياب شهر العسل

922
01:04:33,600 --> 01:04:36,800
سيكون هذا رئع جداً -
وسأشتري لك جهاز العروس أيضاً -

923
01:04:37,300 --> 01:04:39,300
كم هذا رائع يا ريت

924
01:04:39,700 --> 01:04:41,900
لكنك لم تخبر أحداً بهذا
أليس كذلك يا ريت ؟

925
01:04:42,300 --> 01:04:44,600
لازلتِ المنافقة الصغيرة

926
01:04:46,700 --> 01:04:48,400
ألن تقبلني قبلة الوداع
يا ريت ؟

927
01:04:48,700 --> 01:04:51,000
ألا تظني أنكِ نلتِ مايكفيك من قبلات
هذا  المساء ؟

928
01:04:51,500 --> 01:04:54,700
أنت فظيع، يمكنك أن تذهب
ولا يهمني أن لم تعود أبداً

929
01:04:55,100 --> 01:04:56,900
لكني سأعود

930
01:05:11,500 --> 01:05:13,200
فيم تفكرين يا سكارليت ؟

931
01:05:13,600 --> 01:05:16,100
أفكر في كم نحن أغنياء

932
01:05:17,500 --> 01:05:19,400
يمكنني الإحتفاظ بمشروع الخشب
يا ريت، أليس كذلك ؟

933
01:05:19,800 --> 01:05:22,100
أجل بالطبع
إن كان هذا يرضيك

934
01:05:22,500 --> 01:05:26,300
والآن بعد أن أصبحتِ ثرية جداً بإمكانك
أن تدعي أي إنسان يذهب إلى الجحيم

935
01:05:26,900 --> 01:05:29,700
لكن أنت أول شخص كنتُ
أريده أن يذهب إلى الجحيم

936
01:05:47,200 --> 01:05:50,500
لا تخدشي الطبق يا سكارليت
أنا متأكد أن هناك المزيد في المطبخ

937
01:05:51,900 --> 01:05:54,600
أيمكنني أن آخذ  قطعة من الشكولاته
المحشوة بالحلوى ؟

938
01:05:55,200 --> 01:05:58,000
كفي عن النهم أو ستصبحين
في حجم مامي

939
01:05:58,400 --> 01:06:00,000
وحينئذ سأطلقك

940
01:06:00,900 --> 01:06:03,000
ألا تظني أنه من اللطف أن تشتري
شيئاً لمامي أيضاً ؟

941
01:06:03,001 --> 01:06:06,330
ولم أشتري لها هدية
وهي التي تدعونا زوج البغال

942
01:06:07,200 --> 01:06:08,600
بغال ؟
ولماذا بغال ؟

943
01:06:08,800 --> 01:06:13,000
تقول: أنه بإمكاننا أن نمرح و نصقل
أنفسنا كجياد السباق

944
01:06:13,600 --> 01:06:17,000
بينما نحن مجرد بغال لها لجام جواد
ولن نستطيع خداع أحد

945
01:06:17,600 --> 01:06:20,900
لم أسمع شيئاً أكثر صدقاً من هذا
إن مامي عجوز ذكية

946
01:06:21,300 --> 01:06:24,900
وواحدة من القلائل الذين أتمنى
أن أحظي باحترامهم

947
01:06:25,900 --> 01:06:27,500
أنا لن أقدم لها شيئاً
لا تستحق

948
01:06:27,955 --> 01:06:29,055
إذاً سآخذ لها تنورة

949
01:06:29,700 --> 01:06:33,300
أذكر أن مربيتي كانت تقول، إنها تريد
الصعود إلى السماء مرتدية تنورة حمراء

950
01:06:33,800 --> 01:06:35,800
متيبسة لدرجة أنها
تقف وحدها

951
01:06:36,200 --> 01:06:38,900
وتحدث صوتا حقيقياً كصوت
أجنحة الملائكة

952
01:06:39,500 --> 01:06:42,100
لن تقبلها منك
ستفضل الموت على ارتدائها

953
01:06:42,500 --> 01:06:45,800
ربما، لكني سأقوم بتلك اللفتة

954
01:06:49,900 --> 01:06:52,200
،استيقظي يا سكارليت
استيقظي

955
01:06:53,900 --> 01:06:56,200
كنتِ تحلمين ثانيةً

956
01:06:58,500 --> 01:07:02,300
كنتُ أشعر بالبرد والجوع
وكنتُ متعبة جداً

957
01:07:02,800 --> 01:07:07,000
لا أجد ما أبحث عنه، جريت في
الضباب ولم أستطع العثورعليه

958
01:07:07,600 --> 01:07:10,100
تعثري على ماذا يا حبيبتي ؟ -
لا أعرف -

959
01:07:10,600 --> 01:07:13,200
أنا دائماً أرى نفس الحلم
ولا أعرف ما هو

960
01:07:13,700 --> 01:07:15,500
يبدو مختبئاً في الضباب

961
01:07:15,900 --> 01:07:17,300
عزيزتي

962
01:07:18,100 --> 01:07:22,700
أتظن أني سأعثر عليه يوماً
وأكون آمنة ؟

963
01:07:23,500 --> 01:07:25,400
الأحـلام لا تجري
بهذه الطريقة

964
01:07:25,800 --> 01:07:27,900
ولكن حين تعتادي على
الأمان والدفء

965
01:07:28,300 --> 01:07:30,200
ستتوقفي عن رؤية ذلك
الحلم

966
01:07:30,600 --> 01:07:34,100
وأنا سأعمل على سلامتك
يا سكارليت

967
01:07:37,000 --> 01:07:40,000
هل تقدم لى صنيعاً إن طلبته منك
يا ريت ؟

968
01:07:40,600 --> 01:07:42,300
تعلمين أني سأفعل

969
01:07:43,100 --> 01:07:45,000
هلا أخذتني بعيداً عن هنا ؟

970
01:07:45,600 --> 01:07:48,800
ألا تعجبك نيوأورلينز ؟ -
أنا أحب نيوأورلينز، لكن -

971
01:07:49,300 --> 01:07:51,700
لكني أريد العودة لموطني
وزيارة تارا

972
01:07:52,200 --> 01:07:54,200
هل تصحبني إلى تارا ؟

973
01:07:54,600 --> 01:07:57,200
أجل بالطبع يا سكارليت

974
01:07:58,100 --> 01:07:59,800
سنرحل غداً

975
01:08:02,500 --> 01:08:05,000
أنتِ تستمدين قوتك من تراب تارا
الأحمر يا سكارليت

976
01:08:05,400 --> 01:08:07,000
أنتِ جزء منها وهي
جزء منك

977
01:08:07,400 --> 01:08:10,800
سأضحي بأي شيء لتعود تارا إلى
ما كانت عليه قبل الحرب يا ريت

978
01:08:11,200 --> 01:08:12,300
حقاً ؟

979
01:08:12,800 --> 01:08:15,600
إذاً نفذي ماتقولين
أنقفي ماتريدين ،

980
01:08:16,000 --> 01:08:18,300
وأعيديها مزرعة جميلة
كما كانت من قبل

981
01:08:20,600 --> 01:08:22,100
كم أنت طيب معي
يا ريت

982
01:08:22,500 --> 01:08:24,500
وهل يمكننا الإحتفاظ ببيتنا الجديد
في أتلانتا ؟

983
01:08:24,900 --> 01:08:27,500
أجل و يمكنك تأثيثه
كما تشائين

984
01:08:27,900 --> 01:08:30,000
الرخام والشرفات والنوافذ الزجاحية
الملونة وكل شيء

985
01:08:30,400 --> 01:08:32,000
ألن يغار منا الجميع
يا ريت ؟

986
01:08:32,300 --> 01:08:36,100
أريد كل إنسان وضيع معي أن
ينفجر من الحقد

987
01:08:37,300 --> 01:08:39,000
لا يهمني
سكارليت بغيضة

988
01:08:39,400 --> 01:08:41,500
تبني هذا البيت الجديد فقط
للتفاخر

989
01:08:41,900 --> 01:08:44,400
و تسلبنا خدمنا

990
01:08:44,800 --> 01:08:47,700
لا يجب أن تظني بها هذا
الظن السيء يا عزيزتي

991
01:08:48,100 --> 01:08:50,800
لقد جعلت احتفاظنا بتارا
شيئاً ممكناً

992
01:08:51,300 --> 01:08:53,000
أجل ومافائدة  تارا ؟

993
01:08:53,400 --> 01:08:57,600
هي فازت بثلاثة أزواج
وأنا سأصبح عانساً

994
01:09:00,276 --> 01:09:01,276
! ياللعظمة

995
01:09:02,783 --> 01:09:03,783
! ياللروعة

996
01:09:04,600 --> 01:09:08,150
نحن أغنياء الآن -
إنه ليس ممتاز جداً -

997
01:09:08,500 --> 01:09:11,100
لكن هذا سخف
لماذا لا أستطيع الدخول ؟

998
01:09:11,500 --> 01:09:13,600
لي الحق أن أرى كيف يبدو
طفلي

999
01:09:13,601 --> 01:09:17,370
إهدأ يا سيد ريت
سوف تراه طويلاً

1000
01:09:18,300 --> 01:09:20,900
وأود أن أعتذر يا سيد ريت
فهو ليس صبياً

1001
01:09:21,300 --> 01:09:23,200
،إصمتي يا مامي
من يريد صبياً ؟

1002
01:09:23,600 --> 01:09:26,400
الصبية ليسوا ذوي نفع لأي إنسان
ألا ترين أني دليل على ذلك ؟

1003
01:09:27,600 --> 01:09:29,200
تناولى مشروب الكرز يا مامي

1004
01:09:29,500 --> 01:09:31,700
هل هي جميلة يا مامي ؟

1005
01:09:32,200 --> 01:09:34,100
بالطبع هي جميلة

1006
01:09:34,400 --> 01:09:35,900
هل رأيتِ من هي
أجمل منها ؟

1007
01:09:36,300 --> 01:09:40,300
بالطبع، السيدة سكارليت كانت جميلة
جداً عند ولادتها، لكن ليس مثلها

1008
01:09:40,900 --> 01:09:42,200
تناولى كأساً أخر
يا مامي

1009
01:09:46,700 --> 01:09:48,400
ماهذا الحفيف الذي أسمعه
يا مامي ؟

1010
01:09:48,800 --> 01:09:52,500
لا شيء يا سيد ريت، إنها
التنورة الحمراء التي أهديتتي إياها

1011
01:09:53,100 --> 01:09:56,800
لا شيء سوى تنورتك، لا أصدق
دعيني أرى، إرفعي تنورتك

