1
00:00:14,530 --> 00:00:22,197
* Lupin *
...للترجمة يقدم

2
00:00:24,560 --> 00:00:27,560
(كـــازانـــوفـــا)

3
00:00:34,820 --> 00:00:38,051
عشرة آلاف صفحة

4
00:00:39,460 --> 00:00:42,532
حياتي و غرامياتي

5
00:00:43,860 --> 00:00:48,854
حوالي مرأة في كل صفحة

6
00:00:49,380 --> 00:00:51,814
يا إلهي، إنني مرهق

7
00:00:54,180 --> 00:00:58,731
لكن هناك قصة لم أكتبها

8
00:01:00,300 --> 00:01:02,211
(قصة (فرانشيسكا

9
00:01:05,100 --> 00:01:08,888
ليس من حقي أن أحكي هذه القصة

10
00:01:11,820 --> 00:01:14,971
فلتحتفظ بها لنفسك

11
00:01:24,940 --> 00:01:28,933
إلى متى؟ -
لا أعلم -

12
00:01:29,020 --> 00:01:32,774
إنه رجل و أنتِ عاهرة -
إنني ممثلة -

13
00:01:32,860 --> 00:01:35,169
ما الفارق؟

14
00:01:36,420 --> 00:01:38,729
(جياكومو)

15
00:01:38,820 --> 00:01:41,254
اسمع كلام جدتك

16
00:01:42,140 --> 00:01:45,212
أنت تعلم أنني أحبك جداً -
أمي -

17
00:01:47,620 --> 00:01:51,249
إستمع إليَّ
انظر إلى هذا

18
00:01:52,580 --> 00:01:55,856
يوماً ما ستعود إلى البندقية

19
00:01:57,260 --> 00:01:59,535
و سأعود إليك

20
00:02:00,700 --> 00:02:02,850
أعدك

21
00:02:03,580 --> 00:02:05,491
أعدك

22
00:02:06,940 --> 00:02:10,694
تعني عندما أموت

23
00:02:14,060 --> 00:02:17,848
ليس هذا خطؤها
إنها وراثة

24
00:02:17,940 --> 00:02:22,297
حرارة للحب
لا يقاوم

25
00:02:23,740 --> 00:02:25,696
لا يقاوم

26
00:02:50,740 --> 00:02:52,537
صوفيا)، حبيبتي)

27
00:02:53,940 --> 00:02:55,419
زوجي

28
00:03:33,740 --> 00:03:37,494
زوجك هو أكثر الرجال حظوظاً في البندقية
لكنه لا يعرف

29
00:03:37,580 --> 00:03:39,491
و لحسن حظنا أنه ليس في البندقية

30
00:03:39,580 --> 00:03:43,858
عزيزتي
أحبك كما لم يحبك أحد من قبل

31
00:03:43,940 --> 00:03:46,170
أنتِ حلم حياتي الذي تحقق

32
00:03:46,260 --> 00:03:49,093
أرجوك مارس الجنس معي ثانيةً

33
00:03:51,180 --> 00:03:53,694
أخبرني يا (كازانوفا) أنني الوحيدة في حياتك

34
00:03:53,780 --> 00:03:56,613
بالطبع، هذا ما أفعل دائماً

35
00:03:56,700 --> 00:04:00,773
حبيبتي، عدت للمنزل -
زوجي -

36
00:04:04,180 --> 00:04:08,856
أنا أعرف (كازانوفا) جيداً
إنه مثله تماماً

37
00:04:08,940 --> 00:04:12,296
هل أتى الرجل الثلجى بعد؟ -
لا -

38
00:04:12,380 --> 00:04:14,655
و سيأتي غداً أيضاً

39
00:04:18,940 --> 00:04:21,738
...لا تصدقي ما يقوله الناس

40
00:04:21,820 --> 00:04:25,017
...أنا لا أحتل
أنا أخضع

41
00:04:26,420 --> 00:04:29,890
لم أبحث أبداً عن المجد كعشيق

42
00:04:29,980 --> 00:04:33,814
عم تبحث إذاً يا سيد (كازانوفا)؟

43
00:04:35,620 --> 00:04:38,009
لحظة تستمر العمر كله

44
00:04:39,940 --> 00:04:43,296
قولي لي إذاً

45
00:04:43,380 --> 00:04:47,089
نظام الراهبات الغريب الذي تنتمين إليه

46
00:04:47,180 --> 00:04:50,968
يصدرن أوامر صارمة؟

47
00:04:54,420 --> 00:04:57,173
جداً
لا

48
00:04:57,260 --> 00:05:00,570
المجوهرات و الملابس الأنيقة قبل الغروب

49
00:05:00,660 --> 00:05:02,969
...نعود لزنزاناتنا قبل

50
00:05:04,420 --> 00:05:06,934
يا إلهي، هل انتهى الوقت بالفعل؟ -
لا يجب أن تذهبي -

51
00:05:07,020 --> 00:05:08,931
بل يجب
...لقد سعدت كثيراً، فقط

52
00:05:09,020 --> 00:05:11,534
...فقط

53
00:05:11,620 --> 00:05:15,454
كيف أعرف أنك (كازانوفا) حقاً؟

54
00:05:17,380 --> 00:05:19,211
!يا للمتعة

55
00:05:20,260 --> 00:05:21,215
(كازانوفا)

56
00:05:21,300 --> 00:05:23,973
هيئة المحكمة هنا تبحث عنك -
لا -

57
00:05:24,060 --> 00:05:25,573
سامحيني

58
00:05:26,860 --> 00:05:29,772
أسرع، إذا أمسكوا بك
سيعدمونك

59
00:05:32,740 --> 00:05:35,379
(انتظر يا (جياكومو
اخبرني أنني الوحيدة

60
00:05:35,460 --> 00:05:37,371
أنتِ الوحيدة

61
00:05:43,180 --> 00:05:47,253
لن تنساني، صحيح؟ -
لن أنساكِ أبداً -

62
00:05:52,660 --> 00:05:54,378
كازانوفا)، لأجلك) -
شكراً -

63
00:06:19,940 --> 00:06:23,455
أين (كازانوفا)؟
أنا أقرأ نذوراً -

64
00:06:28,220 --> 00:06:33,817
(لعنة خالدة من ليلة واحدة مع (كازانوفا

65
00:06:35,780 --> 00:06:37,532
يبدو هذا عدلاً

66
00:07:05,780 --> 00:07:07,691
أمسكنها به

67
00:07:09,020 --> 00:07:10,931
هيا

68
00:07:23,900 --> 00:07:28,610
ساعات من الدراسة أجراها مفكرون محترمون
و على رأسهم أنا

69
00:07:29,540 --> 00:07:31,496
لست عتيق الطراز بهذه المسألة

70
00:07:31,580 --> 00:07:36,495
لا أقول أن مكان المرأة بالمدفأة و الفراش

71
00:07:36,580 --> 00:07:39,970
..ما أقوله
هو مكانهم فعلاً

72
00:07:41,460 --> 00:07:46,329
ما أقوله هو أن ندعهن يتعلمن بالمنزل

73
00:07:46,420 --> 00:07:48,729
ما تقوله أرقى العلوم الفلسفية

74
00:07:48,820 --> 00:07:51,698
أن النساء تعيش فقط لتشتيتنا

75
00:07:51,780 --> 00:07:54,897
للقضاء علينا بشهواتنا الأرضية

76
00:07:54,980 --> 00:08:00,532
لذا فلا يجب أن تضع مرأة قدمها بهذه الجامعة

77
00:08:02,700 --> 00:08:05,214
فلندع منافسي يأخذ مكاني

78
00:08:07,180 --> 00:08:10,331
(و الآن دكتور (جيوردانو) من (بادوا

79
00:08:13,660 --> 00:08:16,379
فات الأوان أيها السادة -
هدوء -

80
00:08:16,460 --> 00:08:19,133
دعوني أريكم من يقضي على من

81
00:08:20,580 --> 00:08:25,290
المرأة هي الهواء، النار
و الضوء و القوة

82
00:08:25,380 --> 00:08:28,019
مثل هذا الإناء الصغير

83
00:08:28,540 --> 00:08:33,898
سيرتفع للجنة إن لم يوجد ثقل يوقفه

84
00:08:33,980 --> 00:08:35,857
أكياس رمل

85
00:08:35,940 --> 00:08:38,579
ثقل الرجال برأسهم المليئة بالرمال

86
00:08:38,660 --> 00:08:41,777
لا يجادل لإثبات هذه التفاهات سوى امرأة

87
00:08:41,860 --> 00:08:47,492
لن يهاجم أبداً روعة
للتفكير العميق للرجل و إلا أسحب كلامي

88
00:08:47,580 --> 00:08:52,096
(اسحب كلامك إذاً يا سيد (بينيجر
(لأن هذه كلمات الفيلسوف (برناردو جواردي

