1
00:02:27,700 --> 00:02:28,977
معلّم. . . .

2
00:02:31,860 --> 00:02:35,405
أَرى مواهبَكَ تَجاوزتْ
المستوى الطبيعي المجرّد.

3
00:02:36,244 --> 00:02:39,626
مهاراتكَ الآن في نقطةِ
البصيرةِ الروحيةِ.

4
00:02:40,882 --> 00:02:42,510
عِنْدي عِدّة أسئلة:

5
00:02:42,580 --> 00:02:44,784
ما التقنيةُ الأعلى التي تَتمنّى إنْجازها؟

6
00:02:44,852 --> 00:02:47,056
- أَنْ لا يَكُونَ عِنْدي تقنيةَ.
جيد جداً.

7
00:02:47,573 --> 00:02:49,994
ما هي أفكارَكَ عند مُوَاجَهَة خصم؟

8
00:02:50,069 --> 00:02:51,825
ليس هناك خصم.

9
00:02:51,958 --> 00:02:53,386
ولماذا ذلك؟

10
00:02:53,460 --> 00:02:56,243
لأن الكلمةَ "أنا" غير موجودة.

11
00:02:57,651 --> 00:02:59,822
لذا، استمرّ.

12
00:03:01,779 --> 00:03:03,688
أي معركة جيدة يَجِبُ أَنْ تَكُونَ. . .

13
00:03:05,298 --> 00:03:08,843
. . . مثل مسرحيّة صغيرة، لكن مُمَثلة بجدية.

14
00:03:10,867 --> 00:03:14,446
أي مقاتل جيد لا يكن متوتراً، لكن جاهزَ.

15
00:03:15,891 --> 00:03:18,346
لا يفكر، ولا يَحْلمُ.

16
00:03:19,284 --> 00:03:21,454
مستعدٌّ لمهما قَدْ يَجيءُ.

17
00:03:21,940 --> 00:03:24,493
عندما يهاجم الخصم، أَدافع.

18
00:03:24,917 --> 00:03:26,989
عندما يدافع، أهاجم.

19
00:03:27,285 --> 00:03:29,193
عندما تسنح فرصة. . .

20
00:03:30,804 --> 00:03:32,081
. . . لا أَضْربُ.

21
00:03:34,229 --> 00:03:36,115
هي تضرب لِوحدها.

22
00:03:36,852 --> 00:03:39,308
الآن، يَجِبُ أَنْ تَتذكّرَ. . .

23
00:03:39,445 --> 00:03:42,478
. . . العدو لَديه فقط
الصور والأوهام . . .

24
00:03:43,540 --> 00:03:46,704
. . . وراء ما يَخفي من دوافعَه الحقيقيةَ.

25
00:03:46,996 --> 00:03:49,899
حطّمْ الصورةَ،
وأنت سَتوقف العدو.

26
00:03:50,677 --> 00:03:53,011
هذه الضربة التي تُشيرُ إليها. . .

27
00:03:53,875 --> 00:03:55,730
. . . سلاح قوي. . .

28
00:03:56,116 --> 00:04:00,752
. . . يساء إستعماله بسهولة مِن قِبل المقاتل
الذي يَهْجرُ نذورَه.

29
00:04:02,323 --> 00:04:03,916
لقرونِ الآن. . .

30
00:04:04,243 --> 00:04:07,091
. . . رمز معبدِ الشاولين تم المحافظة عليه.

31
00:04:07,475 --> 00:04:08,753
تذكّرْ. . .

32
00:04:08,884 --> 00:04:11,600
. . . شرف أُخوّتِنا يبقى صحيحا دائما.

33
00:04:13,907 --> 00:04:16,624
أخبرْني الآن وصيةَ الشاولين رقم 13.

34
00:04:18,419 --> 00:04:21,835
أي مقاتل عليه تَحَمُّل مسؤولية نفسه. . .

35
00:04:22,004 --> 00:04:24,906
. . . وتحمل نتائج عَمَله الخاصِ.

36
00:04:28,947 --> 00:04:31,020
أَنا خجلانُ لإخْبارك الآن. . . .

37
00:04:31,155 --> 00:04:33,805
بين كُلّ رجال الشاولين الذين علمتهم. . .

38
00:04:35,283 --> 00:04:38,929
. . . هناك واحد استعمل طرق المعرفةِ والقوّةِ. . .

39
00:04:39,027 --> 00:04:40,970
. . . في خدمة مصالحه الخاصةِ.

40
00:04:42,676 --> 00:04:45,578
لقد خرق كُلّ محرّماتنا.

41
00:04:47,316 --> 00:04:48,744
اسمه هانُ.

42
00:04:50,388 --> 00:04:52,843
تحدياً لكُلّ إعتقاداتنا. . .

43
00:04:56,083 --> 00:04:58,701
. . . جَلبَ خزياً إلى معبدِ الشاولين.

44
00:05:00,499 --> 00:05:04,272
لذا، لقد حان دورك
لإِسْتِرْداد شرفِنا المفقودِ.

45
00:05:05,556 --> 00:05:07,792
نعم، أَفْهمُ.

46
00:05:08,724 --> 00:05:11,341
هناك رجل هنا. أنت سَتَذْهبُ إليه.

47
00:05:20,020 --> 00:05:22,771
مرحباً، سّيد لي، اسمي بريثوايت.

48
00:05:22,837 --> 00:05:24,747
مرحباً، سّيد بريثوايت.

49
00:05:25,301 --> 00:05:28,497
جِئتُ للكَلام معك
حول مسألة ذات أهمية كبيرةِ.

50
00:05:29,523 --> 00:05:31,346
- أتشرب بعض الشاي؟
- نعم، في الحقيقة.

51
00:05:35,510 --> 00:05:37,035
هذا لطيفُ جداً.

52
00:05:46,325 --> 00:05:49,639
جِئتُ للكَلام معك
حول بطولة فنون الدفاع عن النفس.

53
00:05:49,939 --> 00:05:53,135
البطولة التي إستلمتَ دعوةَ لها.

54
00:05:53,331 --> 00:05:56,397
بشكل مُحدّد , بطولة نظّمتْ مِن قِبل السّيدِ هان.

55
00:05:58,228 --> 00:05:59,569
بطولة هان.

56
00:05:59,635 --> 00:06:00,944
أَعْرف، أَعْرف. . .

57
00:06:01,428 --> 00:06:05,521
. . . لَكنَّنا نرغب كثيراً أَنْ تَحْضرَ
تلك البطولةِ، سّيد لي.

58
00:06:06,132 --> 00:06:07,658
"نحن، " سّيد بريثوايت؟

59
00:06:10,516 --> 00:06:11,890
إنه وقتُ لاهن.

60
00:06:12,755 --> 00:06:14,217
نعم، بالطبع.

61
00:06:26,195 --> 00:06:27,242
إركلْني.

62
00:06:29,523 --> 00:06:30,636
إركلْني.

63
00:06:39,060 --> 00:06:40,305
ما كان ذلك؟

64
00:06:40,373 --> 00:06:41,616
استعراض؟

65
00:06:41,716 --> 00:06:44,912
نَحتاجُ محتوى حسّيّ.

