1
00:00:24,391 --> 00:00:27,394
المستعمرات الأمريكية
السنة الثالثة من الحرب

2
00:00:27,694 --> 00:00:29,696
بين انجلترا وفرنسا للإستيلاء على القارة

3
00:00:31,632 --> 00:00:34,635
ثلاثة رجال من آخر الناس المتلاشين

4
00:00:34,535 --> 00:00:37,638
من الجهة الغربية لنهر هيدسون

5
00:00:59,092 --> 00:01:09,203
<i><b><u>آخر الموهوك </u></b></i>

6
00:04:02,643 --> 00:04:06,446
نحن نأسف أن نقتلك يا أخي

7
00:04:09,550 --> 00:04:13,554
نحن نحترم شجاعتك وسرعتك وقوتك

8
00:04:53,460 --> 00:04:56,463
مرحباً
جون كاميرون

9
00:04:57,564 --> 00:05:02,002
،ألكساندرا
.جهزي ثلاثة أماكن إضافية

10
00:05:02,102 --> 00:05:06,106
تشنجاجوك! كيف حالك؟

11
00:05:06,206 --> 00:05:09,910
سيد الحياة بخير يا جون

12
00:05:10,010 --> 00:05:12,279
لقد مر عاماً آخر

13
00:05:13,814 --> 00:05:18,085
كيف الحال معك؟ -
لا بأس، أجل، إنه أنا؟ -

14
00:05:20,988 --> 00:05:23,624
ناثانيل

15
00:05:23,724 --> 00:05:25,626
مرحباً يا جون

16
00:05:25,726 --> 00:05:28,896
أرى أنك نظفت جزءاً آخر -
أجل، فعلت -

17
00:05:30,063 --> 00:05:31,965
الكسندرا -
مرحباً -

18
00:05:32,065 --> 00:05:34,067
جاك! كيف حالك؟ -
مرحباً يا ناثانيل -

19
00:05:34,168 --> 00:05:36,670
كيف حالك؟ -
بخير، شكراً -

20
00:05:36,770 --> 00:05:38,906
أين كنتم تصطادون؟

21
00:05:39,006 --> 00:05:41,475
غرب القارة

22
00:05:41,575 --> 00:05:43,944
لماذا أوكانس معك؟

23
00:05:44,044 --> 00:05:47,848
كان يجب أن يستقر مع امرأة
ويؤسس أسرة الآن

24
00:05:47,981 --> 00:05:51,385
أنظر يا أوكانس

25
00:05:51,485 --> 00:05:55,422
لقد رأينا مخيم موهوك
يمتد لخمسة أميال على طول النهر

26
00:05:55,522 --> 00:05:58,091
مخيم القائد جوزف براندت -
أخذتم الكثير من الفراء؟ -

27
00:05:58,192 --> 00:06:00,794
هذا ما فعلناه -
والـ هوريكن على وشك السقوط الآن

28
00:06:00,894 --> 00:06:03,297
أين ستبيع جلودك يا كاستلتون؟

29
00:06:03,397 --> 00:06:05,365
في سكايلرفيل للهولنديين مقابل الفضة

30
00:06:05,465 --> 00:06:08,702
الفرنسيون والإنجليز يريدون الدفع
بالأصداف والبراندي

31
00:06:11,939 --> 00:06:14,708
إذاً، ما الأمر يا جاك؟
ما الذي جاء بك إلى هنا؟

32
00:06:14,808 --> 00:06:17,578
الجيش الهندي والفرنسي متجهين جنوباً
... من حصن كاريلون

33
00:06:17,678 --> 00:06:19,680
لمحاربة البريطانيين

34
00:06:19,780 --> 00:06:23,417
وأنا أساعد بإعداد ميليشيا نيويورك
للإنضمام للجيش البريطاني

35
00:06:26,453 --> 00:06:29,323
والناس هنا هل سينضمون إلى تلك المعركة؟

36
00:06:29,423 --> 00:06:32,092
.سنرى في الصباح
إلى أين أنتم متجهين؟

37
00:06:32,192 --> 00:06:35,829
.سنقوم بالصيد عند الشلال
الشتاء في كانتاكي

38
00:06:35,929 --> 00:06:37,965
للعثور على سيدة ديلاوارة تمثل أوكانس

39
00:06:38,065 --> 00:06:40,834
"ستقول: "أنت مرادي وستلد له أطفالاً

40
00:06:40,934 --> 00:06:43,837
إذاً سيكون باستطاعتك إنجاب طفلاً مثلي

41
00:06:43,937 --> 00:06:46,306
ابدأ، فأنت قوي جداً

42
00:06:46,406 --> 00:06:49,610
وستجلعني عجوزاً بسرعة -
هذا ما يفعله بأمه -

43
00:07:06,460 --> 00:07:11,465
جون كاميرون، شكراً على كرم ضيافتك

44
00:07:11,565 --> 00:07:14,334
إن الـ موهوك ليست على نزاع مع الفرنسيين

45
00:07:14,434 --> 00:07:16,503
إنها تبيع الفراء للفرنسيين

46
00:07:16,603 --> 00:07:19,773
والآن، الفرنسييون يحضرون
قبائل هيرون و أوتاوا

47
00:07:19,873 --> 00:07:22,142
و أبيناكي لأرض الـ موهوك

48
00:07:22,242 --> 00:07:26,180
والآن، الـ موهاك سيحاربون
الفرنسيين وقبيلة هيرون

49
00:07:26,313 --> 00:07:29,016
إني أتحدث باسم توأم نهر الـ موهوك
للبلدان الستة

50
00:07:29,149 --> 00:07:33,086
إن جلالة الملك جورج الثاني ممتن
جداً لمساندتكم

51
00:07:33,220 --> 00:07:35,989
كم تبعد عن الوادي؟ -
فوق حصن ويليم هينري -

52
00:07:36,089 --> 00:07:39,059
ذلك يستغرق أكثر من ليلتين بقليل من هنا

53
00:07:39,159 --> 00:07:43,130
هذا سيكون كافياً ليذكركم جميعاً بأن فرنسا عدوتنا -
إن فرنسا عدوتكم -

54
00:07:43,230 --> 00:07:47,067
وبينما نحن في حصنكم
ماذا لو هاجم الفرنسيون بيوتنا؟

55
00:07:47,167 --> 00:07:49,469
ماذا سيحدث حينئذٍ أيها الملازم؟ -
... من أجل بيوتكم -

56
00:07:49,570 --> 00:07:51,672
!والملك والبلاد ...

57
00:07:51,772 --> 00:07:54,074
لهذا يجب عليكم يا رجال
الإنضمام لتلك المعركة

58
00:07:54,174 --> 00:07:56,543
لتفعل ما يحلوا  لك بفروة رأسك

59
00:07:56,643 --> 00:07:59,479
ولا تأمرنا بما يجب علينا فعله
بفروة رؤوسنا

60
00:07:59,613 --> 00:08:02,916
تسمي نفسك وطنياً؟
عضو يدين بالولاء للتاج؟

61
00:08:03,016 --> 00:08:05,986
أنا لا أسمي نفسي عضواً بأي شيء

62
00:08:08,121 --> 00:08:12,659
أنا متفق مع ناثانيل وجون
في بعض ما قالاه

63
00:08:12,759 --> 00:08:15,162
لكنني أعتقد بأن إنجلترا لا زالت
لها السيادة علينا

64
00:08:19,333 --> 00:08:20,334
سأقاتل معك يا جاك

65
00:08:20,834 --> 00:08:23,770
أنا باقٍ في مزرعتي

66
00:08:23,871 --> 00:08:27,274
وأي رجل يرحل، فإن عائلته
نرحب بها

67
00:08:27,374 --> 00:08:29,276
في الإقامة معنا حتى يعود

68
00:08:29,376 --> 00:08:32,613
إن لدينا هنا ما يكفي لدعم قوات المنطقة

69
00:08:32,746 --> 00:08:34,748
إنها معركة يجب أن نخوضها

70
00:08:34,882 --> 00:08:37,050
لكن أولاً يجب أن نعقد
اتفاقاً مع الجنرال ويب

71
00:08:39,653 --> 00:08:40,654
أين ستقابله؟

72
00:08:41,455 --> 00:08:43,423
سنذهب إلى ألبني

73
00:10:06,473 --> 00:10:08,375
!انتباه

74
00:10:08,475 --> 00:10:10,978
لن يكون هناك شروط للالتحاق
بالخدمة في الجيش الإنجليزي

75
00:10:11,078 --> 00:10:13,413
أنت، ساعد رجالي في الخارج بالأمتعة

76
00:10:13,547 --> 00:10:16,383
إن لم يسمح لهم بالرحيل
... للدفاع عن أسرهم ومنازلهم

77
00:10:16,483 --> 00:10:18,352
إن هاجم الفرنسيين المستوطنات

78
00:10:18,452 --> 00:10:20,454
فلن يتجه ميليشيا من المستوطنين
إلى حصن ويليم هينري

79
00:10:20,587 --> 00:10:22,789
عليهم أن يسلموا أنفسهم أو
سيضموا بالقوة إلى الجيش

80
00:10:22,890 --> 00:10:25,592
أي شخص لا يريد يمكنه الاختفاء -
سنعثر عليهم -

81
00:10:25,692 --> 00:10:28,128
كيف سيكون وضعك حينها؟ -
سوف نعثر عليهم -

82
00:10:28,228 --> 00:10:31,365
لا يمكنني أن أتصور أن
جلالته بكل سماحته

83
00:10:31,465 --> 00:10:34,635
يعترض على أن يدافع رعاياه
... الأمريكيين المخلصين