89
00:08:52,180 --> 00:08:54,250
و الذي كان يعيش بهذه المدينة على ما أظن

90
00:08:54,340 --> 00:08:57,218
(برناردو جواردي)
هذا الرجل المجنون

91
00:08:57,300 --> 00:08:59,894
انتظروا حتى تمسكه هيئة المحكمة

92
00:08:59,980 --> 00:09:01,652
يمكنك أن تدعوه رجلاً مجنوناً

93
00:09:01,740 --> 00:09:05,779
لكنه لديه خبرة مع النساء أكثر منكم جميعاً

94
00:09:05,860 --> 00:09:08,579
أراهن أن له حظ معهن في الفراش أيضاً

95
00:09:08,660 --> 00:09:10,139
الحقيرة

96
00:09:10,220 --> 00:09:12,336
ها هو
هناك

97
00:09:18,060 --> 00:09:19,493
أوقفوه

98
00:09:32,020 --> 00:09:33,578
أمسكوا به

99
00:09:39,180 --> 00:09:42,855
أعتذر أيها السادة

100
00:09:43,940 --> 00:09:45,578
أترون؟

101
00:09:45,660 --> 00:09:48,220
ثقل الرجال الميت

102
00:09:48,300 --> 00:09:50,939
لكنني لم أعرف ما يجري
...لقد

103
00:09:51,020 --> 00:09:52,931
لقد سحرني

104
00:09:53,020 --> 00:09:55,534
قال أنه الشبح المقدس

105
00:09:57,700 --> 00:09:59,452
و هذا حدث من قبل

106
00:10:05,500 --> 00:10:10,210
أنت متهم بالفسوق، الاعتداء و معاداة الكنيسة

107
00:10:10,300 --> 00:10:13,610
الخلاصة: الزنا مع قاصر

108
00:10:13,700 --> 00:10:15,338
لم تبد لي قاصراً

109
00:10:15,420 --> 00:10:19,208
أرى أن العقاب هو الإعدام شنقاً
فجر غد

110
00:10:21,100 --> 00:10:25,298
و هذه المرة لن يفيدك معجبوك ذوو السلطات

111
00:10:25,380 --> 00:10:27,575
عن إذنك يا رئيس المحكمة
الدوق

112
00:10:27,660 --> 00:10:29,935
(دالفونسو)

113
00:10:30,900 --> 00:10:34,256
الأمير، كنا نتحدث عنك للتو

114
00:10:34,340 --> 00:10:35,568
لماذا أتيت؟

115
00:10:35,660 --> 00:10:39,130
...عندي اهتمام خاص -
أنا عندي اهتمام خاص -

116
00:10:40,260 --> 00:10:44,299
هذه المرة تمت إدانة السجين
بشهادة راهبة

117
00:10:44,380 --> 00:10:47,975
اهتمام خاص بشاهدتك

118
00:10:49,220 --> 00:10:52,132
الراهبة (بياتريس)؟ -
أريدك في كلمة -

119
00:10:57,900 --> 00:10:59,811
بحق الله، ألا تعرف من هي؟

120
00:10:59,900 --> 00:11:04,018
من؟ -
إنها عشيقة الكاردينال (لوبريستا) الخاصة بانتظاره -

121
00:11:04,100 --> 00:11:07,058
لقد ائتمنني علي حفظ عذريتها له وحده

122
00:11:07,140 --> 00:11:10,098
ستغادر لـ(روما) اليوم

123
00:11:10,180 --> 00:11:13,729
شاهدتك
(هي أخت الكاردينال (لوبرستا)، (بياتريس

124
00:11:13,820 --> 00:11:17,779
أخته؟ يا إلهي
هؤلاء الرومان

125
00:11:17,860 --> 00:11:20,215
(فكر بالأمر أيها القس (دالفونسو

126
00:11:20,300 --> 00:11:25,579
من سيتلقى اللوم على علاقتها بـ(كازانوفا)؟

127
00:11:25,660 --> 00:11:28,299
خذ وقتك

128
00:11:28,380 --> 00:11:30,098
أنا

129
00:11:34,020 --> 00:11:39,174
(سيد (كازانوفا
يبدو أننا أمسكنا الرجل الخطأ

130
00:11:41,060 --> 00:11:44,370
يمكنك الرحيل

131
00:11:45,340 --> 00:11:49,219
أنت تعلم أنني صديقك
لكنني مهدد من قبل روما

132
00:11:49,300 --> 00:11:52,451
البندقية على ما أخشى
..تم اعتبارها كمرتع

133
00:11:52,540 --> 00:11:56,692
حسناً، مرتعاً كبيراً

134
00:11:56,780 --> 00:12:01,331
مع شراشف حريرية و كتب معادية للكنيسة
تحت المرتبة

135
00:12:01,420 --> 00:12:06,813
الناس هنا يقضون أوقاتهم فى متع جسدية و الشك

136
00:12:17,300 --> 00:12:19,256
(لا تستغل عطفي يا (كازانوفا

137
00:12:20,300 --> 00:12:23,212
(سأطردك من (البندقية

138
00:12:23,300 --> 00:12:26,736
جلالتك، أنا أقدس الجمال فحسب ما الخطأ فى ذلك؟

139
00:12:26,820 --> 00:12:29,539
(قدسه في (باريس) أو (لندن -
لا يمكنني مغادرة البندقية -

140
00:12:29,620 --> 00:12:32,578
لماذا؟ -
أنتظر أحداً -

141
00:12:32,660 --> 00:12:37,336
ربما تخذلك -
لا، وعدتني أن تأتي يوماً ما -

142
00:12:37,420 --> 00:12:39,536
أنت لا تفهم

143
00:12:39,620 --> 00:12:42,532
أنا أطردك من البندقية لمصلحتك

144
00:12:42,620 --> 00:12:44,690
...إلا إذا -
ماذا؟ -

145
00:12:44,780 --> 00:12:47,135
وجدت لنفسك زوجة محترمة

146
00:12:47,220 --> 00:12:49,893
امرأة صالحة من أسرة صالحة ستحميك

147
00:12:49,980 --> 00:12:50,935
زوجة؟ -

148
00:12:51,020 --> 00:12:56,048
سيبدأ الكرنفال قريباً حين
ستبدأ السلطات في مراقبة أخطائنا

149
00:12:56,140 --> 00:12:59,177
و أنت مشكلة في أوقات الركود -
الكرنفال بعد أيام معدودة -

150
00:12:59,260 --> 00:13:02,889
لا تضع وقتاً إذاً

151
00:13:02,980 --> 00:13:04,971
الزم الأدب حتى ذلك الحين -
زوجة؟ -

152
00:13:05,060 --> 00:13:06,971
لا فضائح -
أتزوج؟ -

153
00:13:07,060 --> 00:13:09,813
لا مبارزات، لا أفعال طائشة

154
00:13:19,300 --> 00:13:20,449
(صباح الخير يا (لوبو

155
00:13:20,540 --> 00:13:23,976
كنا قلقين -
أنت محق في قلقك -

156
00:13:24,060 --> 00:13:27,370
سأتزوج -
مبارك لك، لمن؟ -

157
00:13:27,460 --> 00:13:30,372
لا أعرف بعد
هل من رسائل؟

158
00:13:30,460 --> 00:13:33,338
المالك، الترزي، تاجر الخمر
الدائنون المعتادون

159
00:13:33,420 --> 00:13:35,809
انظر لحالنا
ماذا كنت تفعل طوال الليل؟

160
00:13:35,900 --> 00:13:37,538
أشعر و كأنني قد تزوجت بالفعل

161
00:13:37,620 --> 00:13:40,976
هل يمكنك إعداد ملابس نظيفة؟
يجب أن نقوم ببعض الشراء

162
00:13:42,700 --> 00:13:47,410
(الكونتسية (مورير دوستا -
نعم، نعم، لكنها تشخر أثناء النوم -

163
00:13:47,500 --> 00:13:51,288
نعم، أذكر
(لايدي (فيرونيك كوستيلو

164
00:13:51,380 --> 00:13:52,495
مذهل -
نعم -

165
00:13:52,580 --> 00:13:55,777
(دوقة (أورفيه -
نعم -

166
00:13:55,860 --> 00:13:59,535
لكن ألم تسمم زوجها؟ -
حقاً؟ لا أذكر هذا -

167
00:14:00,940 --> 00:14:02,931
(جولييتا بالامينتي)

168
00:14:03,020 --> 00:14:06,456
للأسف لم تسمم زوجها بعد

169
00:14:06,540 --> 00:14:08,417
هلا أخبرتني عم نبحث؟

170
00:14:08,500 --> 00:14:11,731
لا أعرف
جمال، تواضع

171
00:14:11,820 --> 00:14:14,334
نقاء -
كل هذا -

172
00:14:24,020 --> 00:14:27,649
(لوبو)
واتتي رؤية

173
00:14:35,820 --> 00:14:38,493
ألازلت تراقب عذرائك؟

174
00:14:38,580 --> 00:14:41,299
لن تنظر إلي هنا إن لم تعرفها بنفسك

175
00:14:41,380 --> 00:14:43,974
البلدة كلها تتحدث عن الأمر

176
00:14:44,060 --> 00:14:45,698
هذا مستفز

177
00:14:45,780 --> 00:14:49,329
تظنين أن الرجال يحبون سماع أنهم سيئون بالفراش؟

178
00:14:49,420 --> 00:14:51,775
إذا أرادوا سماع هذا لذهبوا إلي زوجاتهم

179
00:14:51,860 --> 00:14:54,658
الغرور في المرأة
(ليس جذاباً يا (فرانشيسكا

180
00:14:54,740 --> 00:14:57,129
إنها ليست مغرورة
بل غاضبة فحسب

181
00:14:57,220 --> 00:14:59,415
فاكهة يا سيدي؟ -
لا تدافع عن أختك -

182
00:14:59,500 --> 00:15:02,856
هذا حقيقي
إنها تعلم أنها أذكي من معظم الرجال

183
00:15:02,940 --> 00:15:05,932
مما يجعل الرجال يدعون أنهم أفضل

184
00:15:06,020 --> 00:15:09,376
مما يغضبها
و يراه الناس غروراً

185
00:15:09,460 --> 00:15:13,009
(ابتعد عن الشباك يا (جيوفاني
سيظن الجيران أنك تمثال

