1
00:00:39,560 --> 00:00:43,314
أنا مَا آمنتُ بقصص الحواري.
لَكنِّي كُنْتُ خاطئَ.

2
00:00:44,320 --> 00:00:49,269
بَعْض قصص الحواري يُمْكِنُ أَنْ تَتحقّقَ.
الواحد الخير وشرة.

3
00:01:08,760 --> 00:01:12,435
في قديم الزمان كان هناك   شابّة
الذي لَستُ أطولَ. . .

4
00:01:13,320 --> 00:01:16,676
بعد   ليل بدرِ،
ليل زفافي.

5
00:01:27,120 --> 00:01:29,918
ذلك الليلِ
دَخلَ الشرُّ حياتُي

6
00:01:30,120 --> 00:01:31,872
ولَنْ يَتْركَني ثانيةً.

7
00:01:42,040 --> 00:01:44,474
ذلك الليلِ أصبحتُ الذي أَنا الآن.

8
00:01:55,120 --> 00:01:56,678
عدوهم الأسوأ.

9
00:02:07,200 --> 00:02:09,589
مارس/آذار الجمعةِ 13, 10:58 مساءً

10
00:02:29,840 --> 00:02:32,798
رحّبْ بماري، مليئة بالنعمةِ،
إنّ اللوردَ مَعك.

11
00:03:00,080 --> 00:03:01,513
الرئيسة الدينية؟

12
00:03:05,720 --> 00:03:08,871
الرئيسة الدينية،
أخفتَني.

13
00:03:10,440 --> 00:03:13,796
بعد إختفاءِ
البعض مِنْ أخواتِنا. . .

14
00:03:18,760 --> 00:03:20,113
الرئيسة الدينية؟

15
00:04:03,520 --> 00:04:07,308
مالوري،
زعيم وحدةِ مغاوير معادية لِparanormal

16
00:04:18,120 --> 00:04:22,193
Vena Cava،
إختصاصي متفجراتِ

17
00:04:29,920 --> 00:04:35,278
تينا الناطقة،
أسكتْ telepath

18
00:04:49,560 --> 00:04:53,519
المفتش دوراند،
مغوار المندوبِ الرسميِ

19
00:04:54,840 --> 00:04:55,795
حسناً.

20
00:04:58,080 --> 00:04:59,672
هنا المستوى الواطئُ أسفل.

21
00:04:59,880 --> 00:05:04,032
راهبتان إختطفتَا
بعددِ مجهولِ. . .

22
00:05:04,240 --> 00:05:07,277
الغول.
يَأْكلونَ العذارى فقط.

23
00:05:07,480 --> 00:05:10,597
وراهبات وحيدات ساذجات بما فيه الكفاية
لكي يُحْصَرَ بالغولِ.

24
00:05:10,800 --> 00:05:12,552
مَا تَعلّمتَ ذلك في المدرسةِ؟

25
00:05:12,760 --> 00:05:18,118
أنا مَا خطّطتُ ل  مهنة
في وحدتِكَ، مالوري.

26
00:05:22,240 --> 00:05:23,832
القطّة السوداء في كيلومترِ 1.

27
00:05:24,040 --> 00:05:27,635
أَيّ الحيوان يَمتلكُك الآن؟
- أي مضرب.

28
00:05:30,640 --> 00:05:33,279
الغول. . .
ماذا نَعْرفُ عنهم؟

29
00:05:33,480 --> 00:05:38,873
المخلوق الليلي، نوع بي،
جهاز القلب والأوعية الدموية الإنساني.

30
00:05:39,080 --> 00:05:40,798
المعنى. . . ؟
- يَنْزفونَ.

31
00:05:41,000 --> 00:05:43,673
إستمعْ.
لا مشكلةَ هذا الوقتِ.

32
00:05:43,880 --> 00:05:46,314
مَلْعُون.
كَانَ عِنْدي هو.

33
00:05:46,520 --> 00:05:50,274
زوجة رئيسَ البلدية كَانَ عِنْدَها
لا عملَ أنْ يَكُونَ هناك

34
00:05:50,480 --> 00:05:53,756
عندما إنفجرتُ
أولئك الإرهابيين الشيطانيينِ الـ3.

35
00:05:53,960 --> 00:05:55,996
لا أحد يَلُومُك.

36
00:06:00,480 --> 00:06:02,152
القطّة السوداء في 200 m.

37
00:06:14,760 --> 00:06:15,909
وما يدريك.

38
00:06:52,440 --> 00:06:55,876
ماذا تُريدُ؟
هَلْ أنت سَتَلتهمُنا؟

39
00:06:56,080 --> 00:07:00,437
الغول  نوع هجين،

40
00:07:00,640 --> 00:07:04,792
لَعنَ بلهَكَ
وجيناتكَ.

41
00:07:05,600 --> 00:07:10,071
نحن يُمْكِنُ فقط أَنْ نَأْكلُ
لحم جثثِكَ.

42
00:07:12,400 --> 00:07:15,756
إعتقدتُ للحظة
أنت كُنْتَ ستَأْكلُنا.

43
00:07:32,240 --> 00:07:35,038
نحن يُمْكِنُ فقط أَنْ نُعيدُ إنتاج

44
00:07:35,240 --> 00:07:38,596
مَع النِساءِ اللواتي
ما زالَ عذارى.

45
00:07:41,920 --> 00:07:45,151
أنت على أية حال. . .

46
00:07:45,360 --> 00:07:48,477
ما كَانَ  راهبة مستقيمة.

47
00:07:48,680 --> 00:07:53,231
جسمكَ سَيَخْدمُ مجرّد
كغذاء. . .

48
00:07:54,480 --> 00:07:56,630
عندما أنت ميت.

49
00:08:06,000 --> 00:08:08,230
أنت should've أَكلَ في المقبرةِ.

50
00:09:58,480 --> 00:09:59,435
مالوري. . .

51
00:10:00,120 --> 00:10:02,680
مالوري، توقّف. هو ميتُ.

52
00:10:10,640 --> 00:10:11,789
وما يدريك.

53
00:10:14,800 --> 00:10:18,236
أَنا ماري يوسف.
اللورد أرسلَك.

54
00:10:18,440 --> 00:10:19,475
لَيسَ بهذه السرعة.

55
00:10:20,760 --> 00:10:22,512
ماذا عَمِلَ هم بالضبط؟

56
00:10:25,160 --> 00:10:26,115
لا شيء.

57
00:10:36,640 --> 00:10:38,995
سلبي، مالوري. هي نظيفةُ.

58
00:10:47,800 --> 00:10:49,836
المسمار المَكْسُور الآخر.

59
00:10:54,440 --> 00:10:55,395
تعال هنا.

60
00:11:14,120 --> 00:11:15,075
ساعدْ تينا.

61
00:11:28,920 --> 00:11:30,273
نيس، مفتش.

62
00:11:49,160 --> 00:11:50,115
دوراند. . .

63
00:11:54,600 --> 00:11:55,555
دوراند؟

64
00:11:59,680 --> 00:12:00,874
هو يَجيءُ

65
00:12:07,440 --> 00:12:10,989
مالوري، وَقفتُ بجانب جانبِكَ دائماً.

66
00:12:12,240 --> 00:12:13,798
آي. . .

67
00:12:18,520 --> 00:12:19,475
أَعْرفُ.

68
00:12:26,560 --> 00:12:29,393
أنا مَا إهتممتُ كثير لدوراند،

69
00:12:29,600 --> 00:12:32,910
لَكنِّي لا أَستطيعُ الإنْكار
a أمنية الرجلِ مُحْتَضرِ الأخيرةِ.

70
00:12:53,400 --> 00:12:56,472
باريس، في نفس لحظةِ

71
00:12:57,600 --> 00:12:59,033
أيها السيدات والسادة. . .

72
00:13:02,120 --> 00:13:06,671
a عصر جديد يَبْدأُ
في الألفيةِ الثالثةِ.

73
00:13:08,360 --> 00:13:13,115
رجاءً أعطِ
a يُدفّئُ تصفيقاً. . .

74
00:13:13,760 --> 00:13:18,914
للرجلِ الذي جاءَ إلى باريس
مباشرةً بعد تكريسِه.

75
00:13:19,560 --> 00:13:22,916
البابا هيرونيموس آي .

76
00:13:43,000 --> 00:13:44,752
السيد المسيح يَحبُّك.

77
00:13:46,360 --> 00:13:47,315
شكراً لكم.

78
00:13:49,520 --> 00:13:50,475
شكراً لكم.

79
00:13:53,840 --> 00:13:56,593
في البِداية
الألفيةِ الثالثةِ

80
00:13:56,800 --> 00:13:59,360
أَرى خُرافةً متزايدةً،

81
00:13:59,560 --> 00:14:02,518
تُؤثّرُ على العقولِ
الأضعفِ.

82
00:14:03,080 --> 00:14:07,119
في هذه البلادِ، حيث
يَجْعلُ القانونُ من الممكن

83
00:14:07,320 --> 00:14:11,074
للوطيين للعَيْش سوية
مثل a زوج وزوجة.

84
00:14:11,560 --> 00:14:14,028
أحرقْهم على الحصةِ.

85
00:14:14,240 --> 00:14:19,598
حيث يَذْهبُ المذنبين بدون عقابَ عندما
يَقْتلونَ فاكهةَ خاصراتِهم

86
00:14:19,800 --> 00:14:23,509
كanticonceptive.
- على الحصةِ مَعهم.

87
00:14:23,720 --> 00:14:25,756
أُخبرُك هنا والآن.

88
00:14:25,960 --> 00:14:29,748
الشرّ يَجِدُ
ويُواجهُ العديد مِنْ الأشكالِ.

89
00:14:29,960 --> 00:14:33,919
على الحصةِ. . .
على الحصةِ. . .

90
00:14:37,720 --> 00:14:38,675
آمين.

91
00:14:46,960 --> 00:14:49,872
توماس مِنْ Aquino
لسايمون، الحكماء.

92
00:14:50,080 --> 00:14:54,392
سايمون، الحكماء. إنّ الطريقَ واضحُ.
إنّ البابا نقَّالَ في الطابق السفلي.