84
00:10:34,735 --> 00:10:37,604
عن منازلهم وزوجاتهم وأطفالهم

85
00:10:37,704 --> 00:10:39,773
... أيعني أنه سيسمح لهم بالرحيل

86
00:10:39,873 --> 00:10:42,743
للدفاع عن بيوتهم
إذا تعرضت المستوطنات للهجوم؟

87
00:10:42,843 --> 00:10:44,811
بالطبع

88
00:10:48,382 --> 00:10:51,118
لقد حصلت لنفسك على ميليشيا
من المستوطنين أيها الجنرال

89
00:10:57,057 --> 00:10:58,959
الرائد دانكن هيوارد يقدم نفسه يا سيدي

90
00:10:59,059 --> 00:11:02,129
وهو بطريقه إلى حصن ويليم هينري
ويحمل رسائل

91
00:11:02,229 --> 00:11:04,131
رحلة آمنة على ما أعتقد؟ -
نعم -

92
00:11:04,231 --> 00:11:07,534
أجل، ولم يحدث لي شيء
... من بريستول إلى ألبني

93
00:11:07,634 --> 00:11:09,636
مثل الذي شاهدته هنا اليوم

94
00:11:09,736 --> 00:11:11,638
وما هو ذلك؟

95
00:11:11,738 --> 00:11:15,409
التاج يفاوض على شروط الخدمة العسكرية

96
00:11:15,509 --> 00:11:19,646
على المرء التعقل مع هؤلاء المستوطنين
لإقناعهم بعمل أي شيء

97
00:11:19,780 --> 00:11:22,683
أمر ممل، أليس كذلك؟
لكن تلك هي الطريقة هنا

98
00:11:22,783 --> 00:11:28,021
اعتقدت أن السياسة البريطانية هي
جعل العالم ملك إنجلترا"، يا سيدي"

99
00:11:37,631 --> 00:11:42,536
أرى أنك ستخدم مع فرقة المشاة 35

100
00:11:42,636 --> 00:11:46,006
في حصن ويليم هينري، تحت قيادة مونرو

101
00:11:46,106 --> 00:11:49,676
سأتولى أنا قيادة الفرقة 60
إلى حصن إدوارد

102
00:11:52,613 --> 00:11:56,416
،اشرح للرائد
... أن لديه بعض الخوف

103
00:11:56,517 --> 00:12:00,921
من هذا الجنرال ماركيز دي مونكالم
بالمقام الأول

104
00:12:01,054 --> 00:12:04,458
يليه الحاجة الملحة لميليشيا
من المستوطنين بالمقام الثاني

105
00:12:04,558 --> 00:12:08,328
لأن الفرنسيين
لا يتمتعون بروح الحرب

106
00:12:08,428 --> 00:12:11,231
... فتأنقهن اللاتيني

107
00:12:11,331 --> 00:12:13,901
ممزوج بالكسل

108
00:12:14,001 --> 00:12:17,838
أدى إلى تفضيلهم الأكل
والحب على القتال

109
00:12:20,073 --> 00:12:23,410
هل لي أن أسأل إن كان للجنرال ويب
أنباء من بنات الكولونيل مونرو؟

110
00:12:23,510 --> 00:12:26,547
كان من المفروض أن أقابلهم في ألبني
وأصطحبهن إلى الحصن يا سيدي

111
00:12:26,680 --> 00:12:29,816
ماذا يناديك مونرو؟

112
00:12:29,950 --> 00:12:32,319
... لقد أرسل لك الأسكتلندي

113
00:12:32,419 --> 00:12:35,355
واحد من حلفائه
من الـ موهوك ليرشدك

114
00:12:35,455 --> 00:12:36,857
ماجوا

115
00:12:36,957 --> 00:12:39,660
... إن بنات الأسكتلندي

116
00:12:39,760 --> 00:12:42,029
في بيت بولترون

117
00:12:42,129 --> 00:12:45,232
سيرافقكم فيلق من الفرقة 60

118
00:12:45,332 --> 00:12:48,402
و ماجوا سيريكم الطريق

119
00:12:48,502 --> 00:12:52,906
عند الفجر. في المعسكر، في الساعة
.السادسة صباحاً تأكد من وجودك هناك

120
00:13:05,786 --> 00:13:07,888
سآخذه عنك يا سيدي

121
00:13:12,659 --> 00:13:14,061
كورا

122
00:13:15,395 --> 00:13:17,764
دانكن

123
00:13:17,865 --> 00:13:20,968
منذ متى وأنت في ألبني؟ -
منذ أيامٍ وأيام -

124
00:13:21,068 --> 00:13:22,970
وأنت؟ -
وصلت للتو -

125
00:13:24,605 --> 00:13:26,607
بالله، إن رؤيتك تسعدني

126
00:13:36,216 --> 00:13:38,585
لا أدري ماذا أقول يا دانكن

127
00:13:40,420 --> 00:13:43,524
ألس وأنا نعتمد عليك
... ونحترمك

128
00:13:43,624 --> 00:13:46,994
منذ أن كنا جميعاً صغاراً

129
00:13:48,529 --> 00:13:53,233
،أتمنى فعلاً لو كنت كذلك
... لكن مشاعري لا

130
00:13:53,333 --> 00:13:56,103
لا تتعدى الصداقة

131
00:13:58,338 --> 00:14:00,174
ألا تفهم؟

132
00:14:01,508 --> 00:14:04,211
... الاحترام والصداقة

133
00:14:04,311 --> 00:14:07,881
أليس هذا أساس
معقول لأن يتزوج رجل وامرأة؟

134
00:14:08,015 --> 00:14:11,351
وكل شيء ينمو في أوانه

135
00:14:11,451 --> 00:14:13,921
البعض يقولون كذلك يسير الأمر -
البعض؟ -

136
00:14:14,054 --> 00:14:16,990
... إبنة العمة أوجيني، وأبي -
حسناً إذاً يا كورا -

137
00:14:17,090 --> 00:14:19,927
،في قلبي أعلم
... من أنه فور أن نتزوج

138
00:14:20,027 --> 00:14:23,397
سنكون أروع زوجين في لندن

139
00:14:23,497 --> 00:14:25,499
إني متأكد من ذلك

140
00:14:25,599 --> 00:14:28,902
لذا، لمَ لا تدعين هؤلاء الذين
تثقين بهم وبأبيك

141
00:14:29,002 --> 00:14:31,538
يساعدونك بإعداد ما هو الأفضل لك

142
00:14:31,638 --> 00:14:34,908
باعتبار عدم اتخاذك القرار
فيجب عليك الاعتماد على حكمهم

143
00:14:35,008 --> 00:14:37,077
وحكمي

144
00:14:39,079 --> 00:14:41,481
هل فكرتي بذلك؟

145
00:14:47,154 --> 00:14:49,056
أرجوك فكري بذلك

146
00:14:52,359 --> 00:14:54,261
أجل

147
00:14:55,863 --> 00:14:58,799
أجل، سأفعل -
!دانكن -

148
00:14:59,900 --> 00:15:02,769
يا إلهي! لقد نضجتي

149
00:15:02,870 --> 00:15:05,272
هل سنرحل في الصباح؟ -
أجل يا آنستي -

150
00:15:05,372 --> 00:15:09,510
.لن أنام الليلة. يا لها من مغامرة
هل رأيت الهنود الحمر؟

151
00:15:10,711 --> 00:15:12,613
القليل منهم

152
00:15:12,746 --> 00:15:15,349
إني بالتأكيد لا أستطيع الإنتظار للعودة
إلى منطقة بورتمان

153
00:15:15,482 --> 00:15:17,351
أن أكون بالأحراش

154
00:15:17,451 --> 00:15:21,021
إنه مثير جداً، دانكن -
قد يكون خطراً -

155
00:15:21,121 --> 00:15:24,925
لا يهم
أبي لم يرسل لنا

156
00:15:25,025 --> 00:15:27,528
هل تحبين بعض الشاي؟ -
نعم، شكراً لك -

157
00:16:19,546 --> 00:16:22,015
ألس؟

158
00:16:22,115 --> 00:16:24,618
هل يمكننا الاستراحة قريباً؟ -
بالتأكيد -

159
00:16:27,321 --> 00:16:29,223
أنت

160
00:16:30,524 --> 00:16:33,026
.أيها المرشد. يجب أن نتوقف حالاً

161
00:16:33,126 --> 00:16:35,362
النساء تعبن -
ليس هنا -

162
00:16:35,462 --> 00:16:38,665
.بعد فرسخين. مياه أفضل
سنتوقف هناك

163
00:16:38,765 --> 00:16:40,667
لا، توقف عند الأرض القادمة

164
00:16:40,767 --> 00:16:43,237
وحين تسترح السيدات سنواصل
التقدم. هل تفهم؟

165
00:16:44,438 --> 00:16:47,441
ماجوا يفهم بأن الرجل الأبيض كلب نسائه

166
00:16:47,441 --> 00:16:50,244
حين يريدون الأكل يضع فأسه
لإطعام كسلاهن

167
00:16:51,812 --> 00:16:53,780
عفواً، ماذا قلت؟

168
00:16:54,982 --> 00:16:59,253
ماجوا يقول بأني أفهم الإنجليزية جيداً

169
00:19:08,282 --> 00:19:11,318
!تجهزوا

170
00:19:11,451 --> 00:19:13,453
!جاهزون

171
00:19:15,956 --> 00:19:18,892
!صوبوا

172
00:19:25,966 --> 00:19:28,402
!أطلقوا

173
00:21:18,579 --> 00:21:21,114
لا يا دانكن

174
00:21:21,248 --> 00:21:23,784
تحسباً لأن يكون تصويبك أفضل من حكمك

175
00:21:25,419 --> 00:21:27,321
Aah!