1012
01:09:58,000 --> 01:10:00,300
،سيد ريت
أنت إنسان سيء

1013
01:10:07,800 --> 01:10:10,400
إستغرقتِ وقتاً طويلا حتى
ترتديها

1014
01:10:10,900 --> 01:10:13,000
أجل سيدي، طويل جداً

1015
01:10:13,400 --> 01:10:15,200
لم نعد إذاً بغال لها
لجام فرس ؟

1016
01:10:15,600 --> 01:10:18,400
ما كان يجب أن تخبرك السيدة
سكارليت بهذا

1017
01:10:18,900 --> 01:10:21,400
لعلك لم تغضب من مامي العجوز
بسبب هذا ؟

1018
01:10:22,000 --> 01:10:23,400
لا، لست غاضباً منك

1019
01:10:23,700 --> 01:10:25,800
فقط أردت أن أعرف
تناولي كأساً أخر يا مامي

1020
01:10:26,200 --> 01:10:27,500
خذي الزجاجة كلها

1021
01:10:27,800 --> 01:10:30,600
الدكتور ميد يقول، إنه بمقدورك
الدخول الآن يا كابتن بتلر

1022
01:10:34,100 --> 01:10:36,000
هذا يوم سعيد بالنسبة لى

1023
01:10:36,400 --> 01:10:39,200
ربيت ثلاثة أجيال من فتيات
تلك العائلة

1024
01:10:39,700 --> 01:10:41,400
وهذا بالتأكيد يوم سعيد لى

1025
01:10:41,800 --> 01:10:46,400
أجل يا مامي، أسعد الأيام هي
.. التي يولد فيها الأطفال وأتمنى

1026
01:10:47,100 --> 01:10:50,000
،إنهاجميلة
ماذا سيسمونها ؟

1027
01:10:50,600 --> 01:10:52,500
أخبرتني السيدة سكارليت
... أنها إن كانت فتاة

1028
01:10:52,900 --> 01:10:56,500
،ستسميها ..
يوجينيا فيكتوريا

1029
01:10:58,100 --> 01:11:00,400
أجل، إنها طفلة جميلة

1030
01:11:00,800 --> 01:11:03,200
أجمل طفلة على الإطلاق

1031
01:11:07,292 --> 01:11:09,101
أتعلمين أن هذا هو
يوم ميلادك ؟

1032
01:11:10,000 --> 01:11:12,300
وأن عمرك اليوم
إسبوع كامل ؟

1033
01:11:12,800 --> 01:11:16,300
... أجل سأشتري لك مهرة

1034
01:11:16,700 --> 01:11:18,300
لم ترالمدينة مثلها من قبل ..

1035
01:11:18,700 --> 01:11:21,900
وسأرسلها إلى أفضل المدارس
في تشارلستون

1036
01:11:22,500 --> 01:11:26,700
أجل، وستستقبلها أفضل العائلات
في الجنوب

1037
01:11:27,300 --> 01:11:29,400
... وعندما يحين موعد زواجها

1038
01:11:29,800 --> 01:11:33,100
ستكون أميرة صغيرة ..

1039
01:11:33,500 --> 01:11:35,400
أنت تجعل من نفسك أضحوكة

1040
01:11:35,800 --> 01:11:36,900
ولم لا ؟

1041
01:11:38,100 --> 01:11:41,700
إنها أول إنسان ينتمي
إلي كلياً

1042
01:11:42,527 --> 01:11:43,527
! ياللتجني

1043
01:11:44,300 --> 01:11:46,000
ألست أنا التي انجبتها ؟

1044
01:11:46,700 --> 01:11:49,100
أنا ميلاني، أتأذنون لى بالدخول ؟ -
إدخلي يا مللي -

1045
01:11:49,500 --> 01:11:53,600
أجل تعالي وانظري لابنتي الجميلة
ذات العيون الزرقاء

1046
01:11:55,200 --> 01:11:57,600
لكن أغلب الأطفال يا كابتن بتلر
يولدون بعيون زرقاء

1047
01:11:58,100 --> 01:12:00,700
لا تحاولي أن تخبريه شيئاً يا مللي
فهو يعرف كل شيء عن الأطفال

1048
01:12:01,200 --> 01:12:04,100
ومع ذلك فعيناها زرقاوان
وستظلان كذلك

1049
01:12:04,500 --> 01:12:06,900
زرقاء مثل
عيون مهر جميل

1050
01:12:07,400 --> 01:12:09,300
"هذا هو، "مهر
هذا ما سأسميها به

1051
01:12:09,900 --> 01:12:11,700
بوني بلو بتلر

1052
01:12:19,800 --> 01:12:21,500
حاولي ثانيةً يا مامي

1053
01:12:29,200 --> 01:12:30,400
20بوصة

1054
01:12:30,700 --> 01:12:33,900
أصبحت بوزن العمة بتي

1055
01:12:34,400 --> 01:12:36,500
عليكِ إعادته إلى 18.5 يا مامي

1056
01:12:36,501 --> 01:12:38,101
لقد أنجبتِ يا سيدة سكارليت

1057
01:12:38,500 --> 01:12:41,200
ولن تعودي أبداً إلى 18.5 بوصة
أبداً

1058
01:12:41,600 --> 01:12:43,400
وليس هناك ما تفعلينه
حيال هذا

1059
01:12:44,600 --> 01:12:46,400
بل هناك ما أفعله

1060
01:12:46,700 --> 01:12:49,700
لن أسمح بأن أهرم وأسمن
قبل الأون

1061
01:12:50,500 --> 01:12:52,800
لن أنجب ثانيةً

1062
01:12:53,400 --> 01:12:56,700
سمعت السيد بتلر يقول، أنه يريد
إبناً العام القادم

1063
01:12:57,100 --> 01:12:59,600
إذهبي وأخبري الكابتن بتلر
أني لن أخرج

1064
01:13:00,100 --> 01:13:01,800
وسأتناول العشاء في غرفتي

1065
01:13:22,500 --> 01:13:24,100
وصلتني رسالتك

1066
01:13:24,500 --> 01:13:27,000
وسأخبرهم بإحضار عشائي
إلى هنا أيضاً

1067
01:13:33,100 --> 01:13:34,700
ليس لديك أي اعتراض على هذا
على ما أظن ؟

1068
01:13:35,100 --> 01:13:36,200
لا

1069
01:13:37,400 --> 01:13:38,500
... بلى

1070
01:13:40,500 --> 01:13:43,100
أعني، لا يهمني أين تتناول عشائك
يا ريت

1071
01:13:45,628 --> 01:13:47,801
ريت -
نعم -

1072
01:13:48,400 --> 01:13:49,700
.. أتدري

1073
01:13:50,100 --> 01:13:52,100
.. حسناً، لقد قررت

1074
01:13:54,000 --> 01:13:56,700
أتمنى ألا أنجب ثانيةً

1075
01:14:09,100 --> 01:14:12,400
كما أخبرتك قبل ولادة بوني

1076
01:14:12,900 --> 01:14:15,500
لا يهمني أن كنتِ تنجبين طفلاً
أو عشرين

1077
01:14:16,100 --> 01:14:17,700
.. لا، ولكنك تعرف أني

1078
01:14:18,300 --> 01:14:19,600
أتعرف ما أقصد ؟

1079
01:14:19,900 --> 01:14:23,500
أجل، وهل تعلمين أنتِ أن بإمكاني
أن أطلقك بسبب هذا ؟

1080
01:14:24,400 --> 01:14:26,200
إنك وضيع أن تفكر
في شيء كهذا

1081
01:14:26,600 --> 01:14:28,900
لو كان لديك أي شهامة
.. أو كنت لطيفا مثل

1082
01:14:29,400 --> 01:14:33,300
إنظر إلى آشلي ويلكس
.. لا تستطع ميلاني الإنجاب ثانية و

1083
01:14:35,400 --> 01:14:37,700
ذهبت إلى مكتب الأخشاب الليلة
أليس كذلك ؟

1084
01:14:38,100 --> 01:14:39,800
وما علاقة هذا بالموضوع ؟

1085
01:14:41,400 --> 01:14:44,400
مثل السيد المهذب آشلي
إستمري يا سيدة بتلر

1086
01:14:45,000 --> 01:14:47,700
لا فائدة، أنت لا تفهم

1087
01:14:48,400 --> 01:14:50,200
أنا حزين من أجلك
يا سكارليت

1088
01:14:50,600 --> 01:14:51,500
حزين من أجلي ؟

1089
01:14:51,800 --> 01:14:55,000
أجل، حزين من أجلك لأنك تلقين
بالسعادة التي بين يديك

1090
01:14:55,600 --> 01:14:57,500
وتسعين وراء شيء
لن يسعدك أبداً

1091
01:14:58,000 --> 01:14:59,300
لا أعرف عم تتكلم

1092
01:14:59,700 --> 01:15:03,600
لو كنتِ حرة وتوفيت السيدة ميلاني
لفزتِ بآشلي الشريف الغالى

1093
01:15:04,300 --> 01:15:06,100
أتظنين أنك ستكوني
سعيدة معه ؟

1094
01:15:06,900 --> 01:15:10,100
أنتِ لم تعرفيه أبداً
ولم تفهمي حتى عقليته

1095
01:15:10,600 --> 01:15:13,200
مثلما لم تفهمي أي شيء
سوى المال

1096
01:15:13,900 --> 01:15:15,400
! هذا لا يهم
.. ما أريد معرفته هو

1097
01:15:15,800 --> 01:15:19,600
يمكنك الإحتفاظ بطهارتك يا سكارليت
فلن يشق علي ذلك

1098
01:15:20,200 --> 01:15:21,400
أتعني أنك غير مهتم بهذا ؟

1099
01:15:21,900 --> 01:15:23,900
العالم مليء بالكثير من
الناس والأشياء

1100
01:15:24,400 --> 01:15:27,600
ولن أكون وحيداً
سأجد الراحة في مكان أخر

1101
01:15:28,100 --> 01:15:29,200
لا بأس

1102
01:15:29,600 --> 01:15:32,900
لكني أحذرك إذا ما غيرت رأيك
فستجد بابي مغلقاً

1103
01:15:34,800 --> 01:15:37,600
إذا أردت الدخول
فلن يمنعني أي قفل

1104
01:15:55,400 --> 01:15:57,000
كنتُ أعلم أن
أغلب النساء مخادعات

1105
01:15:57,400 --> 01:15:59,400
ومنافقات وعنيدات
.. لكن تلك المرأة

1106
01:15:59,900 --> 01:16:01,900
لا فائدة من ذلك يا ريت -
ماذا تعنين ؟ -

1107
01:16:02,400 --> 01:16:04,100
أنت مغرم بها

1108
01:16:04,500 --> 01:16:07,600
لا يهمني معرفة مافعلته بك
لكنك لازلت تحبها

1109
01:16:08,200 --> 01:16:12,200
ولا تظن أن قولي هذا يسعدني -
ربما، لكني سئمتها -

1110
01:16:12,800 --> 01:16:16,400
يجب أن تفكر في طفلتك
فالطفلة تساوي ما لا تساويه أمها

1111
01:16:22,800 --> 01:16:24,400
أنتِ امرأة ذكية يا بيلي

1112
01:16:24,600 --> 01:16:26,300
ولطيفة جداً

1113
01:16:27,700 --> 01:16:28,500
حقاً يا ريت ؟

1114
01:16:28,700 --> 01:16:31,800
كنتُ أفكر للتو في الفرق بينك
.. وبين

1115
01:16:32,400 --> 01:16:35,000
كلاكما سيدة أعمال صارمة
وكلاكما ناجحتان

1116
01:16:35,900 --> 01:16:37,800
لكنك تملكين قلباً يا بيلي

1117
01:16:39,600 --> 01:16:41,200
كما أنك صادقة

1118
01:16:43,800 --> 01:16:44,600
إلى اللقاء يا ريت

1119
01:16:46,300 --> 01:16:47,400
إلى اللقاء يا بيلي

1120
01:17:03,200 --> 01:17:07,300
ستكون فارسة ماهرة
إنظري لتلك اليدين وتلك الجلسة