93
00:14:54,600 --> 00:14:58,149
روجر. نحن نَجيءُ
أسفل الآن. إنتهى.

94
00:15:02,160 --> 00:15:05,118
مُتعِب؟
- أنا مَا نِمتُ a غمزة.

95
00:15:06,800 --> 00:15:09,553
رَأيتُ بَعْض الأشياءِ على السلكِ.

96
00:15:10,440 --> 00:15:13,989
حسناً. نحن سَنُناقشُ ذلك لاحقاً
في الفاتيكان.

97
00:15:42,720 --> 00:15:45,075
جهاز الأمن
24 بَعْدَ ساعات

98
00:15:50,720 --> 00:15:54,156
هذا وكيلُ مالوري
رئيس وحدةِ تدخّلِنا الخاصّةِ.

99
00:15:54,360 --> 00:15:57,193
هي مسؤولةُ
للمهماتِ الأكثر تطرفاً،

100
00:15:57,400 --> 00:16:00,039
في أغلب الأحيان ما بعد ممارسةِ طبيعيةِ.

101
00:16:00,360 --> 00:16:04,319
هذه كارمينا Belladone،
ملحق صحفي للفاتيكان.

102
00:16:04,640 --> 00:16:05,595
مسرور لمُقَابَلَتك.

103
00:16:06,080 --> 00:16:07,832
مَنْ يَعْرفُ ما عدا ذلك حول هذا؟

104
00:16:09,120 --> 00:16:13,272
لا أحد، ماعداي و
جهاز أمن الفاتيكان.

105
00:16:14,560 --> 00:16:17,870
هو كَانتْ ناسَهم الأفضلَ.
- بلهاء.

106
00:16:18,320 --> 00:16:21,835
هو عديم الجدوى للإبْقاء
الضَرْب الغير الميت.

107
00:16:22,040 --> 00:16:23,393
غير ميت؟

108
00:16:25,280 --> 00:16:29,831
ماذا أعطتْك تلك الفكرةِ؟ أولئك الإرهابيين
كَانتْ تَلْبسُ من الواضح  صدريّة مضادة للرّصاص.

109
00:16:30,040 --> 00:16:34,511
هو كَانتْ غير ميتة. مناصفةً في السّاعة
هاجمونا في الكنيسةِ

110
00:16:34,720 --> 00:16:37,871
وأَخذَ البابا إلى a مكان
600 كيلومتر بعيداً عن هناك.

111
00:16:40,680 --> 00:16:42,830
في باديء الأمر، أنا لَمْ أُعتقدْه أمّا.

112
00:16:45,520 --> 00:16:48,478
لا أحد يَحْبُّ إعتِقاده.
- هراء.

113
00:16:50,040 --> 00:16:54,113
قَرأتُ الكثير
حول لوائِكَ الخاصِّ.

114
00:16:54,880 --> 00:16:57,678
البابا بنفسه
مطلوب للحَلّ

115
00:16:57,880 --> 00:17:00,872
عصابتكَ
المرتزقة المؤمنون بالخرافات

116
00:17:01,080 --> 00:17:03,640
بقِيَمِهم المريبةِ. . .

117
00:17:03,840 --> 00:17:07,150
عصابتي فُكّكتْ
مِن قِبل 'إرهابييكَ'.

118
00:17:07,360 --> 00:17:08,395
دعْني أَذْهبُ.

119
00:17:08,600 --> 00:17:12,354
أحد أصدقائِي ماتوا
لأبلهِ مثلك.

120
00:17:14,680 --> 00:17:16,398
البابا. . .
- قدسيته

121
00:17:16,600 --> 00:17:20,991
. . . إختطفَ. في 24 ساعةِ
هي سَتَكُونُ على كُلّ صفحة أولى.

122
00:17:21,200 --> 00:17:25,239
أَنا الوحيدُ مَنْ يَسْتَطيع إيجاده
وأنت هَلْ إنتِقادي؟

123
00:17:25,880 --> 00:17:27,950
ثمّ يُعالجُه نفسك.
- إنتظار.

124
00:17:33,800 --> 00:17:37,190
على شرطِ واحد.
أَنا الواحد الذي أَضِعُ الشروطَ.

125
00:17:37,840 --> 00:17:41,196
لَيسَ راضيَ؟
إذهبْ شاهدْ منافسينا.

126
00:17:42,680 --> 00:17:45,638
ويحي، نَسيتُ.
عِنْدَنا لا شيئ.

127
00:18:05,120 --> 00:18:08,271
قوات الظلامِ دائماً بحثِ
نُقطة ضُعفكَ.

128
00:18:09,040 --> 00:18:12,999
أقسمتُ لا يَجِبُ أبَداً أنْ أَحبَّ
أيّ شئ أَو أي واحد ثانيةً.

129
00:18:14,880 --> 00:18:17,872
لكن بَعْض الوعودِ
مستحيل للإبْقاء.

130
00:18:32,280 --> 00:18:34,032
هكذا تَعْملُ؟

131
00:18:34,840 --> 00:18:37,400
هي يُمكنُ أَنْ تَكُونَ في a غيبوبة دائمة.

132
00:18:41,000 --> 00:18:44,754
كَانَ هي قادرة على تَحويل روحِها
قَبْلَ أَنْ ماتتْ؟

133
00:18:45,240 --> 00:18:49,552
إذا هي عَمِلتْ، هي would've
إتّصلَ بنا telepathically.

134
00:18:53,480 --> 00:18:55,835
نحن  فريق ,  عائلة.

135
00:18:57,600 --> 00:18:59,750
نحن يَجِبُ أَنْ نَجِدَ المذنبين.

136
00:19:02,840 --> 00:19:06,389
تَعْرفُ بأنّني لا أَجْلسُ في الإنتظار.
- أين تَذْهبُ؟

137
00:19:07,440 --> 00:19:09,590
دَفْع  زيارة إلى مخبرِي.

138
00:19:29,080 --> 00:19:33,631
ملحق الفاتيكان الصحفي
كَانَ صحيحَ. لَستُ قدّيساً.

139
00:19:34,120 --> 00:19:38,079
اللورد ما كَانَ أفضل طريقِ
للوُصُول إلى البابا.

140
00:19:40,640 --> 00:19:43,029
أنا كان لا بُدَّ أنْ أَسْلكَ a طريق مختصر.

141
00:19:46,160 --> 00:19:48,674
أنا لَمْ أَحْببْ المُنعطف
إلى الشرِّ،

142
00:19:48,880 --> 00:19:53,635
لكن أحياناً أنت يَجِبُ أَنْ
إهزمْ العدو في لعبتِه الخاصةِ،

143
00:19:55,080 --> 00:19:56,832
طبقاً لقواعدِه.

144
00:20:40,720 --> 00:20:43,359
أنت لَنْ تَكُونَ قادر على التَخَلُّص مِني.

145
00:20:43,920 --> 00:20:48,471
بزَواجي، أنت سَدائماً
يَكُونُ إلتصقَ مَعنا.

146
00:20:49,200 --> 00:20:51,839
دمّكَ مُخْتَلَطُ
مَع لنا.

147
00:20:57,440 --> 00:21:00,398
أنت تقريباً جزءَ
العائلةِ.

148
00:21:21,760 --> 00:21:23,113
أحببتُك.

149
00:21:27,120 --> 00:21:28,473
أحببتُك.

150
00:21:34,120 --> 00:21:35,678
أحببتُك أيضاً.

151
00:21:40,240 --> 00:21:43,676
قبل ذلك أَو بعد أن حاولَ
للتَضْحِية بي؟

152
00:21:43,880 --> 00:21:46,235
كُلّ زواج  تضحية.

153
00:21:46,880 --> 00:21:49,633
لَمْ يُعلّموك ذلك
في مدرسة الأحدِ؟

154
00:21:51,800 --> 00:21:54,553
أنت محظوظ
أنا كُنْتُ ضجرَ جداً،

155
00:21:54,760 --> 00:21:58,355
ما عدا بإِنَّني ما كُنْتُ لأَجيءُ.
- أنا ما كَانَ عِنْدي إختيارُ.

156
00:21:59,600 --> 00:22:01,636
إستحضار الأرواح، فصل 37.

157
00:22:01,840 --> 00:22:05,435
' أي شيطان في الشكلِ الإنسانيِ
مقتول مِن قِبل شريكِه،

158
00:22:05,640 --> 00:22:09,428
بقايا في حالة من عدم اليقين
ويُلزَمُ لمُسَاعَدَة شريكِه عندما إستدعىَ. '

159
00:22:09,640 --> 00:22:12,598
لا تُتكلّمْ معني حول الكتب المقدسةِ، حسناً؟

160
00:22:15,560 --> 00:22:17,118
هذا لَيسَ عادلَ.

161
00:22:19,400 --> 00:22:21,868
قَتلتَني، يَتذكّرُ؟

162
00:22:23,480 --> 00:22:27,632
وأنت خرّبتَ حياتَي.
أنا لَمْ أَدْعُك للدردشةِ.

163
00:22:27,840 --> 00:22:31,469
التي المخلوقاتَ
بهذه الأقنعةِ المعدنيةِ

164
00:22:31,680 --> 00:22:35,036
الذي قَتلَ فريقَي
وإختطفَ البابا؟

165
00:22:37,920 --> 00:22:40,957
فقط الطائفة الأعلى
شرِّ

166
00:22:41,160 --> 00:22:43,116
قَدْ يَلْبسُ ذلك القناعِ.

167
00:22:44,640 --> 00:22:48,553
فقط أولئك الذي أقسمَ ولاءاً
إلى Abbadon، المُظلم الواحد.

168
00:22:48,760 --> 00:22:51,115
الملاك الإنتقامي؟
- جيد جداً.

169
00:22:52,600 --> 00:22:55,558
إحدى الملائكةِ السَاقِطةِ.

170
00:22:57,760 --> 00:23:00,115
لَيسَ  شيطان بسيط مثلي.

171
00:23:02,440 --> 00:23:05,398
أَسْمعُ كُلّ أنواع
إشاعات عنه.