176
00:21:40,334 --> 00:21:42,736
جرحاك عليهم أن يحاولوا السير
عائدين إلى ألبني

177
00:21:42,836 --> 00:21:45,539
لن يستطيعوا التوجه شمالاً

178
00:21:45,639 --> 00:21:47,808
!قف! قف

179
00:21:47,908 --> 00:21:50,477
نحتاج إليهم للخروج -
لماذا يطلق الجياد؟ -

180
00:21:50,577 --> 00:21:53,580
لماذا لا تسأله؟ -
يسهل تعقبهم -

181
00:21:53,714 --> 00:21:55,849
سيسمع صوتهم على بعد أميال

182
00:21:55,983 --> 00:21:57,851
اعثر لنفسك على بندقية

183
00:21:57,951 --> 00:22:00,721
كنا متجهين إلى حصن ويليم هينري

184
00:22:13,200 --> 00:22:15,435
سنصحبكم إلى الحصن

185
00:22:17,538 --> 00:22:20,707
لنخرج من هنا سريعاً

186
00:22:27,047 --> 00:22:31,518
ما لم تفضلوا جميعاً انتظار فرقة الحرب
التالية من قبيلة هيرون

187
00:23:46,627 --> 00:23:49,029
أيها المرشد، أود أن أشكرك
على مساعدتك

188
00:23:49,129 --> 00:23:52,366
ما المسافة المتبقية؟ -
ليلة وبعض النهار -

189
00:23:52,466 --> 00:23:55,369
يبدو أننا ابتعدنا كثيراً عنهم -
ربما -

190
00:23:55,469 --> 00:23:59,239
ربما ليسوا لوحدهم
ذلك القائد من هيرون هناك

191
00:23:59,339 --> 00:24:01,175
المرشد؟ إنه من الـ موهوك

192
00:24:01,275 --> 00:24:03,510
ليس هناك موهوك تابع لـ الهيرون

193
00:24:03,610 --> 00:24:06,013
ما الدافع الذي لديه ليقتل الفتاة؟

194
00:24:06,146 --> 00:24:08,882
ماذا؟ -
ذات الشعر الداكن -

195
00:24:09,016 --> 00:24:11,919
الآنسة كوار مونرو؟ يقتلها؟

196
00:24:12,019 --> 00:24:15,422
إنه لم يرها أبداً قبل اليوم
إنها هنا منذ أسبوع فقط

197
00:24:15,522 --> 00:24:17,925
ثأر؟ إهانة أو شتم؟

198
00:24:18,025 --> 00:24:20,127
!بالطبع لا

199
00:24:20,227 --> 00:24:22,629
كيف حدث تواجدك بالجوار؟

200
00:24:22,729 --> 00:24:25,132
شاهدت فرقة الحرب
فتتبعتهم

201
00:24:25,232 --> 00:24:27,568
إذاً، أنت تم تكليفك لدى حصن ويليم هينري؟

202
00:24:27,668 --> 00:24:31,405
لا -
حصن إدوارد إذاً؟ -

203
00:24:31,505 --> 00:24:34,208
متجه غرباً إلى كيناكي

204
00:24:34,308 --> 00:24:37,711
هناك حرب دائرة ، كيف تتجه غرباً؟

205
00:24:40,113 --> 00:24:44,551
حسناً، كنا متجهين شمالاً وفجأة
استدرنا يساراً

206
00:24:44,685 --> 00:24:48,789
ظننت أن كل مرشدينا من المستوطنين
منضمين إلى الميليشيا

207
00:24:48,889 --> 00:24:51,291
الميليشيا تقاتل الفرنسيين شمالاً

208
00:24:51,391 --> 00:24:56,029
أنا لست مرشدكم
و بالتأكيد لست منضماً لأي ميليشيا لعينة

209
00:27:08,328 --> 00:27:10,230
أوتاوا، فرنسيان

210
00:27:10,330 --> 00:27:12,566
ماذا قلت؟

211
00:27:13,667 --> 00:27:15,602
،مرايا

212
00:27:15,702 --> 00:27:19,873
أدوات، ملابس

213
00:27:19,973 --> 00:27:22,176
كل شيء بالداخل

214
00:27:22,276 --> 00:27:24,178
لم يأخذوا أي شيء

215
00:27:24,278 --> 00:27:27,047
كانوا يتحركون بسرعة

216
00:27:27,181 --> 00:27:29,082
فرقة حرب

217
00:27:29,183 --> 00:27:31,919
لنتولى أمرهم

218
00:27:33,287 --> 00:27:35,856
دعهم

219
00:27:35,956 --> 00:27:38,358
أياً كانوا، و بالرغم من كونهم غرباء

220
00:27:38,458 --> 00:27:40,861
فإن لهم الحق على الأقل في دفنهم

221
00:27:40,961 --> 00:27:43,363
لا يمكن تركهم -
هيا بنا يا آنسة -

222
00:27:43,463 --> 00:27:46,700
لن أذهب! لقد شاهدت وجه
الحرب من قبل يا سيدي

223
00:27:46,800 --> 00:27:49,269
لكني لم أرَ حرباً ضد النساء والأطفال

224
00:27:49,369 --> 00:27:52,272
ولا قسوة مثل عدم مبالاتك

225
00:28:04,218 --> 00:28:06,687
آنسة مونرو

226
00:28:06,787 --> 00:28:09,389
إنهم ليسوا غرباء

227
00:28:11,658 --> 00:28:14,061
وسيبقون حيث هم راقدون

228
00:29:13,086 --> 00:29:15,589
لماذا لم تدفن هؤلاء القوم؟

229
00:29:15,722 --> 00:29:18,125
أي شخص يبحث عن أثرنا
سيرى ذلك كعلامة

230
00:29:18,225 --> 00:29:20,627
على مرورنا بالمكان

231
00:29:24,131 --> 00:29:26,200
تعرفهم جيداً؟

232
00:29:34,775 --> 00:29:38,779
كنت تعمل لمصلحتنا وأنا أعتذر

233
00:29:38,879 --> 00:29:41,248
لقد أسأت فهمك

234
00:29:41,381 --> 00:29:43,851
حسناً، هذا متوقع

235
00:29:43,984 --> 00:29:47,688
... لقد حذرني أبي -
أبيك؟ -

236
00:29:47,788 --> 00:29:50,257
تشينجاجوك، حذرني من الأناس أمثالكم؟

237
00:29:50,357 --> 00:29:52,326
حقاً؟

238
00:30:36,303 --> 00:30:38,705
لا

239
00:30:53,720 --> 00:30:55,622
لماذا عادوا أدراجهم؟

240
00:30:55,722 --> 00:30:57,624
مقابر مقدسة

241
00:31:07,835 --> 00:31:10,003
أين أسرتك الحقيقية؟

242
00:31:11,872 --> 00:31:14,741
لقد دفنوا أمي وأبي وأخواتي

243
00:31:14,842 --> 00:31:18,412
عثر عليّ تشنجاجوك مع صيادين فرنسيين
وأنشأني كإبن له

244
00:31:20,047 --> 00:31:21,949
آسفة

245
00:31:22,049 --> 00:31:25,953
،إني لا أذكرهم
لم يكن عمري سوى عامٍ أو عامين

246
00:31:26,053 --> 00:31:28,922
كيف تعلمت الإنجليزية؟

247
00:31:29,022 --> 00:31:32,192
لقد أرسلني أبي و أنكاس لمدرسة
... المبجل ويلوك حين كنت في العاشرة

248
00:31:32,292 --> 00:31:34,695
لذلك فنحن نعرف العالمين

249
00:31:38,565 --> 00:31:42,369
لماذا كان هؤلاء القوم يعيشون
بهذا المكان الخالي من الحماية؟

250
00:31:46,840 --> 00:31:50,043
بعد سبع سنوات من الخدمة في
فيرجينيا توجهوا إلى هنا

251
00:31:50,143 --> 00:31:53,680
لأن الحدود هي الأرض الوحيدة
المتاحة للناس الفقراء

252
00:31:53,814 --> 00:31:56,917
هنا لا ينظرون لأحد

253
00:31:57,050 --> 00:31:59,620
لا يعيشون على حساب رحيل آخرين

254
00:32:03,957 --> 00:32:06,193
اسمهم آل كاميرون

255
00:32:07,861 --> 00:32:10,264
جون و ألكسندرا كاميرون

256
00:32:35,789 --> 00:32:39,126
شعب أبي يقولون بأنه عند ولادة الشمس

257
00:32:39,226 --> 00:32:43,497
وأخيه القمر، ماتت والدتهما

258
00:32:43,597 --> 00:32:45,832
لذا منحت الشمس الأرض جسدها

259
00:32:45,933 --> 00:32:48,969
الذي منها ستنبعث كل الحياة

260
00:32:49,069 --> 00:32:53,040
وأخرجت من صدرها النجوم

261
00:32:53,140 --> 00:32:57,044
نجوم ألقي بها في سماء
الليل لتذكرها بروحها

262
00:33:03,684 --> 00:33:06,386
لذا، هذا هو تذكار آل كاميرون

263
00:33:09,656 --> 00:33:12,059
وأهلي على ما أظن

264
00:33:24,171 --> 00:33:27,040
أنت محق يا سيد بو

265
00:33:27,140 --> 00:33:30,177
إننا لا نفهم ما الذي يجري هنا

266
00:33:30,277 --> 00:33:32,412
والأمر ليس كما تصورته أن يكون

267
00:33:32,513 --> 00:33:34,648
حين فكرت فيه في بوسطن ولندن

268
00:33:34,781 --> 00:33:38,185
آسف على إصابتك بخيبة الأمل -
لا. لا على العكس -

269
00:33:38,285 --> 00:33:41,221
إن الأمر يثير غضبي

270
00:33:43,891 --> 00:33:46,727
أكثر من أي تصور

271
00:34:27,568 --> 00:34:30,704
في أعلى المرتفع القادم
الحصن أسفل التل بمسافة

272
00:34:32,472 --> 00:34:35,843
إن رجال الحصن سيحضرون الماء
من النهر ويشعلون النار

273
00:34:35,943 --> 00:34:39,546
ويقدمون كل سبل الراحة

274
00:34:42,349 --> 00:34:44,551
لا أستطيع الإنتظار لرؤية أبي

275
00:36:00,594 --> 00:36:02,863
Aah!