186
00:15:13,100 --> 00:15:15,853
(لا، ضعها هناك يا (فيتوريو

187
00:15:17,020 --> 00:15:21,536
هذا أسبوع هام يا (فرانشيسكا) كما تعرفين
لديك مسئوليات

188
00:15:21,620 --> 00:15:25,249
خلال أيام بفضلك، لن
أكون فقيراً ثانيةً

189
00:15:25,340 --> 00:15:27,137
بفضل أبيك

190
00:15:27,220 --> 00:15:31,930
و الذي كان لديه بعد النظر ليزوجها
(للابن الأكبر لأخيه في (جنوة

191
00:15:32,020 --> 00:15:35,979
اسمعوا هذا
لغز بالجامعة"

192
00:15:36,060 --> 00:15:38,096
ضد جميع قوانين الجاذبية

193
00:15:38,180 --> 00:15:40,091
يظهر هذا الشيطان من السماء

194
00:15:40,180 --> 00:15:42,091
"و يكاد يحرق المكان

195
00:15:43,900 --> 00:15:45,811
يا إلهي، ألا يمكنهم فهم شئ؟

196
00:15:45,900 --> 00:15:50,894
فلتحمدي الله علي هذا، أخبرتك أنني لن أقبل
فضائح مماثلة في الجامعة

197
00:15:50,980 --> 00:15:54,768
هذه مخاطرة كبيرة -
أمي، لا أريد أن أتزوجه -

198
00:15:54,860 --> 00:15:59,297
أرجوكِ، سأموت إن فعلت -
حسناً، سأموت أنا إن لم تفعلي -

199
00:16:01,820 --> 00:16:04,414
هذا مضحك، صحيح؟

200
00:16:04,500 --> 00:16:07,253
أنا سأموت لكوني عذراء عجوز

201
00:16:07,340 --> 00:16:09,092
أمي

202
00:16:09,940 --> 00:16:11,931
حسناً

203
00:16:12,020 --> 00:16:14,215
أعرف لماذا تتصرفي هكذا
حيال خطيبك؟

204
00:16:14,300 --> 00:16:16,370
كيف؟ -
هيا -

205
00:16:16,460 --> 00:16:19,020
أنتِ تتسللين دائماً في السر

206
00:16:19,100 --> 00:16:21,773
و أنتِ نحيلة

207
00:16:21,860 --> 00:16:25,739
واضح أنه لديكِ حبيب سري بالفعل

208
00:16:26,940 --> 00:16:28,976
لا تقول إذاً

209
00:16:48,660 --> 00:16:52,016
مرحباً
هدية لأجل ابنتك

210
00:16:52,100 --> 00:16:55,217
لا أعرف ما أقول
هذا رهيب

211
00:16:55,300 --> 00:16:58,098
لكنك لا تعرف ابنتي
و هي لا تعرفك

212
00:16:58,180 --> 00:17:00,569
صحيح، لكنني أعرف سمعتها
(يا سيد (دوناتو

213
00:17:00,660 --> 00:17:03,094
(و الكل أيضاً يعرف سمعتك يا سيد (كازانوفا

214
00:17:03,180 --> 00:17:05,853
لطالما تساءلت عن مظهرك

215
00:17:05,940 --> 00:17:08,852
عادي جداً
أرى هذا

216
00:17:08,940 --> 00:17:11,659
كيف أشرح لك؟

217
00:17:11,740 --> 00:17:15,494
فيكتوريا) عذراء من البندقية، و هو شئ نادر)

218
00:17:15,580 --> 00:17:18,811
نعم، نسمع هذا لكن يتضح
...في النهاية أنهن

219
00:17:20,300 --> 00:17:22,655
أنا آسف
استمر

220
00:17:22,740 --> 00:17:25,095
شكراً لك
حياتها آمنة جداً

221
00:17:25,180 --> 00:17:27,535
لم تراودها أي أفكار سيئة أبداً

222
00:17:27,620 --> 00:17:28,609
بالتأكيد

223
00:17:28,700 --> 00:17:32,852
لم ينفرد بها رجل أبداً
أو حتى رآها أحد مع رجل دون معطفه

224
00:17:32,940 --> 00:17:34,453
لقد حرصت على هذا

225
00:17:34,540 --> 00:17:38,328
لا يوجد ما لا يمكنني فعله
لأتأكد من براءتها السعيدة

226
00:17:38,420 --> 00:17:42,095
...من المفترض أن تكون راهبة، لكن -
حاشا لله -

227
00:17:42,180 --> 00:17:45,092
بالضبط، نحن نسمع أشياء -
نعم -

228
00:17:45,180 --> 00:17:49,014
(على الجانب الآخر هناك أنت يا سيد (كازانوفا

229
00:17:49,100 --> 00:17:51,853
أكبر محب للنساء في البندقية

230
00:17:51,940 --> 00:17:55,979
و سمعتك عن أطول قائمة من
الإنتصارات أمام الجنس الآخر

231
00:17:56,060 --> 00:17:59,609
فنان الملاطفة الجنسية

232
00:17:59,700 --> 00:18:01,691
...أستاذ الخداع

233
00:18:04,340 --> 00:18:07,138
ماذا كان هذا؟ -
(سآتي لأحبها يا سيد (دوناتو -

234
00:18:07,220 --> 00:18:10,451
بالطبع لا
فكرتك عن الحب هي الشهوة

235
00:18:10,540 --> 00:18:14,579
تحط من شأن النساء

236
00:18:15,820 --> 00:18:17,378
(فيكتوريا)

237
00:18:17,980 --> 00:18:19,333
هل أنتِ بخير؟

238
00:18:19,420 --> 00:18:22,776
أريده، أريده
أرجوك، أرجوك يا أبي

239
00:18:22,860 --> 00:18:24,896
لن أكون سعيدة أبداً دونه

240
00:18:51,060 --> 00:18:54,336
مبارك لك، لقد خطبتها -
نجحنا -

241
00:18:54,420 --> 00:18:58,015
ستتزوج حقاً؟ -
نعم -

242
00:18:58,940 --> 00:19:01,898
أنت سرقت قفازي

243
00:19:01,980 --> 00:19:04,778
أقصد، حبي

244
00:19:06,060 --> 00:19:09,735
معذرةً...ماذا قال؟ -
لم نسرق شيئاً، هو جاء وحده -

245
00:19:09,820 --> 00:19:13,210
شكراً لك
سرقت حبي

246
00:19:13,300 --> 00:19:14,858
فيكتوريا دوناتو) خطيبتي)

247
00:19:14,940 --> 00:19:16,339
حقاً؟ -
نعم -

248
00:19:16,420 --> 00:19:20,572
هذا يعني أنني كنت سأتزوجها -
لم تذكر هذا -

249
00:19:20,660 --> 00:19:22,696
بالطبع لم تذكر
فأنا لم أسألها بعد

250
00:19:25,700 --> 00:19:26,610
ماذا؟

251
00:19:29,700 --> 00:19:30,655
تفضل يا سيدي

252
00:19:30,740 --> 00:19:33,698
أتعملان معاً الآن؟
(لوبو)

253
00:19:33,780 --> 00:19:35,372
(الفجر في (سان كريموري

254
00:19:35,460 --> 00:19:37,894
اسمع، لا نوافق على مقاتلتك يا سيدي

255
00:19:37,980 --> 00:19:40,699
أيها الجبان -
تصادف أننا على أخلاق عالية -

256
00:19:40,780 --> 00:19:43,658
ليس من حقك رفض الدفاع عن شرفك

257
00:19:43,740 --> 00:19:45,378
إنه شرفنا
فالحق لنا إذاً

258
00:19:45,460 --> 00:19:48,054
من يتلقى اللطمة له الحق
هذه هي القواعد

259
00:19:48,140 --> 00:19:49,653
أرأيت؟

260
00:19:51,380 --> 00:19:54,895
لماذا فعلت هذا؟ -
لا أعرف -

261
00:19:55,860 --> 00:19:57,339
(الفجر في (سان كريموري

262
00:19:57,420 --> 00:19:59,695
هلا عرفت من سأتشرف بقتله؟

263
00:19:59,780 --> 00:20:02,169
(لوبو سالفاتو)

264
00:20:02,260 --> 00:20:04,057
شكراً

265
00:20:04,140 --> 00:20:07,132
لا تنس قفازك -
شكراً -

266
00:20:07,220 --> 00:20:09,051
...نحن لا ننوي حقاً

267
00:20:09,140 --> 00:20:13,099
ماذا تعني ب"نحن"؟ أنت ضربته فقاتله

268
00:20:25,860 --> 00:20:27,851
لا أراك تضحك الآن

269
00:20:40,940 --> 00:20:42,817
هيا

270
00:20:48,580 --> 00:20:51,014
التفاحة
إنها تشتتني جداً

271
00:20:51,100 --> 00:20:54,058
حسناً
سأقاتله

272
00:20:54,140 --> 00:20:56,449
(يمكنني أن أكون (لوبو سالفاتو

273
00:20:58,340 --> 00:21:00,137
وغد

274
00:21:07,060 --> 00:21:09,528
(سيد (سالفاتو

275
00:21:10,580 --> 00:21:12,491
يا إلهي

276
00:21:15,300 --> 00:21:19,293
هذا الرجل هنا ليشرح أصول المبارزة
و يراقب اللعب النظيف