172
00:23:05,880 --> 00:23:08,917
بإفتراض يُريدُ التَحرير
كُلّ الملائكة السَاقِطة

173
00:23:09,120 --> 00:23:11,680
ويُحطّمُ الخَلْقَ.

174
00:23:13,920 --> 00:23:17,071
وأين أَجِدُ هذه الطائفةِ؟

175
00:23:19,360 --> 00:23:22,318
إستحضار الأرواح،
فصل 37، جزء دي .

176
00:23:23,720 --> 00:23:28,271
' الشيطان فقط يَجِبُ أَنْ يَرْدَّ
لواحد يَستجوبُ كُلّ وقت هو مُسْتَدْعى. '

177
00:23:32,280 --> 00:23:33,235
الإنتظار.

178
00:23:42,080 --> 00:23:45,038
لا تُقلّلْ من تقدير
قوات الشرِّ، مالوري.

179
00:23:46,640 --> 00:23:49,791
أنا يُمْكِنُ أَنْ أُثبتَ لِكي أكُونَ
درس غالي. . .

180
00:23:50,960 --> 00:23:51,915
الحبيب.

181
00:24:21,480 --> 00:24:25,075
Vena، أنا. إنظرْ للأعلى كُلّ
الظواهر الخارقة

182
00:24:25,280 --> 00:24:28,238
تلك الحَادِثةِ في فرنسا
أثناء السَنَوات الـ5 الماضية.

183
00:24:30,320 --> 00:24:32,072
Satanists وجماهير سوداء

184
00:24:54,160 --> 00:24:56,116
أعضاء تناسلية مِنْ نزف السيد المسيح

185
00:24:57,920 --> 00:25:00,275
كنيسة مُهَاجَمة
مِن قِبل ectoplasm

186
00:25:01,320 --> 00:25:02,878
400 رأس قَطعتْ

187
00:25:25,880 --> 00:25:29,236
قرية مَع 5.000 ساكنِ إختفوا

188
00:25:45,640 --> 00:25:46,993
التوقّف، أنا.

189
00:25:50,200 --> 00:25:51,349
تينا الناطقة؟

190
00:25:58,520 --> 00:25:59,475
هَلْ أنت حَسَناً؟

191
00:26:00,760 --> 00:26:04,389
لماذا  يَضْربُ بالمضربه؟
- أنا ما كَانَ عِنْدي إختيارُ.

192
00:26:04,880 --> 00:26:08,236
أنا كان لا بُدَّ أنْ أَختارَ الدماغَ الأخيرَ
إمتلكتُ.

193
00:26:08,440 --> 00:26:11,512
جسمي لا يَرْدُّ
أكثر. صباحاً آي .. . ؟

194
00:26:11,720 --> 00:26:14,712
لا. أنت في  غيبوبة
في المستشفى.

195
00:26:15,120 --> 00:26:17,315
هَلْ بإمْكانِ تَجِدُ أيّ شئَ بشكل أفضل؟

196
00:26:17,520 --> 00:26:20,990
بدون عَودة إلى جسمِي الحقيقيِ أولاً؟
أَبَداً مُجرّبُ.

197
00:26:21,200 --> 00:26:24,158
ثمّ أنا قَدْ لا
عُدْ في جسمِي الخاصِ.

198
00:26:24,960 --> 00:26:29,715
هَلْ تَخفيني؟ الشمس تَآْذي
عيوني. أنا لا أَستطيعُ الرُؤية على أية حال.

199
00:26:36,120 --> 00:26:39,749
أين نَذْهبُ؟
دعني أرى. . .

200
00:26:41,760 --> 00:26:44,877
لا يَعمَلُ ذلك بدون إخْباري.
- هو كَانَ فقط للحظة.

201
00:26:45,440 --> 00:26:48,637
إنظرْ في دليلِ وحشِي،

202
00:26:48,840 --> 00:26:51,718
الثورة الفرنسية، فصل 166.

203
00:26:56,080 --> 00:27:00,039
على ما يبدو عِنْدَنا
قَتلَ زعيمُهم في الكنيسةِ.

204
00:27:01,560 --> 00:27:06,270
هناك ما زالَ واحد يسارَ succubus.
- هي يُمْكِنُ أَنْ تُواجهَ أيّ شكل.

205
00:27:06,480 --> 00:27:10,155
وa مصّاص دماء نبيل،
ضَربَ عنق في 1790,

206
00:27:10,360 --> 00:27:13,113
الذي الرئيس ما كَانَ أبداً وَجدَ.

207
00:27:15,080 --> 00:27:17,435
حيث Vena Cava؟

208
00:27:18,080 --> 00:27:21,277
تَركتُ بدونها.
- هي سَتَقْتلُك.

209
00:27:50,280 --> 00:27:54,751
كَيْفَ  قرية التي كَانتْ على
الخريطة في 1986 فقط تَختفي؟

210
00:27:54,960 --> 00:27:59,715
لَرُبَّمَا تَركوا
بسبب مرض جنون البقرِ.

211
00:28:00,680 --> 00:28:02,636
تَعتقدُ ذلك؟

212
00:28:10,280 --> 00:28:14,432
أنت على خطأ. هناك  مستوى عالي
تركيز الطاقةِ السلبيةِ.

213
00:28:17,040 --> 00:28:18,598
كُنْ حذراً.

214
00:29:58,240 --> 00:30:02,756
أنت لا تَستطيعُ أَكْل أطفالُنا.
أَجْعلُهم، آكلُهم.

215
00:30:15,880 --> 00:30:19,316
دعنا نَعُودُ وعِنْدَنا
كامل المنطقةِ قَصفتْ.

216
00:30:19,680 --> 00:30:22,956
مالوري، ماذا نَعْملُ هنا؟
- يَبْحثُ عن البابا.

217
00:30:23,160 --> 00:30:26,038
ويَنتقمُ لنا
على طائفةِ Abbadon.

218
00:30:57,640 --> 00:30:59,392
جِئتُ للبَحْث عن البابا،

219
00:31:04,040 --> 00:31:07,589
لكن لَرُبَّمَا
هذا كَانَ شخصيَ أكثر بكثيرَ.

220
00:31:58,840 --> 00:32:00,273
هَلْ أنت لَكَ خالي من الرصاصُ؟

221
00:32:13,840 --> 00:32:14,795
الجديد أي +

222
00:32:18,400 --> 00:32:20,994
إنتبهْ، مالوري. اليسار، حقّ. . .

223
00:32:21,200 --> 00:32:24,397
إستمرّْ، مالوري،
لَقّنْ الذي يَزْحفُ  درس.

224
00:32:34,240 --> 00:32:37,994
أَستلمُ موجاتَ تخاطريةَ
مِنْ خلف محطةِ البنزين.

225
00:33:27,800 --> 00:33:30,553
نحيل نوعاً ما ل حارس، لا؟

226
00:33:33,080 --> 00:33:34,035
مَنْ أنت؟

227
00:33:35,600 --> 00:33:40,958
رَأيتُك على شريطِ الإختِطاف.
لا يَآْلمَ لإسْتِعْمال الرصاصِ.

228
00:33:41,680 --> 00:33:44,797
أيّ فكرة الذي حَدثتْ
إلى البابا؟

229
00:33:45,000 --> 00:33:48,436
لا. أَعْرفُ فقط
أنا ضُرِبتُ عقل باطنَ.

230
00:33:48,640 --> 00:33:50,995
وبعد ذلك تَركوك هنا.

231
00:33:52,600 --> 00:33:54,158
هَلْ أي واحد مِنْ حول هنا؟

232
00:33:59,720 --> 00:34:05,477
لا ناسَ ما زالوا يَعِيشونَ هنا
منذ أن مَسكوا القريةَ.

233
00:34:10,200 --> 00:34:14,955
أنا إختطفتُ
على  أرض معسكر.

234
00:34:22,680 --> 00:34:23,635
وهم؟

235
00:34:25,680 --> 00:34:26,635
هم. . .

236
00:34:27,960 --> 00:34:30,269
هم لَمْ يَعُدْ يَستطيعونَ الكَلام.

237
00:34:34,120 --> 00:34:35,758
أنت لا تَفْهمُ.

238
00:34:37,520 --> 00:34:42,674
القرية لَنْ تَجدَ
في الواقع.

239
00:34:42,960 --> 00:34:45,997
هو  كابوس
تلك أَبَداً نهاياتُ.

240
00:34:47,080 --> 00:34:52,234
لا أحد يُمْكِنُ أَنْ يَهْربَ منه.

241
00:34:59,320 --> 00:35:00,878
ماذا نحن نَعمَلُ مَعهم؟

242
00:35:06,080 --> 00:35:07,638
حسناً، يَستمعُ.

243
00:35:08,760 --> 00:35:11,718
عندما حرّرتُ البابا،
أنا سَأَعُودُ

244
00:35:11,920 --> 00:35:14,309
ويُزمّرُ 3 مراتِ. 3 مراتِ.

245
00:35:14,520 --> 00:35:18,479
ذلك يَعْني الساحلَ واضحُ
وأنت يُمْكِنُ أَنْ تَرْكضَ. مفهوم؟

246
00:35:19,160 --> 00:35:20,718
نعم. الفكرة الممتازة.

247
00:35:21,840 --> 00:35:23,592
لَكنَّك يُمْكِنُ أَنْ تَبْقى هنا.

248
00:35:23,800 --> 00:35:27,839
أنا سَأَجِدُ قدسيتَه
ويُبعدُه عن هنا.

249
00:35:29,320 --> 00:35:32,676
أنا دُرّبتُ
لهذا النوع من الحالاتِ.

250
00:35:33,880 --> 00:35:35,313
مُتَدَرّب بشكل سيئ.

251
00:35:36,120 --> 00:35:39,954
إذا تَعتقدُ بأنّني سَأَضِعُ مصيرَي
في أيديكَ. . .

252
00:35:40,160 --> 00:35:42,720
التيستوستيرون الأكثر من اللازم؟ ممتاز.

253
00:35:43,000 --> 00:35:45,355
إدخلْ السيارة. الوقت يَنْفذُ.

254
00:35:52,000 --> 00:35:57,358
نحن لوحده ضدّ a كمية هائلة
وحوشِ ومضطربي عقل.