276
00:36:48,842 --> 00:36:50,744
أطلقوا النار

277
00:37:17,070 --> 00:37:19,239
مرة ثانية

278
00:37:20,741 --> 00:37:23,143
Aah!

279
00:37:40,427 --> 00:37:42,329
Aah!

280
00:38:47,494 --> 00:38:50,030
افتح

281
00:38:50,130 --> 00:38:52,966
أنا الرائد دانكم هيوارد -
الكابتن جيفري بيمز -

282
00:38:53,066 --> 00:38:56,303
لم أتوقع نجاحكم بالوصول إلى هنا -
دعنا نذهب إلى مونرو -

283
00:39:12,452 --> 00:39:15,055
مرحباً يا رجال

284
00:39:15,155 --> 00:39:18,759
ناثانيل

285
00:39:18,225 --> 00:39:19,226
هذا تعذيب يا جاك

286
00:39:21,094 --> 00:39:23,897
أونكاس! ظننتك أنت
وناثانيل لن تنضموا للميليشيا

287
00:39:23,997 --> 00:39:25,566
لم ننضم

288
00:39:30,404 --> 00:39:32,239
!أبي! أبي

289
00:39:32,339 --> 00:39:35,475
!ألس! كورا
لماذا أنتن هنا؟

290
00:39:35,576 --> 00:39:38,312
وأين التعزيزات؟

291
00:39:41,782 --> 00:39:43,684
أحضر السيد فيليبس

292
00:39:46,019 --> 00:39:50,390
طلبت منكما البقاء بعيداً
لماذا عصيتماني يا فتيات؟

293
00:39:50,490 --> 00:39:53,093
كيف؟ متى؟ أنا -
خطابي -

294
00:39:53,193 --> 00:39:55,162
لم يكن هناك أي خطابات -
ماذا؟ -

295
00:39:55,662 --> 00:39:56,663
لم يصلنا أي خطاب

296
00:39:56,263 --> 00:39:59,166
أرسلت ثلاثة ساعين إلى ويب -
لقد وصل شخص اسمه ماجوا -

297
00:39:59,266 --> 00:40:02,803
لم يسلم أية رسالة -
ألا يعرف ويب بأننا محاصرين؟ -

298
00:40:02,903 --> 00:40:06,406
ليس لديه أية فكرة وهو بالتأكيد
لا يعلم بأمر إرسال التعزيزات

299
00:40:16,149 --> 00:40:18,018
ماذا حدث لكم؟

300
00:40:18,118 --> 00:40:21,788
على طريق جورج. هوجمنا -
لكننا بخير -

301
00:40:21,889 --> 00:40:23,790
هل أنت بخير؟

302
00:40:23,891 --> 00:40:27,261
أجل -
ماذا سيحدث هنا يا أبي؟ -

303
00:40:27,361 --> 00:40:30,264
سنكون على ما يرام -
لقد قادنا ماجوا إلى هنا -

304
00:40:30,364 --> 00:40:34,434
قتل ثمانية عشر. وهرع هؤلاء الرجال
لمساعدتنا وقادونا إلى هنا

305
00:40:38,605 --> 00:40:41,875
.شكراً
هل تحتاجون لشيء؟

306
00:40:41,975 --> 00:40:46,046
أن نحصل لأنفسنا على بعض الذخيرة من مخازن البارود -
بعض الطعام -

307
00:40:46,146 --> 00:40:48,148
أنا مدين لكم

308
00:40:51,752 --> 00:40:55,856
كيف حالك يا آنسة كورا؟ -
مرحباً سيد فيلبس -

309
00:40:55,956 --> 00:40:58,192
ستحضر لك السيدة ماكان بعض
الملابس الجافة

310
00:40:58,292 --> 00:41:00,394
شكراً

311
00:41:01,495 --> 00:41:04,131
اذهبي مع أختك يا ألس

312
00:41:07,467 --> 00:41:10,204
سيكون الأمر على ما يرام يا فتاة

313
00:41:10,304 --> 00:41:12,539
سيكون الأمر على ما يرام

314
00:41:25,519 --> 00:41:27,921
هل لي أن أسأل عن الموقف يا سيدي

315
00:41:28,021 --> 00:41:31,725
باعتبار أني شاهدت الفرنسيين
يضربون من على التل؟

316
00:41:31,825 --> 00:41:35,762
الموقف هو أن مدافعهم أكبر من مدافعي
ولديهم عدد كبير منهم

317
00:41:35,863 --> 00:41:39,833
نحن لا نعمل شيئاً، بينما قواتهم تحفر
ثلاثين ياردة من الخندق كل يوم

318
00:41:39,933 --> 00:41:42,436
حين تصبح هذه الخنادق على مسافة
مائتي ياردة من الحصن

319
00:41:42,536 --> 00:41:44,938
وداخل مدى الضرب سيحضرون مدافعهم التي
قطرها خمسة عشر بوصة ويضربون أسوارنا

320
00:41:45,038 --> 00:41:48,742
ويحولنا إلى رماد

321
00:41:48,842 --> 00:41:51,278
يبدو أنهم على بعد
ثلاثمائة ياردة

322
00:41:51,378 --> 00:41:54,314
إن كانوا يحفرون ثلاثين ياردة في اليوم
سيكون أمامك ثلاثة أيام

323
00:41:54,448 --> 00:41:57,050
!تباً

324
00:41:57,184 --> 00:42:00,654
بمقدور رجل ما من هنا التوجه إلى ويب

325
00:42:00,787 --> 00:42:03,757
ثلاثة أيام مدة غير كافية للوصول
إلى ألبني والعودة بالتعزيزات

326
00:42:03,891 --> 00:42:08,595
إن ويب ليس في ألبني. قاد
الفرقة 60 إلى حصن إدوارد منذ يومين

327
00:42:08,695 --> 00:42:11,064
ويب في حصن إدوارد؟

328
00:42:11,164 --> 00:42:13,867
نعم يا سيدي -
إنه يبعد إثنا عشر ميلاً فقط -

329
00:42:13,967 --> 00:42:16,603
بإمكانه إحضار تعزيزات إلى هنا بعد غدٍ

330
00:42:16,703 --> 00:42:19,907
أنت يا رجل، اختر رجلك
سيقوم الرائد هيوارد بهجوم

331
00:42:20,007 --> 00:42:24,077
سأدون رسالة. سيلحق بك الكابتن
بيمز ويقدمها لك فيما بعد

332
00:42:24,178 --> 00:42:28,282
أمر آخر. بيت آل كاميرون البيت
الذي على الجبهة

333
00:42:28,415 --> 00:42:32,452
.لقد هوجم بالأمس
تم إحراقه، وقتل الجميع

334
00:42:32,586 --> 00:42:35,322
كانت قبيلة أوتاوا حليفة الفرنسيين

335
00:42:39,226 --> 00:42:42,763
إذاً؟

336
00:42:46,433 --> 00:42:48,335
كانت فرقة حربية

337
00:42:48,435 --> 00:42:51,939
هذا يعني أنهم سيهاجمون
على الخط الأمامي

338
00:42:52,039 --> 00:42:53,640
شكراً يا سيدي

339
00:42:53,740 --> 00:42:57,611
الناس هنا، الـ موهوك والمستوطنين
لديهم أسرهم هناك

340
00:42:57,711 --> 00:43:00,247
انتهت المقابلة يا سيد

341
00:43:10,891 --> 00:43:14,294
تمت الأمور، لم ينجو أحداً

342
00:43:16,630 --> 00:43:20,434
هذه الأمور تعتبر ثانوية لمصالح التاج

343
00:43:20,534 --> 00:43:23,837
مستقبل رهيب بالحرب هنا في أمريكا
أيها الرائد هيوارد