66
00:06:47,409 --> 00:06:48,686
حاولْ ثانيةً.

67
00:06:59,860 --> 00:07:02,315
قُلتُ محتوى حسّيّ. . .

68
00:07:02,516 --> 00:07:03,792
. . . لا غضب!

69
00:07:04,244 --> 00:07:06,699
حاول الآن ثانيةً مَع معنى!

70
00:07:17,620 --> 00:07:18,897
هذا هو!

71
00:07:20,083 --> 00:07:21,993
كَيفَ كان شعورك؟

72
00:07:24,179 --> 00:07:25,587
دعني أفكّر.

73
00:07:26,579 --> 00:07:29,035
لا تفكر! إشعرْ!

74
00:07:29,973 --> 00:07:32,908
هو مثل إصبع يشير باتجاه طريق إلى القمرِ.

75
00:07:35,028 --> 00:07:38,826
لا تُركّزْ على الإصبعِ وإلا ستفقد. ..

76
00:07:38,965 --> 00:07:41,070
. . . كُلّ ذلك المجدِ السماويِ.

77
00:07:42,932 --> 00:07:44,240
هَلْ تَفْهمُ؟

78
00:07:48,787 --> 00:07:51,155
أبداً لا تزل عيونكَ عن خصمك.

79
00:07:51,283 --> 00:07:52,689
حتى عندما تَنحني.

80
00:07:55,059 --> 00:07:56,237
هذا هو.

81
00:08:09,409 --> 00:08:09,888
C

82
00:08:09,889 --> 00:08:10,368
Ce

83
00:08:10,369 --> 00:08:10,849
Cen

84
00:08:10,850 --> 00:08:11,329
Ceni

85
00:08:11,330 --> 00:08:11,810
CeniM

86
00:08:11,811 --> 00:08:12,290
CeniMA

87
00:08:12,291 --> 00:08:12,771
CeniMAS

88
00:08:12,772 --> 00:08:13,251
CeniMASR

89
00:08:13,252 --> 00:08:14,978
CeniMASRI

90
00:08:15,939 --> 00:08:20,446
Presents

91
00:10:14,005 --> 00:10:15,051
هناك!

92
00:10:16,116 --> 00:10:18,767
هذا هان.
هذا الفلمُ الوحيدُ الذي لدينا عنه.

93
00:10:19,252 --> 00:10:22,765
نَعْرفُ بأنّه كَانَ عضواً في
معبدِكَ. راهب شاولين. . .

94
00:10:22,900 --> 00:10:24,461
. . . الآن متمرّد.

95
00:10:26,261 --> 00:10:29,490
ذلك أوهارا خلفه.
الحارس الشخصي.

96
00:10:29,684 --> 00:10:32,848
عديم الرحمة قاسي، كما يمكن أن تَتوقّعُ،
أنْ يَكُونَ حارسَ هان.

97
00:10:34,802 --> 00:10:37,801
حَصلنَا على فلم استعراضي لأوهارا.

98
00:10:37,937 --> 00:10:41,736
كُلّ الأحجار والألواح حقيقية.
لا شيء مزيف من هذا.

99
00:10:42,131 --> 00:10:45,328
هذا قَبْلَ أَنْ يصاب بندبة في مكان ما في وجهه.

100
00:10:56,052 --> 00:10:58,026
هذا ما سَتَذْهبُ إليه.

101
00:10:58,900 --> 00:11:00,842
قلعة جزيرةِ، حقاً.

102
00:11:01,684 --> 00:11:03,025
بعد الحربِ. . .

103
00:11:03,572 --> 00:11:06,507
. . . جنسية الجزيرةِ كَانت غير محددة.

104
00:11:07,380 --> 00:11:10,195
وفي وقت ما بعد ذلك، إشتراها هان.

105
00:11:11,092 --> 00:11:12,848
ماذا تَعْرفُ عن هان؟

106
00:11:13,043 --> 00:11:16,940
يَعِيشُ كملك على تلك الجزيرةِ،
عنده اكتفاء ذاتي كليّ.

107
00:11:18,100 --> 00:11:19,890
كُلّ جُهودِه، على ما يبدو. . .

108
00:11:19,957 --> 00:11:24,778
. . . مُوَجَّه نحو إسناد ما يَدْعوه
مدرسة فنون الدفاع عن النفس.

109
00:11:25,940 --> 00:11:29,324
إتصال هان الوحيد بالعالم الخارجي
هو هذه البطولةِ. . .

110
00:11:29,429 --> 00:11:31,533
. . . التي تنظم كُلّ ثلاث سَنَواتِ.

111
00:11:32,627 --> 00:11:36,337
هذه كَانتْ مضيّفة، ماري كينغ،
وَجدَت عائمة في الميناءِ.

112
00:11:36,883 --> 00:11:39,304
لا شيء غير عادي
حول جثة في الميناءِ.

113
00:11:39,571 --> 00:11:43,216
لكن هذه البنتِ شوهدت آخر مرة في حفلة
على متن سفينة هان الخاصّة.

114
00:11:43,797 --> 00:11:46,929
أبلغوا عنها أنها المفقودة في البحر
قبل إيجاد الجثة.

115
00:11:47,477 --> 00:11:49,451
نَعتقدُ بأنّه يَختارُ بناتَ جذّاباتَ. . .

116
00:11:49,523 --> 00:11:51,913
. . . ومرة بعد مرة يجعلهم يدمنون المخدّراتِ. . .

117
00:11:51,988 --> 00:11:55,249
. . . ثمّ يَبِيعُهم إلى زبائنِه الخاصين
حول العالمِ.

118
00:11:55,923 --> 00:11:58,641
ماذا كشف تشريحَ الجثة عن سبب الموتِ؟

119
00:11:58,805 --> 00:12:00,495
هي لَمْ تغرقْ.

120
00:12:00,724 --> 00:12:01,804
اذاً ماذا كان السبب؟

121
00:12:06,837 --> 00:12:07,785
نعم.

122
00:12:08,115 --> 00:12:10,984
سبب الموتِ كَانَ جرعة مفرطة من الهيروينَ.

123
00:12:12,147 --> 00:12:15,280
أعتقد ما زِلتَ لا تملك ما يكفي لإحباط عمليته.

124
00:12:15,349 --> 00:12:17,934
نَعْرفُ كُلّ شيءَ.
لا يُمْكِنُ أَنْ نُثبتَ شيءَ.

125
00:12:20,629 --> 00:12:22,768
نُريدُك أَنْ تَدْخلَ هناك كعميل لنا.

126
00:12:22,837 --> 00:12:24,299
إحصلْ لنا على الدليل.

127
00:12:24,372 --> 00:12:27,090
وأَخْرجُ سليماً لإعْطائه إليك.

128
00:12:27,795 --> 00:12:30,096
نحن سَنَعطيك أيّ شئَ تَحتاجُه.

129
00:12:30,386 --> 00:12:33,320
الأجهزة الإلكترونية، أسلحة، أيّ شئ.
أتشرب؟

130
00:12:33,874 --> 00:12:35,118
لا، شكراً.

131
00:12:35,732 --> 00:12:36,747
أسلحة!