255
00:35:57,560 --> 00:35:58,515
نعم. و؟

256
00:36:00,000 --> 00:36:04,152
ماذا عَمِلتَ تَفترضُ إلى؟
- يَقْتلُهم، كُلّ شيء دون إستثناء أحدهم.

257
00:36:11,800 --> 00:36:14,792
هناك. . .
النقل التخاطري نَجحَ.

258
00:36:15,000 --> 00:36:18,675
رأيه أسهلُ حتى
مِنْ ذلك  مضرب.

259
00:36:18,880 --> 00:36:20,313
العمل الجيد، عزيز.

260
00:36:21,920 --> 00:36:24,559
مَنْ أنت؟
- مالوري. مسرور لمُقَابَلَتك.

261
00:36:41,800 --> 00:36:43,028
هَلْ كُلّ شخص هنا؟

262
00:36:45,440 --> 00:36:46,668
كُلّ شخص هنا.

263
00:36:47,360 --> 00:36:50,875
الذي إذا صديقِكَ لا يَستطيعُ
أبقِه تحت قوَّتِها؟

264
00:36:51,080 --> 00:36:52,718
ماذا لو أنّ إستعادَ وعياً؟

265
00:36:53,200 --> 00:36:55,760
ثمّ هو سَيَقْتلُنا كُلّ من المحتمل.

266
00:37:19,200 --> 00:37:20,428
وما اسمكَ؟

267
00:37:21,440 --> 00:37:23,795
Carras. الأب Carras.

268
00:37:25,760 --> 00:37:30,595
حرّاس الفاتيكان
كهنةَ ورجالَ دين.

269
00:37:30,800 --> 00:37:32,756
الإسباني؟
- كاتالاني.

270
00:37:35,120 --> 00:37:38,078
كَيْفَ تُخبرُ
متى  مصارع ثيران ما زالَ  عذراء؟

271
00:37:39,240 --> 00:37:40,195
لا فكرةَ.

272
00:37:40,840 --> 00:37:43,798
عندما يَرْكضُ أسرعَ مِنْ
الثور.

273
00:37:59,480 --> 00:38:04,110
مَلْعُون. جَلستُ من المحتمل
عليه على الطائرةِ.

274
00:38:20,960 --> 00:38:22,109
مرحباً، بنت.

275
00:38:22,720 --> 00:38:26,872
رَآك  سيارة وردية
مَع  أحمر شعر وراء العجلةَ؟

276
00:38:27,360 --> 00:38:29,112
هي صديقُي.

277
00:38:29,800 --> 00:38:32,598
'نَستْ'
لأَخْذي على طول.

278
00:38:35,880 --> 00:38:40,158
هَلْ تُريدُ اللِعْب مَعنا؟
أختي تُريدُك أَنْ تَلْعبَ مَعنا.

279
00:38:40,680 --> 00:38:41,635
أختكَ؟

280
00:38:44,880 --> 00:38:46,279
يا إلهي. . .

281
00:38:59,960 --> 00:39:01,473
أنا لا أَستطيعُ إيجاد البابا.

282
00:39:01,680 --> 00:39:05,434
شيء قوي
مَنْع هديتي التخاطرية.

283
00:39:05,640 --> 00:39:08,996
أَنا  مصّاص دماء أَو  succubus.
أَختطفُ البابا.

284
00:39:09,200 --> 00:39:10,599
أين آخذُه؟

285
00:39:10,800 --> 00:39:14,031
لا فكرةَ.
لَستُ مصّاصَ دماء أَو succubus.

286
00:39:14,240 --> 00:39:15,798
الصبر، أبّ.

287
00:39:26,160 --> 00:39:27,513
أنا سَأَتعاملُ معهم.

288
00:39:28,120 --> 00:39:31,476
سَتَكُونُ حَسَناً
أَو هَلْ أنا يَجِبُ علّي أَنْ أُنقذَك ثانيةً؟

289
00:39:31,960 --> 00:39:33,712
أَخْدمُ الفاتيكان.

290
00:39:34,480 --> 00:39:38,234
أُكافحُ من أجل  قضية إنسانية.
يَقُودُ الله قبضاتي.

291
00:40:15,800 --> 00:40:20,351
أي عربة وردية في  قرية مَلْعُونة.
مبهم جداً.

292
00:40:20,800 --> 00:40:21,755
نظّفْ هذا.

293
00:40:52,520 --> 00:40:57,071
مارسْ الجنس معه. البائع أقسمَ
هو كَانتْ رصاصَ فضّيَ.

294
00:41:02,920 --> 00:41:05,309
هَلْ أنت حسناً؟
- أحذيتي قذرة.

295
00:41:05,520 --> 00:41:09,308
أَنا في نوع من الممرِ السريِ.
- عجلة، مالوري.

296
00:41:09,520 --> 00:41:10,475
تعال

297
00:41:31,400 --> 00:41:34,836
هم لا يَتْلونَ.
نحن أمينون للآن.

298
00:41:39,640 --> 00:41:40,993
تينا الناطقة. . .

299
00:41:42,880 --> 00:41:44,916
ذلك حقاً أنت، في هناك؟

300
00:41:45,480 --> 00:41:48,233
فقط أنت تَزْحفُ إلى
شيء ما مثل ذلك.

301
00:41:51,200 --> 00:41:54,397
إنظرْ حول أمامك يَمتلكُ  جسم.

302
00:41:54,720 --> 00:41:59,475
السيد المسيح. . . لا تُخبرْني أنت
أيضاً جزء فريقِ الإنقاذَ.

303
00:42:00,480 --> 00:42:02,311
ماذا حَدثَ إلى ذلك القلطي؟

304
00:42:02,800 --> 00:42:06,190
لا فكرةَ. ما كَانَ هو في
إحدى مهماتِكِ؟

305
00:42:08,160 --> 00:42:11,311
Vena Cava، الأب Carras.

306
00:42:13,560 --> 00:42:14,515
مسرور لمُقَابَلَتك.

307
00:42:35,200 --> 00:42:36,155
ما المسألة؟

308
00:42:37,680 --> 00:42:41,912
لا شيء. أنا فقط شَعرتُ
أنا روقبتُ.

309
00:43:11,560 --> 00:43:16,475
السيد سَيَكُونُ مستعدّ قريباً.
إنتشرنَا كما هو مخطط.

310
00:43:16,680 --> 00:43:21,834
السّيدة فالانتاين، مَنْ تَتكلّمُ معه؟
هو كلانا فقط.

311
00:43:25,320 --> 00:43:29,279
أتباع Abbadon عِنْدَهُمْ
بَقيتْ لقرونِ.

312
00:43:31,880 --> 00:43:33,757
والآن هم جميعاً مَوتى.

313
00:43:35,320 --> 00:43:37,880
بيننا، هو نحو الأفضل.

314
00:43:38,920 --> 00:43:42,595
في بضعة ساعات، عندما Abbadon
سَيَحْكمُ كامل العالمِ،

315
00:43:42,800 --> 00:43:45,792
نحن لوحده سَنُكافئُ.

316
00:43:55,920 --> 00:43:57,797
أصدرْ الهائجينَ.

317
00:43:58,000 --> 00:44:01,356
أنا ليس من الضروري أن أَطِيعُ
 مصّاص دماء.

318
00:44:02,960 --> 00:44:06,919
لكن البنتَ. . .
نحن بالغين، لا؟

319
00:44:07,200 --> 00:44:11,193
السلطة مَمْنُوحةُ
طبقاً للطقوسِ القديمةِ.

320
00:44:11,400 --> 00:44:13,550
إذا تَصرُّ. . .

321
00:44:31,280 --> 00:44:32,235
واحد. . .

322
00:44:33,040 --> 00:44:33,995
إثنان. . .

323
00:44:34,320 --> 00:44:35,275
ثلاثة.

324
00:44:38,200 --> 00:44:39,349
أَرْبحُ.

325
00:44:41,160 --> 00:44:45,517
أصدرْ الهائجينَ، مورفين.
ذلك طلبُ.

326
00:44:50,200 --> 00:44:53,397
تَأْكلُ كالخنزير.
- لذا الذي؟

327
00:45:11,960 --> 00:45:14,633
لا يَستطيعُ أَنْ تَعطي
ه  beeper؟

328
00:45:14,840 --> 00:45:18,469
جدتي عِنْدَها واحد.
عملي جداً لكبارِ السنّ.

329
00:45:18,840 --> 00:45:22,196
عندما يَسْقطونَ على سبيل المثال.
- أنت تَتحدّثُ عن البابا،

330
00:45:22,400 --> 00:45:25,437
الزعيم الروحي
ملايينِ الناسِ.

331
00:45:25,640 --> 00:45:30,395
إحدى كلماتِه تَحتوي أكثرَ
حكمة ثمّ أنت سَتَكتسبُ أبداً.

332
00:45:31,120 --> 00:45:33,270
الله يُشوّفُه الطريقَ.

333
00:45:34,280 --> 00:45:36,635
هَلّ بالإمكان أَنْ يُشوّفُنا الطريقَ أيضاً؟

334
00:45:37,400 --> 00:45:38,958
إذا نَجِدُه،

335
00:45:39,640 --> 00:45:44,794
أَتمنّى بأنّه يُمْكِنُ أَنْ يُعلّمَك البعضَ
الإحترام والحكمة.

336
00:45:45,240 --> 00:45:46,389
آمين.

337
00:46:12,080 --> 00:46:13,115
هذا لا يُمكنُ أَنْ يَكُونَ حقيقيَ.

338
00:46:23,400 --> 00:46:26,915
نحن في  متاهة ضخمة.
نحن لَنْ نَجِدَه.

339
00:46:31,200 --> 00:46:33,156
Vena Cava صحيحُ.

340
00:46:34,600 --> 00:46:37,558
نحن نَنْظرُ
ل إبرة في  كومة قش.

341
00:46:45,040 --> 00:46:45,995
هَلْ أنت حَسَناً؟

342
00:46:50,120 --> 00:46:53,795
دَفنتَني حيّ تقريباً.
لا يَستطيعُ تَكُونُ حذرَ أكثر قليلاً.