344
00:43:23,937 --> 00:43:28,709
يجب أن تركز على هذا الواجب
لهزيمة الفرنسيين

345
00:43:28,809 --> 00:43:31,478
وهذا معتمد على رسول إلى ويب

346
00:43:51,031 --> 00:43:54,434
لأطفالي أطفال الإيمان الصادق

347
00:43:54,535 --> 00:43:57,337
صداقتي واحترامي بلا حدود

348
00:43:57,437 --> 00:44:00,741
سأعطيكم ثلاثة ثيران للإحتفال

349
00:44:00,841 --> 00:44:04,244
... وغداً، سأنشد أغنية الحرب معك

350
00:44:04,344 --> 00:44:06,847
بمجلس النار العظيم

351
00:44:20,761 --> 00:44:24,831
كيف تسير الأمور مع أصدقائك الإنجليز؟

352
00:44:27,234 --> 00:44:29,136
نحن في نفس الجهة
.انضم لنا

353
00:44:31,305 --> 00:44:34,208
هنا ما سوف يقوله لنا

354
00:44:36,476 --> 00:44:38,445
قائد الحرب الإنجليزي ويب

355
00:44:38,545 --> 00:44:41,148
ذهب إلى حصن إدوارد
مع الفرقة 60

356
00:44:41,281 --> 00:44:45,986
إنه لا يعلم بأن جيش أبي هاجم
حصن ويليم هينري

357
00:44:46,086 --> 00:44:48,088
هل نجح ماجوا؟

358
00:44:49,756 --> 00:44:52,326
مات المرسولان الآخران في الغابة

359
00:44:53,994 --> 00:44:58,332
والآن سيكون مونرو قد علم
بأن رسالته لم تصل

360
00:44:58,432 --> 00:45:01,768
سيرسل واحدة أخرى -
ذو الشعر الرمادي سيحاول -

361
00:45:01,869 --> 00:45:06,340
أربعة أو خمسة بينهم امرأتين
دخلوا الحصن

362
00:45:06,440 --> 00:45:10,444
إن بنات ذو الشعر الرمادي
.كانتا تحت سكين ماجوا

363
00:45:10,544 --> 00:45:12,479
لكنهما هربتا

364
00:45:12,579 --> 00:45:15,082
ستكونان تحتها ثانية

365
00:45:15,182 --> 00:45:18,018
لماذا تكره ذو الشعر الرمادي يا ماجوا؟

366
00:45:20,220 --> 00:45:24,825
حين يموت ذو الشعر الرمادي
ماجوا سيأكل قلبه

367
00:45:24,925 --> 00:45:27,294
قبل أن يموت

368
00:45:27,394 --> 00:45:30,998
سيضع ماجوا
بناته تحت السكين

369
00:45:31,098 --> 00:45:33,333
حتى يعرف ذو الشعر الرمادي

370
00:45:33,433 --> 00:45:36,003
أن بذوره اختفت للأبد

371
00:45:46,113 --> 00:45:48,148
آنسة كورا؟

372
00:45:48,282 --> 00:45:50,417
هناك سيداً يبحث عنك
آنسة مونرو

373
00:45:50,551 --> 00:45:52,419
مرحباً

374
00:45:54,855 --> 00:45:56,657
أتسمح؟

375
00:46:09,736 --> 00:46:13,240
سأشده وعندها سيجف -
شكراً يا آنستي -

376
00:46:13,340 --> 00:46:16,577
أنت تستغرقين كثيراً من الوقت معه

377
00:46:17,678 --> 00:46:20,280
لدينا عمل نفعله

378
00:46:35,863 --> 00:46:37,764
علاما تنظر يا سيدي؟

379
00:46:39,132 --> 00:46:41,768
حسناً، أنظر إليك يا آنسة

380
00:47:18,872 --> 00:47:21,875
يرفض مونرو تصديق ما حدث

381
00:47:21,975 --> 00:47:24,578
لم يشأ حتى أن يسمعه

382
00:47:26,680 --> 00:47:28,682
حسناً، سيكون عليه التصديق

383
00:47:30,617 --> 00:47:32,519
اذهبوا سوياً لغرب الحصن

384
00:47:32,619 --> 00:47:36,356
إيين و شاريتاريش و أونجوازجن و ويليم

385
00:47:41,195 --> 00:47:43,497
نسيج قوي؟

386
00:47:43,597 --> 00:47:46,099
حرير. أربعون ياردة أخرى

387
00:48:15,262 --> 00:48:17,164
اطلاق

388
00:48:23,237 --> 00:48:25,539
صوب وأطلق

389
00:48:43,090 --> 00:48:47,461
توجه لليمين
سر إلى المنتصف

390
00:48:50,130 --> 00:48:53,467
توقف

391
00:48:53,567 --> 00:48:55,869
اجهز

392
00:48:57,538 --> 00:49:00,107
تجهز للإطلاق

393
00:49:21,195 --> 00:49:23,163
Aah!

394
00:50:01,235 --> 00:50:04,404
وكيف لي أن أعرف أنه لم يكن هجوماً
قام به لصوص عادييون؟

395
00:50:04,505 --> 00:50:07,541
البيت هوجم من قبل فرقة حربية
تقاتل بجانب الفرنسيين

396
00:50:07,641 --> 00:50:11,278
يتدفقون من شمال الحدود يهاجمون
مزارع وقرى الـ موهوك

397
00:50:11,378 --> 00:50:15,215
وكل الرجال محجوزين هنا -
أنا بحاجة لدليل أكثر إقناعاً من رأي ذلك الرجل -

398
00:50:15,349 --> 00:50:18,018
قبل أن أضعف قوة الدفاع
بتسريح الميليشيا

399
00:50:18,151 --> 00:50:20,621
إن تشنجاجوك لديه نفس الرأي
حيال الهجوم

400
00:50:20,721 --> 00:50:22,656
باعتبار الأمور، هذا هراء

401
00:50:22,756 --> 00:50:25,592
صمود وانهيار حصنك يعتمد
على تعزيزات ويب

402
00:50:25,692 --> 00:50:27,594
ليس على وجود المستوطنين

403
00:50:27,694 --> 00:50:30,297
أنا الذي أحكم على الأمور العسكرية
هنا وليس أنت

404
00:50:30,397 --> 00:50:33,300
حكمك ليس أكثر أهمية
من حقهم حسب الإتفاق

405
00:50:33,400 --> 00:50:36,003
مع ويب بالدفاع عن مزارعهم وأسرهم

406
00:50:36,103 --> 00:50:39,239
الرائد هيوارد كان موجوداً في بيت
آل كاميرون وقد رأى كيف كان الحال

407
00:50:39,339 --> 00:50:42,943
ما الذي رأيته بالضبط أيها الرائد؟

408
00:50:48,682 --> 00:50:52,519
لم أرَ شيئاً قد يؤدي بي للإستنتاج
إلا أنه كان شيء آخر

409
00:50:52,619 --> 00:50:54,521
غير هجومٍ قام به متوحشين
بغرض السرقة

410
00:50:54,621 --> 00:50:58,559
أنت كاذب -
!أيها الرائد -

411
00:50:58,692 --> 00:51:01,261
إن مونكالم  جندي وسيد مهذب
وليس سفاح

412
00:51:01,361 --> 00:51:04,898
من السهل عليك الافتراض إن نسائهم
وأطفالهم لوحدهم في مزارعهم وليس أنت

413
00:51:04,998 --> 00:51:07,935
أنت نسيت نفسك يا سيد -
نحن لم ننسى وعد ويب -

414
00:51:08,035 --> 00:51:11,638
الوعود البريطانية محترمة
ولن يتم تسريح الميليشيا

415
00:51:11,738 --> 00:51:14,208
لأني بحاجة إلى دليل أكثر تحديداً
من كلمة هذا الرجل

416
00:51:14,308 --> 00:51:17,411
كلمة ناثانيل موثوق بها على هذه الحدود
منذ فترة طويلة قبل مجيئك إلى هنا

417
00:51:17,511 --> 00:51:19,680
هذا الاجتماع انتهى! الميليشيا ستبقى

418
00:51:19,780 --> 00:51:24,051
ألم يعد القانون الإنجليزي هو السائد؟

419
00:51:24,184 --> 00:51:26,153
هل تم استبداله بالإستبداد؟

420
00:51:26,286 --> 00:51:29,456
إن لم يمكن الوثوق بالقانون الإنجليزي فربما من
الأفضل لهؤلاء الناس عقد السلام مع الفرنسيين

421
00:51:29,556 --> 00:51:32,192
هذا تحريض على العصيان -
هذه هي الحقيقة -

422
00:51:32,292 --> 00:51:35,829
سأعمل على طردك من هذا الحصن

423
00:51:35,929 --> 00:51:40,534
أي شخص يثير أو يحرض على ترك
حصن ويليم هينري سيشنق بتهمة العصيان

424
00:51:40,634 --> 00:51:43,470
أي شخص يشاهد أثناء رحيله سيقتل
بتهمة التهرب من الخدمة

425
00:51:43,570 --> 00:51:46,406
وقراري نهائي. اخرجوا

426
00:51:53,680 --> 00:51:56,583
كورا؟

427
00:51:56,683 --> 00:51:58,652
اهدأ

428
00:51:59,920 --> 00:52:01,822
أردت التحدث معك

429
00:52:04,324 --> 00:52:08,662
كلمي دانكن يا كورا يجب أن أعتاد الأمر

430
00:52:08,762 --> 00:52:11,131
لا يمكنني أن أصبح فتاة مدرسة عاجزة

431
00:52:11,231 --> 00:52:14,535
ألس -
سأرى إن كان السيد فيلبس يحتاج لأي شيء -

432
00:52:14,635 --> 00:52:17,638
... آسف، لم أقصد

433
00:52:19,840 --> 00:52:24,478
كورا، حين نعود سوياً إلى إنجلترا
ونتزوج ونكون بعيدين عن هذا المكان

434
00:52:24,578 --> 00:52:27,614
ما يجب فعله وقوله هنا
لن يكون مهماً أبداً

435
00:52:27,748 --> 00:52:31,652
أنا متأكد من ذلك -
يا دانكن، أنا وعدتك بإجابة -

436
00:52:33,287 --> 00:52:36,490
أنت أحرجتني بمثابرتك وصبرك

437
00:52:36,590 --> 00:52:40,827
لكن القرار الذي توصلت إليه
... هو أنني أفضل ارتكاب أفضع الأخطاء