1121
01:17:08,420 --> 01:17:09,420
ياللهراء

1122
01:17:09,600 --> 01:17:12,000
لماذا علينا التنزه بالطفلة بينما
نملك بيتاً مليئاً بالخدم ؟

1123
01:17:12,400 --> 01:17:15,100
صباح الخير يا سيدة ميروذر -
صباح الخير يا كابتن بتلر -

1124
01:17:15,500 --> 01:17:16,400
صباح الخير يا سكارليت

1125
01:17:16,800 --> 01:17:19,300
لماذا تجعلنا أضحوكة
أمام هؤلاء الجاموس ؟

1126
01:17:19,800 --> 01:17:22,100
لو فكرت في وضعك منذ عدة سنوت
مضت ما كنتِ لتفعلين هذا

1127
01:17:22,600 --> 01:17:27,200
ولكن الآن  سنصادق كل سيدة موجودة
في تلك المدينة

1128
01:17:27,800 --> 01:17:30,600
صباح الخير يا سيدة وايتنج -
صباح الخير يا كابتن بتلر -

1129
01:17:31,200 --> 01:17:33,000
صباح الخير يا سكارليت

1130
01:17:33,500 --> 01:17:36,300
إذاً صاحب الملايين يريد أن
يحظى بالإحترام

1131
01:17:36,800 --> 01:17:38,700
كل أموالنا ليس بمقدورها شراء
ما أريده لـ بوني

1132
01:17:39,100 --> 01:17:41,000
أعترف بأني أخطأت
أنا أيضاً

1133
01:17:41,500 --> 01:17:43,400
لكن سيكون لـ بوني مكان بين
الناس الفضلاء

1134
01:17:43,900 --> 01:17:47,700
أجل، حتى وإن كان علينا الزحف وراء
كل قطة سمينة وعجوز

1135
01:17:48,400 --> 01:17:50,000
صباح الخير يا سيدة ميد

1136
01:17:50,400 --> 01:17:53,600
صباح الخير يا كابتن بتلر
صباح الخير يا سكارليت

1137
01:17:59,300 --> 01:18:02,000
أنا دائماً كنتُ أقدر سعة معرفتك
يا سيدة ميروذر

1138
01:18:02,600 --> 01:18:04,900
وأتسائل إن كان بمقدورك تقديم نصيحة -
بالطبع يا كابتن بتلر -

1139
01:18:05,300 --> 01:18:07,300
إن بوني تضع أصابعها في فمها
ولا أستطيع جعلها تتوقف عن هذا

1140
01:18:07,800 --> 01:18:11,100
يجب أن تمنعها
فهذا سيشوه شكل فمها

1141
01:18:11,600 --> 01:18:13,200
إن لها فم جميل

1142
01:18:13,600 --> 01:18:15,900
حاولت وضع الصابون تحت أظافرها -
! الصابون  -

1143
01:18:16,300 --> 01:18:19,600
ضع كينين على أصابعها وستتوقف
عن امتصاصها سريعاً

1144
01:18:20,100 --> 01:18:22,500
كينين، ماكنتُ لأفكر في هذا أبداً

1145
01:18:23,020 --> 01:18:24,020
لا يمكنني شكرك بالقدر الكافي
يا سيدة ميروذر

1146
01:18:25,200 --> 01:18:27,400
لقد أزحتِ عن ذهني هماً كبيراً

1147
01:18:27,900 --> 01:18:29,000
صباح الخير

1148
01:18:32,000 --> 01:18:34,700
صباح الخير يا دوللي
أليس هذا الكابتن بتلر ؟

1149
01:18:35,200 --> 01:18:37,600
صباح الخير يا كارولين
... كنتُ أفكر لتوي

1150
01:18:38,100 --> 01:18:41,700
لا بد أن هناك أشياء جميلة كثيرة
في رجل يحب طفلته بهذا القدر

1151
01:18:42,300 --> 01:18:44,100
أجل بالطبع

1152
01:18:44,600 --> 01:18:48,400
ألم أخبرك بأن فاني إلسنج أخبرت الدكتور
ميد أن الكابتن بتلر أعترف أخيراً

1153
01:18:49,000 --> 01:18:52,500
بأن مجلس نواب الإتحاد كرمه
لخدماته في معركة فرانكلين ؟

1154
01:18:53,000 --> 01:18:55,200
وهل أخبرتك أنا يا كارولين
... بأن الكابتن بتلر

1155
01:18:55,700 --> 01:18:59,600
... تبرع بمبلغ كبير لصالح تجميل

1156
01:19:00,200 --> 01:19:02,300
قبور موتانا العظماء ؟ ..

1157
01:19:03,700 --> 01:19:07,100
حفيدي نابليون بيكارد سيقيم حفلاً
لـ بوني بتلر الأسبوع القادم

1158
01:19:07,600 --> 01:19:11,400
لماذا يا دوللي ميروذر ؟  تعرفين أن
إقامة حفل لـ بوني بتلر كانت فكرتي أنا

1159
01:19:11,401 --> 01:19:18,601
... لماذا يا كارولين ميد -
................... -

1160
01:19:22,400 --> 01:19:25,500
والآن راقبي والدك وهو يجعل
مهرتك تقفز يا بوني

1161
01:19:28,600 --> 01:19:30,600
دعني أمتطيه يا أبي

1162
01:19:31,000 --> 01:19:32,100
حسنا ًيا عزيزتي

1163
01:19:32,500 --> 01:19:34,000
أرفعها لي يا بورك

1164
01:19:37,100 --> 01:19:38,100
هيا اقفزي

1165
01:19:40,300 --> 01:19:42,500
ها هو ثانية

1166
01:19:42,900 --> 01:19:45,600
،تمسكي بسيقانك جيداً
ميلي للأمام، وتحركي معه

1167
01:19:46,100 --> 01:19:48,800
إمسكي اللجام جيداً

1168
01:19:50,100 --> 01:19:52,200
كان هذا رائعاً
كنت أعلم أنكِ ستنجحين

1169
01:19:52,700 --> 01:19:55,100
عندما تكبرين قليلاً سآخذك إلى
كنتاكي وفرجينيا

1170
01:19:55,500 --> 01:19:59,300
ستصبحين أعظم فارسة في الجنوب
قبلي أبيكِ

1171
01:20:04,700 --> 01:20:06,900
هل رأيتِها يا مامي ؟
ألم تكن رائعة ؟

1172
01:20:07,300 --> 01:20:09,600
ألم أخبرك مرات ومرات
يا سيد ريت

1173
01:20:10,100 --> 01:20:13,700
إنه ليس من اللائق لطفلة مثلها أن تمتطي
الجياد وساقيها مفتوحتين وفستانها يتطاير

1174
01:20:14,600 --> 01:20:16,600
حسناً يا مامي سأعلمها امتطاء الجياد
وهي جالسة بالجنب

1175
01:20:17,000 --> 01:20:19,800
وسأشتري لها زي فروسية أزرق
لتمتطي به الجواد

1176
01:20:20,300 --> 01:20:22,400
الفتيات يرتدين زياً
أسوداً لطيفاً

1177
01:20:22,800 --> 01:20:24,900
كوني معقولة يا مامي

1178
01:20:25,300 --> 01:20:28,000
.. لا أظن هذا من اللائق ولكن

1179
01:20:29,600 --> 01:20:32,000
هذا ليس من اللائق فحسب

1180
01:20:44,900 --> 01:20:45,900
سكارليت ؟

1181
01:20:46,724 --> 01:20:48,650
ماذا تفعلين بالمدينة في
هذا الوقت من النهار

1182
01:20:49,112 --> 01:20:49,900
.. فقط أنا

1183
01:20:50,100 --> 01:20:53,100
لم لا تساعدين مللي في إعداد
حفل عيد ميلادي المفاجئ ؟

1184
01:20:53,700 --> 01:20:56,900
ليس من المفروض أن تعرف
أي شيء عن هذا يا آشلي ويلكس

1185
01:20:57,400 --> 01:20:59,900
ستحزن مللي جداً إن لم
تفاجئك بالأمر

1186
01:21:00,300 --> 01:21:01,400
لن أسمح بهذا

1187
01:21:01,800 --> 01:21:04,100
سأُفاجأ أكثر من أي  شخص
في أتلانتا

1188
01:21:04,500 --> 01:21:06,400
وبما أنكِ هنا دعيني
أريك الدفاتر

1189
01:21:06,800 --> 01:21:09,200
لتري كم أنا رجل أعمال
سيء

1190
01:21:09,700 --> 01:21:13,000
دعنا لا ننظر في الدفاتر اليوم
فأنا عندما أرتدي قبعة جديدة

1191
01:21:13,600 --> 01:21:16,300
تطير من ذهني كل الأرقام

1192
01:21:16,700 --> 01:21:19,700
يحق للأرقام أن تتوه مع قبعة
في مثل هذا الجمال

1193
01:21:20,200 --> 01:21:23,600
إنك تزدادين جمالاً
يا سكارليت

1194
01:21:24,200 --> 01:21:28,000
أنتِ لم تتغيري منذ آخر حفل شواء
" لنا في "تولف أوكس

1195
01:21:28,600 --> 01:21:31,700
حيث جلستِ تحت الشجرة تحيط
بكِ دستة من الخطاب

1196
01:21:33,600 --> 01:21:35,800
لم يعد هناك وجود لتلك الفتاة

1197
01:21:36,600 --> 01:21:40,200
،لم يتحقق شيء مما أردتُ يا آشلي
لا شيء

1198
01:21:41,200 --> 01:21:45,000
أجل فقد سلكنا طريقاً طويلاً منذ
تلك الأيام الخوالي يا سكارليت