343
00:46:54,000 --> 00:46:57,390
البابا. . .
- حرّاس لَطِيفون أنت.

344
00:46:57,600 --> 00:47:00,751
أنا سَأكُونُ قَدْ أعدتَ
إلى أبرشيتِكَ.

345
00:47:03,440 --> 00:47:05,351
ما ذلك الصندوقِ؟

346
00:47:05,560 --> 00:47:09,951
لتَعذيب وتَضْحِية ب نفسي
إلى  إله وثني.

347
00:47:10,880 --> 00:47:15,158
الله الرحيم، لا يَستطيعُ أَنْ عِنْدَكَ
أرسلَ شخص آخر لإنْقاذي؟

348
00:47:15,360 --> 00:47:17,954
إستعجلْ.
- أَنا تقريباً هناك.

349
00:47:20,400 --> 00:47:21,355
أخيراً.

350
00:47:24,200 --> 00:47:28,955
الذي تلك المتخنِّثِ
العَمَل هنا؟ Begone، آثم.

351
00:47:29,440 --> 00:47:32,876
أنت الواحد المُتْعِب  لباس أبيض،
الرئيسة الدينية.

352
00:47:37,640 --> 00:47:41,758
نحن سَنَعُودُ إلى القريةِ،
لكن كَيفَ نَخْرجُ من هنا؟

353
00:47:41,960 --> 00:47:43,518
نحن سَنَجِدُ  طريق.

354
00:47:44,800 --> 00:47:46,028
لا حرّاسَ.

355
00:47:47,520 --> 00:47:49,670
هذا سهلُ جداً كثيرُ.

356
00:47:50,840 --> 00:47:52,796
Vena، إنذار إقامةِ.

357
00:47:56,040 --> 00:48:00,591
بسرعة، نحن يَجِبُ أَنْ نَجِدَهم،
أَو الطقوس لا يَستطيعُ الحَدَث.

358
00:48:05,960 --> 00:48:08,918
أنت متأكّد
سَلمنَا هنا قبل ذلك؟

359
00:48:15,520 --> 00:48:17,078
أين المشاعل؟

360
00:48:20,040 --> 00:48:20,995
إستمعْ.

361
00:48:27,000 --> 00:48:28,149
يا، يَولّي.

362
00:48:34,800 --> 00:48:38,349
تينا الناطقة، يُخبرُني
ذلك  قطّة كبيرة.

363
00:48:45,960 --> 00:48:47,951
هي لا قطّةَ.
- هَارِب.

364
00:48:59,720 --> 00:49:00,675
إتلَني.

365
00:49:18,280 --> 00:49:19,633
جِدْ خروجاً.

366
00:49:34,360 --> 00:49:35,315
حذّرْ.

367
00:49:37,800 --> 00:49:39,233
ماذا تَنْظرُ إليه؟

368
00:49:40,520 --> 00:49:41,669
إعتذاري.

369
00:49:49,920 --> 00:49:52,354
التوقّف. لا تَمْسسْ أيّ شئَ. إعتقدْ.

370
00:49:55,120 --> 00:49:58,271
Vena، هَلّ بالإمكان أَنْ تَسْمعُني؟
- بالطبع، حبيب.

371
00:49:59,040 --> 00:50:03,079
الله الجيد. . .
- لابدّ أن يكون هناك  عتلة في مكان ما.

372
00:50:10,920 --> 00:50:12,672
وَجدتُ شيءاً.

373
00:50:18,000 --> 00:50:19,558
القَرَف.

374
00:50:29,680 --> 00:50:32,240
Bravo. الأشياء تَتحسّنُ.

375
00:50:35,160 --> 00:50:38,391
كم من الناس تُطلقُ
كُلّ مهمّة؟

376
00:50:38,600 --> 00:50:40,397
المحاولة ثانيةً، Vena.

377
00:50:52,960 --> 00:50:55,315
كلنا سَنَمُوتُ
بسببك.

378
00:50:55,520 --> 00:50:58,876
تُريدُ لِعْب التعويذي
بصليبِكَ؟

379
00:50:59,720 --> 00:51:00,994
حاولْ ثانيةً.

380
00:51:02,040 --> 00:51:04,998
المشكلة الكبيرة.
إنّ البلاطةَ الآن على جانبِكِ.

381
00:51:05,960 --> 00:51:07,313
بكل الوسائل لا يُساعدُ.

382
00:51:09,760 --> 00:51:12,718
ماذا بَدا مثل؟
- يَحْبُّ  بلاطة.

383
00:51:13,600 --> 00:51:14,555
تنحّ.

384
00:51:21,680 --> 00:51:24,956
الباباوات والأطفال أولاً.
- لا يَمْسُّني.

385
00:51:26,840 --> 00:51:27,795
أنت أولاً.

386
00:51:37,040 --> 00:51:40,476
تينا تُلْصَقُ.
- يَتْركُ جسمَكَ، تينا.

387
00:51:40,680 --> 00:51:44,832
أين أَذْهبُ؟
- يَأْخذُني. خُذْني.

388
00:51:45,400 --> 00:51:47,356
بسرعة، قَبْلَ أَنْ أُغيّرُ رأيي.

389
00:51:57,800 --> 00:51:59,552
كُلّ شيء حسناً؟
- نعم.

390
00:52:05,760 --> 00:52:09,514
حسناً. . . Vena Cava وتينا،
الإقامة مَع البابا.

391
00:52:10,840 --> 00:52:13,991
لا تَتْركْني بدون تدخّل
بهذه. . . هذه. . .

392
00:52:16,000 --> 00:52:17,672
الكاهن وأنا سَأَستمرُّ.

393
00:52:17,880 --> 00:52:21,634
نشّطْ تقنية حيويةَ.
شاهدْك في الخروجِ.

394
00:52:27,280 --> 00:52:31,398
يَجِدُ جسمُ آخرُ بسرعة. أُخبرُك.

395
00:52:31,600 --> 00:52:34,751
كلف معالجتي
الكثير مِنْ المالِ.

396
00:52:35,200 --> 00:52:36,155
تعال.

397
00:52:38,640 --> 00:52:41,712
تَمشّي مثل  بطريق.
- آسف.

398
00:52:41,920 --> 00:52:42,875
آسف. . .

399
00:52:43,280 --> 00:52:48,479
هكذا تُجنّدُ الأعضاء
للوائِكَ؟

400
00:52:48,680 --> 00:52:52,434
تُنظّمُ التجاربَ
في جميع أنحاء فرنسا؟

401
00:52:54,000 --> 00:52:55,911
نحن لَسنا هنا للغو.

402
00:52:56,120 --> 00:53:00,875
الإعلانات.
وَضعتَ  إعلان صغير في الصحيفةِ.

403
00:53:04,880 --> 00:53:08,589
وَجدتُ تينا في  مدرسة
لمتخّلفون عقلياً.

404
00:53:08,800 --> 00:53:12,554
ساخر لa telepath
بمعامل الذّكاءِ مِنْ 360.

405
00:53:13,480 --> 00:53:15,994
Vena كَانَ يَقُودُ
 شركة المتخنِّثين

406
00:53:16,200 --> 00:53:20,352
أنا كُنْتُ أَعْملُ مَع.
وَلَكِن هَذا هُوَ كُلُّ شَيءٍ في الماضي.

407
00:53:23,360 --> 00:53:26,750
Vena فكّرَني الذي يَعْني
لِكي يَكُونَ  إمرأة.

408
00:53:29,120 --> 00:53:30,075
وأنت؟

409
00:53:31,280 --> 00:53:34,238
الذي عَمِلَ أنت
أصبحْ قسيساً؟

410
00:53:36,440 --> 00:53:37,475
الإيمان.

411
00:53:38,960 --> 00:53:42,236
أبويّ ماتوا
في  حادث قطارِ.

412
00:53:42,440 --> 00:53:46,991
لا باقون على قيد الحياةَ. أمّي
وَلدَني مباشرةً قبل ماتتْ.

413
00:53:47,200 --> 00:53:50,954
أَعتقدُ الله أرادَ
ني للعَيْش.

414
00:53:53,240 --> 00:53:57,791
لذا أصبحتَ الحارسَ
مدّعي ضِدِّ مفهومَ.

415
00:53:58,160 --> 00:53:59,115
مثل هذا الخزي.

416
00:54:03,280 --> 00:54:08,035
وواقيات جنسية؟ كَيْفَ أنت
تَكُونُ ضدّ الواقيات الجنسيةِ؟

417
00:54:08,280 --> 00:54:11,795
رجاءً، تُتوقّفُه.
كلمة أكثر واحدة و. . .

418
00:54:12,000 --> 00:54:16,676
يُطاردُ إشْتياَق إلى الساحرةِ الكبيرة السنِ ثانيةً،
لذا أنت هَلّ بالإمكان أَنْ يُحرقُ أيّ نقد؟

419
00:54:16,880 --> 00:54:20,668
تعيش حرية الكلامِ.
لواطة أَو موت.

420
00:54:20,880 --> 00:54:22,632
الصمت، أَو أنا سَأَطْردُك.

421
00:54:22,840 --> 00:54:27,391
إذا عَرفتَ ما عملَ أنا عَمِلتُ قبل ذلك،
أنت would've.

422
00:54:32,200 --> 00:54:34,714
لذا ذَهبتَ إلى Ibiza.

423
00:54:34,920 --> 00:54:38,310
إخرجْ من ذاكرتِي.
ذلك لَيسَ للأطفالِ.

424
00:54:38,520 --> 00:54:43,071
حسناً، يَخْرجُ، الآن.
أَحسُّ أَتخبّلُ.

425
00:54:44,080 --> 00:54:46,753
إخرجْ.
- إنتحار  ذنب هالك.

426
00:54:46,960 --> 00:54:50,509
هناك لا شيءُ حيُّ حول هنا
أنت هَلّ بالإمكان أَنْ يَمتلكُ؟

427
00:54:52,800 --> 00:54:56,156
أنا فقط لا أَستطيعُ دُخُول
عقل الناسِ.

428
00:54:56,360 --> 00:54:59,591
شيء حيّ، قُلتُ.
- سَمعتُك.