438
00:52:40,928 --> 00:52:44,131
عن الإستسلام لحكمي

439
00:52:44,231 --> 00:52:47,534
أرجوك اعتبر هذا جوابي النهائي

440
00:52:47,634 --> 00:52:49,603
.يجب ان يكون لا

441
00:52:51,705 --> 00:52:53,607
فهمت

442
00:53:55,869 --> 00:53:59,106
أجل يا ناثانيل لكنك لم تحب
أبداً بأن تكون هنا

443
00:53:59,206 --> 00:54:01,608
هذا صحيح، كان ذلك رأيي حينئذٍ
وهذا رأيي الآن

444
00:54:01,708 --> 00:54:05,646
لو كان لي قريب بالمستوطنات يا أين لكنت
بالتأكيد توجهت لهناك منذ فترة طويلة

445
00:54:05,746 --> 00:54:08,382
ماذا نفعل حيال كوننا تحت
قانون التاج؟

446
00:54:08,515 --> 00:54:12,619
أعتقد بأنه حين يضعوا قانونهم
جانباً حين يرغبون

447
00:54:12,753 --> 00:54:15,355
فلن يعود لقانونهم السلطة
الشرعية علينا

448
00:54:15,489 --> 00:54:18,659
كل ما لهم علينا هو الإستبداد

449
00:54:18,759 --> 00:54:23,564
ولن أعيش تحت ذلك الظلم
لذا لن أبقَ هنا طويلاً

450
00:54:23,664 --> 00:54:28,101
إن شوهد أي شخص يترك الحصن قد يقتل
لذا على كل رجل اتخاذ قراره

451
00:54:28,202 --> 00:54:30,771
هؤلاء الذين سيرحلون فليعودوا خلال ساعة

452
00:54:30,871 --> 00:54:33,473
خارج شمال سالي بورت

453
00:54:33,574 --> 00:54:37,044
تتجهون للجانب الشرقي من المستنقع
حتى تنظفوا خط الدفاع الفرنسي

454
00:54:37,144 --> 00:54:40,247
التوجه شمالاً نحو المرتفع ثم
الاقتراب شمال شرقي

455
00:54:40,347 --> 00:54:44,251
والاستدارة لليسار عند ليتل ميدو وستبتعدون
عن القاعدة العسكرية والقناصين

456
00:54:44,351 --> 00:54:46,887
كان يجب الإبتعاد عن هذا
منذ فترة طويلة

457
00:54:47,020 --> 00:54:51,091
ليس لدينا أسر يا كابتن
وفكرنا بالبقاء والمساعدة

458
00:54:51,191 --> 00:54:55,028
سأقوم بتغطيتكم من أعلى الحصن -
ألن تأتي معنا؟ -

459
00:54:55,128 --> 00:54:57,297
لدي سبباً للبقاء

460
00:54:57,397 --> 00:55:00,267
هذا السبب يرتدي ثوب ويعمل في
مخيم الجراحة؟

461
00:55:00,367 --> 00:55:05,839
بلا إهانة لكنه سبب أكثر جمالاً من
النظر إليك، جاك وينثروب

462
00:55:05,939 --> 00:55:11,545
هاجموا بقوة لأنه عليكم تنظيف
القاعدة الفرنسية مع حلول الفجر
حظاً سعيداً يا جاك

463
00:55:23,390 --> 00:55:26,226
هل أنت باقٍ يا ونجوازجن؟ -
أجل -

464
00:55:26,326 --> 00:55:29,863
يوجد الكثير من الفرنسيين -
والقليل جداً منا للقتال -

465
00:55:29,963 --> 00:55:34,468
لسنا بالكثير لنموت
لكننا وعدنا آباءنا الإنجليز

466
00:59:02,109 --> 00:59:04,478
أنت يا سيد، حيث أنت

467
00:59:07,347 --> 00:59:09,550
!قف

468
00:59:14,054 --> 00:59:16,757
خذوه

469
00:59:18,992 --> 00:59:21,995
لمَ جعلوا من إبني الأبيض سجيناً؟

470
00:59:21,161 --> 00:59:23,163
لقد ساعدت جاك والآخرين على الرحيل

471
00:59:25,132 --> 00:59:26,934
حيث أنت

472
00:59:28,202 --> 00:59:29,937
هذه ليست معركتك

473
00:59:30,904 --> 00:59:32,906
أنا أحبك أنت وأخي

474
00:59:34,408 --> 00:59:37,411
وأنت يجب أن تترك هذا
المكان الآن

475
00:59:39,346 --> 00:59:42,349
ماذا سيفعلون بإبني الأبيض؟

476
00:59:45,652 --> 00:59:48,255
لقد أنقذنا. نحن أحياء بفضله هو فقط

477
00:59:48,355 --> 00:59:52,593
الرجل شجع المستوطنين على الهرب
في هذه الغرفة وفي حضوري

478
00:59:52,693 --> 00:59:54,595
سيدي -
إنه مذنب بتهمة التحريض على العصيان -

479
00:59:54,695 --> 00:59:58,365
يجب محاكمته وشنقه كأي مجرم آخر
بغض النظر عن ما فعله من أجل أولادي

480
00:59:58,465 --> 01:00:01,101
لكنه كان يعلم العواقب، وبقى

481
01:00:01,201 --> 01:00:04,671
هل هذه تصرفات مجرم؟

482
01:00:04,771 --> 01:00:07,975
افعل شيئاً يا دانكن -
إنه يعلم عقوبته وتصرفاته -

483
01:00:08,075 --> 01:00:10,577
ويجب أن يدفع ثمن تصرفاته
بدون إرسالك للتوسل

484
01:00:10,711 --> 01:00:14,948
أنت تعرف أنه لم يرسلني
أنت كذبت بشأن ما رأيته

485
01:00:15,048 --> 01:00:17,284
ما حدث في المزرعة كان
مثلما قال ناثانيل

486
01:00:17,384 --> 01:00:21,688
لكن بدون تأكيد كافٍ، يفوق مصالح
بريطانيا بهذا الحصن

487
01:00:21,788 --> 01:00:24,525
هو الذي حرض هؤلاء المستوطنين
... لإصدار حكم

488
01:00:24,625 --> 01:00:27,094
على سياسات إنجلترا في
أملاكها

489
01:00:27,194 --> 01:00:30,330
والمجيء والرحيل دون أن يكون هذا على
حساب رحيلك؟

490
01:00:30,430 --> 01:00:33,367
إنهم لا يعيشون حياتهم
على حساب رحيلك

491
01:00:33,467 --> 01:00:37,871
إنهم يحفرونها من الأحراش بأيديهم
دافنين أطفالهم على طول الطريق

492
01:00:37,971 --> 01:00:41,775
أنت تدافعين عنه لأنك
أصبحتِ مفتونة به

493
01:00:43,377 --> 01:00:48,248
دانكن، أنت رجل ذو صفات جيدة قليلة

494
01:00:48,348 --> 01:00:51,185
لكنك كالجميع، لقد كنت مخطئة
بتقديرك بشكل مبالغ

495
01:00:51,285 --> 01:00:53,187
كورا

496
01:00:56,123 --> 01:01:00,394
سأفعل أي شيء باستطاعتي
لإبعادك عن الأذى

497
01:01:00,494 --> 01:01:05,098
لكن هذا الرجل مذنب بتهمة العصيان
وسيقف أمام العدالة العسكرية ولن يعفا عنه

498
01:01:05,199 --> 01:01:09,303
عدالة؟ إن كانت تلك العدالة
... كلما أسرعت المدافع الفرنسية

499
01:01:09,403 --> 01:01:12,706
بضرب الجيش الإنجليزي خارج أمريكا
كلما كان أفضل للقوم هنا

500
01:01:12,806 --> 01:01:15,709
أنت لا تدركين ما تقولينه يا فتاة -
إني مدركة تماماً لما أقوله -

501
01:01:15,843 --> 01:01:19,780
وإن كان تحريضاً على العصيان
فإن أنا أيضاً مذنبة بنفس التهمة

502
01:01:50,043 --> 01:01:52,946
سيشنقونك

503
01:01:55,349 --> 01:01:58,218
لماذا لم ترحل حين
كانت الفرصة متاحة لك؟

504
01:02:01,421 --> 01:02:03,924
لأن الشيء الذي أهتم به
موجوداً هنا

505
01:02:05,425 --> 01:02:07,794
ما الذي يمكنني عمله؟

506
01:02:07,895 --> 01:02:10,230
سواء وصلت تعزيزات ويب أم لا

507
01:02:10,330 --> 01:02:13,634
إن لم تصل التعزيزات سيسقط
الحصن بيد الفرنسيين

508
01:02:13,734 --> 01:02:17,137
إن حدث ذلك، ابقي قريبة من أبيك

509
01:02:17,237 --> 01:02:19,139
إبقي قريبة منه

510
01:02:19,239 --> 01:02:22,676
سيحاول الضباط الفرنسيين حماية
الضباط الإنجليز

511
01:02:22,809 --> 01:02:26,813
لا، سأجدك -
لا تفعلي -

512
01:02:30,350 --> 01:02:32,753
عديني

513
01:02:47,067 --> 01:02:49,970
العالم كله مشتعل، أليس كذلك؟

514
01:04:18,592 --> 01:04:20,961
من؟

515
01:04:21,061 --> 01:04:24,298
تذكري ما قلته لك

516
01:04:24,398 --> 01:04:27,634
إبقي قريبة من أبيك والضباط

517
01:05:14,014 --> 01:05:16,450
كولونيل مونرو

518
01:05:16,550 --> 01:05:19,286
عرفتك كخصم شجاع

519
01:05:19,386 --> 01:05:22,289
ويسعدني جعل معرفتك صداقة

520
01:05:22,389 --> 01:05:24,625
وكذلك أنا يا سيد ماركيز

521
01:05:24,725 --> 01:05:26,693
... الرجاء قبول مديحي

522
01:05:26,793 --> 01:05:30,163
لقد قمت بكل شيء
ضروري للدفاع عن حصنك

523
01:05:30,264 --> 01:05:34,535
لو كان الحصن تحت قيادة شخص آخر
لسقط منذ وقت طويل