1199
01:21:45,600 --> 01:21:47,100
أيام الكسل

1200
01:21:47,500 --> 01:21:50,200
دفء الريف الجميل
في الغسق

1201
01:21:50,900 --> 01:21:53,700
وضحكات السود العالية الجميلة
تاتي من بعيد

1202
01:21:54,800 --> 01:21:58,700
،دفء ذهبي وأمان
كانت تلك الأيام

1203
01:22:00,400 --> 01:22:02,100
لا تنظر إلى الوراء
يا آشلي

1204
01:22:02,101 --> 01:22:03,101
لا تنظر للخلف

1205
01:22:05,700 --> 01:22:07,900
فسوف ينال هذا من قلبك حتى
... لا تستطيع

1206
01:22:08,400 --> 01:22:10,500
فعل أي شيء ..
سوى النظر إلى الخلف

1207
01:22:15,600 --> 01:22:17,700
لم أقصد أن أجعلك تحزنين
يا عزيزتي

1208
01:22:19,000 --> 01:22:22,400
أنا لم أتمنى لك شيئاً سوى
السعادة

1209
01:22:46,000 --> 01:22:46,900
من الطارق ؟

1210
01:22:47,100 --> 01:22:48,600
زوجك

1211
01:22:49,400 --> 01:22:50,700
إدخل

1212
01:22:51,500 --> 01:22:54,500
هل فعلاً سُمح لى بالدخول
لمحرابك ؟

1213
01:22:55,700 --> 01:22:57,600
ألم تستعدي بعد لحفل ميلاني ؟

1214
01:22:58,000 --> 01:22:59,200
أشعر بصداع يا ريت

1215
01:22:59,500 --> 01:23:02,600
إذهب بدوني واعتذر لميلاني
نيابة عني

1216
01:23:04,000 --> 01:23:06,500
! يالكِ من جبانة
إنهضي

1217
01:23:07,000 --> 01:23:09,700
ستذهبين إلى ذلك الحفل
وعليك بالإسراع

1218
01:23:10,300 --> 01:23:11,700
هل تجرأت إنديا على .. ؟ -
أجل يا عزيزتي -

1219
01:23:12,000 --> 01:23:15,000
كل رجل وامرأة في المدينة يعرفون القصة -
كان يجب أن  تقتلهم على نشر الأكاذيب -

1220
01:23:15,600 --> 01:23:18,000
لدي عادة غريبة في عدم قتل
من يقول الحقيقة

1221
01:23:18,400 --> 01:23:19,400
لا وقت للنقاش الآن

1222
01:23:19,700 --> 01:23:22,600
لن أذهب، لا يمكنني أن أذهب حتى
يتضح سوء الفهم هذا

1223
01:23:23,200 --> 01:23:26,600
أنت لن تحرمي السيدة مللي من إرضاء
نفسها بطردك من بيتها

1224
01:23:27,100 --> 01:23:30,300
لم يكن هناك شيء خطأ، إن إنديا
تكرهني لذا لا أستطيع الذهاب

1225
01:23:30,900 --> 01:23:34,100
إن لم تظهري الليلة فلن تتمكني من
الظهور في تلك البلدة طوال حياتك

1226
01:23:34,700 --> 01:23:37,000
وهذا لا يهمني ولكني لن أتركك
تحطمي فرص بوني

1227
01:23:37,400 --> 01:23:40,100
ستحضرين ذلك الحفل حتى وإن كان
من أجلها هي فقط والآن أرتدي ثيابك

1228
01:23:54,300 --> 01:23:57,700
إرتدي هذا فأي ثوب وقور أو محتشم
لن يليق بتلك المناسبة

1229
01:23:58,200 --> 01:24:01,800
و ضعي الكثير من المساحيق
أريدكِ أن تمثلي دورك الليلة جيداً

1230
01:24:28,100 --> 01:24:30,100
طاب مساؤك يا سكارليت -
.. لكن يا ريت أنت لا يمكنك -

1231
01:24:30,600 --> 01:24:33,200
ستنزلين الميدان بمفردك
فالأسود جائعة وفي انتظارك

1232
01:24:33,800 --> 01:24:35,100
لا تتركني يا ريت

1233
01:24:35,500 --> 01:24:37,000
أنت لست خائفة ؟

1234
01:25:03,400 --> 01:25:05,400
يا له من ثوب جميل
ياعزيزتي

1235
01:25:05,800 --> 01:25:08,300
لم تستطع إنديا الحضور الليلة
فهل تساعديني أنتِ ؟

1236
01:25:08,800 --> 01:25:12,400
وتقابلي ضيوفي

1237
01:25:15,200 --> 01:25:16,500
سيدة ميد

1238
01:25:16,900 --> 01:25:18,900
هذه عزيزتي سكارليت

1239
01:25:20,500 --> 01:25:22,400
طاب مساؤك -
طاب مساؤك -

1240
01:25:23,000 --> 01:25:24,900
سكارليت مساء الخير -
مساء الخير يا سيدة سكارليت -

1241
01:25:28,400 --> 01:25:31,900
آشلي، ألن  تحضر لسكارليت
مشروبها ؟

1242
01:25:39,500 --> 01:25:42,100
هل قضيتِ وقتاً ممتعا الليلة في حفل
السيدة مللي يا طفلتي ؟

1243
01:25:42,600 --> 01:25:45,000
أجل أجل
... تأكدي يا مامي من ترك رسالة

1244
01:25:45,500 --> 01:25:49,000
للكابتن بتلر إن سأل عني ..
عندما يعود بأني نائمة

1245
01:26:19,500 --> 01:26:21,500
تعالي يا سيدة بتلر

1246
01:26:30,200 --> 01:26:31,500
تعالي هنا

1247
01:26:47,100 --> 01:26:48,400
إجلسي

1248
01:26:51,100 --> 01:26:54,300
،لا سبب يمنعك من تناول كأس قبل النوم
حتى وأن كنتُ موجوداً

1249
01:26:54,900 --> 01:26:56,600
أنا لم أرد شرابا
لقد سمعت ضوضاء

1250
01:26:56,900 --> 01:26:58,900
أنتِ لم تسمعي شيئاً
من هذا القبيل

1251
01:26:59,300 --> 01:27:01,700
ما كنتِ لتهبطي إلى هنا
لو كنتِ تعلمين بوجودي

1252
01:27:02,200 --> 01:27:04,200
لا بد وأنكِ بحاجة ماسة للشراب -
لا أريد -

1253
01:27:04,400 --> 01:27:06,900
خذيه، لا تعذبي نفسك

1254
01:27:07,400 --> 01:27:10,400
أنا أعرف أنك تشربين في السر
وأعرف مقدار ما تشربين

1255
01:27:10,900 --> 01:27:13,600
أتظنين أني أبالى لو ثملتِ ؟

1256
01:27:20,400 --> 01:27:23,000
أنت ثمل، سأعود إلى فراشي -
أنا ثمل جداً -

1257
01:27:23,500 --> 01:27:26,900
وأنوي أن أثمل أكثر
قبل أن يمضي الليل

1258
01:27:27,500 --> 01:27:29,200
لكنك لن تذهبي إلى الفراش

1259
01:27:29,600 --> 01:27:31,000
ليس بعد

1260
01:27:31,500 --> 01:27:32,700
إجلسي

1261
01:27:35,800 --> 01:27:38,400
،إذاً هي وقفت بجانبك
أليس كذلك ؟

1262
01:27:39,000 --> 01:27:42,600
ماهو شعورك إزاء امرأة أسأتِ إليها
وهي تستر خطاياكِ نيابة عنك ؟

1263
01:27:44,300 --> 01:27:47,000
أنتِ تتساءلين إن كانت تعلم
عنك وعن آشلي

1264
01:27:47,500 --> 01:27:50,200
تتساءلين إن كانت فعلت هذا لتحفظ
ماء وجهها

1265
01:27:50,700 --> 01:27:53,900
تعتقدين أنها حمقاء لقيامها بهذا
حتى وإن كان ينقذك

1266
01:27:54,500 --> 01:27:56,900
لن أنصت لك -
بل ستنصتين -

1267
01:27:57,600 --> 01:28:00,500
السيدة مللي حمقاء ولكن ليس
كما تتصورين

1268
01:28:01,000 --> 01:28:05,800
الأمر أنها تملك قدراً كبيراً من الصدق
لتدرك وجود خداع بإنسان تحبه

1269
01:28:06,400 --> 01:28:08,300
وهي تحبك

1270
01:28:08,700 --> 01:28:11,500
ولا أدرك أسبابها في ذلك

1271
01:28:12,700 --> 01:28:15,900
لو لم تكن ثملاً وتهينني
لشرحت لك لأمر

1272
01:28:16,500 --> 01:28:19,600
.. ومع ذلك -
لا تغادري كرسيك مرة أخرى -

1273
01:28:23,700 --> 01:28:28,500
وبالطبع الشخصية الهزلية في كل هذا
هو السيد ويلكس الذي عانى طويلاً

1274
01:28:29,400 --> 01:28:32,500
السيد ويلكس الذي لا يستطيع أن
يكون وفياً لزوجته ذهنيا

1275
01:28:33,100 --> 01:28:35,800
وكذلك لن يكون غير وفي لها
فعلياً

1276
01:28:36,900 --> 01:28:39,900
لماذا لا يحزم أمره ؟ -
ريت، أنت -

1277
01:28:43,200 --> 01:28:45,700
إنظري إلى يدي يا عزيزتي

1278
01:28:46,600 --> 01:28:49,100
بإمكاني  تقطيعك بها إرباً

1279
01:28:49,800 --> 01:28:53,500
وسأفعل إن كان هذا سيزيح آشلي
من عقلك للأبد

1280
01:28:54,300 --> 01:28:55,600
لكن هذا لن يفيد

1281
01:28:56,600 --> 01:29:00,700
لذا سأزيحه من ذهنك
بهذه الطريقة

1282
01:29:01,700 --> 01:29:03,900
سأضع يدي هكذا على
جانبي رأسك

1283
01:29:07,800 --> 01:29:11,900
ثم أهشم جمجمتك في يدي
كحبة الجوز

1284
01:29:12,600 --> 01:29:14,600
وهذا سيخرجه من رأسك

1285
01:29:16,100 --> 01:29:19,100
إرفع يديك عني
أيها الثمل الأحمق

1286
01:29:24,200 --> 01:29:27,400
كنتُ معجبا دئماً بحيويتك
يا عزيزتي

1287
01:29:28,300 --> 01:29:30,800
ولكن ليس أكثر من الآن
عندما تقعين في الحرج

1288
01:29:31,800 --> 01:29:32,900
أنا لست واقعة في حرج

1289
01:29:33,100 --> 01:29:35,600
وأنت لن تحرجني أبداً يا ريت بتلر
! أوتخيفني

1290
01:29:36,100 --> 01:29:39,200
فقد عشت في الوحل زمناَ طويلاً
ويصعب عليك فهم شيء آخر

1291
01:29:39,201 --> 01:29:42,001
وتشعر بالغيرة من شيء
لا تستطيع فهمة

1292
01:29:42,900 --> 01:29:44,000
طاب مساؤك

1293
01:29:46,000 --> 01:29:47,300
أنا غيور ؟

1294
01:29:47,500 --> 01:29:49,500
أجل أظن ذلك

1295
01:29:50,000 --> 01:29:53,000
ومع هذا كنتُ أعلم أنكِ مخلصةً لى
طوال الوقت

1296
01:29:53,600 --> 01:29:54,600
وكيف علمت هذا ؟

1297
01:29:54,900 --> 01:29:58,000
لأني أعرف آشلي ويلكس ونشأته
النبيلة

1298
01:29:58,600 --> 01:30:00,100
إنهم رجال مهذبين

1299
01:30:00,500 --> 01:30:03,600
ولا أستطيع قول نفس الشيء عن
نفسي أو عنكِ

1300
01:30:04,100 --> 01:30:07,900
نحن لسنا أناساً مهذبين ولا شرف لنا
أليس كذلك ؟