132
00:12:37,267 --> 00:12:41,129
الآن، الذي لا يحمل شخص ما A.45,
ويفتح النار، ويحسم الأمر؟

133
00:12:41,267 --> 00:12:42,576
لا. لا أسلحةَ.

134
00:12:44,278 --> 00:12:45,771
إنظرْ إلى هذه الخريطةِ هنا.

135
00:12:47,828 --> 00:12:51,822
كما تعرف، إمتلاك سلاح
جريمة خطيرة هنا.

136
00:12:52,757 --> 00:12:57,394
جزيرةِ هان تقع
جزئياً ضمن مياهنا الاقليميةِ.

137
00:12:58,388 --> 00:13:02,185
إذا حصلنا على أقل سبب
للإعتِقاد بأنّ عِنْدَهُ أيّ نوع من الترسانةِ. . .

138
00:13:02,260 --> 00:13:03,787
. . . سوف نَتحرّكُ لاعتقاله.

139
00:13:03,860 --> 00:13:07,155
إضافةً إلى أن هان لَنْ يَسْمحَ بالأسلحةِ
على الجزيرةِ، ولا بأية حال.

140
00:13:07,668 --> 00:13:11,530
كَانَت عِنْدَهُ تجربة سيئة مَعها مرّة
وهو خائفُ مِنْ الإغتيالِ.

141
00:13:12,149 --> 00:13:15,858
لا أستطيعُ لَوْمه حقاً.
أيّ أحمق دامي يُمْكِنُ أَنْ يَسْحبَ الزناد.

142
00:13:16,693 --> 00:13:18,581
أعتقد بأنّني لَنْ أَحتاجَ أيّ شئَ.

143
00:13:19,414 --> 00:13:21,006
هناك راديو على الجزيرةِ.

144
00:13:21,077 --> 00:13:24,241
سَنترقب فرصةِ وصولك إليه.

145
00:13:24,309 --> 00:13:25,801
وبعد ذلك هَلْ ستأتي؟

146
00:13:26,964 --> 00:13:28,370
شخص ما سَيأتي.

147
00:13:29,075 --> 00:13:31,147
نحن لَسنا وكالةَ التنفيذِ.

148
00:13:31,443 --> 00:13:34,510
نشتغل كجامعين للمعلوماتِ.

149
00:13:34,740 --> 00:13:38,088
دليل يمكن للحكومات المهتمّة أَنْ تَتصرّفَ بموجبه.

150
00:13:38,579 --> 00:13:39,692
أفهم هذا.

151
00:13:39,893 --> 00:13:42,707
إذا كانت هناك أيّ مشكلة،
ستتصل بي هاتفياً.

152
00:13:43,220 --> 00:13:44,463
أوه، بالمناسبة. . .

153
00:13:44,531 --> 00:13:49,102
. . . قبل شهرين، إستطعنَا وَضْع
عميل نسائي على الجزيرةِ.

154
00:13:49,939 --> 00:13:52,046
منذ ذلك الحين، فَقدنَاها.

155
00:13:52,340 --> 00:13:54,795
إن كانت ما تزال هناك،
رُبَّمَا يَكُون قد حدث لَها شيءَ.

156
00:13:54,868 --> 00:13:56,754
اسمها مي لينج.

157
00:13:57,109 --> 00:13:58,995
هَلْ أنت متأكّد أنك لا تريد كأساً؟

158
00:13:59,060 --> 00:14:00,336
لا، شكراً.

159
00:14:38,581 --> 00:14:42,474
الآن آن الأوان
لإخْبارك شيء صعب جداً.

160
00:14:42,965 --> 00:14:46,444
أَنا سعيدُ لأنك قرّرتَ
الذِهاب إلى بطولةِ هان.

161
00:14:48,083 --> 00:14:49,163
نعم.

162
00:14:50,325 --> 00:14:53,708
آخر البطولاتِ أقيمت
قبل ثلاث سنوات.

163
00:14:54,934 --> 00:14:57,322
أنا كُنْتُ في المدينةِ مَع أختِكِ. . .

164
00:14:57,461 --> 00:14:58,770
. . . في ذَلِك الوَقت.

165
00:15:01,971 --> 00:15:03,498
أنا لَمْ أَعْرفْ ذلك.

166
00:15:06,900 --> 00:15:09,935
جاءَ العديد مِنْ رجالِ هان مِنْ الجزيرةِ.

167
00:15:10,165 --> 00:15:13,263
لقد كَانوا في كل مكان،
يتغطرسون ويفزعون الناس.

168
00:15:14,452 --> 00:15:16,623
نحن كُنّا في طريقِنا إلى البلدةِ.

169
00:15:43,380 --> 00:15:44,459
إبقَ خلفاً!

170
00:15:49,556 --> 00:15:50,538
اركضِ!

171
00:19:06,997 --> 00:19:09,101
الآن تَعْرفُ الحقيقةَ.

172
00:19:10,132 --> 00:19:11,855
عندما تَصِلُ إلى المدينةِ. . .

173
00:19:12,275 --> 00:19:16,072
. . . عبّرْ عن إحترامِكَ لأختِكَ وأمِّكَ.

174
00:19:21,556 --> 00:19:22,831
سأفعل، أيها الرجل العجوز.

175
00:19:41,652 --> 00:19:44,140
سوف لَنْ تُوافقِ على ما سأقوم بفعله.

176
00:19:46,099 --> 00:19:48,718
هو على نقيض كُلّ ما علّمتَني.

177
00:19:52,595 --> 00:19:54,483
وكُلّ الذي آمنت به سو لينج.

178
00:20:03,413 --> 00:20:04,906
يَجِبُ أَنْ أَرحل.

179
00:20:08,980 --> 00:20:11,282
رجاءً حاولِ إيجاد طريق لتغفري لي.

180
00:21:14,548 --> 00:21:15,954
الضعف أَو لا شيءَ؟

181
00:21:17,396 --> 00:21:19,917
ذلك حوالي 1,000 دولار للقدم، روبير!

182
00:21:21,588 --> 00:21:22,700
لم لا؟

183
00:21:39,156 --> 00:21:43,496
أَنا آسفُ، السّيد روبير لَيسَ هنا الآن.
هَلْ لي أَنْ آخذ رسالةً؟

184
00:22:05,620 --> 00:22:07,594
تلك ضربة قاسية، سّيد روبير.

185
00:22:12,436 --> 00:22:13,843
أعذرْوني، زملاء.

186
00:22:15,028 --> 00:22:16,621
أَقُولُ بأنّك لا تَستطيعُ فعلها.

187
00:22:16,948 --> 00:22:18,256
بماذا تُراهنُ؟

188
00:22:18,965 --> 00:22:20,492
يَجِبُ عليك أَنْ تَحبُّه.

189
00:22:20,565 --> 00:22:24,907
تعال، روبير، 175 شخص كبير
بحلول يوم الإثنين، الخامس عشر.

190
00:22:25,684 --> 00:22:27,507
فقط مائة خمسون.

191
00:22:28,596 --> 00:22:30,190
أنت تَنْسى الفائدة.

192
00:22:30,772 --> 00:22:32,812
حَسناً، رُبَّمَا يَجِبُ أَنْ أَتكلّمَ مع فريدي.