277
00:21:19,380 --> 00:21:22,099
جيد -
انتبهوا أيها السادة -

278
00:21:22,180 --> 00:21:25,331
قفا خلف الخط حتى أعطي إشارة البدء

279
00:21:25,420 --> 00:21:30,414
إن سقط أحد أو فقد توازنه
يبعد الآخر سيفه حتى أعطي الإذن بالاستمرار

280
00:21:30,500 --> 00:21:31,455
نعم

281
00:21:31,540 --> 00:21:35,215
إن انكسر السيف
يعطيك زميلك السيف الاحتياطي

282
00:21:35,300 --> 00:21:37,495
أمعك سيف احتياطي؟ -
نعم -

283
00:21:37,580 --> 00:21:40,378
أول قطرة دماء توقف المبارزة

284
00:22:07,660 --> 00:22:09,093
سيدي

285
00:22:32,700 --> 00:22:34,372
تحرك
هيا

286
00:22:38,500 --> 00:22:40,092
سيدي

287
00:22:41,660 --> 00:22:43,810
إنها لعبة المبادلة القديمة

288
00:22:57,900 --> 00:23:00,016
كان يمكن أن تقتله

289
00:23:00,100 --> 00:23:02,409
...و أنتِ تكوني

290
00:23:02,500 --> 00:23:05,936
(فرانشيسكا برني)
إنه أخي

291
00:23:07,980 --> 00:23:10,175
سآخذ هذا يا سيدي -
(آسف يا سيد (سالفاتو -

292
00:23:10,260 --> 00:23:12,820
من الأفضل أن تكون

293
00:23:13,420 --> 00:23:17,049
إنها قضية إمساك بالرجل الخطأ -
الرجل الخطأ؟ -

294
00:23:17,140 --> 00:23:20,849
(لقد اقتنع (جيوفاني) أنك تحب آنسة (دوناتو

295
00:23:20,940 --> 00:23:22,851
حقاً؟ -
انتشر الخبر في البندقية -

296
00:23:22,940 --> 00:23:26,728
(فيكتوريا (دوناتو
(العذراء الشهيرة ستتزوج من (كازانوفا

297
00:23:26,820 --> 00:23:29,653
أتعرفه؟ -
كازانوفا)؟ الفيلسوف) -

298
00:23:29,740 --> 00:23:33,096
الذي يوظف حياته لمثالية التجربة؟
نعم، أعرفه

299
00:23:33,180 --> 00:23:36,377
لا، (كازانوفا) الفاجر الذي
يوظف حياته لإغواء النساء

300
00:23:36,460 --> 00:23:40,419
حسناً، يبدو أننا نتحدث عن نفس الشخص

301
00:23:40,500 --> 00:23:43,890
لا بد أن هناك شيء غير سليم
برجل كهذا، ألا تظن هذا؟

302
00:23:43,980 --> 00:23:47,814
هناك شيء مفقود في حياته
لا أعرف، الحب الحقيقي ربما

303
00:23:47,900 --> 00:23:50,619
الحب حقيقي بطرق مختلفة

304
00:23:50,700 --> 00:23:55,649
القول أنني أحب بشكل خاطئ يشبه
تماماً القول أنا أؤمن بشئ خاطئ

305
00:23:58,180 --> 00:24:00,091
أنت فيلسوف أيضاً

306
00:24:00,180 --> 00:24:02,774
لقد انفردت بـ(كازانوفا) كثيراً

307
00:24:02,860 --> 00:24:06,933
نتأمل طرق الحب و كيف يجعلنا مع الملائكة

308
00:24:07,020 --> 00:24:08,294
و الوحوش

309
00:24:08,380 --> 00:24:10,940
لن أتناقش معك إن كنت توافق رجل

310
00:24:11,020 --> 00:24:14,569
فكرته عن الحب تتطلب تضحية نسائية يومياً

311
00:24:14,660 --> 00:24:20,257
لا أشفق على النساء التي لا تتمنى
سوى أن تكون أحد لعباته

312
00:24:22,340 --> 00:24:26,936
اخبر صديقك أنه بالنسبة لي
ما يتخيله حب هو حب للذات

313
00:24:27,020 --> 00:24:29,773
و حب الذات هو شك بالذات

314
00:24:29,860 --> 00:24:31,339
كلام جميل -
نعم -

315
00:24:31,420 --> 00:24:34,810
(و للفيلسوف (برناردو جواردي
(يجب أن تقرأ له يا سيد (سالفاتو

316
00:24:34,900 --> 00:24:37,414
أكيد -
اذكر لي رجلاً بمعنى الكلمة -

317
00:24:37,500 --> 00:24:41,095
ليكرس نفسه للمرأة التي تستحقه

318
00:24:41,180 --> 00:24:45,537
و إن كانت هذه المرأة أنا
كنت سأحبه وحده، للأبد

319
00:25:04,660 --> 00:25:06,935
(إلى اللقاء يا سيد (سالفاتو

320
00:25:07,020 --> 00:25:11,298
إن استمر القتال، فيجب على أحدنا
أن يكون لديه عذر

321
00:25:12,060 --> 00:25:14,494
الأكثر تحملاً على ما أظن

322
00:25:21,620 --> 00:25:23,929
(فرانشيسكا برني)

323
00:25:24,020 --> 00:25:26,215
أريد نقودي -
الأسبوع القادم، أكيد -

324
00:25:26,300 --> 00:25:28,530
قلت هذا الأسبوع الماضي -
كان هذا قبل أسبوع -

325
00:25:28,620 --> 00:25:31,418
اذهب للجحيم -
أراك هناك، شكراً جزيلاً لك -

326
00:25:31,500 --> 00:25:35,254
حقاً، لم الغضب؟

327
00:25:35,340 --> 00:25:38,332
أتصدق هذا الرجل؟
...أعني

328
00:25:39,420 --> 00:25:41,695
هل يعرف من نحن؟

329
00:25:42,780 --> 00:25:45,772
يجب أن يتشرف بأننا ندين له بالمال

330
00:25:45,860 --> 00:25:48,738
(لوبو) -
ماذا؟ -

331
00:25:48,820 --> 00:25:52,495
لقد ارتكبت غلطة بشعة

332
00:25:54,140 --> 00:25:56,449
حقاً؟ -
نعم -

333
00:25:56,540 --> 00:25:58,451
يجب أن أعثر عليها

334
00:26:08,740 --> 00:26:11,698
سيدي، أنا مرتبك قليلا

335
00:26:11,780 --> 00:26:14,453
ظننتا اتخذنا قرارنا -
نعم، أعرف -

336
00:26:19,060 --> 00:26:22,177
(فرانشيسكا)
سيصل غداً

337
00:26:22,260 --> 00:26:24,296
خطيبك

338
00:26:25,220 --> 00:26:27,097
إنها مخطوبة

339
00:26:27,180 --> 00:26:30,411
و أنت كذلك

340
00:26:31,820 --> 00:26:33,697
(جيوفاني) -
طاب يومك يا (ماريو)، كيف حالك؟ -

341
00:26:35,860 --> 00:26:39,296
معذرةً -
جيوفاني)، المزيد من الإحراج) -

342
00:26:42,940 --> 00:26:45,454
اسمحي لي -
شكراً لكِ، أنا آسف -

343
00:26:45,540 --> 00:26:47,371
(أمي، هذا سيد (سالفاتو

344
00:26:49,500 --> 00:26:52,890
عرفت أنك مررت بتجربة
سيئة مع ابني هذا الصباح

345
00:26:52,980 --> 00:26:57,417
لم يكن أكثر من نزهة صباحية

346
00:26:58,740 --> 00:27:00,571
هيا

347
00:27:02,060 --> 00:27:03,618
آسف

348
00:27:03,700 --> 00:27:06,612
أختك مخطوبة؟ -
(إنها تحب (كازانوفا -

349
00:27:06,700 --> 00:27:08,816
من هي؟ -
(فيكتوريا) -

350
00:27:08,900 --> 00:27:10,492
حبيبتي، أتذكرها؟ -
نعم -

351
00:27:10,580 --> 00:27:13,458
(مخطوبة لـ(كازانوفا -
نعم -

352
00:27:13,540 --> 00:27:15,929
يجب أن تهزمه في لعبته

353
00:27:16,020 --> 00:27:19,649
لكن كيف؟
أنا أمام أكبر محترفي الإغواء

354
00:27:19,740 --> 00:27:22,937
مرحباً -
ماذا كان ليفعل (كازانوفا)؟ -

355
00:27:24,740 --> 00:27:29,211
لا أعرف، ماذا كان ليفعل؟ -
أولاً، كان سيبدأ دون انتحاب -

356
00:27:29,300 --> 00:27:31,689
لا، لا أظن -
البؤس غير جذاب -

357
00:27:31,780 --> 00:27:34,294
إن أردت أن تحبك امرأة، افعل ما يتسحق
أن تحب من أجله