429
00:55:09,000 --> 00:55:11,798
وأنت؟
كَانتْ أنت ولد مَع  حصة في يَدِّكِ

430
00:55:12,000 --> 00:55:16,152
وa كراهية عميقة لكُلّ شيءِ
بقرنين و ذيل؟

431
00:55:16,480 --> 00:55:18,675
لا، فقط مَع  ذيل.

432
00:55:19,880 --> 00:55:20,835
ماذا ذلك؟

433
00:55:28,240 --> 00:55:29,195
حَسناً؟

434
00:55:31,040 --> 00:55:31,995
اللغة اللاتينية.

435
00:55:32,960 --> 00:55:33,995
باطني.

436
00:55:38,720 --> 00:55:40,472
إشعرْ بالحرية لجَعْل نفسك مفيدِ.

437
00:55:40,720 --> 00:55:44,076
هو غير صالح للقراءةُ.
أَحتاجُ  قطعة ورق.

438
00:55:45,280 --> 00:55:46,235
الإنتظار.

439
00:55:57,960 --> 00:55:59,916
ذلك يَجِبُ أَنْ يَكُونَ مؤلمَ.

440
00:56:05,640 --> 00:56:07,392
ماذا تَعْملُ؟

441
00:56:08,000 --> 00:56:10,958
أنت مَا هَلْ هذا على شواهدِ القبور؟

442
00:56:19,480 --> 00:56:20,435
حَصلَ عليه.

443
00:56:21,880 --> 00:56:25,236
خارج كُلّ الحيوانات في العالمِ
أنت كان لا بُدَّ أنْ تَلتقطَ  جرذ.

444
00:56:26,040 --> 00:56:29,828
حول Ibiza،
أنا كُنْتُ شابَ وبريءَ.

445
00:56:30,760 --> 00:56:33,320
أنا لا أَستطيعُ قِراءة كلّه، لكن. . .

446
00:56:34,320 --> 00:56:37,710
' لأن إعتقدوا بأنّهم كَانوا
أفضل مِنْ البشريةِ،

447
00:56:37,920 --> 00:56:42,948
أبعدَ الله إبليساً و
ملائكته المتحدّية

448
00:56:43,840 --> 00:56:45,990
وسَجنَهم في هاويةِ.

449
00:56:48,360 --> 00:56:52,797
على أية حال، ملاك واحد كَانَ
كَانَ قادر على الهُرُوب. '

450
00:56:53,520 --> 00:56:56,273
Abbadon.
لكن أين ذَهبَ؟

451
00:56:56,960 --> 00:57:01,715
يُريدُ تَحْطيم الخَلْقِ
ومجّانية الملائكة الأخرى.

452
00:57:02,800 --> 00:57:07,920
طبقاً للنبوءةِ، يَخْلقُ ثانية
ك إنسان كُلّ 100 سنة،

453
00:57:08,120 --> 00:57:12,875
حتى يَعطيه الله المفاتيح
إلى مملكتِه.

454
00:57:14,640 --> 00:57:18,997
' هو الذي توّجَ الرجلَ
لإستِلام ذنوبِه. '

455
00:57:21,120 --> 00:57:22,758
Vena Cava، يُحذّرُ.

456
00:57:25,720 --> 00:57:29,076
Carras،
كَيْفَ تَعْرفُ قدسيتَه؟

457
00:57:30,840 --> 00:57:34,719
من غير المحتمل. . .
تعيينه كانَ مفاجأةً.

458
00:57:35,640 --> 00:57:38,393
كان هناك مرشّحين أكثرَ مناسبة.

459
00:57:43,440 --> 00:57:47,228
الله الجيد. . . هو لَيسَ هنا
لكي يُضحّي به.

460
00:57:51,120 --> 00:57:53,270
لكن. . . مَنْ أنت؟

461
00:57:53,960 --> 00:57:56,110
نهاية قصّتِكِ.

462
00:58:01,560 --> 00:58:03,710
كَيْفَ أَتعهّدُ بالولاءِ إليه؟

463
00:58:05,080 --> 00:58:07,116
Vena Cava لا يَرْدُّ.

464
00:58:12,440 --> 00:58:15,432
اللورد العزيز. . .
لَهُ رحمةُ. لَهُ رحمةُ.

465
00:58:15,640 --> 00:58:19,076
حلّْني، رجاءً.
هم يَرْجعونَ. بسرعة.

466
00:58:19,280 --> 00:58:20,599
الإنتظار.
- ماذا تَعْملُ؟

467
00:58:20,800 --> 00:58:24,076
إنظرْ إلى جروحِه.
الشرّ فيه.

468
00:58:24,280 --> 00:58:26,316
هو يَجِبُ أَنْ يَمُوتَ معه.

469
00:58:26,880 --> 00:58:29,394
لابدّ أن يكون هناك طريق آخر.

470
00:58:29,600 --> 00:58:33,559
ليس هناك طريق آخر. الشرّ
يجب أنْ يُحطّمَ.

471
00:58:35,240 --> 00:58:40,268
حيث شفقتكَ؟ أنت لَنْ
يَعمَلُ هذا بأحد أصدقائِكَ.

472
00:58:40,480 --> 00:58:41,833
مارسْ الجنس معك.

473
00:58:43,840 --> 00:58:45,398
تَعْرفُ لا شيءَ عنيّ.

474
00:59:11,240 --> 00:59:15,995
الملحق الصحفي.
أنا should've عَرفَ.

475
00:59:21,240 --> 00:59:25,199
أنا لَنْ أَحْبَّ الدمَّ
ناسِ طبيعيينِ.

476
00:59:30,920 --> 00:59:33,673
هذا يُذكّرُني
أيام زمان الجيدة.

477
00:59:34,160 --> 00:59:38,392
الكوليرا، الطاعون، الإرهاب. . .

478
00:59:38,600 --> 00:59:41,273
عندما أنت يُمْكِنُ أَنْ تَشْربَ دمَّ نبيلَ

479
00:59:41,480 --> 00:59:44,836
بعد المقصلةِ
سَقطَ مرةً أخرى.

480
00:59:49,440 --> 00:59:51,590
نعم، أعزائي.

481
00:59:58,320 --> 00:59:59,548
حيث البابا؟

482
01:00:01,600 --> 01:00:03,750
أَو هَلْ يَجِبُ أَنْ أَقُولَ Abbadon؟

483
01:00:07,520 --> 01:00:10,159
قَتلَ الفضولُ القطّةَ.

484
01:00:10,360 --> 01:00:13,636
أَخذَ
إثنان مِنْ أعضاء فريقِكَ.

485
01:00:13,840 --> 01:00:15,193
لكن يُخبرُني. . .

486
01:00:15,720 --> 01:00:19,076
لا ذلك المتوسطِ
فقط نَبْقى.

487
01:00:19,880 --> 01:00:23,429
وأنا كُنْتُ أَمُوتُ تقريباً. . .

488
01:00:25,000 --> 01:00:26,319
للذَوق منك.

489
01:00:34,800 --> 01:00:39,510
الإثارة. أنا لَمْ آخذْ هذا المرحِ الكثيرِ
في الأقل 50 سنةِ.

490
01:00:40,200 --> 01:00:43,636
الذي إذا أنا أُقطّعُك
إلى خمس قِطَعِ؟

491
01:01:34,160 --> 01:01:35,912
أنت لا تَستطيعُ إيذائي.

492
01:01:36,360 --> 01:01:41,309
حتى المقصلة لا تَستطيعُ أَنْ تَتوقّفَني.
ذلك خلودُ لَك.

493
01:01:45,400 --> 01:01:46,549
إعتذاراتي.

494
01:01:53,040 --> 01:01:56,874
أي متقاطع إلى حدٍّ ما غير كاف.
- عِنْدي شيءُ أفضل بكثيرُ.

495
01:02:18,200 --> 01:02:22,478
أنا أَحبُّ اللِعْب مَعك
أكثر، لَكنِّي لا أَستطيعُ.

496
01:02:24,880 --> 01:02:25,835
خُذْهم.

497
01:02:56,600 --> 01:02:58,158
راقبْه، ذلك حارُ.

498
01:03:00,680 --> 01:03:05,549
هو would've إنتهى،
إذا أنت مَا قاطعتَني قبل ذلك.

499
01:03:06,080 --> 01:03:08,230
لَكنَّه يُصبحُ عادةً، لا؟

500
01:03:09,040 --> 01:03:12,350
مالوري. . .
إلى الأبد ودائماً مالوري.

501
01:03:12,560 --> 01:03:16,314
حتى جين d'Arc كَانتْ أقل مشكلة.

502
01:03:17,400 --> 01:03:21,279
لكن هذا الوقتِ، في مكانِ
إنتِظارك،

503
01:03:21,480 --> 01:03:23,630
أَخذتُ المبادرةَ.

504
01:03:23,840 --> 01:03:26,593
عمليات الإختطاف
والهجوم على الديرِ.

505
01:03:26,800 --> 01:03:31,954
كُلّ لإغْرائك هنا، لذا أنا يُمْكِنُ أَنْ
تعاملْ معك على عشبِي الخاصِ.

506
01:03:54,240 --> 01:03:56,196
المخلوق القبيح.

507
01:03:57,040 --> 01:03:57,995
ولّ.

508
01:04:09,760 --> 01:04:10,988
مَنْ أنت حقاً؟

509
01:04:12,440 --> 01:04:15,591
أي شيطان؟
- أُفضّلُ التعبيرَ سَقطَ ملاكاً.

510
01:04:16,800 --> 01:04:20,554
أنا أُعيدُ كُلّ الجيدون إلى الأرضِ.

511
01:04:21,600 --> 01:04:25,309
الخَلْق الكامل should've
عادتْ إلى الملائكةِ.

512
01:04:26,200 --> 01:04:31,149
الله خَلقَنا في صورتِه،
القوي الخالد المثالي.

513
01:04:32,600 --> 01:04:35,194
لَكنَّه أعطىَ
خَلْقه إليك،

514
01:04:35,400 --> 01:04:40,269
a باقة الخلايا البسيطةِ
تَطوّرَ مِنْ الطينِ.