193
00:22:32,884 --> 00:22:34,543
سوف تستفيد، روبير.

194
00:22:35,092 --> 00:22:36,368
هيا، يا زملاء.

195
00:22:36,437 --> 00:22:39,305
إنه المال، روبير،
أَو سنكسر شيء ما.

196
00:22:40,851 --> 00:22:42,029
أفهمت؟

197
00:22:45,044 --> 00:22:47,379
يَقُولُ فريدي هذا من أجل فائدتكَ الخاصة.

198
00:23:09,652 --> 00:23:12,303
من الأفضل أن تؤكدي عل حجز
الرحلة إلى هونغ كونغ لي.

199
00:23:13,940 --> 00:23:16,043
ما مقدار ما أبقيته في البنك؟

200
00:23:16,211 --> 00:23:18,666
ثلاثة وستّون دولار وثلاثة وأربعون سنت.

201
00:23:19,284 --> 00:23:20,528
هو كُلّه لكِ.

202
00:23:20,596 --> 00:23:21,677
شكراً!

203
00:23:22,388 --> 00:23:24,112
فقط أعتقد أنك سَتَحتاجُه.

204
00:23:24,308 --> 00:23:25,835
تُريدين المُرَاهَنَة؟

205
00:25:27,156 --> 00:25:28,782
ذاهب في رحلة، أليس كذلك؟

206
00:25:37,718 --> 00:25:39,660
هذا الراقص لديه جواز سفر!

207
00:25:39,958 --> 00:25:41,583
إلى أين تَذْهبُ، أيها الراقص؟

208
00:25:42,838 --> 00:25:44,364
إلى أين تذكرة الطائرة؟

209
00:25:44,437 --> 00:25:46,738
هونغ كونغ، عن طريق هاواي.

210
00:25:47,828 --> 00:25:49,453
هو لَيسَ ذاهِباً إلى هاواي.

211
00:25:52,276 --> 00:25:54,250
حسناً، أنظر ماذا لدينا هنا!

212
00:25:54,867 --> 00:25:56,623
مُهَاجَمَة شرطي.

213
00:26:45,364 --> 00:26:47,021
يا جندي، رتبّها فوق بعضها!

214
00:26:47,187 --> 00:26:49,097
روبير! هاي، كيف حالك، يا رجل؟

215
00:26:50,484 --> 00:26:53,101
كيف حالي؟ أَنا مسرورُ لرُؤيتك،
هذا هو حالي.

216
00:26:53,204 --> 00:26:55,375
مُنْذُ مَتَى التقينا؟ خمسة؟

217
00:26:55,444 --> 00:26:58,575
ستّ سَنَواتِ، يا رجل. ليست مدة طويلة كما تبْدو.

218
00:26:58,772 --> 00:27:00,179
نعم، أَعْرفُ ما تَعْني.

219
00:27:00,244 --> 00:27:02,284
ماذا كنت تعمل منذ نام؟

220
00:27:02,356 --> 00:27:03,851
معلّق قليلاً.

221
00:27:03,925 --> 00:27:06,194
- كُلّ هذه لك، يا رجل؟
- درجة أولى دائماً.

222
00:27:06,260 --> 00:27:07,786
روبير القديم نفسها.

223
00:27:12,757 --> 00:27:14,032
تعال هنا.

224
00:27:17,524 --> 00:27:18,473
بارسونس.

225
00:27:18,805 --> 00:27:22,960
نعم، مِنْ نيوزيلندا. هذا الرجلِ
تماما يكمل المجموعة.

226
00:27:23,859 --> 00:27:24,971
هل تعرفْه؟

227
00:27:25,940 --> 00:27:27,599
لا، لم أراه قبل ذلك.

228
00:27:28,980 --> 00:27:31,054
ماذا تَعْرفُ عن هذا القط هان؟

229
00:27:32,148 --> 00:27:34,636
فقط إشاعات. أَسْمعُ بأنّه يَحْبُّ أَنْ يَعِيشَ كبيراً.

230
00:27:38,805 --> 00:27:40,845
هم لا يَعِيشونَ كبار جداً هناك.

231
00:27:41,205 --> 00:27:44,978
الغيتو نفسه في جميع أنحاء العالم.
يتعفنون.

232
00:27:47,443 --> 00:27:48,786
وليامز القديم نفسه.

233
00:29:13,558 --> 00:29:15,729
ماذا لدينا هنا؟ عراك صَغير.

234
00:29:15,798 --> 00:29:19,309
الحشرات. حسناً، أنا اراهنك
بـِ50 دولار على الحشرة الكبيرِة.

235
00:29:20,597 --> 00:29:22,931
خمسون دولار على الكبيرِ. حَسَناً؟

236
00:29:23,413 --> 00:29:25,071
أنا سَأَعطيك خمسة إلى واحد.

237
00:29:25,813 --> 00:29:27,406
هَلْ تُراهنُ 100$؟

238
00:29:28,790 --> 00:29:29,967
لك هذا.

239
00:29:37,972 --> 00:29:40,208
تعال، دعنا نَنهي هذا الشيءِ بسرعة.

240
00:29:44,884 --> 00:29:47,568
هاي، هذا هو، هيا،
فقط أسقطه على ظهرِه!

241
00:29:53,878 --> 00:29:56,462
للصُراخ العاليِ،
هَلْ تَعتقدُ ذلك؟

242
00:30:00,436 --> 00:30:01,614
أوه، اللعنة!

243
00:30:52,788 --> 00:30:54,130
هَلْ أُضايقُك؟

244
00:30:55,124 --> 00:30:56,749
لا تُهدرْ نفسك.

245
00:30:58,387 --> 00:30:59,850
ما أسلوبكَ؟

246
00:31:00,149 --> 00:31:01,229
أسلوبي؟

247
00:31:02,836 --> 00:31:05,836
يُمْكِنُ أَنْ تَدْعوَه فَنّ قتال بدون قتال.

248
00:31:05,908 --> 00:31:08,144
فَنّ قتال بدون قتال؟

249
00:31:09,013 --> 00:31:10,419
أرني البعض مِنْه.

250
00:31:10,484 --> 00:31:11,531
لاحقاً.

251
00:31:18,100 --> 00:31:19,411
حَسَناً.

252
00:31:21,686 --> 00:31:23,726
ألا تعتقد أننا بِحاجةٍ إلى مجال أكبرِ؟

253
00:31:25,685 --> 00:31:26,896
أين في مكان آخر؟

254
00:31:27,958 --> 00:31:31,437
تلك الجزيرةِ، على شاطئ.
يُمْكِنُ أَنْ نَأْخذَ هذا المركبِ.

255
00:31:39,924 --> 00:31:41,003
موافق.

256
00:31:54,420 --> 00:31:57,387
هاي، ماذا تفعل بِحقّ الجحيم؟
هَلْ أنت مجنون؟

257
00:31:59,892 --> 00:32:01,747
إسحبْني. إسحبْني !

258
00:32:04,309 --> 00:32:06,218
لا تُحاولْ سَحْب نفسك. . .

259
00:32:06,486 --> 00:32:08,338
. . . وإلا سَأَتْركُ الحبل.