358
00:27:34,380 --> 00:27:37,975
هذه أولى القواعد
و الثانية

359
00:27:38,060 --> 00:27:40,938
صدها قبل أن تصيدك

360
00:27:42,900 --> 00:27:44,618
أصيدها؟ -
نعم -

361
00:27:44,700 --> 00:27:47,089
إنه صوتي عالي جداً

362
00:27:48,460 --> 00:27:51,338
هل أختك سعيدة بخطيبها؟

363
00:27:51,420 --> 00:27:53,490
لا، لم تراه أبداً

364
00:27:53,580 --> 00:27:56,617
حقاً؟ -
غير أنه لديها محب سري -

365
00:27:59,940 --> 00:28:02,408
محب سري؟ -
نعم -

366
00:28:03,900 --> 00:28:06,972
من؟ -
لا أعرف، إنه سر -

367
00:28:07,940 --> 00:28:11,216
...إنها دائماً تتسلل
أرأيت؟

368
00:28:11,300 --> 00:28:13,211
آسف

369
00:28:35,140 --> 00:28:37,051
(لوبو)
ها هي

370
00:28:40,020 --> 00:28:41,373
(كازانوفا)

371
00:28:42,300 --> 00:28:44,734
(نحن نشتري جهاز (فيكتوريا

372
00:28:46,060 --> 00:28:49,370
ثلاثة أيام فقط باقية على الزواج

373
00:28:53,140 --> 00:28:54,892
(كازانوفا)

374
00:28:54,980 --> 00:28:59,451
لا جماع قبل الزواج
أنا رجل تقليدي

375
00:29:00,580 --> 00:29:03,458
ولا اختلاط اجتماعي بالتأكيد

376
00:29:04,060 --> 00:29:06,210
(باولو)، (باولو)
أسرع

377
00:29:27,100 --> 00:29:28,613
محب سري

378
00:29:31,860 --> 00:29:34,215
سيحطمها هذا تماما

379
00:29:39,060 --> 00:29:40,778
(من (روما

380
00:29:40,860 --> 00:29:43,420
من هيئة المحكمة

381
00:29:43,500 --> 00:29:46,697
تهمة بمعاداة الكنيسة و الزنا

382
00:29:46,780 --> 00:29:49,419
بالتأكيد لا
يعنونا نحن

383
00:29:50,820 --> 00:29:55,610
(مائة و سبعة و عشرون شكوى ضد سيد (كازانوفا
هل نعرفه؟

384
00:29:55,700 --> 00:30:00,933
(سترى أن هناك شكوك أن سيد (كازانوفا
يحتمي بهذه الهيئة

385
00:30:01,020 --> 00:30:02,772
...هذا بالتأكيد أمر سـ

386
00:30:09,460 --> 00:30:12,179
إما نحن أو هو

387
00:30:13,300 --> 00:30:16,929
من الأفضل أن نكون نحن
اعطني مذكرتي

388
00:30:46,300 --> 00:30:47,972
يا إلهي

389
00:30:57,260 --> 00:30:59,820
لقد أنهكته تماماً

390
00:31:07,060 --> 00:31:08,971
وجدت اسمه

391
00:31:09,740 --> 00:31:11,253
إنه كاتب

392
00:31:11,340 --> 00:31:15,219
(ترويض النساء" بقلم (برناردو جواردي"

393
00:31:15,300 --> 00:31:19,532
بالتأكيد
لقد دخل رأسها و قلبها أيضاً

394
00:31:19,620 --> 00:31:23,772
ها نحن نعيش في وسط السيطرة الرجالية"
"و ما هي النتيجة؟

395
00:31:23,860 --> 00:31:26,135
"نصف عدد السكان يقل من العيد"

396
00:31:26,220 --> 00:31:31,055
"ليس لديكم الحق في الملكية ولا الحكم
...ولا رأي

397
00:31:31,140 --> 00:31:34,815
...إن أراد رجل أن تقع امرأة في حبه"

398
00:31:34,900 --> 00:31:38,256
...كل ما يحتاج لقوله

399
00:31:39,660 --> 00:31:42,220
...كل ما يحتاج لقوله

400
00:31:42,300 --> 00:31:46,452
...لقد سيطرت على هذه المحادثة كثيراً"
...ما هي

401
00:31:46,540 --> 00:31:49,532
أفكارك بخصوص هذا الأمر؟

402
00:31:49,620 --> 00:31:52,339
لحم؟ أنا الترزي -
أنت كذلك إذاً، سامحني -

403
00:31:52,420 --> 00:31:53,773
شكراً يا سيدي

404
00:31:53,860 --> 00:31:56,932
..ما هي
ما هي أفكارك بخصوص هذا الأمر؟

405
00:31:57,020 --> 00:31:59,329
أفكاري؟
...حسناً، رأيي

406
00:31:59,420 --> 00:32:02,571
...لا يا (لوبو)، أنا
أريد كأساً

407
00:32:02,660 --> 00:32:03,809
بالتأكيد

408
00:32:03,900 --> 00:32:07,336
سيأتي خطيبي غداً
ماذا أفعل؟

409
00:32:07,420 --> 00:32:09,536
الأمر بسيط
أدي واجبك

410
00:32:09,620 --> 00:32:14,057
أواجبي أن أتزوج رجلاً لا أعرفه
لمجرد أنه غني؟

411
00:32:14,140 --> 00:32:18,213
نعم، واجبك تجاه والدك الذي يهتم بمصلحتك

412
00:32:18,300 --> 00:32:21,849
الزواج هو عقد آمن يا عزيزتي

413
00:32:21,940 --> 00:32:24,170
و الحب؟

414
00:32:24,260 --> 00:32:26,171
الحب؟

415
00:32:27,580 --> 00:32:29,935
الحب شئ آخر

416
00:32:31,860 --> 00:32:34,533
إنه أن يكون الجو جميل يومياً

417
00:32:34,620 --> 00:32:39,250
لأن الرياح و المطر نوع آخر
من الجو الجميل

418
00:32:39,340 --> 00:32:41,854
هذا هو الحب

419
00:32:41,940 --> 00:32:44,773
ربما عندما ترين زوجك ستقعين في حبه

420
00:32:44,860 --> 00:32:47,693
ليس زوجي بعد

421
00:32:47,780 --> 00:32:51,739
إن عارضتي رغبة والدك
فسنعيش مديونين

422
00:32:51,820 --> 00:32:54,334
تحت رحمة كل من ندين لهم

423
00:32:54,420 --> 00:32:56,934
...لكن إن باركتي القران -
العقد -

424
00:32:57,020 --> 00:32:59,580
القران

425
00:33:00,100 --> 00:33:02,614
ستنتهي مشاكلنا

426
00:33:06,620 --> 00:33:09,088
هذا بينك و بين ضميرك

427
00:33:26,220 --> 00:33:28,097
آمين

428
00:33:37,620 --> 00:33:41,454
(سيد (سالفاتو -
آتي هنا لجلسات الاعتراف -

429
00:33:41,540 --> 00:33:44,850
ماذا تفعل؟ -
أتيت لأعترف بماذا؟ -

430
00:33:44,940 --> 00:33:47,659
حسناً، لنرى

431
00:33:47,740 --> 00:33:50,254
الغيرة

432
00:33:50,340 --> 00:33:52,217
الفخر

433
00:33:53,620 --> 00:33:55,975
الجشع

434
00:33:56,060 --> 00:33:57,971
اليأس

435
00:33:59,460 --> 00:34:01,371
و أنتِ؟

436
00:34:03,740 --> 00:34:07,016
جئت لأعد روحي من أجل الزواج

437
00:34:15,580 --> 00:34:17,935
(أنتِ في مشكلة يا سيدة (برني

438
00:34:18,020 --> 00:34:22,013
مشكلتي لا تخصك يا سيدي
و تكفيني

439
00:34:22,100 --> 00:34:23,977
الزواج ليس شيئاً هيناً

440
00:34:24,060 --> 00:34:26,574
خاصةً لامرأة في نفس عقليتك

441
00:34:26,660 --> 00:34:31,017
أرى لسان أخي يهتز ثانيةً
في المستقبل يمكنه أن يقاتل بنفسه

442
00:34:31,100 --> 00:34:33,819
لا يمكنك الدخول -
لا عليكِ، أنا طبيب -

443
00:34:33,900 --> 00:34:35,333
أنت لست (كازانوفا)؟

444
00:34:35,420 --> 00:34:37,809
لست هو
سأثبت لكِ ذلك إن كشفتي لي صدرك

445
00:34:37,900 --> 00:34:41,051
هل تذهب للكنيسة عادةً؟ -
تتبعتك -

446
00:34:42,100 --> 00:34:45,695
بالتأكيد صديقك (كازانوفا) هو من
أجله يضيف الخطيبين متعة للمطاردة

447
00:34:45,780 --> 00:34:48,169
إن عرفتي (كازانوفا) جيداً
أنا واثق أنكِ لن تتسرعي بالحكم عليه