1301
01:30:17,200 --> 01:30:19,200
ليس الأمر بهذه السهولة
يا سكارليت

1302
01:30:23,600 --> 01:30:27,200
تجاهلتِني بينما كنتِ تلاحقين
آشلي ويلكس وتحلمين به

1303
01:30:27,800 --> 01:30:30,300
وهذه الليلة لا يمكنك تجاهلي

1304
01:30:58,200 --> 01:31:00,000
كيف أنتِ هذا الصباح
يا مامي ؟

1305
01:31:00,500 --> 01:31:03,000
الألم الذي في ظهري يزعجني

1306
01:31:07,400 --> 01:31:09,600
تبدين سعيدةً جداً هذا الصباح

1307
01:31:10,000 --> 01:31:12,000
أجل يا مامي

1308
01:31:18,600 --> 01:31:23,300
~غمرتها السعادة حين ابتسم لها~

1309
01:31:24,000 --> 01:31:28,500
~وارتعدت من االخوف حين تجهم~

1310
01:31:49,300 --> 01:31:52,300
أود أن أعتذرعن تصرفاتي
ليلة أمس

1311
01:31:53,200 --> 01:31:54,300
لكن يا ريت

1312
01:31:54,800 --> 01:31:56,700
كنتُ ثملاً

1313
01:31:57,200 --> 01:31:59,600
ولم أستطع مقاومة سحرك

1314
01:32:02,000 --> 01:32:05,000
لا حاجة بك للإعتذار
فتصرفاتك لا تدهشني

1315
01:32:05,900 --> 01:32:09,800
كنتُ أفكر فيما جرى وأعتقد حقاً
... أنه من الأفضل لكلينا

1316
01:32:10,400 --> 01:32:12,900
الإعترف بأننا أخطأنا ..
ويجب أن نطلق

1317
01:32:13,400 --> 01:32:14,700
نُطَلق ؟ -
نعم -

1318
01:32:15,000 --> 01:32:17,300
ليس هناك داعٍ لأن نظل معاً
أليس كذلك ؟

1319
01:32:17,700 --> 01:32:19,900
سأوفر لك الرخاء
وأنتِ تملكين أراضي شاسعة

1320
01:32:20,300 --> 01:32:22,700
فقط أعطني بوني وافعلي بعد ذلك
ما يحلو لكِ وأنا لن أعترض

1321
01:32:23,200 --> 01:32:27,100
شكراًً جزيلاً، لكني لا أحلم بأن أجلب
العارعلى أسرتي بالطلاق

1322
01:32:28,100 --> 01:32:30,300
كنتِ ستجلبين العارعليها سريعاً
لو كان آشلي حراً

1323
01:32:30,800 --> 01:32:33,800
أكاد أجن كلما أفكر كيف كنتِ
ستطلقينني سريعاً

1324
01:32:34,800 --> 01:32:35,500
أليس كذلك يا سكارليت ؟

1325
01:32:37,700 --> 01:32:39,200
! أجيبيني

1326
01:32:40,000 --> 01:32:41,800
أرجوك أرحل الآن
ودعني بمفردي

1327
01:32:43,700 --> 01:32:45,700
أجل سأرحل
إليكِ ما جئت لأخبرك به

1328
01:32:47,100 --> 01:32:49,300
سأقوم برحلة طويلة إلى لندن

1329
01:32:49,800 --> 01:32:51,400
وسأرحل اليوم

1330
01:32:51,900 --> 01:32:55,600
وسأ صطحب بوني معي
لذا أحزمي أمتعتها حالاً بعد إذنك

1331
01:32:56,100 --> 01:32:58,300
لن تأخذ طفلتي خارج
هذا البيت

1332
01:32:58,800 --> 01:33:02,300
إنها طفلتي أيضاً يا سكارليت
... وأنت مخطئة

1333
01:33:02,800 --> 01:33:05,200
إن ظننتِ أني سأتركها ..
هنا مع أمٍ لا تهتم بسمعتها

1334
01:33:05,600 --> 01:33:07,200
أنت أفضل من يتحدث
عن هذا

1335
01:33:07,500 --> 01:33:11,600
هل تظن أني سأسمح لطفلتي أن تخرج من
هذا البيت لتعرفها على أناس أمثال بيلي ؟

1336
01:33:12,900 --> 01:33:15,200
لو كنتِ رجلاًً لحطمت رأسك
بسبب هذا

1337
01:33:15,600 --> 01:33:17,500
لذا سأكون شاكراً لو صمتِ

1338
01:33:17,900 --> 01:33:20,300
أما بالنسبة لأحاسيسك بالأمومة

1339
01:33:20,900 --> 01:33:22,700
فإن القطة أماً أفضلُ منكِ

1340
01:33:23,200 --> 01:33:25,800
أحزمي أمتعتها وأعديها خلال ساعة
وإلا فأنا أحذرك

1341
01:33:26,300 --> 01:33:29,700
فأنا أرى أن استخدام السوط
سيفيد كثيراً في أصلاح عيوبك

1342
01:33:35,600 --> 01:33:36,800
عفواً يا سيد ريت

1343
01:33:37,900 --> 01:33:40,000
مرحباً يا عم ريت -
مرحباً، مرحباً، بو -

1344
01:33:40,500 --> 01:33:45,100
أين كنت يا أبي ؟
انتظرتك طوال النهار

1345
01:33:45,700 --> 01:33:49,100
كنتُ اصطاد لأحصل على فراء أرنب
أدثر به صغيرتي بوني

1346
01:33:49,600 --> 01:33:51,300
قبلي حبيب قلبك

1347
01:33:54,700 --> 01:33:58,100
سأصطحبك في رحلة إلى
أرض الأحلام

1348
01:33:58,800 --> 01:34:00,400
أين ؟ أين ؟

1349
01:34:00,900 --> 01:34:03,900
سأريك برج لندن حيث كانت
الأميرت الصغيرات

1350
01:34:04,400 --> 01:34:06,100
! وجسر لندن

1351
01:34:06,500 --> 01:34:09,800
جسر لندن ! هل  سيسقط ؟

1352
01:34:11,300 --> 01:34:13,700
سيسقط إن أردتِ هذا
يا عزيزتي

1353
01:34:16,200 --> 01:34:19,200
أبي، الظلام

1354
01:34:19,700 --> 01:34:21,100
الظلام

1355
01:34:24,500 --> 01:34:27,600
كل شيء على ما يرام
يا بوني

1356
01:34:33,300 --> 01:34:35,000
من الذي أطفأ النور ؟

1357
01:34:35,500 --> 01:34:36,900
الدب

1358
01:34:37,300 --> 01:34:39,400
دب ؟
دب كبير ؟

1359
01:34:39,800 --> 01:34:40,900
كبير جداً

1360
01:34:41,300 --> 01:34:43,200
ثم جلس على صدري

1361
01:34:43,700 --> 01:34:46,800
حسناً، سأبقي هنا وسأقتله
إن عاد

1362
01:35:01,300 --> 01:35:03,300
طاب مساؤك يا سيد بتلر

1363
01:35:06,200 --> 01:35:08,700
ألم آمركِ بعدم تركها وحدها
في الظلام ؟

1364
01:35:09,100 --> 01:35:12,400
الأطفال دائماً يخافون الظلام
ولكنهم يتغلبون على هذا

1365
01:35:13,000 --> 01:35:14,500
فقط لو تركتها تصرخ
ليلة أو ليلتين

1366
01:35:14,800 --> 01:35:15,900
أدعها تصرخ ؟

1367
01:35:16,200 --> 01:35:18,400
أما أنكِ حمقاء أوأكثر امرأة
وحشية رأيتها

1368
01:35:18,800 --> 01:35:21,100
هذا بالطبع يا سيدي إن أردتها
أن تنشأ عصبية وجبانة

1369
01:35:21,500 --> 01:35:24,600
جبانة ؟ إنها ليست جبانة

1370
01:35:25,200 --> 01:35:26,600
أنتِ مفصولة

1371
01:35:27,000 --> 01:35:28,500
كما تشاء يا سيدي

1372
01:35:45,200 --> 01:35:46,600
أين أمي ؟

1373
01:35:53,200 --> 01:35:55,100
الستِ سعيدة معي هنا
في لندن ؟

1374
01:35:56,000 --> 01:35:58,800
أريد العودة إلى البيت

1375
01:36:10,857 --> 01:36:13,301
! سيد بتلر
! كابتن بتلر

1376
01:36:15,400 --> 01:36:16,300
مرحباً يا مامي

1377
01:36:16,700 --> 01:36:18,300
طفلتي الحبيبة

1378
01:36:19,400 --> 01:36:23,800
لقد عادوا
يا سيدة سكارليت

1379
01:36:24,400 --> 01:36:26,300
طفلتي بوني

1380
01:36:26,700 --> 01:36:29,000
طفلتي الحبيبة
هل أنتِ سعيدة بعودتك إلى البيت ؟

1381
01:36:29,500 --> 01:36:31,200
لقد أهداني أبي قطة

1382
01:36:31,600 --> 01:36:35,200
إن لندن مكان كريه

1383
01:36:35,700 --> 01:36:38,600
أين مهرتي ؟
أريد أن أخرج لرؤية مهرتي

1384
01:36:39,100 --> 01:36:41,200
إخرجي لرؤية مهرتك

1385
01:36:50,000 --> 01:36:51,800
أين مهرتي ؟

1386
01:36:52,700 --> 01:36:54,500
أريد أن أخرج لرؤية
مهرتي

1387
01:36:55,200 --> 01:36:56,700
إذهبي مع مامي

1388
01:36:57,100 --> 01:37:01,200
تعالي يا طفلتي الحبيبة
لقد افتقدتك مامي يا حبيبتي

1389
01:37:02,700 --> 01:37:04,700
السيدة بتلر على ما أعتقد

1390
01:37:05,400 --> 01:37:07,500
قالت مامي إنك ستعود

1391
01:37:08,000 --> 01:37:09,200
فقط لأحضر بوني

1392
01:37:09,700 --> 01:37:13,400
من الواضح أن أي أمٍ حتى وإن كانت سيئة
أفضل للطفل من لا شيء

1393
01:37:13,900 --> 01:37:15,400
أتعني أنك راحل ثانيةً ؟

1394
01:37:16,100 --> 01:37:18,500
يالة من حدس يا سيدة بتلر
أنا راحل فوراً

1395
01:37:19,200 --> 01:37:21,600
في الواقع أني تركت أمتعتي
في المحطة

1396
01:37:23,400 --> 01:37:26,200
تبدين شاحبة
أهناك نقص في مساحيق التجميل ؟

1397
01:37:26,700 --> 01:37:29,500
أم أن هذا الوهن يعني
أنكِ افتقدتِني ؟

1398
01:37:30,100 --> 01:37:31,400
إن كنتُ أبدو شاحبة
فذلك بسببك

1399
01:37:31,700 --> 01:37:34,700
ليس لأني افتقدتك
.. ولكن لأني

1400
01:37:38,500 --> 01:37:40,600
أتوسل لكِ أن  تستمري
يا سيدة بتلر

1401
01:37:41,300 --> 01:37:43,800
لأني سألد طفلاً

1402
01:37:49,600 --> 01:37:52,500
حقاً ومن الأب
سعيد الحظ ؟

1403
01:37:53,600 --> 01:37:56,500
أنت تعلم أنه طفلك
وأنا أيضاً لا أريده، مثلك تماماً