260
00:33:06,549 --> 00:33:08,458
هلّا نظرت إلى هذا؟

261
00:33:12,531 --> 00:33:15,696
إمرأة مثل تلك يُمْكِنُ أَنْ تُعلّمَك
الكثير عن نفسك.

262
00:33:39,092 --> 00:33:40,270
مرحباً.

263
00:34:35,828 --> 00:34:36,973
من هنا.

264
00:34:40,436 --> 00:34:43,917
سأريكم غُرَفِكَم.
تَبْدأُ المأدبةُ فوراً 8:00.

265
00:34:44,180 --> 00:34:47,050
أعتقد أنكم سَتَجِدون جزيرتنا الصغيرة سَاحِرة جداً.

266
00:36:39,636 --> 00:36:43,215
أَتمنّى بأنّك لم تصرف كُلّ ذلك المالِ
الذيرَبحتَه منّي أمس.

267
00:36:43,733 --> 00:36:45,227
أُخطّطُ لرِبْحه ثانية.

268
00:36:45,396 --> 00:36:46,411
كَيفَ؟

269
00:36:47,573 --> 00:36:49,776
سَتَكتشفُ بعد أن تفقده.

270
00:36:50,804 --> 00:36:53,455
تَبْدو مرتاحاً كثيراً وكأنك
في البيت، سّيد روبير.

271
00:36:54,324 --> 00:36:56,909
هذا الرجلِ، هان، لَهُ حسّ عظيم مِنْ الضيافة.

272
00:36:57,332 --> 00:36:59,536
وحسّ رائع مِنْ الأسلوبِ.

273
00:37:02,005 --> 00:37:03,282
نعم، هذا عظيمُ.

274
00:37:03,797 --> 00:37:05,771
ثمّ لماذا أنت متردّد هكذا؟

275
00:37:05,846 --> 00:37:07,056
متردّد؟

276
00:37:08,342 --> 00:37:11,854
لا، أنا كُنْتُ فقط أتعجب اذا كان مسموح لنا بشُرْب الماءِ.

277
00:37:12,757 --> 00:37:15,441
سّيد روبير، لا تَخْدعُني.

278
00:37:16,179 --> 00:37:17,455
تريد المُرَاهَنَة؟

279
00:37:27,283 --> 00:37:30,219
لا، في الحقيقة أنا لا أعتقد هذا. شكراً.

280
00:37:31,987 --> 00:37:33,930
ما المسألة؟ هَلْ أنت في حمية؟

281
00:37:34,003 --> 00:37:37,167
أنا أوَدُّ أَنْ آكلَ إذا أمكنني أَنْ أَجِدَ شيءَ
يمكن أن أحتفظ به.

282
00:37:38,133 --> 00:37:42,027
أنا لا أَستطيعُ الإنتِظار لمُقَابَلَة مضيّفِنا.
أَسْمعُ أن هذه فقط أحدى حفلاته ال"ب".

283
00:37:43,156 --> 00:37:46,669
هل سبق لك أن كنت في بطولة
فنون الدفاع عن النفس مثل هذه؟

284
00:37:47,284 --> 00:37:48,234
أَبَداً.

285
00:37:49,141 --> 00:37:52,368
عِنْدي شعور مضحك
نحن نُسَمّنُ لكي نُقتلِ.

286
00:37:54,323 --> 00:37:57,357
من الأفضل أبقِ عينك على الحكم.
تعرف ما أعني؟

287
00:37:57,523 --> 00:37:58,506
نعم.

288
00:38:33,396 --> 00:38:35,502
السادة المحترمون، مرحباً!

289
00:38:36,596 --> 00:38:38,604
ُشرّفتم جزيرتَنا.

290
00:38:39,668 --> 00:38:42,451
أَتطلّعُ إلى بطولة. . .

291
00:38:42,772 --> 00:38:46,002
. . . ذات أبعادِ ملحميةِ حقاً.

292
00:38:46,550 --> 00:38:48,589
نحن فريدون، أيها السادة المحترمون. . .

293
00:38:49,077 --> 00:38:51,443
. . . بأنّنا نَخْلقُ أنفسنا.

294
00:38:52,180 --> 00:38:55,858
خلال سَنَواتِ طويلةِ من
التدريب الصارمِ، والتضحية. . .

295
00:38:56,309 --> 00:38:57,617
. . . النكران، الألم. . .

296
00:38:58,134 --> 00:39:02,224
. . . نَصُوغُ أجسامَنا في نارِ رغبتنا.

297
00:39:03,157 --> 00:39:05,711
لكن اللّيلة، دعونا نَحتفلُ.

298
00:39:06,293 --> 00:39:07,372
أيها السادة المحترمون. . .

299
00:39:07,989 --> 00:39:11,021
. . . نحن ممتنون لكم.

300
00:40:16,596 --> 00:40:18,221
سّيد وليامز!

301
00:40:27,957 --> 00:40:29,332
سّيد وليامز!

302
00:40:37,909 --> 00:40:39,054
لي؟

303
00:40:42,675 --> 00:40:44,050
لم يكن عليك أن تفعلي هذا.

304
00:40:45,172 --> 00:40:46,252
لكن. . .

305
00:40:48,566 --> 00:40:50,190
. . . أنا سَآخذُكِ، عزيزتي.

306
00:40:53,141 --> 00:40:54,254
وأنتِ.

307
00:40:58,326 --> 00:40:59,406
وأنتِ.

308
00:41:00,852 --> 00:41:02,761
وأنتِ.

309
00:41:06,772 --> 00:41:09,193
رجاءً إفهمِ: إذا كنت قد نسيت أية واحدة. . .

310
00:41:10,450 --> 00:41:13,867
. . . إنه يوم كبير. أَنا مُتعِب إلى حدٍّ ما.

311
00:41:15,411 --> 00:41:17,615
أوه، بالطبع، سّيد وليامز.

312
00:41:18,739 --> 00:41:20,976
يَجِبُ أَنْ تَحْفظَ قوّتَكَ.

313
00:41:24,500 --> 00:41:25,514
أدخل.

314
00:41:30,644 --> 00:41:32,238
هدية، سّيد لي.

315
00:41:40,627 --> 00:41:42,831
إذا كنت لا تَرى شيئاً تَحْبُّه. . . .

316
00:41:42,963 --> 00:41:45,036
كان هناك بنت في العيدِ اللّيلة.

317
00:41:45,108 --> 00:41:46,417
أية بنت، سيدي؟

318
00:41:47,891 --> 00:41:49,419
مالكة هذه النبلةِ.

319
00:41:51,221 --> 00:41:53,228
آه، نعم، أَعْرفُها.

320
00:41:54,933 --> 00:41:56,362
سَأُرسلُها إليك.

321
00:42:03,797 --> 00:42:05,803
فوضي جميلة أخرى أدخلتني فيها.

322
00:42:09,813 --> 00:42:10,860
أدخل.

323
00:42:28,053 --> 00:42:30,508
حَسناً، حَسناً، الواحدة أروع مِنْ الأخرى.

324
00:42:30,581 --> 00:42:32,240
ماذا كان لَدَيْكَ في فكرك؟

325
00:42:32,693 --> 00:42:33,772
اختر واحدة.