524
01:05:34,635 --> 01:05:37,604
.مع هذا العدد من العدة والعتاد

525
01:05:37,704 --> 01:05:41,108
الحظ هو الذي جعلني
.قبالك

526
01:05:41,208 --> 01:05:44,978
سيد لا ماركيز أنا
.جندي ولست دبلوماسي

527
01:05:45,112 --> 01:05:48,549
بإمكانك دعوة هذه المراهنة بأسباب
.أفضل من المبادلة أو المديح

528
01:05:50,884 --> 01:05:55,789
لقد قمت بكل ما هو ضروري
لشرف أميرك

529
01:05:55,889 --> 01:05:59,860
لكنني الآن أتوسل إليك لأن تنصت
لعذابات الإنسانية

530
01:05:59,893 --> 01:06:02,963
أتوسل إليك أن تفكر
بشروطي لإستسلامك

531
01:06:03,063 --> 01:06:06,300
ربما كان بمقدور نظارة الجنرال أن
تمتد ببصرها إلى هادسون

532
01:06:06,400 --> 01:06:09,837
وتحاصر حجم وقوة جيش ويب؟

533
01:06:12,539 --> 01:06:17,044
إن المرشدين أعاقوا هذه الرسالة
الموجهة لك

534
01:06:17,177 --> 01:06:19,947
كابتن بوجينفيل

535
01:06:20,080 --> 01:06:23,984
إلى الكولونيل مونرو
سيدي، يؤسفني إخبارك بأنه

536
01:06:24,084 --> 01:06:27,054
ليس لدي رجال متوفرين
لإرسالهم لنجدتك

537
01:06:27,154 --> 01:06:29,122
ذلك مستحيل تماماً

538
01:06:29,223 --> 01:06:32,226
أنصحك بمناقشة شروط الإستسلام

539
01:06:32,326 --> 01:06:35,495
أنا باقٍ، جيروم ويب من حصن إدوارد

540
01:06:42,970 --> 01:06:47,241
هذا توقيع ويب
وأنا أعلم الحالة المزاجية لرجالنا

541
01:06:47,341 --> 01:06:51,645
يفضلون القتال للنهاية عن قضاء الحرب
بسفينة احتجاز فرنسية بميناء هادسون

542
01:06:51,778 --> 01:06:54,615
لقد حصلت على الجواب يا سيد ماركيز -
سيدي -

543
01:06:54,715 --> 01:06:57,451
سيدي، أتوسل إليك بأن لا توقع
تصريح القتل للعديدين

544
01:06:57,551 --> 01:07:00,854
قبل أن تنصت لما أريد قوله

545
01:07:05,926 --> 01:07:11,265
تفضل -
لن يرى أحد من رجالك السجن -

546
01:07:11,365 --> 01:07:15,435
إنهم أحرار
طالما أنهم يعودون إلى إنجلترا

547
01:07:15,536 --> 01:07:18,138
ولا يقاتلون
أكثر من ذلك بهذه القارة

548
01:07:18,238 --> 01:07:21,808
والجنود المدنيين يعودون إلى مزارعهم

549
01:07:23,644 --> 01:07:27,047
وأسلحتهم؟ -
بإمكانهم ترك الحصن مسلحين تماماً -

550
01:07:27,147 --> 01:07:29,816
والعلم؟

551
01:07:29,917 --> 01:07:32,419
إحمله إلى إنجلترا بكل فخر

552
01:07:35,889 --> 01:07:38,458
اسمح لي بمشاورة ضباطي

553
01:07:48,635 --> 01:07:50,537
ليحترق ويب في الجحيم -

554
01:07:50,637 --> 01:07:54,975
وسنعود ونحفر قبورنا
خلف هذه المتاريس

555
01:07:55,075 --> 01:07:58,812
كان يعتقد أن الموت والشرف متشابهان

556
01:08:00,614 --> 01:08:03,383
لكني اليوم تعلمت أنهما لا يكونان
كذلك أحياناً

557
01:08:03,483 --> 01:08:05,352
سيدي

558
01:08:16,897 --> 01:08:22,135
السيد ماركيز، أنا متأثر جداً
.من الكرم غير المتوقع

559
01:08:23,403 --> 01:08:25,606
... حصني لك تحت الشروط

560
01:08:25,706 --> 01:08:27,941
التي أعطيت عند الفجر
،حتى أدفن الموتى

561
01:08:28,041 --> 01:08:31,478
وأجهز الرجال والنساء
... إلى رحلة طويلة

562
01:08:31,578 --> 01:08:33,780
.وسأسلم جرحاي إلى جراحينك

563
01:08:35,649 --> 01:08:37,518
موافق، سيدي

564
01:09:07,748 --> 01:09:11,018
هل تم السلام بين الإنجليز
و والدي الفرنسي؟

565
01:09:11,118 --> 01:09:14,354
أجل -
... لا يوجد محارب سلخت فروة رأسه -

566
01:09:14,454 --> 01:09:16,757
والرجال البيض أصبحوا أصدقاء

567
01:09:16,857 --> 01:09:19,193
سيدي هو مالك هذه الأرض

568
01:09:19,293 --> 01:09:23,197
وقد أمرت بإخراج
المحتلين الإنجليز

569
01:09:23,297 --> 01:09:25,599
وقد وافقوا على الرحيل

570
01:09:25,699 --> 01:09:27,935
لذا أنا لم أعد أطلق عليهم اسم أعداء الآن

571
01:09:28,035 --> 01:09:32,306
لقد حمل ماجوا البلطة لصبغها بالدم

572
01:09:32,406 --> 01:09:34,308
لا زالت لامعة

573
01:09:34,408 --> 01:09:37,411
فقط حين تصبح حمراء
ستدفن حينئذٍ

574
01:09:37,511 --> 01:09:42,249
لقد غربت شموس عديدة
منذ أن هاجم ماجوا فرقة حربية

575
01:09:42,349 --> 01:09:44,585
وأين تلك الشمس

576
01:09:44,685 --> 01:09:49,089
سبتيل ابن قومه وقد جاء
لقيادة العديد منهم

577
01:09:49,189 --> 01:09:53,427
ولكن سبتيل يتمتع بالسلطة
مع الـ هيرون وآخرون هنا

578
01:09:53,527 --> 01:09:55,729
أعلم جيداً

579
01:10:02,236 --> 01:10:05,639
إن قرية ماجوا ومنازلها قد أحرقت

580
01:10:08,008 --> 01:10:11,011
أبناء ماجوا قتلوا على يد الإنجليز

581
01:10:13,247 --> 01:10:16,517
... أخذت كخادم على يد الـ موهوك

582
01:10:16,617 --> 01:10:18,819
الذين قاتلوا لجانب ذو الشعر الرمادي

583
01:10:20,254 --> 01:10:24,491
زوجة ماجوا اعتقدت أنه مات

584
01:10:26,693 --> 01:10:29,263
وأصبحت زوجة رجل آخر

585
01:10:31,164 --> 01:10:33,133
ذو الشعر الرمادي كان سبب كل هذا

586
01:10:34,468 --> 01:10:36,970
مع الوقت

587
01:10:37,070 --> 01:10:42,276
أصبح ماجوا أخاً بالدم
للـ موهوك ليصبح حراً

588
01:10:42,376 --> 01:10:46,079
لكنه في قلبه دائماً من الـ هيرون

589
01:10:48,315 --> 01:10:53,053
... وقلبه سيصبح كاملاً ثانية في اليوم

590
01:10:53,153 --> 01:10:56,356
الذي يموت به ذو الشعر الرمادي وكل أبنائه

591
01:10:56,456 --> 01:10:58,425
... ألم أبني ماجوا

592
01:10:58,525 --> 01:11:00,527
.هو ألمي

593
01:11:05,432 --> 01:11:09,102
هل قائد الكنديين مؤمن بأن الإنجليز
سيحترمون الشروط؟

594
01:11:14,241 --> 01:11:16,143
الكولونيل مونرو قد يفعل

595
01:11:16,276 --> 01:11:20,314
لكن الجنرال ويب لن
... يحترم الاتفاقية

596
01:11:21,748 --> 01:11:24,852
ويرسل جنودهم بعيداً

597
01:11:24,952 --> 01:11:29,423
أخشى، أن أدعهم يرحلون، وهذا
ما يجب علي

598
01:11:29,523 --> 01:11:32,426
وسأقتل فقط نفس الرجال ثانية

599
01:11:32,526 --> 01:11:35,362
حين أتجه نحو ألبني

600
01:11:37,931 --> 01:11:40,767
ولكني لا أستطيع أن
... أكسر بنود الإستسلام

601
01:11:40,868 --> 01:11:43,971
.وألطخ كرامة فرنسا

602
01:12:24,745 --> 01:12:27,381
سيدي، الحصن لك

603
01:14:54,094 --> 01:14:57,030
تجهزوا

604
01:14:57,130 --> 01:14:59,233
.صوب

605
01:16:35,095 --> 01:16:37,531
اضرب

606
01:18:23,871 --> 01:18:27,040
اضرب

607
01:18:29,843 --> 01:18:33,013
اطلاق

608
01:18:37,618 --> 01:18:40,020
... صحبة تامة

609
01:19:00,908 --> 01:19:05,879
يا ذو الشعر الرمادي
قبل أن تموت اعرف أني سأقتل بناتك