448
00:34:48,260 --> 00:34:51,332
إن كنت تفهم النساء
لم تكن لتتسرع في الدفاع عنه

449
00:34:51,420 --> 00:34:55,652
الحب ليس علاقة جنسية لليلة
أو لأسبوعين

450
00:34:55,740 --> 00:35:00,256
و الحب الحقيقي لا ينشأ بعدة محبوبات
يضيع

451
00:35:00,340 --> 00:35:02,934
أين أدواتك؟ -
سأخرجها حالاً -

452
00:35:03,020 --> 00:35:06,057
لكن لا يمكنك لوم من يبحث
عن الحب حيثما يستطيع

453
00:35:06,140 --> 00:35:11,294
ربما هي تمتمة الجسد التي
لم تعرف اضطرب القلب

454
00:35:11,380 --> 00:35:14,053
للمساء فقط و ليس بقية الحياة

455
00:35:14,140 --> 00:35:17,337
لكن ألا يظل هذا حب؟

456
00:35:17,420 --> 00:35:20,014
(يبدو أنك تحاول أن تكسبني يا سيد (سالفاتو

457
00:35:20,100 --> 00:35:22,489
لتغويني إلى الفراش

458
00:35:22,580 --> 00:35:26,619
(هيا، نحن نتحدث عن (كازانوفا
أنا لست مثله

459
00:35:26,700 --> 00:35:30,136
...لم يستوعب (كازانوفا) أنه

460
00:35:30,220 --> 00:35:33,656
من بين كل طرق الحب الحقيقي
...هناك

461
00:35:33,740 --> 00:35:36,049
طريقة واحدة

462
00:35:37,500 --> 00:35:42,255
و هذه الطريقة
تشمل كل الطرق الأخرى

463
00:35:53,100 --> 00:35:56,615
و الآن، لقد سيطرت على هذه المحادثة كثيراً

464
00:35:56,700 --> 00:35:59,533
ما هي أفكارك بخصوص هذا الأمر؟

465
00:36:02,140 --> 00:36:04,859
ماذا قلت للتو؟ -
ماذا؟ -

466
00:36:23,020 --> 00:36:25,580
أنا في ورطة -
أن مشغولة -

467
00:36:25,660 --> 00:36:29,016
ورقة أخرى لحبيبك؟
كنت سأخبره أن الأمر انتهى لو كنت مكانك

468
00:36:29,100 --> 00:36:31,534
(ابتعد، سأتزوج (بابريتزيو

469
00:36:34,860 --> 00:36:36,578
ماذا فعلت؟ -
أتى أحد إلى هنا، صحيح؟ -

470
00:36:36,660 --> 00:36:39,174
أحد أراد أن يقرأ آخر مسوداتك قبل النشر

471
00:36:39,260 --> 00:36:41,057
ماذا؟ -
هل أريت أحداً كتاباتي؟ -

472
00:36:41,140 --> 00:36:45,577
لم أر أحد شيئاً
بحق ذكرى والدك الذي خدمته جيداً

473
00:36:45,660 --> 00:36:47,457
حتى فصلك لأجل السرقة

474
00:36:47,900 --> 00:36:51,370
أين المخطوطات؟ -
عند الطباعة كالعادة -

475
00:36:51,460 --> 00:36:54,418
تكتبين ما تريدين و أطبعه أنا باسمي
و آخذ العمولة

476
00:36:54,500 --> 00:36:57,936
الكل سعيد عدا الرهبان

477
00:36:58,020 --> 00:37:01,490
أهذا حذاء جديد يا (جواردي)؟ -
نعم، أعطته لي الكنيسة، لكنه لا يناسبني -

478
00:37:01,580 --> 00:37:02,854
لا تكذب

479
00:37:02,940 --> 00:37:05,738
هذه إضافة للورقة الخامسة
خذها للطباعة

480
00:37:05,820 --> 00:37:09,938
لم يأت أحد، لم يعطني أحد رشوة
هل كنت سأعترف إن حدث؟

481
00:37:16,780 --> 00:37:18,179
هذا هو

482
00:37:33,620 --> 00:37:37,056
أضف هذه للفصل الأول -
حسناً -

483
00:37:52,740 --> 00:37:56,813
:(يقول (جواردي
"لماذا يغير النساء من شكلهن؟"

484
00:37:56,900 --> 00:37:59,414
(كازانوفا) -
سيدتي -

485
00:37:59,500 --> 00:38:02,014
تركت نافذتي مفتوحة

486
00:38:02,100 --> 00:38:05,649
عزيزتي، لدي نوافذ كثيرة
و وقتي ضيق

487
00:38:06,340 --> 00:38:09,457
نحرق ملابسنا الداخلية

488
00:38:24,140 --> 00:38:29,339
ماذا تفعل؟ -
...آسف، سامحني، لم أقصد -

489
00:38:29,420 --> 00:38:31,058
دعني أساعدك أرجوك

490
00:38:31,140 --> 00:38:34,610
"في قلب كل امرأة يوجد حيوان أليف"

491
00:38:34,700 --> 00:38:37,260
"القط و الكلاب تعطي الراحة و العاطفة"

492
00:38:37,340 --> 00:38:41,379
و يا لندرة الرجال الذين يعرفون الحيوان المناسب
لمرأة اليوم

493
00:38:41,460 --> 00:38:42,997
...هو الذكي و النبيل

494
00:38:44,420 --> 00:38:46,360
الخنزير

495
00:38:46,620 --> 00:38:51,455
خنزير؟ -
سأعوضك عن الأضرار، أنا غني -

496
00:38:51,540 --> 00:38:54,532
إن أخذت...أنا آسف
جاء هذا عن طريق الخطأ

497
00:39:07,500 --> 00:39:11,209
هلا أخبرتي سيدتك أن سيد (سالفاتو) هنا
و معه هدية؟

498
00:39:11,300 --> 00:39:14,656
سيدتي تأمر بعدم دخول الخنزير

499
00:39:14,740 --> 00:39:18,176
لكن يمكننا أخذ الحيوان

500
00:39:44,625 --> 00:39:47,708
استغنينا عن خدماتك

501
00:39:50,780 --> 00:39:54,455
عندي أخبار بخصوص الخطيب
(اسمه (بابريتزيو

502
00:39:54,540 --> 00:39:57,418
(من (جنوة
سيصل بعد الظهر

503
00:39:57,500 --> 00:39:59,218
إنه غني

504
00:40:00,940 --> 00:40:02,293
بالتأكيد

505
00:40:03,620 --> 00:40:07,533
(كل شيء ينقلب ضدنا هذه الأيام يا (لوبو

506
00:40:11,340 --> 00:40:15,652
بكم ندين؟ -
ألف و خمسمائة ليرة -

507
00:40:19,460 --> 00:40:22,338
(فلنحضر ثاني أفضل أزيائي يا (لوبو

508
00:40:52,100 --> 00:40:54,056
من يملك هذا القارب؟

509
00:40:55,500 --> 00:40:56,649
أنا يا سيدي

510
00:40:56,740 --> 00:40:59,652
(أنا (بييترو بابريتزو
(تاجر (جنوة

511
00:40:59,740 --> 00:41:02,379
و ما شحنتك؟ -
دهن الخنزير -

512
00:41:02,460 --> 00:41:04,451
دهن الخنزير؟ -
الأفضل في العالم -

513
00:41:04,540 --> 00:41:07,418
(اخبرهم يا (فوليو -
حاضر يا سيدي -

514
00:41:07,500 --> 00:41:09,297
قارب من دهن الخنزير

515
00:41:09,380 --> 00:41:13,055
أتعني أنك لم تسمع بدهني أبداً؟
يجب أن نصلح هذا

516
00:41:13,140 --> 00:41:19,170
أريد رؤية صورة بهذا في كل قناة، شارع و مياه
بحلول الصباح

517
00:41:19,260 --> 00:41:20,978
أتفهم؟ -
وقع هنا -

518
00:41:25,180 --> 00:41:26,898
سيد (بابريتزيو)؟

519
00:41:26,980 --> 00:41:30,655
في خدمتك يا سيدي -
بالعكس، أنا من في خدمتك -

520
00:41:30,740 --> 00:41:34,972
لقد أرسلتني عائلة خطيبتك لاستقبالك
(و لكي آخذك إلى (بلاتزو

521
00:41:35,060 --> 00:41:38,496
لكن (بلاتزو)؟
(لكن لدي حجز بفندق (جريفاسي

522
00:41:38,580 --> 00:41:40,969
لم يخبروك؟
(أغلقوا (جريفاسي

523
00:41:41,060 --> 00:41:42,812
حقاً؟ لماذا؟ -
(لوبو) -

524
00:41:42,900 --> 00:41:44,936
الرطوبة يا سيدي -
الرطوبة، بالتأكيد -

525
00:41:45,020 --> 00:41:48,569
بلاتزو)؟)
حسناً، قدنا إلى هناك

526
00:41:49,620 --> 00:41:55,456
سيحمل خادمي أمتعتك -
أظن كل شئ تحت السيطرة -

527
00:42:01,860 --> 00:42:04,090
...أول شيء سأقوم به

528
00:42:04,180 --> 00:42:07,058
هو أن أنادي على خطيبتي

529
00:42:07,140 --> 00:42:10,371
بعد أن أقدم نفسي بالتأكيد

530
00:42:10,460 --> 00:42:13,099
نعم
و كم يستغرق هذا فى العادة؟

531
00:42:14,020 --> 00:42:16,693
"اشترى (كازانوفا) خنزيراً"

532
00:42:16,780 --> 00:42:20,250
"(أخذ (كازانوفا) الخنزير لمنزل آل (بروني"