326
00:42:37,012 --> 00:42:38,288
لقد اخترت.

327
00:42:41,267 --> 00:42:42,577
قرار حكيم.

328
00:42:55,092 --> 00:42:56,686
أُريدُ الكَلام معك. . .

329
00:42:56,790 --> 00:42:57,869
. . . مَي لينج.

330
00:43:00,212 --> 00:43:01,805
من أين أتيت؟

331
00:43:01,941 --> 00:43:02,988
بريثوايت.

332
00:43:03,060 --> 00:43:04,435
دعنا نكن هادئين.

333
00:43:04,660 --> 00:43:06,154
هَلْ رَأيتَ أيّ شئَ؟

334
00:43:06,228 --> 00:43:08,649
لا شيء كثير. لقد حبست في القصرِ. . .

335
00:43:09,012 --> 00:43:10,386
. . . مراقبة دائماً.

336
00:43:10,484 --> 00:43:13,834
لا أَعْرفُ شيئاً عن نشاطاتِ هانِ
بعيداً عن القصرِ.

337
00:43:14,134 --> 00:43:15,441
لَكن يُمْكِنُ أَنْ أُخبرَك هذا:

338
00:43:15,507 --> 00:43:17,417
- الناس يَختفونَ.
- مَنْ؟

339
00:43:17,492 --> 00:43:19,467
البنات. كُلّ واحدة مِنْهن.

340
00:43:20,180 --> 00:43:23,921
يُسْتَدْعون إلى هانِ في الليل،
واليوم التالي يموتون.

341
00:43:25,780 --> 00:43:27,691
أَعْرفُ بأنّني ما عِنْدي وقتُ كثيرُ.

342
00:43:41,748 --> 00:43:44,596
يَجِبُ أَنْ تَحْضرَ طقوسَ الصباحَ
في الزيّ الرسمي.

343
00:43:45,332 --> 00:43:46,828
أخرج.

344
00:44:07,924 --> 00:44:09,834
لماذا أنت لَسْتَ في الزيّ الرسمي؟

345
00:45:06,740 --> 00:45:09,107
السادة المحترمون، دعو البطولةَ تَبْدأُ!

346
00:45:15,189 --> 00:45:16,301
بولو!

347
00:46:44,116 --> 00:46:46,605
عمل جيد، جَعلتَني أكسب بعض النقود!

348
00:46:47,637 --> 00:46:49,228
السّيد روبير؟
- أنا جاهز.

349
00:46:49,299 --> 00:46:50,248
حسناً.

350
00:46:53,044 --> 00:46:55,084
لقد حصلت لتفسي على حمامة حقيقية هنا.

351
00:46:56,084 --> 00:46:58,419
أبقِ العمل مستمراً لي، أليس كذلك؟

352
00:46:59,091 --> 00:47:00,717
ماذا تعتقد، روبير؟

353
00:47:00,788 --> 00:47:04,912
أوه، لا يا حبيبي. أعطِ صديقَي
ثمانية إلى ثلاثة طول الطّريق.

354
00:48:51,701 --> 00:48:53,523
أنا أَكتشفُ نفسي.

355
00:48:54,484 --> 00:48:56,427
هذا أنا الحقيقي، بالتأكيد.

356
00:48:57,779 --> 00:48:59,274
هَلْ تَحْبُّه هنا؟

357
00:48:59,348 --> 00:49:01,171
أوه، نعم. لكن أوطأ قليلاً.

358
00:49:01,876 --> 00:49:04,723
أَعْرفُ. أَعْني هنا، على الجزيرةِ.

359
00:49:05,685 --> 00:49:07,244
نعم، أَحْبُّه هنا.

360
00:49:07,443 --> 00:49:08,786
أوطأ قليلاً.

361
00:49:08,852 --> 00:49:10,762
رجل مثلك يخصُّ هذا المكان.

362
00:49:17,620 --> 00:49:20,369
أوه، بالنسبة لكِ أنا مُجَرَّد وجهُ جميلُ آخرُ.

363
00:49:50,933 --> 00:49:52,393
أين تَذْهبُ؟

364
00:49:53,077 --> 00:49:54,833
خارج في ضوءِ القمر، يا طفلتي.

365
00:49:54,901 --> 00:49:57,137
غير مسموح. يَجِبُ أَنْ تَبْقى.

366
00:49:59,668 --> 00:50:01,011
مع السّلامة.

367
00:55:29,556 --> 00:55:30,865
ذبابة بشرية!

368
00:55:36,275 --> 00:55:38,186
يَبْدو أن أحدكمِ. . .

369
00:55:39,509 --> 00:55:42,160
. . . لم يكن راضياً ليلة أمس. . .

370
00:55:42,996 --> 00:55:44,906
. . . بضيافة. . .

371
00:55:45,749 --> 00:55:47,124
. . . القصرِ. . .

372
00:55:48,085 --> 00:55:49,973
. . . وتسلل للتجسس. . .

373
00:55:50,166 --> 00:55:52,402
. . . في مكان ما في الجزيرةِ.

374
00:55:54,133 --> 00:55:55,562
من كان هذا. . .

375
00:55:55,765 --> 00:55:58,862
. . . غير مهمَ في هذا الوقتِ.

376
00:56:00,724 --> 00:56:03,244
المهمُ هو. . .

377
00:56:04,371 --> 00:56:08,913
. . . حرّاسي أدّوا واجباتهم بعجز.

378
00:56:10,230 --> 00:56:11,887
والآن يَجِبُ أَنْ يُثبتوا. . .

379
00:56:12,886 --> 00:56:17,074
. . . أنفسهم جديرين للبَقاء بيننا.

380
00:57:57,108 --> 00:57:59,475
هل أنت مصدوم، سّيد وليامز؟

381
00:58:00,917 --> 00:58:03,023
فقط في إهمال رجالك بعملهمُ.

382
00:58:07,157 --> 00:58:08,302
سّيد لي؟

383
00:58:10,261 --> 00:58:11,569
هَلْ أنت مستعدّ؟

384
00:58:49,333 --> 00:58:51,504
الألواح لا تَردُّ الضربة.

385
00:58:57,621 --> 00:58:58,636
إذهبْ!

386
00:59:44,372 --> 00:59:45,582
أوهارا!

387
01:00:57,046 --> 01:00:58,028
أوهارا!

388
01:01:57,333 --> 01:02:00,366
محاولة أوهارا للغش وصمتنا بالعار.

389
01:02:19,062 --> 01:02:21,908
إذا أردت أَنْ تَتحدّثَ عن هذا،
سَأكُونُ في غرفتِي.

390
01:02:22,005 --> 01:02:23,314
فهمتك.

391
01:02:28,053 --> 01:02:31,852
وليامز، تعال هنا! أُريدُك أَنْ تَذْهبَ
إلى مكتبة هانِ بأسرع ما يمكن.

392
01:02:37,333 --> 01:02:39,918
يا، روبير، أنا سَأَراك بخلال نصف سّاعة.

393
01:02:49,589 --> 01:02:50,636
سّيد هان. . . .

394
01:02:50,773 --> 01:02:52,465
قاتلتَ بشكل جيد أمس.