515
01:04:40,480 --> 01:04:42,436
الخَلْق، كَمْ جميل هو.

516
01:04:43,360 --> 01:04:45,316
لكن الآن كُلّ شيءَ سَيَجْعلُ حقَّ.

517
01:04:45,640 --> 01:04:49,792
الآن بِأَنِّي البابا، النبوءة
يُمْكِنُ أَنْ يَكُونَ مُنجَز أخيراً.

518
01:04:50,000 --> 01:04:53,470
ضمن الساعةِ
أنا سَأُحرّرُ الملائكةَ الأخرى.

519
01:04:53,680 --> 01:04:55,238
إعتقدْ، مالوري.

520
01:04:56,160 --> 01:05:01,109
نحن سَنَخْلقُ  عالم بدون
الذنب أو نائب أَو نقص.

521
01:05:01,320 --> 01:05:03,470
أي عالم بدونك.

522
01:05:05,680 --> 01:05:08,035
تَعتقدُ حقاً
أنا هَلْ يَتْركُك تُواصلُ هذا؟

523
01:05:09,840 --> 01:05:11,193
السّيدة فالانتاين.

524
01:05:13,040 --> 01:05:13,995
أخيراً.

525
01:05:20,480 --> 01:05:22,789
ماذا تَعْملُ؟
- سَكتَ.

526
01:05:29,440 --> 01:05:32,591
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَقْتلَني،
لَكنَّك تَنْسي شيءَ.

527
01:05:33,400 --> 01:05:36,358
أنا أبداً لا أَعْملُ لوحده.
- ني لا، لاتقلق.

528
01:05:54,800 --> 01:05:57,553
لا، لا أخبارَ مِنْ وكلائِي.

529
01:05:58,520 --> 01:06:03,275
أَتمنّى telepathنا يُمْكِنُ أَنْ تُموضعنَهم
عندما تَخْرجُ مِنْ غيبوبتِها.

530
01:06:10,880 --> 01:06:11,835
المورفين.

531
01:06:17,360 --> 01:06:21,273
تأكّدْ أصدقائَهم
لا تُتدخّلْ في خططِنا.

532
01:06:56,960 --> 01:06:58,916
الدير

533
01:07:02,400 --> 01:07:06,552
الذي كَمْ أنت يُمْكِنُ أَنْ تَظْهرَ
في مكان ما وبعد ذلك يَختفي.

534
01:07:08,600 --> 01:07:10,158
فندق مصعدِ الكبيرِ

535
01:07:14,160 --> 01:07:18,119
بدون تَرْك  أثر.
- لا شيء يَهْربُ منك.

536
01:07:19,880 --> 01:07:23,759
وزارة جهازِ الأمن

537
01:07:32,120 --> 01:07:35,999
لَنْ تُجوّعَ
متى بشرية إستأصلتْ؟

538
01:07:36,200 --> 01:07:37,872
عِنْدَنا إتفاقيةُ.

539
01:07:38,080 --> 01:07:42,392
الذي رَأيتَ في محطةِ البنزين،
كَانَ فقط البِداية.

540
01:07:43,600 --> 01:07:45,670
نحن سَنَبقي حفنة من الناسِ

541
01:07:45,880 --> 01:07:49,714
بإِنَّنا سَنَستعملُ للتربية

542
01:07:49,920 --> 01:07:51,672
فقط لغرض واحد.

543
01:07:53,320 --> 01:07:54,753
الغذاء.

544
01:08:09,520 --> 01:08:13,069
نعم، جنرال.
القسم يور et Loir.

545
01:08:13,280 --> 01:08:16,431
إيمان الأكاذيبِ العالميةِ
في أيديكَ.

546
01:08:16,640 --> 01:08:20,997
هَلْ أنت توَدُّ أَنْ تَتكلّمَ مع رئيسِي؟
هو هنا.

547
01:08:22,760 --> 01:08:23,795
لحظة واحدة.

548
01:08:27,200 --> 01:08:30,749
هنا هو.
شاهدْك قريباً، جنرال.

549
01:08:33,040 --> 01:08:34,189
نعم، جنرال؟

550
01:08:35,360 --> 01:08:37,590
يور et Loir، في الحقيقة.

551
01:08:38,880 --> 01:08:39,915
الحظّ السعيد.

552
01:08:44,240 --> 01:08:47,596
مالوري، أنا.
- أين أنت؟

553
01:08:49,360 --> 01:08:50,315
الجرذ.

554
01:08:51,440 --> 01:08:55,319
عُدْ إليك يَعطي ملكُ شكلاًه
ومورفين توقّفِ.

555
01:08:55,520 --> 01:08:58,796
قَتلتْ رئيسَنا،
أنت قادم.

556
01:08:59,000 --> 01:09:02,549
جسمي ما زالَ لَيسَ
الرَدّ. آي .. .

557
01:09:06,080 --> 01:09:08,833
لقد حان الوقت
إنتقلنَا من هذا المكانِ.

558
01:09:11,680 --> 01:09:13,318
الذي  نفاية.

559
01:09:23,480 --> 01:09:26,153
هَلْ تُريدُ حقاً أَنْ تَتْركَها هنا؟
- نعم.

560
01:09:26,480 --> 01:09:31,634
هي سَتَشْهدُ إنجازَ نبوءتِي.
إذا هي ما زالَتْ عِنْدَها دمُّ تَركَ.

561
01:09:32,000 --> 01:09:34,753
خُذْ المتخنِّثَ أنْ تَكُونَ.

562
01:09:36,720 --> 01:09:40,269
لا تَلمس.
لا أحد يَمْسُّ مخصِّرَي.

563
01:09:51,880 --> 01:09:56,112
إتركْها بدون تدخّل.
- لَستُ أطولَ زعيمكَ الروحي؟

564
01:09:56,320 --> 01:10:00,108
عِنْدي معرفةُ أكثرُ مِنْ كُلّ
الكُتُب في الفاتيكان سوية.

565
01:10:00,320 --> 01:10:03,153
لا تَخْدعْ اللوردَ.
- إنسان متغطرس.

566
01:10:03,360 --> 01:10:05,396
ماذا تَعْرفُ حول الله؟

567
01:10:09,960 --> 01:10:10,915
تعال.

568
01:10:11,600 --> 01:10:14,956
أنا سَأُخبرُ الملائكةَ
أنت حُجِزتَ.

569
01:10:19,800 --> 01:10:20,755
مالوري. . .

570
01:12:03,520 --> 01:12:04,669
شاهدْ ما عِنْدَنا هنا. . .

571
01:12:05,880 --> 01:12:08,838
بطلتنا الممتازة في المشكلةِ العميقةِ.

572
01:12:11,800 --> 01:12:13,358
الإِهْتِمام.

573
01:12:14,680 --> 01:12:18,229
أنت لَسْتَ حقيقيَ.
هو خيالُي.

574
01:12:19,160 --> 01:12:20,718
ما الإختلاف؟

575
01:12:26,080 --> 01:12:28,036
هَلْ أنت هنا للشَماتَة؟

576
01:12:29,280 --> 01:12:32,192
عَمِلَ إطلاقَ Abbadon
أنت مِنْ عالمِ النسيان؟

577
01:12:32,400 --> 01:12:34,960
أفضل مِنْ فأسِ في ظهرِكَ، لا؟

578
01:12:36,080 --> 01:12:40,232
أَنا ميتُ. أنا لَنْ أُشاركَ
في مثل هذه الألعابِ الطفوليةِ.

579
01:12:41,240 --> 01:12:45,199
لا، أَنا وحيدُ هنا لمُرَاقَبَة المعرضِ.

580
01:12:46,280 --> 01:12:50,637
أخبرْني، ما هو يَحْبُّ
لإحْساْس نفسك تَمُوتُ؟

581
01:13:08,160 --> 01:13:09,115
وأنت؟

582
01:13:11,240 --> 01:13:12,992
ماذا تعتقد؟

583
01:13:14,640 --> 01:13:17,200
أنا أخيراً أَنتقمُي.

584
01:13:27,360 --> 01:13:28,509
مَلْعُون. . .

585
01:13:34,960 --> 01:13:35,915
مالوري. . .

586
01:13:38,040 --> 01:13:40,838
تذكّرْ،
عندما قَتلتَني،

587
01:13:41,040 --> 01:13:44,271
دمّي هَلْ خَلطَ مَع لك؟

588
01:13:44,480 --> 01:13:47,153
كُلّ هذا الوقتِ،
قَمعتَ قوَّتَه.

589
01:13:48,440 --> 01:13:52,274
إذا تُريدُ عَيْش، تَحتاجُ إلى
إنسَ خير وشرَ.

590
01:13:52,480 --> 01:13:55,233
إقبلْ الدمَّ كملككَ.

591
01:13:55,840 --> 01:13:57,478
هو فرصتُكَ الوحيدةُ.

592
01:14:00,040 --> 01:14:01,393
مالوري. . .

593
01:14:37,960 --> 01:14:39,916
أنا لا أَفْهمُك أكثر.

594
01:14:41,280 --> 01:14:43,350
يُمْكِنُ أَنْ تُصوّرَني
تائه حول للخلودِ

595
01:14:43,560 --> 01:14:46,791
بدون شخص ما للمُضَايَقَة
أَو للكَلام مع؟

596
01:14:47,200 --> 01:14:51,751
تَعْرفُ لماذا هو لَمْ يَحْسبْ؟
أنت أَبَداً شيءُ مفهومُ واحد.

597
01:14:52,480 --> 01:14:56,439
الخير والشر
الإثنان مِنْ وجوهِ نفس الوحشِ.

598
01:15:03,280 --> 01:15:06,829
ماذا حَدثَ؟
- لاتقلق. أنا ما كُنْتُ أُقبّلُك.

599
01:15:14,960 --> 01:15:16,109
نحن يَجِبُ أَنْ نَخْرجَ من هنا.

600
01:15:35,360 --> 01:15:37,920
التوقّف، أنا، يُناقشُ تينا.

601
01:15:42,520 --> 01:15:46,274
حيث مورفين؟
- Succubus 0، يُناقشُ تينا 1.