533
00:42:22,860 --> 00:42:25,215
فتشوا كل شئ

534
00:42:34,620 --> 00:42:36,736
سآخذ هذا

535
00:42:40,180 --> 00:42:42,091
حاضر سيادتك

536
00:42:59,580 --> 00:43:04,051
(محقق (دالفونسو
(أنا القس (بوتشي

537
00:43:04,140 --> 00:43:06,335
...أيها القس

538
00:43:06,420 --> 00:43:09,890
أنا متولي بإعفائك من كل مهامك في البندقية

539
00:43:09,980 --> 00:43:13,052
أن أقول بأن البابا غير سعيد بمعدل تقدمك

540
00:43:13,140 --> 00:43:15,893
هو تلخيص للموقف الحالي

541
00:43:15,980 --> 00:43:18,369
أنت و فريقك كله

542
00:43:18,460 --> 00:43:22,851
تم تعيينكم بفتح مهمة بين السكان الأصليين

543
00:43:26,660 --> 00:43:28,855
للمنطقة الاستوائية

544
00:43:28,940 --> 00:43:31,329
أي سكان أصليين؟

545
00:43:31,420 --> 00:43:37,017
لنقل فقط أنهم متعطشين للدين

546
00:43:45,260 --> 00:43:48,730
هذا هو منزل الفاسق (كازانوفا) إذاً، صحيح؟

547
00:43:48,820 --> 00:43:52,972
نعم، لكنه تخلى عن ديونه
...لذا

548
00:43:53,060 --> 00:43:55,972
حصلنا على المكان بسعر معقول

549
00:43:56,060 --> 00:43:58,130
حقاً؟
إلى أي مدى؟

550
00:43:58,220 --> 00:43:59,414
لوبو)؟)

551
00:43:59,500 --> 00:44:01,650
ألف و ستمائة ليرة -
نعم -

552
00:44:04,140 --> 00:44:06,415
احضر وصلاً -
بالتأكيد -

553
00:44:08,380 --> 00:44:12,214
أيمكنني أن آخذ حماماً بالمنزل
ذو الـ1600 ليرة؟

554
00:44:12,300 --> 00:44:16,373
"كازانوفا)..اشترى خنزيراً؟)"

555
00:44:16,460 --> 00:44:20,373
"(أخذ (كازانوفا) الخنزير لمنزل أل (بروني"

556
00:44:20,460 --> 00:44:24,009
"قابل (كازانوفا) (بابريتزيو) عند رصيف الميناء؟"

557
00:44:24,100 --> 00:44:27,695
"و أخذه لمنزله"

558
00:44:28,940 --> 00:44:32,694
هلا شرح لي أحد هذا؟

559
00:44:32,780 --> 00:44:36,250
أرسلهم جميعاً ليؤكلوا

560
00:44:36,340 --> 00:44:40,174
حسناً، يجب أن نجري بعض التحريات بأنفسنا

561
00:44:40,260 --> 00:44:44,173
بابريتزيو)، الخنزير النبيل السمين من (جنوة)؟)

562
00:44:46,980 --> 00:44:50,609
نحن هنا لاكتشاف معاداة الكنيسة و الإباحية الإجرامية

563
00:44:50,700 --> 00:44:54,136
إن كان هناك لحم خنزير
فأكره أن أتخيل في أعماقي

564
00:44:54,220 --> 00:44:56,688
ما سنجده هنا في البندقية

565
00:44:56,860 --> 00:45:00,455
أنا مندهش
أنا متفائل بهذه المدينة

566
00:45:00,540 --> 00:45:03,498
حقاً؟ -
نعم، هناك سوق ضخم لدهن الخنزير هنا -

567
00:45:03,580 --> 00:45:08,096
و أخطط لاقتحام أسواق (جنوة) بقوة

568
00:45:08,180 --> 00:45:11,217
تفكير جيد -
أعلانات، جرائد -

569
00:45:11,300 --> 00:45:15,691
جميل، هذا ما كانت تفتقر إليه البندقية -
هذا ما كنت أفكر فيه -

570
00:45:15,780 --> 00:45:19,898
يجب أن تراقب هذا الخادم -
ماذا؟ لقد خرج -

571
00:45:19,980 --> 00:45:23,609
إلى أين؟ -
و كيف لي أن أعرف؟ -

572
00:45:24,540 --> 00:45:30,934
أحضرت حلية لزوجتي
هدية زواج لعروس المستقبل

573
00:45:31,020 --> 00:45:33,056
هلا اقتربتما؟

574
00:45:33,140 --> 00:45:34,653
نعم، أكيد

575
00:45:40,780 --> 00:45:43,248
...إنه -
هذا رائع، جميل -

576
00:45:43,340 --> 00:45:46,059
حقاً
نعم

577
00:45:46,140 --> 00:45:48,051
من هو؟

578
00:46:09,100 --> 00:46:11,250
أكان هذا هو؟

579
00:46:11,780 --> 00:46:14,897
و كيف أعرف؟

580
00:46:19,260 --> 00:46:21,728
عم نبحث؟

581
00:46:22,140 --> 00:46:24,893
لا أعرف، شئ...أي شئ

582
00:46:36,260 --> 00:46:39,252
وجدت المنزل يا سيدي
سيدة (بروني) و ابنتها

583
00:46:39,340 --> 00:46:43,253
يدعونك لتناول الشاي

584
00:46:43,340 --> 00:46:45,217
جيد
جيد

585
00:46:45,300 --> 00:46:48,815
(الخمر إذاً يا (فلافيو

586
00:46:48,900 --> 00:46:50,731
حالاً يا سيدي

587
00:46:52,740 --> 00:46:57,655
أنا أتطلع لرؤيتها جداً

588
00:46:57,740 --> 00:47:01,811
أتمنى ألا أحبطها

589
00:47:02,540 --> 00:47:05,498
أتمنى ألا تكن تظنني...لا أعرف

590
00:47:05,580 --> 00:47:09,539
ما..ما الكلمة
المصطلح الذي أريد قوله

591
00:47:09,620 --> 00:47:13,135
ممتلئ؟ -
معذرةً، ماذا قلت؟ -

592
00:47:13,220 --> 00:47:16,656
أيريد سيدي وجبة قبل الشاي؟

593
00:47:18,060 --> 00:47:22,656
أترى هذا الصندوق الذي يشبه السلامي؟

594
00:47:22,740 --> 00:47:25,812
نعم -
إنه ملئ بالسلامي -

595
00:47:34,780 --> 00:47:36,691
ها أنتما ذا -
نعم -

596
00:47:36,780 --> 00:47:39,931
مذهل جداً -
شكراً -

597
00:47:40,020 --> 00:47:43,376
اختيار الليموني يظهرك رشيقاً -
هذا لطف منك -

598
00:47:43,460 --> 00:47:45,735
يجب أن أرحل، أليس عندنا موعد؟

599
00:47:45,820 --> 00:47:47,378
ماذا؟
مع الناشر

600
00:47:47,460 --> 00:47:49,291
بالضبط
سأرى أخبار كتابي الجديد

601
00:47:49,380 --> 00:47:50,529
أنت كاتب

602
00:47:50,620 --> 00:47:52,850
لقد كتبت عدة أشياء -
عظيم -

603
00:47:52,940 --> 00:47:56,376
سيدي كاتب شهير بأمور الحب
و كيفية إسعاد النساء

604
00:47:56,460 --> 00:47:58,178
...(سمعت بـ(برناردو جواردي

605
00:47:58,260 --> 00:48:00,455
لوبو)، لا تقل له) -
إنه صديقنا -

606
00:48:00,540 --> 00:48:02,132
آسف جداً -
برناردو جواردي)؟) -

607
00:48:02,220 --> 00:48:05,530
لا أصدق -
آسف، لم أقصد -

608
00:48:05,620 --> 00:48:08,418
أنت يا سيدي (برناردو جواردي)؟

609
00:48:08,700 --> 00:48:12,613
هذا اسمي المستعار
اقسم لي ألا تخبر أحداً

610
00:48:12,700 --> 00:48:15,134
أقسم، بشرفي يا سيدي

611
00:48:16,180 --> 00:48:20,219
أقوى عهودي
(برناردو جواردي)

612
00:48:21,660 --> 00:48:25,289
فولفيو)، هذا يحتاج بعض التفكير)

613
00:48:25,380 --> 00:48:28,099
نعم
هذا شرف كبير يا سيدي

614
00:48:30,540 --> 00:48:32,735
انظر لي

615
00:48:34,140 --> 00:48:35,289
أنا أنظر

616
00:48:36,940 --> 00:48:38,453
و الآن انظر لهذا

617
00:48:43,140 --> 00:48:45,779
ليس مطابقاً لك في الواقع

618
00:48:45,860 --> 00:48:49,489
نعم، في (جنوة) فاتح للشهية

619
00:48:49,580 --> 00:48:53,334
نعم، لكن ما الفائدة؟
...إن كانت أحبتك كما أنت

620
00:48:53,900 --> 00:48:56,130
لم تراني أبداً

621
00:48:58,260 --> 00:48:59,773
ولا حتى نظرة -
حقاً؟ -

622
00:48:59,860 --> 00:49:04,456
نعم
يا سيد (جواردي)، اجعلني تحت وصايتك

623
00:49:04,540 --> 00:49:08,010
سأدفع لك ما تريد

624
00:49:08,100 --> 00:49:09,533
أتريدني أن أعلمك؟

625
00:49:09,620 --> 00:49:13,215
أريدك أن تحولني
حولني

626
00:49:13,300 --> 00:49:16,417
عزيزي، أمامك ساعة فقط لمقابلتها

627
00:49:16,500 --> 00:49:18,968
لن أذهب، لن تجبرني على الذهاب

628
00:49:20,820 --> 00:49:24,176
في هذه الحالة، كتابي الجديد
الذي لم يصدر بعد

629
00:49:24,260 --> 00:49:26,057
يختص بالمظهر الخارجي

630
00:49:27,580 --> 00:49:32,893
العلاقة بين المظهر و الروح غير مفهومة تماماً

631
00:49:34,780 --> 00:49:36,736
عدا أنا بالفعل

632
00:49:40,340 --> 00:49:41,898
(سيد (جواردي -
نعم؟ -

633
00:49:41,980 --> 00:49:44,335
أيمكنك أن تجعلني أبدو مثل الصورة؟

634
00:49:46,380 --> 00:49:47,938
نعم، يمكنني -
يا إلهي -

635
00:49:48,020 --> 00:49:50,329
لكن سيتطلب هذا شجاعة و وقت

636
00:49:50,420 --> 00:49:53,298
حبس طويل بهذا المكان -
شجاعة، نعم -

637
00:49:53,380 --> 00:49:55,814
أتفهم؟ -
أفهم -

638
00:49:55,900 --> 00:49:59,609
(فولفيو)، سأرسل خادمي (فولفيو)
لمنزل (بروني) بورقة