395
01:02:53,622 --> 01:02:55,476
أسلوبكَ غير تقليديُّ.

396
01:02:56,245 --> 01:02:57,587
لكن فعّالَ.

397
01:02:57,909 --> 01:03:01,169
لَيسَ المهم هو الفَنَّ لكن المهم المعركةَ التي تخوضها.

398
01:03:02,709 --> 01:03:03,822
الفوز.

399
01:03:05,141 --> 01:03:06,799
كلنا مستعدّون للفوز.

400
01:03:07,732 --> 01:03:10,286
كما ولدنا ونحن لا نعرف غير الحياةَ.

401
01:03:13,012 --> 01:03:16,788
إنها الهزيمةُ التي أنت يَجِبُ أَنْ تَتعلّمَ
للإِسْتِعْداد لها.

402
01:03:19,798 --> 01:03:21,652
أنا لا أُضيّعُ وقتَي مَعها.

403
01:03:21,717 --> 01:03:24,107
عندما تأتي، لَنْ أهتم حتى.

404
01:03:24,885 --> 01:03:26,292
أوه، كيف ذلك؟

405
01:03:26,932 --> 01:03:29,104
سَأكُونُ مشغولَ جداً لأظهر في حالة جيدة.

406
01:03:30,485 --> 01:03:33,419
إلى ماذا كنت ترمي عندما هاجمت حرّاسَي؟

407
01:03:34,293 --> 01:03:35,470
لم أكن أنا.

408
01:03:35,797 --> 01:03:38,164
أنت كُنْتَ الرجلَ الوحيدَ خارج القصرِ.

409
01:03:39,828 --> 01:03:42,828
كنت في الخارج، لَكنِّي لم أكن الوحيدَ.

410
01:03:43,925 --> 01:03:45,616
أنت سَتُخبرُني من كان غيرك.

411
01:03:46,486 --> 01:03:49,387
سّيد هان، فجأة أنا أوَدُّ تَرْك جزيرتِكَ.

412
01:03:50,613 --> 01:03:51,988
هذا غير ممكن.

413
01:03:52,213 --> 01:03:54,188
كلام فارغ، سّيد هان، يا رجل!

414
01:04:00,468 --> 01:04:03,632
يا رجل، وكأنك أتيت من كتاب هزلي!

415
01:04:26,229 --> 01:04:27,691
كن تتدرب , هه؟

416
01:06:09,941 --> 01:06:12,244
لكن صديقَي، وليامز،
يَتوقّعُني في غرفتِي.

417
01:06:12,310 --> 01:06:14,317
أردتُ الكَلام معك.

418
01:06:14,710 --> 01:06:17,230
سَنُقابلُ صديقَكَ، وليامز، لاحقاً.

419
01:06:17,654 --> 01:06:18,515
حسناً.

420
01:06:18,613 --> 01:06:19,988
هذا متحفُي.

421
01:06:21,749 --> 01:06:22,797
من الصعب. . .

422
01:06:22,870 --> 01:06:26,992
. . . ربط هذا الرعبِ مَع
الحضارات الفخورة التي خَلقتْهم.

423
01:06:27,541 --> 01:06:31,632
سبارتا، روما، فرسان أوروبا، الساموراي.

424
01:06:32,661 --> 01:06:34,416
عَبدوا القوّةً. . .

425
01:06:34,548 --> 01:06:39,088
. . . لأنها القوّةُ
التي تَجْعلُ كُلّ القِيَم الأخرى محتملة.

426
01:06:39,573 --> 01:06:41,646
لا شيء ينجو بدونها.

427
01:06:42,677 --> 01:06:46,539
من يَعْرفُ أي أسطورة
إنقرضَ مِنْ العالمِ. . .

428
01:06:46,901 --> 01:06:49,552
. . . لطلبه القوّةِ للبَقاء؟

429
01:06:49,973 --> 01:06:51,183
ما هذا؟

430
01:06:56,181 --> 01:06:57,261
تذكار.

431
01:07:08,373 --> 01:07:09,321
فوق هنا.

432
01:07:09,395 --> 01:07:13,073
مقصلة. لا شكراً.
هذه الزاويةُ الوحيدةُ التي أَهتمُّ برُؤيتها مِنْها.

433
01:07:13,141 --> 01:07:14,896
من فضلك، سّيد روبير.

434
01:07:18,326 --> 01:07:21,108
تَعْني بأنّك تُريدُني أن
أَضْع رأسي على ذلك الشيءِ؟

435
01:07:21,301 --> 01:07:22,610
فعل يعبر عن الإخلاص.

436
01:07:25,205 --> 01:07:27,442
أَنا رجل ذو إخلاص صَغيرُ، سّيد هان.

437
01:07:42,260 --> 01:07:44,978
قليل جداً من الناس يُمكنُ أَنْ يَكُونوا عديمو الرحمةَ كلياً.

438
01:07:45,268 --> 01:07:46,445
هذا لَيسَ سهلاً.

439
01:07:46,579 --> 01:07:49,133
يَأْخذُ قوّةَ أكثرَ من ما قَدْ تَعتقدُ.

440
01:08:09,428 --> 01:08:11,087
الآن بقِيَ عِنْدَكِ ثمانية أرواح أخرى.

441
01:08:19,061 --> 01:08:22,476
إذاً هناك نقطة سوف لَنْ تَتجاوزَها.

442
01:08:26,613 --> 01:08:28,042
خدع أخرى ثانيةً.

443
01:08:37,013 --> 01:08:38,223
من هنا.

444
01:08:49,204 --> 01:08:50,482
محطتنا لتوليد الطاقة.

445
01:09:02,869 --> 01:09:04,276
أوه، نعم.

446
01:09:05,717 --> 01:09:08,084
حياة كاملة من النِساءِ , هه؟

447
01:09:08,885 --> 01:09:11,307
قوّة الرجلِ يُمْكِنُ أَنْ تُقاسَ بشهياتِه.

448
01:09:11,380 --> 01:09:14,861
في الحقيقة , قوّةِ الرجلِ تنبع
مِنْ شهياتِه.

449
01:09:15,350 --> 01:09:18,251
أوه، لا، إنهم بناتَي.

450
01:09:20,436 --> 01:09:21,810
بناتكَ؟

451
01:09:23,861 --> 01:09:25,650
أوه، أَنا آسفُ. إعتقدتُ. . . .

452
01:09:25,717 --> 01:09:27,572
أسأتُ الفهم. الآنسة هان ...

453
01:09:32,919 --> 01:09:36,114
وأيضاً، هم أكثر حراسي الشخصيِين.

454
01:09:36,628 --> 01:09:38,571
أنا معجب بحكمَكَ.

455
01:09:38,773 --> 01:09:41,423
لا أحد يمكن أن يكون بولاء بنتك الصغيرةِ.

456
01:09:43,093 --> 01:09:44,172
سّيد روبير؟

457
01:09:44,853 --> 01:09:47,536
لا، شكراً، أنا سَأَنْهضُ بنفسي.

458
01:09:49,013 --> 01:09:50,289
سعيد بلقائكِ.

459
01:09:58,550 --> 01:09:59,597
الأفيون!