602
01:15:46,480 --> 01:15:50,314
هي قَتلتْ رئيسَنا وأرسلتْ
كُلّ القوات الخاصّة إلى يور et Loir.

603
01:15:50,520 --> 01:15:52,158
يور et Loir؟
- نعم.

604
01:15:53,200 --> 01:15:55,760
ثمّ نحن يَجِبُ أَنْ نُواجهَ Abbadon لوحده.

605
01:15:56,760 --> 01:16:01,072
النظرة. مفتاح الطاقةَ
القريةِ.

606
01:16:01,760 --> 01:16:03,113
هو يَجِبُ أَنْ يَنتظرَ.

607
01:16:19,840 --> 01:16:23,196
قوات الكونِ،

608
01:16:23,400 --> 01:16:28,554
2.000 سنة لَها ماضي.
شوّفْني بابَ الجحيمِ.

609
01:16:45,000 --> 01:16:47,833
المساعدة. . . مساعدة شخص ما.

610
01:16:50,080 --> 01:16:54,358
مرحباً، عزيز. أنت لَنْ تَحْزرَ
الذي يَحْدثُ. الإنتظار، آي .. .

611
01:16:58,360 --> 01:16:59,873
أين نَبْدأُ؟

612
01:17:00,080 --> 01:17:04,437
أنت يُمْكِنُ أَنْ تُحرّرَ Vena.
أنا سَأَتعاملُ مع السّيدةِ فالانتاين.

613
01:17:12,080 --> 01:17:13,035
اللعنة عليه.

614
01:17:35,440 --> 01:17:37,192
إقتلْهم كُلّ.

615
01:17:45,440 --> 01:17:48,398
أنت لي.
- نحن سَنَنْظرُ حول ذلك.

616
01:17:51,760 --> 01:17:53,318
Vena Cava، صيد.

617
01:18:03,040 --> 01:18:05,998
حسناً motherfuckers،
هو وقتُ حزبِ.

618
01:18:23,360 --> 01:18:28,718
إكشفْ البابَ ودعْ
كُلّ البشر يَختفي.

619
01:18:30,160 --> 01:18:32,913
قُلتَك
لا يَقْتلَ كُلّ الناس.

620
01:18:35,160 --> 01:18:36,309
قالَ. . .

621
01:18:54,800 --> 01:18:55,755
ماذا ذلك؟

622
01:18:59,200 --> 01:19:02,590
مانع الخطرِ.
- المانع. . .

623
01:19:05,040 --> 01:19:05,995
الإنتظار.

624
01:19:07,640 --> 01:19:11,189
جَعلنَاه لحِمايته.

625
01:19:11,400 --> 01:19:14,551
' مَنْ يَعْبرُه،
سَيُقابلُ عدوه الأسوأَ.

626
01:19:14,760 --> 01:19:18,230
إيمان حقيقي فقط
يُمْكِنُ أَنْ يَتغلّبَ على هذه المحنةِ.

627
01:19:18,440 --> 01:19:19,793
إذا تقصيراتِ واحدة. . . '

628
01:19:25,760 --> 01:19:28,194
بسرعة. نَحتاجُ رجل إيمانَ.

629
01:19:28,400 --> 01:19:32,154
إذا ميتي لَنْ يَكُونَ دون جدوى
أنا أَحبُّ أيضاً، لكن. . .

630
01:19:35,040 --> 01:19:37,190
لَستُ أطولَ الواحد تُريدَ.

631
01:19:38,760 --> 01:19:42,594
لَرُبَّمَا براءتي الشابّة،
لكن. . . لا.

632
01:19:45,280 --> 01:19:50,354
جَعلتُ مشاركتَي الأولى،
لَكنِّي أَمنُ بمالوري فقط.

633
01:19:50,600 --> 01:19:51,953
رجاءً. . .

634
01:19:54,600 --> 01:19:57,956
هرء. هذا آخر مَرّة، حسناً.

635
01:20:28,760 --> 01:20:32,275
إعتقدتُ بأنّني لَنْ أَراك ثانيةً.
- مَنْ أنت؟

636
01:20:32,920 --> 01:20:34,717
إعترافكَ مِنْ الإيمانِ.

637
01:20:34,920 --> 01:20:39,277
إعتقدتَ فقط عبور
المانع سَيَكُونُ كافيَ؟

638
01:20:40,440 --> 01:20:42,192
كَيْفَ أنت، مالوري؟

639
01:20:43,080 --> 01:20:45,640
فَقدتَ كُلّ براءتي.

640
01:20:46,680 --> 01:20:49,638
أنت لا مراهنَ
مِنْ تلك الوحوشِ.

641
01:20:58,280 --> 01:21:00,635
مالوري، هَلْ ذلك كُلّ أنت يُمْكِنُ أَنْ تَعمَلُ؟

642
01:21:02,440 --> 01:21:08,072
تَقْتلُنا لأن نُذكّرُك
ما أنت.

643
01:21:08,480 --> 01:21:11,438
وأنت لا تَستطيعُ مُعَالَجَة ذلك.
إعترفْه.

644
01:21:23,960 --> 01:21:26,554
أنت لا يُمْكِنُكَ أبَداً الهُرُوب
الشرّ داخلك.

645
01:21:26,760 --> 01:21:30,514
خُنتَ القضية الإنسانيةَ.
روحكَ لُطّختْ.

646
01:21:31,280 --> 01:21:34,909
الخير والشر
الإثنان مِنْ وجوهِ نفس الوحشِ.

647
01:22:01,600 --> 01:22:03,158
تعال، مالوري، أنت يُمْكِنُ أَنْ تَعمَلُ هو.

648
01:22:27,080 --> 01:22:31,312
الأحمق. هكذا تَتوقّعُ التَوَقُّف
 نبوءة بعمر 10.000 سنةً؟

649
01:22:38,240 --> 01:22:39,195
مثل هذا.

650
01:23:06,880 --> 01:23:11,032
فَقدتُ المعركةَ،
لكن لَيسَ الحربَ، مالوري.

651
01:23:13,680 --> 01:23:15,318
النسيان البين النجوم

652
01:23:23,960 --> 01:23:25,109
وما يدريك.

653
01:23:39,480 --> 01:23:41,436
حيث السّيدة فالانتاين؟

654
01:24:07,080 --> 01:24:08,513
هَلّ بالإمكان أَنْ نَذْهبُ إلى البيت الآن؟

655
01:24:11,240 --> 01:24:15,791
ليس بعد، نحن ما زِلنا عِنْدَنا بَعْض العملِ ليَعمَلُ.
هناك  يَعِدُ بأنّني يَجِبُ أَنْ أَبقي.

656
01:24:30,120 --> 01:24:33,908
يَعمَلُ أنت يَجِبُ أَنْ تَضعَ أحمرَ شفاه
لِكي يَكُونَ جزءَ الفريقِ؟

657
01:24:34,120 --> 01:24:35,075
نعم.

658
01:25:02,600 --> 01:25:04,431
إلى أيّ أَدِينُ هذا الشرفِ؟

659
01:25:06,280 --> 01:25:09,352
أنا أبداً مَا جِئتُ
هنا قبل ذلك. هو جميلُ.

660
01:25:15,760 --> 01:25:16,909
هناك.

661
01:25:18,240 --> 01:25:19,275
خُذْه.

662
01:25:22,440 --> 01:25:25,000
إستحضار الأرواح، فصل 112.

663
01:25:25,480 --> 01:25:27,710
' روح الشيطانَ
يُطلَقُ

664
01:25:27,920 --> 01:25:32,198
عندما شريكه طوعاً
يُرجعُ خاتمُ الزواج. '

665
01:25:34,480 --> 01:25:36,232
أين تَذْهبُ الآن؟

666
01:25:39,080 --> 01:25:40,229
أسفل تحت.

667
01:25:41,800 --> 01:25:43,756
إلى  عالم أفضل.

668
01:25:46,760 --> 01:25:50,196
لَرُبَّمَا نحن سَنَمْرُّ منهم
بعضهم البعض يوماً ما.

669
01:25:51,360 --> 01:25:52,315
الذي يَعْرفُ.

670
01:25:59,160 --> 01:26:01,515
هناك.
- شكراً لكم.

671
01:26:08,640 --> 01:26:10,995
ما الفصل هذا؟

672
01:26:12,680 --> 01:26:18,232
لَيسَ كُلّ شيءَ مكتوبُ في  كتاب،
خصوصاً لَيسَ في كتابِ المَوتى.

673
01:26:55,920 --> 01:26:59,993
هناك لحظات في حياتِكِ
أنت توَدُّ أَنْ تَسْمعَ  رأي صوتِ صَغيرِ:

674
01:27:00,200 --> 01:27:02,919
' لا يَكُونُ خائف.
كُلّ شيء سَيَكُونُ رفيع. '

675
01:27:03,240 --> 01:27:08,189
أنا أحياناً هنا ذلك الصوتِ،
في  باقة الوردِ،

676
01:27:09,160 --> 01:27:10,593
في  ريح الريحِ.

677
01:27:12,560 --> 01:27:17,111
هو لَيسَ كثيرَ، لكن كلنا نَحتاجُه.
أليس كذلك؟

678
01:27:53,320 --> 01:27:55,117
الهدوء. هو يَبْدأُ.

679
01:27:55,320 --> 01:28:00,519
مِئات الناسِ المفقودينِ
عادتْ إلى قريةِ المهجورةِ.

680
01:28:15,240 --> 01:28:17,800
هو ما زالَ يَبْقى  لغز،

681
01:28:18,000 --> 01:28:22,391
مثل الغير مفسرون
الأحداث التي حَدثتْ

682
01:28:22,600 --> 01:28:24,636
على الجزيرةِ الصَغيرةِ لIzu.

683
01:28:42,080 --> 01:28:47,234
مراسلنا في المشهدِ،
Sadako Asakawa.

684
01:29:02,800 --> 01:29:05,234
اللعنة، نَسيتُ سجائرَي.

685
01:31:54,160 --> 01:31:56,116
نعم، أعزائي. . .

686
01:31:56,120 --> 01:32:00,000
ترجمة عصام الدين   
rempo2002eg@yahoo.com