1404
01:37:57,100 --> 01:37:59,600
ما من امرأة ترغب في أن يكون
لها طفل من وغد مثلك

1405
01:38:00,000 --> 01:38:02,500
أتمنى لو كان طفل شخص
أخر غيرك

1406
01:38:04,000 --> 01:38:06,700
إبتهجي إذاً، فربما يقع
لى حادث

1407
01:38:21,100 --> 01:38:22,600
ألم تتحسن ؟

1408
01:38:26,700 --> 01:38:27,800
هل سألت عني ؟

1409
01:38:28,100 --> 01:38:30,800
ألا تفهم ؟ إنها تهذي

1410
01:38:31,900 --> 01:38:34,300
ريت

1411
01:38:34,800 --> 01:38:36,600
أريد ريت

1412
01:38:40,700 --> 01:38:43,800
ما الأمر ياعزيزتي ؟
أتنادين على شخص ما يا طفلتي ؟

1413
01:38:44,300 --> 01:38:48,500
لا فائدة، لا فائدة

1414
01:39:10,300 --> 01:39:12,200
لقد رحل الدكتور ميد

1415
01:39:12,900 --> 01:39:16,100
أماتت سكارليت ؟ -
لا، إن حالتها  تحسنت حقاً -

1416
01:39:34,800 --> 01:39:37,400
إنك تقسو على نفسك
يا كابتن بتلر

1417
01:39:37,800 --> 01:39:40,500
ستسترد صحتها سريعاً
أعدك بذلك

1418
01:39:41,000 --> 01:39:42,900
أنت لا تفهمين
إنها لم ترد ذلك الطفل مطلقا

1419
01:39:43,300 --> 01:39:45,700
لا تريد الطفل ؟
كل امرأة تتمنى طفلاً

1420
01:39:46,100 --> 01:39:48,600
أجل أنتِ تريدين اطفالاً
أما هي فلا تريد أطفالاً مني

1421
01:39:49,100 --> 01:39:50,900
هي أخبرتني أنها لا تريد
مزيداً من الأطفال

1422
01:39:51,200 --> 01:39:54,200
وأنا أردت إيلامها لأنها ألمتني
أردتُ هذا ونفذته

1423
01:39:54,800 --> 01:39:57,600
لا يجب أن تقول هذه الأشياء
ذلك لا يليق

1424
01:39:58,100 --> 01:40:00,600
لم أكن أعلم بأمر هذا  الطفل
حتى يوم سقوطها

1425
01:40:01,000 --> 01:40:03,500
لو كنتُ أعرف لكنتُ عدت فوراً
سواء أرادت هي أم لا

1426
01:40:04,000 --> 01:40:05,800
بالطبع كنت ستفعل

1427
01:40:06,200 --> 01:40:09,300
وبعد ذلك عندما أخبرتني هناك
على الدرج، ماذ فعلت ؟

1428
01:40:09,900 --> 01:40:12,200
ماذا قلت ؟
.. ضحكت وقلت

1429
01:40:12,600 --> 01:40:15,300
لكنك لم تعنِ ماقلته

1430
01:40:15,800 --> 01:40:18,500
بل كنتُ أعنيه
فقدت صوابي بسبب الغيرة

1431
01:40:18,900 --> 01:40:22,600
إنها لم تحبني قط، ظننت بإمكاني أن
أجعلها تحبني، ولكني لم أستطع

1432
01:40:24,400 --> 01:40:25,600
أنت مخطئ

1433
01:40:26,000 --> 01:40:30,100
سكارليت تحبك أكثر مما تدرك هي
نفسها

1434
01:40:31,000 --> 01:40:34,600
لو كان هذا حقيقي لانتظرتها إلى الأبد
فقط لو تغفر لى وتنسي ما حدث ،

1435
01:40:35,100 --> 01:40:38,800
ستفعل
فقط كُن صبوراً

1436
01:40:40,600 --> 01:40:45,300
لا، هذا غير ممكن أنتِ لا تفهمين
لو علمتِ الشخص الذي تحبه حقاً

1437
01:40:46,800 --> 01:40:48,300
فلن تصدقي

1438
01:40:51,400 --> 01:40:53,700
بالطبع أنت لم تنصت لتلك
الإشاعات

1439
01:40:54,100 --> 01:40:57,400
،لا يا كابتن بتلر
لن أصدق هذا

1440
01:40:58,600 --> 01:41:02,900
إن سكارليت ستتحسن
وسيكون هناك أطفال آخرون

1441
01:41:04,200 --> 01:41:06,600
لا، لن تفعل حتى وإن أرادت
بعدما مرت به

1442
01:41:07,200 --> 01:41:10,500
بل ستفعل بالتأكيد
وأنا أيضاً سأفعل

1443
01:41:14,000 --> 01:41:17,000
لا يا سيدة مللي، لا يجب أن تخاطري
فهذا أمر خطير للغاية

1444
01:41:17,600 --> 01:41:20,300
الأطفال هم حياة تجدد نفسها
يا كابتن بتلر

1445
01:41:20,800 --> 01:41:25,200
وحينما تفعل الحياة هذا
فالخطر حينئذ لا يكون مهماً

1446
01:41:27,400 --> 01:41:30,800
لم أعرف أحداً أبداً
بهذه الشجاعة

1447
01:41:31,300 --> 01:41:33,900
وأدعو الله أن تسير الأمور طيبة معك
ياسيدة ميلاني

1448
01:41:34,500 --> 01:41:38,500
وأود أن أشكرك على ما فعلتِه من أجلي
ومن أجل سكارليت

1449
01:41:39,500 --> 01:41:41,500
أنا أشكرك من صميم قلبي

1450
01:41:48,100 --> 01:41:51,200
إن صحة السيدة سكارليت أفضل
يا سيد ريت

1451
01:41:51,700 --> 01:41:52,700
شكراً يا مامي

1452
01:42:00,200 --> 01:42:02,100
جئت أطلب سماحك

1453
01:42:02,101 --> 01:42:04,850
وأتمنى أن نمنح
حياتنا معاً فرصة أخرى

1454
01:42:05,400 --> 01:42:09,100
حياتنا معا ؟
متى كان لنا حياة معا ؟

1455
01:42:10,700 --> 01:42:12,400
أجل أنتِ محقة

1456
01:42:12,700 --> 01:42:16,200
لكني متأكد أننا لو حاولنا مرة أخرى
فبإمكاننا أن نصبح سعداء

1457
01:42:16,800 --> 01:42:18,500
وما الذي سيجعلنا سعداءً
الآن ؟

1458
01:42:20,000 --> 01:42:22,700
... هناك بوني و

1459
01:42:23,400 --> 01:42:25,100
وأنا أحبك يا سكارليت ..

1460
01:42:25,600 --> 01:42:27,100
متى اكتشفت هذا ؟

1461
01:42:27,400 --> 01:42:31,200
أنا أحببتك دائماً، لكنكِ لم تمنحيني
الفرصة لإظهار ذلك

1462
01:42:33,400 --> 01:42:35,500
وماذا تريدني أن أفعل ؟

1463
01:42:36,800 --> 01:42:40,400
كبداية، تخلصي من المصنع
يا سكارليت ولنرحل بعيداً

1464
01:42:41,000 --> 01:42:42,900
سنأخذ بوني معنا ونقضي شهر
عسل آخر

1465
01:42:43,300 --> 01:42:45,800
أتنازل عن المصنع ؟ ولم ؟
إنه يدر أمولاً أفضل من ذي قبل

1466
01:42:46,200 --> 01:42:48,500
أجل أعلم ولكننا لسنا بحاجة له
بيعيه ،

1467
01:42:49,200 --> 01:42:52,400
أو من لأفضل لو تنازلتِ عنه لآشلي
إن ميلاني كانت صديقة لكلينا

1468
01:42:53,000 --> 01:42:55,300
ميلاني، دئماً ميلاني
فقط لو تفكر في أكثر قليلاً

1469
01:42:55,800 --> 01:42:57,600
أنا أفكر فيكِ

1470
01:42:58,300 --> 01:43:00,000
... وأنا أعتقد

1471
01:43:01,600 --> 01:43:04,400
ربما المصنع هو الشيء الذي يأخذك
مني ومن بوني

1472
01:43:05,400 --> 01:43:07,800
أنا أعلم فيم تفكر فلا تحاول أن تقحم
بوني في هذا

1473
01:43:08,200 --> 01:43:10,800
أنت الذي أخذتها بعيداً عني -
ولكنها تحبك -

1474
01:43:11,200 --> 01:43:13,100
لقد فعلت كل ما بوسعك لتجعلها
تحبك أنت وليس أنا

1475
01:43:13,703 --> 01:43:14,703
.. وقد صارت مدللة لدرجة

1476
01:43:15,100 --> 01:43:17,800
أمي أبي شاهداني

1477
01:43:18,300 --> 01:43:19,500
نحن نشاهدك يا عزيزتي

1478
01:43:20,200 --> 01:43:21,700
أنت جميلة جداً

1479
01:43:22,100 --> 01:43:23,500
وكذلك أنتِ

1480
01:43:23,900 --> 01:43:26,600
سأقفز الآن
شاهدني يا أبي

1481
01:43:27,000 --> 01:43:29,500
لا أظن أنه يجب أن تقومي بالقفز
بعد يا بوني

1482
01:43:29,900 --> 01:43:31,800
تذكري أنكِ  تعلمتِ لتوك  امتطاء
الجواد على جنب

1483
01:43:32,400 --> 01:43:33,600
سأقفز

1484
01:43:33,900 --> 01:43:36,500
بإمكاني القفز أفضل من ذي قبل
لأني كبرت

1485
01:43:36,900 --> 01:43:38,200
كما أني رفعت الحاجز لأعلى

1486
01:43:38,600 --> 01:43:40,000
لا تسمح لها بأن تفعل هذا
يا ريت

1487
01:43:40,300 --> 01:43:41,900
لا يا بوني
لا يمكنك بعد

1488
01:43:42,200 --> 01:43:44,200
حسناً، إن  سقطتِ فلا تبكِ
أو تلوميني

1489
01:43:45,300 --> 01:43:48,000
إمنعها يا ريت

1490
01:43:53,200 --> 01:43:55,000
كأبي تماماً

1491
01:43:58,200 --> 01:44:00,000
كأبي تماماً

1492
01:44:00,962 --> 01:44:01,962
بوني .. بوني

1493
01:44:03,516 --> 01:44:04,516
! بوني

1494
01:44:10,591 --> 01:44:12,700
! بوني
! بوني

1495
01:44:29,900 --> 01:44:33,300
أنا سعيدة بحضورك
يا سيدة مللي

1496
01:44:35,600 --> 01:44:37,900
لن يبدو هذا البيت كما كان بدون بوني
يا مامي

1497
01:44:38,400 --> 01:44:40,200
كيف تلقت السيدة سكارليت
الصدمة ؟

1498
01:44:40,600 --> 01:44:43,400
لقد تحطم قلبها
يا سيدة مللي

1499
01:44:43,900 --> 01:44:46,100
لكني لم أطلب حضورك لأجل
السيدة سكارليت

1500
01:44:46,500 --> 01:44:51,200
فليمنحها الله القوة لتتحمل ماعليها
احتماله

1501
01:44:52,200 --> 01:44:54,800
أنا قلقة بشأن السيد ريت

1502
01:44:58,000 --> 01:45:00,500
لقد فقد صوابه خلال
اليومين السابقين

1503
01:45:02,600 --> 01:45:06,800
أنا لم أر رجلاً أبيض كان أو أسود
يحب طفلته بهذا  القدر