460
01:10:03,062 --> 01:10:06,062
نحن نَستثمرُ في الفسادِ، سّيد روبير.

461
01:10:07,222 --> 01:10:10,156
العمل في الفسادِ مثل أيّ عمل آخر.

462
01:10:12,181 --> 01:10:16,174
زوّدْ زبائنَكَ بالمُنتَجاتِ التي يَحتاجونَها، و. . .

463
01:10:17,012 --> 01:10:20,557
. . . شجّعْ تلك الحاجةِ قليلاً لتَحفيز سوقِكَ و. . .

464
01:10:20,981 --> 01:10:24,430
. . . قريباً جداً زبائنكَ سَيَجيئونَ
للإعتِماد عليك. أَعْني حقاً سيحتاجون إليك.

465
01:10:24,502 --> 01:10:26,445
إنه قانونُ الإقتصادِ.

466
01:10:26,679 --> 01:10:27,823
صحيح.

467
01:10:28,502 --> 01:10:31,405
وهنا نحن نُحفّزُ حاجة أخرى تماماً.

468
01:10:48,565 --> 01:10:52,209
تتعجب أكشف نفسي بهذا الشكل؟

469
01:10:52,628 --> 01:10:55,083
أَنْسى ما أَرى بسهولة شديدة.

470
01:10:55,829 --> 01:10:57,585
لكن، لماذا تفعل هذا؟

471
01:10:57,749 --> 01:11:02,005
أَتمنّى بأنّك سَتَلتحقُ بنا،
وتمثّلْنا في الولايات المتّحدةِ.

472
01:11:04,118 --> 01:11:07,729
بدأت أفهم هذه  البطولةِ، الإعداد الكامل.

473
01:11:08,245 --> 01:11:10,994
إنها لطريقة عظيم لتجنيد الموهبةَ الجديدةَ , هه؟

474
01:11:16,309 --> 01:11:17,835
ومَنْ هؤلاء؟

475
01:11:18,676 --> 01:11:21,612
قمامة وَجدتْ في حاناتِ الواجهة المائيةِ.

476
01:11:23,317 --> 01:11:24,594
مخطوفون ليخدموا عنك؟

477
01:11:26,006 --> 01:11:28,657
فقط، رجال سكارى ضائعون لَنْ يَهتمَّوا. . .

478
01:11:28,726 --> 01:11:31,093
. . . أين يَجِدوا أنفسهم كُلّ صباح.

479
01:11:38,677 --> 01:11:41,939
تَركتَ وراءك بَعْض الديونِ الكبيرةِ
في أمريكا.

480
01:11:42,837 --> 01:11:45,390
نادي داينر لم يطلب بطاقتِي لحد الآن.

481
01:11:57,972 --> 01:12:01,269
كان هناك بَعْض الأسئلةِ
التي كنت مجبراً على سؤالها.

482
01:12:01,750 --> 01:12:03,725
ولم أحصل على أجابات.

483
01:12:23,126 --> 01:12:25,329
وأنت تُريدُني أَنْ أَنضمَّ إلى هذا؟

484
01:12:25,686 --> 01:12:27,540
هناك بَعْض الحقائقِ.

485
01:12:27,701 --> 01:12:30,996
أُريدُها لنا لنفهم بشكل واضح.

486
01:12:43,765 --> 01:12:44,714
لا.

487
01:12:46,581 --> 01:12:48,948
ليس هناك سوء فهم بيننا.

488
01:14:55,445 --> 01:14:56,372
ساعدْني!

489
01:14:56,437 --> 01:14:58,096
عمري سبعة عشرَ عاماً فقط!

490
01:15:00,532 --> 01:15:02,223
ساعدْني! رجاءً، ساعدُني!

491
01:15:03,317 --> 01:15:06,098
إرجعْ، رجاءً!
يَجِبُ أَنْ تَرْجعَ، رجاءً!

492
01:15:10,742 --> 01:15:11,856
أسكتِ!

493
01:20:51,733 --> 01:20:54,549
المعركة مَع الحرّاسِ كَانَت رائعَة.

494
01:20:55,350 --> 01:20:58,197
مهارتكَ إستثنائيةُ.

495
01:20:59,766 --> 01:21:02,155
وكُنْتُ سأَطْلبُ مِنْك الإلتِحاق بنا.

496
01:21:18,165 --> 01:21:21,514
اللهي، هذا جاءَ قَبْلَ نصف ساعَةٍ!
لماذا لم. . . ؟

497
01:21:23,892 --> 01:21:25,485
أعطني الكولونيل.

498
01:21:26,421 --> 01:21:27,914
حَسناً، أيقظه.

499
01:21:29,525 --> 01:21:31,729
أنا لا أَهتمُّ إذا لم لوحده!

500
01:21:34,453 --> 01:21:38,643
اللعنة، أنا لا أَهتمُّ مع مَنْ هو!
أنت حسن جداً حوّل الخَطِّ إليه!

501
01:22:03,444 --> 01:22:05,136
صباح الخير، سّيد روبير.

502
01:22:05,525 --> 01:22:07,380
كنا في انتظارك.

503
01:22:09,013 --> 01:22:10,321
ماذا يجري؟

504
01:22:10,388 --> 01:22:14,219
هل يمكنك أن تتفضل للمُشَارَكَة
في هذا التهذيب الصباحي؟

505
01:22:14,869 --> 01:22:16,113
تهذيب؟

506
01:22:21,877 --> 01:22:23,732
ماذا ستفعل به؟

507
01:22:23,797 --> 01:22:26,383
لَيسَ أنا، سّيد روبير. أنت.

508
01:23:07,926 --> 01:23:09,203
مثلما قُلتَ. . .

509
01:23:10,198 --> 01:23:12,402
. . . هناك نقطة لن أتجاوزها.

510
01:23:12,821 --> 01:23:14,676
لقد كُنْتُ محقّ بشأنك.

511
01:23:15,060 --> 01:23:18,738
نحن سنجتهد لأَنْ نَكُونَ جديرين
بإحساسِكَ مِنْ التقدير.

512
01:23:19,510 --> 01:23:22,476
سَأَجِدُ شخص ما يمكنك قتاله.

513
01:25:38,677 --> 01:25:40,588
بسرعة، اذهبو وحطموهم! أقتلو!

514
01:26:09,558 --> 01:26:10,964
أقتلْوهم!

515
01:26:16,469 --> 01:26:17,747
أقتلو!

516
01:28:59,765 --> 01:29:01,740
لقد انتهكت حرمة عائلتَي. . .

517
01:29:02,711 --> 01:29:05,427
. . . وانتهكت حرمة معبد الشاولين.

518
01:34:20,598 --> 01:34:22,027
تذكّر. . .

519
01:34:22,518 --> 01:34:25,365
. . . العدو لَديه فقط
الصور والأوهام . . .

520
01:34:25,718 --> 01:34:28,684
. . . وراء ما يَخفي من دوافعَه الحقيقيةَ.

521
01:34:30,261 --> 01:34:33,708
حطّمْ الصورةَ، وسَوف توقف العدو.

522
01:36:30,000 --> 01:37:00,000
تحياتي لكم
CeniMASRI عمار المصري
055-793942