639
00:49:59,700 --> 00:50:02,897
لا حاجة لهذا، سأمر أنا بنفسي -
عظيم -

640
00:50:02,980 --> 00:50:05,369
متى نبدأ؟
أريد أن أبدأ الآن

641
00:50:05,460 --> 00:50:06,415
(لوبو)

642
00:50:09,340 --> 00:50:11,376
جميل

643
00:50:15,100 --> 00:50:19,218
(جيوفاني)
سيأتي سيد (بابريتزيو) في أي لحظة

644
00:50:25,300 --> 00:50:27,018
(سيد (سالفاتو

645
00:50:32,420 --> 00:50:36,254
(فيتوريو)، اخبر سيد (سالفاتو)
أنني لست بالمنزل

646
00:50:37,540 --> 00:50:40,373
هذا غريب
أنا متأكد أنكِ أرسلتي دعوة للشاي

647
00:50:40,460 --> 00:50:43,657
حقاً؟ -
لن نتناول الشاي -

648
00:50:44,380 --> 00:50:46,575
سامحني
لا بد أنني نسيت الدعوة

649
00:50:46,660 --> 00:50:51,529
أخبرتي خادمي على ما أظن -
(كنا ننتظر خطيب (فرانشيسكا -

650
00:50:51,620 --> 00:50:53,417
بالتأكيد، و ها هو ذا

651
00:50:55,780 --> 00:50:59,659
سيداتي، سامحوني
حان وقت أن أعرفكم بحقيقتي

652
00:51:00,100 --> 00:51:02,375
(سيدة (بروني)، اسمي ليس (سالفاتو

653
00:51:02,460 --> 00:51:07,170
أمامك خطيبك المخلص و المحظوظ

654
00:51:07,260 --> 00:51:11,094
(بييترو بابريتزيو) من (جنوة)

655
00:51:11,860 --> 00:51:13,612
(سيد (بابريتزيو

656
00:51:16,540 --> 00:51:21,614
(كل النساء اللائي قابلتهن في (جنوة
أخفوا حقيقتهن عني

657
00:51:21,700 --> 00:51:25,090
و بهرن بإمبراطوريات لحم خنزير

658
00:51:26,460 --> 00:51:28,849
نظرن إليَّ و وجدن جبل من دهن الخنزير

659
00:51:28,940 --> 00:51:30,692
لا، لا، لا
على الإطلاق

660
00:51:30,780 --> 00:51:33,533
يجب أن تأكل فقط قليلاً

661
00:51:33,620 --> 00:51:36,578
لا أحب الرجال الرفيعة، كان والدها ضخماً

662
00:51:36,660 --> 00:51:40,938
و مع ذلك بقيت مخلصاً لخطيبة لم أرها أبداً

663
00:51:41,660 --> 00:51:46,495
لكن أحببت التأكد قبل أن أعلن عن نفسي
بأنها أيضاً أبقت نفسها لي

664
00:51:46,580 --> 00:51:49,890
...و لم يغرها الساحر الذي جاءها بـ

665
00:51:49,980 --> 00:51:51,333
خنزير

666
00:51:53,780 --> 00:51:58,535
ربما أنت الساحر الذي حذرتني منه يا سيدي

667
00:51:59,380 --> 00:52:02,258
...أنا مخطوبة و على وشك الزواج و كل ما أعرف عنك

668
00:52:02,340 --> 00:52:05,332
ربما تذكرين إرسال هذا لي

669
00:52:07,260 --> 00:52:10,935
(إلى (بييترو بابيتزيو) من (فرانشيسكا بروني"

670
00:52:11,020 --> 00:52:13,659
"مع خالص تحياتي

671
00:52:17,020 --> 00:52:21,571
ربما كان يجب أن أحضر
بقية الخطابات التي كتبتيها لي

672
00:52:36,980 --> 00:52:40,052
لا أرغب سوى في حبك

673
00:52:40,140 --> 00:52:46,329
و إن لم يمكنك أو هناك شخص آخر تحبينه في السر

674
00:52:48,420 --> 00:52:50,297
فسأحررك من الخطوبة

675
00:52:50,380 --> 00:52:52,610
لا يوجد، لا يوجد

676
00:52:52,700 --> 00:52:54,258
صاحب السمو
(القس (بوتشي

677
00:53:00,140 --> 00:53:06,010
ربما أتيت في وقت غير مناسب -
لا، سعدنا بجلالتك -

678
00:53:06,100 --> 00:53:09,217
كان يجب أن أن أعلمكم بقدومي
بما أنني وصلت للتو إلى البندقية

679
00:53:09,300 --> 00:53:14,055
بينما زوجك السفير يلفت نظر الكنيسة

680
00:53:14,140 --> 00:53:16,256
نسى البابا من فرط شوقه

681
00:53:18,220 --> 00:53:21,735
(دعني أقدم لك زوج ابنتي سيد (بابيتزيو

682
00:53:23,100 --> 00:53:26,536
سيد (بابيتزيو)؟ -
أيها القس -

683
00:53:26,620 --> 00:53:29,134
(ابنتي (فرانشيسكا -
عزيزتي -

684
00:53:29,220 --> 00:53:32,610
ماذا يفعل أكثر محققي البابا
تخويفاً في البندقية يا قس (بوتشي)؟

685
00:53:32,700 --> 00:53:33,655
(فرانشيسكا)

686
00:53:33,740 --> 00:53:37,335
لا، يسعدني أن سمعتي تسبقني

687
00:53:37,420 --> 00:53:39,980
أرسلني بابا الفاتيكان هنا للتعامل مع مشكلة أخلاقية

688
00:53:40,060 --> 00:53:45,009
أي مشكلة أخلاقية أيها القس؟ -
المعتاد، الزنا، معاداة الكنيسة -

689
00:53:45,100 --> 00:53:48,012
ما تعريف كلمة معاداة الكنيسة عند الكنيسة؟

690
00:53:48,100 --> 00:53:50,250
(فرانشيسكا)

691
00:53:50,340 --> 00:53:53,537
لا أظنه نقاشاً يناسب آنسة مثلك

692
00:53:53,620 --> 00:53:56,453
لماذا؟
ألا يمكن أن نعادي الكنيسة؟

693
00:53:56,540 --> 00:54:01,534
أظن أن خطيبتي أيها القس
ربما تريد التزود من علمك

694
00:54:02,140 --> 00:54:03,858
من فضلك

695
00:54:04,260 --> 00:54:06,171
حسناً

696
00:54:07,620 --> 00:54:10,851
معاداة الكنيسة هو مخالفة تعاليمها

697
00:54:10,940 --> 00:54:14,649
تعادي أخلاقنا و تقاليدنا

698
00:54:14,740 --> 00:54:18,369
أو بمعنى أصح
(و أنت تفهمين هذا يا سيدة (بروني

699
00:54:18,460 --> 00:54:21,657
بم أنكِ امرأة و تفهمين طرق النساء

700
00:54:21,740 --> 00:54:24,777
و بالتالي مبدأ الرغبة

701
00:54:25,420 --> 00:54:29,174
معاداة الكنيسة هي كما أحدد

702
00:54:32,220 --> 00:54:35,974
(على سبيل المثال هذا الكاتب (جواردي
إنه معادي للكنيسة

703
00:54:36,060 --> 00:54:37,652
و لماذا؟

704
00:54:38,740 --> 00:54:41,049
أين الشاي يا (فيتوريو)؟

705
00:54:41,140 --> 00:54:44,815
كلام (جواردي) يجعل النساء لا تشعر بالرضى

706
00:54:44,900 --> 00:54:47,653
و يجعل الرجال يشكون في رجولتهم -
حقاً؟ -

707
00:54:47,740 --> 00:54:52,416
إن كنتي معجبة بـ(جواردي) هذا
فلدي أخبار سيئة جداً لكِ

708
00:54:52,500 --> 00:54:54,013
انتهى أمره

709
00:54:55,740 --> 00:54:58,937
زملائي يمشطون الشوارع بحثاً عنه في هذه اللحظة

710
00:55:03,500 --> 00:55:04,649
آسف جداً

711
00:55:04,740 --> 00:55:09,291
أيها القس، أتريد شاي؟ -
لا، شكراً، لدي مقابلة -

712
00:55:12,780 --> 00:55:15,135
(آنسة (بروني

713
00:55:15,220 --> 00:55:19,691
هلا حظيت بشرف اصطحابك للكرنفال؟

714
00:55:26,220 --> 00:55:28,575
لكنني لم أرتكب أي خطأ