1504
01:45:07,400 --> 01:45:09,500
حين قال الدكتور ميد أن
... رقبتها كُسرت

1505
01:45:09,900 --> 01:45:13,900
أخذ السيد ريت مسدسه ..
وجرى للخارج وقتل المهرة

1506
01:45:14,500 --> 01:45:17,500
وللحظة ظننت أنه سيقتل
نفسه

1507
01:45:17,501 --> 01:45:19,301
يالشقائك يا كابتن بتلر

1508
01:45:19,800 --> 01:45:24,100
ونعتته السيدة سكارليت بالقاتل
لتعليمه القفز لفتاة مثلها

1509
01:45:24,600 --> 01:45:27,200
وقالت، أنت أعطيت طفلتي
ماقتلها

1510
01:45:27,700 --> 01:45:31,500
وبعد ذلك قال للسيدة سكارليت
أنها لم تكن تهتم بـ بوني

1511
01:45:32,100 --> 01:45:35,600
لقد جمدت الدم في عروقي تلك
الكلمات التي تبادلوها

1512
01:45:36,200 --> 01:45:38,800
توقفي يا مامي
ولا تقصي المزيد

1513
01:45:41,600 --> 01:45:43,200
وفي تلك الليلة، بعد ذلك

1514
01:45:44,500 --> 01:45:47,900
حبس السيد ريت نفسه
مع بوني في حجرتها

1515
01:45:49,300 --> 01:45:52,400
ورفض فتح الباب عندما طرقته
السيدة سكارليت وتوسلت إليه

1516
01:45:53,000 --> 01:45:55,900
وظل الحال هكذا لمدة
يومين

1517
01:45:57,700 --> 01:46:01,100
وهذا المساء صاحت السيدة سكارليت
... من وراء الباب بأن

1518
01:46:01,600 --> 01:46:03,200
الجنازة صباح الغد ..

1519
01:46:03,600 --> 01:46:06,100
فأجابها، حاولى ذلك
وسأقتلك غداً

1520
01:46:06,600 --> 01:46:09,100
أتظني بأني سأترك  طفلتي
... في هذا الظلام

1521
01:46:09,500 --> 01:46:12,700
وهي تخافه ؟ ..

1522
01:46:13,200 --> 01:46:16,100
لقد فقد صوابه يا مامي -
أجل يا سيدتي تلك هي الحقيقة -

1523
01:46:16,600 --> 01:46:20,200
إنه يرفض أن يدفن الطفلة
يجب أن تساعدينا يا سيدة مللي

1524
01:46:20,700 --> 01:46:22,100
لكن لا يمكنني التدخل

1525
01:46:22,500 --> 01:46:24,200
إن لم تساعدينا فمن
غيرك يستطيع ؟

1526
01:46:24,600 --> 01:46:27,800
إن السيد ريت يحترم رأيك
دائماً

1527
01:46:29,800 --> 01:46:31,600
أرجوكِ يا سيدة مللي

1528
01:46:32,700 --> 01:46:35,500
سأبذل ما في وسعي
يا مامي

1529
01:46:41,600 --> 01:46:43,600
إبتعدي عن هذا الباب
ودعينا وحدنا

1530
01:46:43,900 --> 01:46:45,700
أنا السيدة ويلكس
يا كابتن بتلر

1531
01:46:46,200 --> 01:46:49,600
أرجوك دعني أدخل
لقد جئت لأرى بوني

1532
01:47:11,000 --> 01:47:15,300
يا رب ساعد السيد ريت ليتغلب
على حزنه

1533
01:47:27,600 --> 01:47:30,500
أريدك يا مامي أن تعدي قدراً كبيراً
من القهوة القوية

1534
01:47:31,000 --> 01:47:35,300
و تحضرينها للكابتن بتلر
وسأذهب لأرى السيدة سكارليت

1535
01:47:36,300 --> 01:47:40,500
وافق الكابتن بتلر على إقامة
الجنازة غداً

1536
01:47:40,501 --> 01:47:44,940
شكراً لله
كنت أعرف أن الله معك

1537
01:47:47,302 --> 01:47:48,302
! سيدة مللي
! سيدة مللي

1538
01:47:53,900 --> 01:47:57,600
إتصلي بالدكتور ميد
يا مامي

1539
01:47:58,200 --> 01:48:00,000
وحاولي إعادتي إلى البيت

1540
01:48:10,700 --> 01:48:12,700
إلى أين ستذهب أمي ؟

1541
01:48:13,200 --> 01:48:16,200
ولماذا لا أستطيع مرافقتها ؟

1542
01:48:16,600 --> 01:48:20,700
ليس بإمكاننا دئماً السفر
عندما نريد

1543
01:48:21,800 --> 01:48:23,700
ستعود إلى فراشك الآن

1544
01:48:24,700 --> 01:48:27,900
لا يمكن أن تموت يا ريت
لا يمكن

1545
01:48:28,400 --> 01:48:31,000
ليس لها قوتك
لم يكن لها أبداً أي منها

1546
01:48:31,600 --> 01:48:34,800
لم تملك أبداً سوى قلب -
كنت تعلم هذا أيضاً ؟ -

1547
01:48:35,300 --> 01:48:37,900
لماذا يجب العودة للفراش
فنحن في الصباح

1548
01:48:38,900 --> 01:48:40,500
لم يطلع الصبح بعد

1549
01:48:47,100 --> 01:48:48,500
بإمكانك أن تدخلي الآن
يا سكارليت

1550
01:48:48,900 --> 01:48:52,300
أرجوك يا دكتور ميد دعني أرها
أنا  منتظرة هنا منذ يومين

1551
01:48:52,800 --> 01:48:55,600
ويجب أن أخبرها بأني كنتُ مخطئة
حيال شيء ما

1552
01:48:56,100 --> 01:48:59,400
هي تعلم أنكِ كنتِ مخطئة
إنها تريد رؤية سكارليت

1553
01:49:02,700 --> 01:49:05,700
دعي السيدة مللي تموت في سلام
... لن أسمح لكِ بإراحة ضميرك

1554
01:49:06,300 --> 01:49:10,200
بإخبارها بأشياء ..
لن تحدث فرقاً الآن، أفهمتِ

1555
01:49:24,600 --> 01:49:26,300
هذه أنا يا مللي

1556
01:49:27,800 --> 01:49:29,500
أتعديني ؟

1557
01:49:29,800 --> 01:49:31,200
بأي شيء

1558
01:49:32,000 --> 01:49:34,400
إرعي طفلي

1559
01:49:35,400 --> 01:49:39,500
وضعته في رعايتك ذات مرة
أتذكرين ؟

1560
01:49:41,000 --> 01:49:42,500
يوم مولده

1561
01:49:42,900 --> 01:49:46,600
أرجوك يا مللي لا تتكلمي هكذا
أنا متأكدة أن صحتك ستتحسن

1562
01:49:47,200 --> 01:49:49,700
عديني ... ستلحقينه بالكلية

1563
01:49:50,100 --> 01:49:54,000
أجل أجل وأوربا، ومهرة
أي شيء يريده

1564
01:49:55,500 --> 01:49:56,800
لكن حاولي يا مللي

1565
01:49:56,801 --> 01:49:57,801
آشلي

1566
01:50:00,100 --> 01:50:01,700
آشلي وأنتِ

1567
01:50:04,000 --> 01:50:07,000
ماذا عن آشلي يا مللي ؟

1568
01:50:08,100 --> 01:50:10,800
إرعيه من أجلي

1569
01:50:11,200 --> 01:50:14,800
مثلما رعيتِني

1570
01:50:16,500 --> 01:50:17,500
من أجله

1571
01:50:19,500 --> 01:50:21,100
سأفعل يا مللي

1572
01:50:22,100 --> 01:50:23,900
إرعيه

1573
01:50:24,600 --> 01:50:28,200
ولكن لا تدعيه يعرف هذا

1574
01:50:37,500 --> 01:50:39,200
تصبحين على خير

1575
01:50:40,400 --> 01:50:42,700
أتعديني ؟

1576
01:50:43,100 --> 01:50:45,000
ماذا أيضاً يا مللي ؟

1577
01:50:45,400 --> 01:50:47,400
كابتن بتلر ؟

1578
01:50:48,700 --> 01:50:51,900
كوني لطيفة معه -
ريت ؟ -

1579
01:50:52,700 --> 01:50:55,500
إنه يحبك كثيراً

1580
01:50:58,900 --> 01:51:00,600
حاضر يا مللي

1581
01:51:02,900 --> 01:51:04,700
الوداع

1582
01:51:05,449 --> 01:51:06,449
الوداع

1583
01:51:22,800 --> 01:51:24,800
بإمكانكن الدخول الآن
يا سيدات

1584
01:51:27,755 --> 01:51:28,755
آشلي

1585
01:51:32,600 --> 01:51:35,600
لا أدري أين القفاز الآخر

1586
01:51:36,000 --> 01:51:38,300
لابد وأنها ألقت به

1587
01:51:39,500 --> 01:51:43,700
توقف عن هذا
ضمني

1588
01:51:45,700 --> 01:51:47,900
أنا خائفة جداً

1589
01:51:52,400 --> 01:51:56,400
ماذا يمكنني أن أفعل يا سكارليت ؟
لا يمكنني الحياة بدونها، لا أستطيع

1590
01:51:57,800 --> 01:52:01,600
كل ما لدي سيذهب معها

1591
01:52:05,100 --> 01:52:07,500
أنت تحبها حقاً يا آشلي
أليس كذلك ؟

1592
01:52:07,900 --> 01:52:12,600
إنها حلمي الوحيد الذي لم يمت
في مواجهة الواقع

1593
01:52:13,400 --> 01:52:16,400
أحـلام ! كل ما لديك هو الأحلام
وليس إدراك سليم

1594
01:52:17,000 --> 01:52:20,000
ليتكِ تعرفين ما مررت به

1595
01:52:21,000 --> 01:52:24,600
كان يجب أن تخبرني منذ سنين أنك
تحبها هي وليس أنا

1596
01:52:25,100 --> 01:52:27,900
ولا تدعني متعلقة بحديثك
عن الشرف

1597
01:52:28,400 --> 01:52:31,900
أكان عليك الإنتظار حتى الآن
حتى قرب نهاية مللي

1598
01:52:32,300 --> 01:52:35,400
لتخبرني أني لم أكن أعني
لك شيئاً

1599
01:52:36,000 --> 01:52:38,200
مثل واتلينج بالنسبة لـ ريت

1600
01:52:40,300 --> 01:52:44,800
وأني أحببت شيئاً، لا وجود له

1601
01:52:47,400 --> 01:52:48,900
... وللعجب

1602
01:52:50,000 --> 01:52:51,600
أني لا أبالي بهذا ..

1603
01:52:53,113 --> 01:52:54,113
وأنه لا يهمني

1604
01:52:57,074 --> 01:52:58,074
لا يهمني ولو قليلاً

1605
01:53:03,700 --> 01:53:04,700
سامحني يا آشلي

1606
01:53:05,600 --> 01:53:08,800
لا تبكِ، لا يجب أن تراك
وأنت تبكي

1607
01:53:08,917 --> 01:53:09,917
آشلي

1608
01:53:23,079 --> 01:53:24,902
ريت، ريت

1609
01:53:28,300 --> 01:53:30,000
أين أنت يا ريت ؟

1610
01:53:34,100 --> 01:53:35,900
إنتظرني يا ريت

1611
01:53:40,600 --> 01:53:42,400
إنتظرني يا ريت

1612
01:54:13,800 --> 01:54:15,100
إدخلي

1613
01:54:24,600 --> 01:54:26,800
هل ميلاني .. ؟

1614
01:54:29,800 --> 01:54:31,300
فليرحمها الله

1615
01:54:31,900 --> 01:54:34,900
إنها الإنسانة الوحيدة الطيبة
التي عرفتها

1616
01:54:35,700 --> 01:54:39,100
سيدة عظيمة جداً

1617
01:54:41,700 --> 01:54:45,300
إذاً فهي ماتت
هذا أفضل لكِ، أليس كذلك ؟

1618
01:54:45,900 --> 01:54:50,300
كيف تقول شيئاً كهذا ؟
أنت تعلم كم أحببتها حقاً

1619
01:54:50,900 --> 01:54:52,800
لا، أنا لا أعلم

1620
01:54:53,200 --> 01:54:55,700
لكن على الأقل تمكنتِ من تقديرها
في النهاية

1621
01:54:56,100 --> 01:55:00,300
بالطبع أنا أقدرها
كانت تفكر في الجميع ماعدا نفسها

1622
01:55:00,900 --> 01:55:04,700
لذا كانت آخر كلماتها عنك  -
ماذا قالت ؟ -

1623
01:55:05,300 --> 01:55:08,300
قالت، كوني لطيفة مع
الكابتن بتلر

1624
01:55:08,800 --> 01:55:10,600
فهو يحبك كثيراً

1625
01:55:15,700 --> 01:55:17,900
هل قالت شيئاً أخر ؟ -
.. قالت -

1626
01:55:18,900 --> 01:55:22,000
طلبت مني أن أرعى آشلي
أيضاً

1627
01:55:23,600 --> 01:55:26,800
شيء جميل أن تحصلي على إذن
زوجته، أليس كذلك ؟

1628
01:55:29,300 --> 01:55:30,800
ماذا تعني ؟

1629
01:55:33,200 --> 01:55:34,700
ماذا تفعل ؟

1630
01:55:35,100 --> 01:55:36,600
أنا راحل يا عزيزتي

1631
01:55:37,000 --> 01:55:41,500
كل ما تحتاجينه الآن هو الطلاق
ثم تتحقق أحلامك مع آشلي

1632
01:55:46,200 --> 01:55:48,300
لا، لا، أنت مخطئ
مخطئ تماماً

1633
01:55:48,800 --> 01:55:49,800
أنا لا أريد الطلاق

1634
01:55:50,100 --> 01:55:52,900
عندما أدركت الليلة أني
... أحبك حقاً يا ريت

1635
01:55:53,500 --> 01:55:56,100
ركضت إلى المنزل لأخبرك ..

1636
01:55:56,600 --> 01:55:57,900
أرجوكِ، لا تستمري
في هذا

1637
01:55:58,300 --> 01:56:01,600
دعينا نحتفظ ببعض الكرامة تذكرنا
بـ زواجنا وفري علينا هذا التدني ؟

1638
01:56:02,100 --> 01:56:06,300
تدني ؟ أنصت إلى يا ريت
لابد وأني أحببتك منذ سنوات

1639
01:56:06,900 --> 01:56:08,600
ولكني كنتُ حمقاء لأني
لم أدرك ذلك

1640
01:56:09,100 --> 01:56:13,300
أرجوك صدقني، لابد وأنك تحبني
مللي قالت أنك تحبني

1641
01:56:13,900 --> 01:56:16,800
أنا أصدقك
ماذا عن آشلي ويلكس ؟

1642
01:56:17,600 --> 01:56:19,800
أنا لم أحب آشلي حقاً

1643
01:56:20,400 --> 01:56:23,600
أنتِ بالتأكيد مثلتِ هذا جيداً
حتى هذا الصباح

1644
01:56:24,900 --> 01:56:27,100
لا يا سكارليت
أنا حاولت كل شيء

1645
01:56:27,700 --> 01:56:30,400
لو أنكِ قابلتني في منتصف الطريق
حتى عندما عدت من لندن

1646
01:56:30,800 --> 01:56:34,000
أنا كنتُ سعيدة جداً بعودتك
لكنك كنت فظاً

1647
01:56:34,500 --> 01:56:37,200
وبعد ذلك حينما كنتِ مريضة
بسببي

1648
01:56:37,700 --> 01:56:40,200
تمنيت أن تناديني
ولكنك لم تفعلي

1649
01:56:40,600 --> 01:56:43,400
كنتُ أريدك بشدة

1650
01:56:43,800 --> 01:56:45,800
لكني ظننت أنك لا تريدني

1651
01:56:46,200 --> 01:56:48,800
يبدو أن أهدافنا كانت متضادة
أليس كذلك ؟

1652
01:56:49,300 --> 01:56:51,000
لكن لا فائدة الآن

1653
01:56:51,400 --> 01:56:54,500
فطالما كانت هناك بوني
كانت فرصة سعادتنا موجودة

1654
01:56:55,100 --> 01:56:58,000
كنتُ أحب الإعتقاد بأنكِ بوني
وأنكِ عدتِ فتاة صغيرة مرة أخرى

1655
01:56:58,400 --> 01:57:00,900
قبل أن تدمرك الحرب والفقر

1656
01:57:01,400 --> 01:57:02,900
كانت تشبهك جداً

1657
01:57:03,300 --> 01:57:06,300
وكنتُ أدللها مثلما
أردت تدليلك

1658
01:57:08,200 --> 01:57:10,700
ولكن حين رحلت
أخذت كل شيء معها

1659
01:57:12,100 --> 01:57:15,000
لا تقل هذا أرجوك
يا ريت

1660
01:57:15,500 --> 01:57:18,000
أنا آسفة جداً
على كل شيء

1661
01:57:19,000 --> 01:57:21,000
يا لكِ من طفلة يا عزيزتي

1662
01:57:21,500 --> 01:57:26,100
تظنين أن بقولك أنا آسفة
يمكنك تصحيح الماضي كله

1663
01:57:28,100 --> 01:57:30,300
خذي منديلى

1664
01:57:30,800 --> 01:57:34,800
لم أر معك منديلا أبداً في أية أزمة
قابلتِها في حياتك

1665
01:57:40,000 --> 01:57:41,700
إلى أين أنت ذاهب
يا ريت ؟

1666
01:57:42,100 --> 01:57:44,400
سأذهب إلى تشارلستون
حيث أنتمي

1667
01:57:44,800 --> 01:57:46,800
أرجوك، خذني معك

1668
01:57:48,400 --> 01:57:50,000
لا، أنا سئمت كل شيء هنا

1669
01:57:50,700 --> 01:57:52,900
أنا أريد سلاماً
أريد أن أرى إن كان هناك مكان

1670
01:57:53,400 --> 01:57:56,800
ليس خاليا من  السحر والفضيلة

1671
01:57:57,300 --> 01:57:58,900
أتدركين عم أتحدث ؟

1672
01:57:59,300 --> 01:58:02,900
أنا أدرك فقط أني أحبك -
هذا من سوء حظك -

1673
01:58:18,400 --> 01:58:22,000
،إن رحلت أنت
إلى أين أذهب يا ريت ؟

1674
01:58:22,600 --> 01:58:25,400
في الواقع يا عزيزتي
هذا لا يهمني إطلاقاً

1675
01:58:38,800 --> 01:58:41,600
لا يمكنني أن أدعه يرحل

1676
01:58:42,200 --> 01:58:45,000
لابد وأن هناك وسيلة تعيده

1677
01:58:47,600 --> 01:58:51,200
لا يمكنني التفكير في الأمر الآن
سأفقد صوابي إن فعلت

1678
01:58:52,400 --> 01:58:54,600
سأفكر بالأمر غداً

1679
01:59:09,000 --> 01:59:11,600
ولكن يجب أن أفكر بالأمر

1680
01:59:14,900 --> 01:59:16,900
ماذا يمكن أن أفعل ؟

1681
01:59:18,000 --> 01:59:20,200
ماهي الأشياء المهمة ؟

1682
01:59:23,000 --> 01:59:26,700
أتريدين أن تقولي يا سكارليت أوهارا"
"أن تارا لا تعني لكِ شيئا ؟

1683
01:59:27,300 --> 01:59:31,400
إن الأرض هي االشيء االوحيد المهم"
"إنها الشيء الوحيد الخالد

1684
01:59:32,000 --> 01:59:35,300
شيء تحبينه أكثر مني حتى وأن لم"
"تدركي هذا، تارا

1685
01:59:35,900 --> 01:59:39,000
إنك تستمدين قوتك تلك"
"من تراب تارا الأحمر

1686
01:59:39,500 --> 01:59:42,900
إن الأرض هي االشيء االوحيد المهم"
"إنها الشيء الوحيد الخالد

1687
01:59:43,500 --> 01:59:46,300
شيء تحبينه أكثر مني حتى وأن لم"
"تدركي هذا، تارا

1688
01:59:46,800 --> 01:59:49,200
إنك تستمدين قوتك تلك"
"من تراب تارا الأحمر

1689
01:59:49,700 --> 01:59:52,400
".. الأرض هي الشيء الوحيد المهم"

1690
01:59:53,000 --> 01:59:54,800
".. من تراب تارا الأحمر"
"تارا ..تارا ..تارا .."

1691
01:59:59,100 --> 02:00:00,600
تارا

1692
02:00:01,700 --> 02:00:03,100
تارا، الوطن

1693
02:00:04,100 --> 02:00:05,800
سأعود إلى موطني

1694
02:00:06,600 --> 02:00:09,300
وسأفكر في طريقة أستعيده بها

1695
02:00:09,800 --> 02:00:14,600
على أي حال
الغد يوم جديد

1696
02:00:14,601 --> 02:00:34,601
: ترجمــــــــــــــــة
أميــــر منتصـــــر

1697
02:00:34,602 --> 02:00:47,900
a_montasser@hotmail.com
mr_amir40@yahoo.com

1698
02:00:48,000 --> 02:05:05,500
موسيقى النهاية