610
01:19:05,979 --> 01:19:08,348
وهكذا سأفني بذورك من الأرض للأبد

611
01:19:35,709 --> 01:19:37,878
!اتركها وشأنها

612
01:21:31,024 --> 01:21:35,596
حين تقع بأيدي الإنجليز
ثانية سأعمل على شنقك

613
01:21:45,739 --> 01:21:47,741
!أسرع

614
01:21:59,253 --> 01:22:01,221
اسلكوا طريق النهر

615
01:24:14,087 --> 01:24:16,423
إلى أين نحن ذاهبين؟ -
لا مكان -

616
01:24:16,523 --> 01:24:19,760
لا أفهم -
هذا أقصى ما نذهب إليه -

617
01:24:19,860 --> 01:24:22,863
إن كنا محظوظين سيظنون بأننا تركنا
مراكبنا وتوجهنا نحو اليابسة

618
01:24:22,963 --> 01:24:25,465
وإن كنا محظوظين جداً سيظنون أننا
سقطنا من الشلالات

619
01:24:25,566 --> 01:24:28,735
أملنا الوحيد هو أن يتخطونا -
وإن فعلوا؟ -

620
01:24:28,836 --> 01:24:30,904
نسلك الحافة الشمالية أسفل الجبل

621
01:24:31,004 --> 01:24:33,807
هذا يبعد اثنى عشر ميلاً عبر
البلاد لحصن إدوارد

622
01:24:33,907 --> 01:24:36,977
وإن لم يفعلوا؟

623
01:24:37,110 --> 01:24:40,280
سيكون عليك نسيان متعة شنقي

624
01:24:45,085 --> 01:24:47,020
البارود؟

625
01:24:56,296 --> 01:25:00,300
انتهى

626
01:25:00,400 --> 01:25:03,036
ذخيرتي مبتلة تماماً

627
01:25:03,136 --> 01:25:05,539
... أبي

628
01:25:05,639 --> 01:25:08,876
هل رأيت أبي؟

629
01:25:08,976 --> 01:25:11,211
من على بعد

630
01:25:41,875 --> 01:25:44,311
لا تقل شيئاً لـ ألس

631
01:26:05,799 --> 01:26:08,001
!تراجعي

632
01:27:01,622 --> 01:27:04,291
نم استمر

633
01:27:04,391 --> 01:27:07,127
أي خطة لعينة تلك؟

634
01:27:07,227 --> 01:27:10,831
أريدك أن تذهب -
إن ذهبنا ستكون هناك فرصة لعدم القتال -

635
01:27:10,931 --> 01:27:15,969
لا يوجد بارود. إن لم نذهب عبر هذا
لن تكون هناك فرصة. أبداً هل تفهمني؟

636
01:27:16,069 --> 01:27:18,338
!جبان

637
01:27:20,040 --> 01:27:22,309
!ابقي حية

638
01:27:22,409 --> 01:27:26,246
إن لم يقتلوك سيصحبونك شمالاً
لأرض الـ هيرون

639
01:27:26,380 --> 01:27:28,515
اصمدي، هل تسمعين؟ أنت قوية

640
01:27:28,649 --> 01:27:31,185
ستنجين

641
01:27:31,318 --> 01:27:35,923
!أبقي حية مهما حدث

642
01:27:36,023 --> 01:27:38,192
سأجدك

643
01:27:38,292 --> 01:27:42,196
لا يهم كم سيستغرق ذلك من الوقت
لا تهم المسافة

644
01:27:42,296 --> 01:27:45,098
سأجدك

645
01:33:43,757 --> 01:33:46,760
إن فأسك أحمر

646
01:33:47,227 --> 01:33:51,231
الكثير من الإنجليز ماتوا يا ساشيم العظيم

647
01:33:52,032 --> 01:33:55,035
وماجوا أصبح قائد حرب عظيم
ويسعى لاعترافك به

648
01:34:07,481 --> 01:34:12,452
وهكذا جلبت ثلاثة من الأسرى لتكريمك

649
01:34:13,587 --> 01:34:16,657
ماجوا سيبيع الضابط الإنجليزي للفرنسيين

650
01:34:18,492 --> 01:34:21,995
والمكافأة هي هدية لك أيها الحكيم

651
01:34:23,430 --> 01:34:27,434
النساء بنات قائد الحرب الأبيض مونرو

652
01:34:32,139 --> 01:34:36,143
سيحترقون في نيراناً. وبعدها يستطيع الكل
المشاركة بمنصب الشرف ذلك

653
01:35:33,300 --> 01:35:36,003
أنا لا أتحدث لغة الـ هيرون
هل أنت تتحدث الفرنسية أيها الرائد؟

654
01:35:36,103 --> 01:35:39,406
لا -
ترجم ما أقوله للفرنسية، كل كلمة أقولها -

655
01:35:39,506 --> 01:35:42,943
... أنا جئت لك غير مسلح ومسالم

656
01:35:43,043 --> 01:35:45,445
لأوضح لك الأمر يا ساشيم

657
01:35:45,579 --> 01:35:49,016
أطلق سراح بنات الكولونيل
الميت مونرو

658
01:35:49,116 --> 01:35:52,553
أخمد نار غضب الإنجليز
لقتل نسائهم العزل

659
01:35:54,655 --> 01:35:57,558
ومنتكالم وأصدقائنا الفرنسيين
أقوياء أكثر من الإنجليز

660
01:35:59,860 --> 01:36:02,863
نحن لا نخاف غضب الإنجليز

661
01:36:01,795 --> 01:36:06,800
إن الآباء الفرنسيين عقدوا السلام يا ساشيم

662
01:36:06,900 --> 01:36:10,838
وماجوا انتهكه. إنه كذب بأن يبقى الفرنسيين
أصدقاء الـ هيرون

663
01:36:11,071 --> 01:36:13,073
لقد أسعد والدنا الفرنسي معرفة

664
01:36:17,344 --> 01:36:20,347
أنه لن يضطر أبداً لمحاربة
نفس الإنجليز ثانية

665
01:36:24,284 --> 01:36:27,287
والآن، الفرنسيين أيضاً يخافون الـ هيرون
هذا شيء جيد

666
01:36:30,157 --> 01:36:32,159
حين يكون الـ هيرون أقوى من خوفهم

667
01:36:32,292 --> 01:36:35,295
سنعمل شروطاً جديدة للتجارة
مع الفرنسيين

668
01:36:38,398 --> 01:36:39,399
سنصبح تجاراً مثل البيض

669
01:36:41,835 --> 01:36:44,838
نأخذ الأرض من الأبيناكي
والفراء من أوساج و سوك و فوكس

670
01:36:47,708 --> 01:36:49,710
نتاجر مقابل الذهب

671
01:36:51,812 --> 01:36:54,815
لن نكون أقل من البيض
بل أقوياء مثل البيض

672
01:36:57,484 --> 01:37:00,521
هل يستخدم ماجوا أساليب
الفرنسيين والإنجليز؟

673
01:37:00,654 --> 01:37:02,890
هل تفعل ذلك؟ -

674
01:37:02,990 --> 01:37:06,026
أجل -
... أيجعل الـ هيرون أخوانه حمقى -

675
01:37:06,126 --> 01:37:10,764
بسبب البراندي ويسرق أرضهم
مقابل الذهب للرجل الأبيض؟

676
01:37:10,864 --> 01:37:15,536
هل يطمع الـ هيرون بأرض
أكثر من استطاعة رجل استغلالها؟

677
01:37:15,636 --> 01:37:18,138
هل يخدع الـ هيرون قبيلة
... سينسا بإقناعهم بأخذ كل فراء

678
01:37:18,238 --> 01:37:20,807
الحيوانات في الغابة
من أجل الويسكي القوي؟

679
01:37:20,908 --> 01:37:24,945
هل يقتل الـ هيرون كل رجل وامرأة
وطفل من أعدائهم؟

680
01:37:25,078 --> 01:37:29,249
هذه أساليب التجار الإنجليز

681
01:37:29,383 --> 01:37:31,818
والفرنسيين وسادتهم في أوروبا
.المصابين بمرض الطمع

682
01:37:34,955 --> 01:37:37,057
إن قلب ماجوا انحرف

683
01:37:37,157 --> 01:37:40,527
ويخضع نفسه لما جعله ينحرف

684
01:37:42,062 --> 01:37:44,498
أنا ناثانيل من الإنجليز

685
01:37:44,598 --> 01:37:47,734
هو آي الابن بالتبني لـ تشينجاجوك
زعيم قبيلة الـ موهوك

686
01:37:47,835 --> 01:37:53,073
أطلق سراح بنات موترو المتوفى
والضابط الإنجليزي

687
01:37:53,173 --> 01:37:58,245
هذا الحزام الذي سجل ليوميات قوم أبي
يؤكد على صدقي

688
01:37:58,645 --> 01:38:00,647
أنت تنفث السم بلسانين

689
01:38:10,991 --> 01:38:15,963
الرجل الأبيض جاء والليل
دخل مستقبلنا مع مجيئه

690
01:38:19,833 --> 01:38:22,836
مجلسنا سأل سؤالاً منذ أن
كنت صبياً

691
01:38:26,940 --> 01:38:29,910
ماذا يجب على الـ هيرون فعله؟

692
01:38:36,350 --> 01:38:41,355
إن ماجوا قائد حرب عظيم
لكن اسلوبه ليس أسلوب الـ هيرون أبداً

693
01:38:49,596 --> 01:38:52,599
لقد أخذ ماجوا الإبنة الصغرى لـ مونرو
حتى لا تموت بذرة مونرو

694
01:38:53,100 --> 01:38:55,102
ويشفى قلب ماجوا

695
01:39:01,175 --> 01:39:05,179
الضابط الإنجليزي سيعود للإنجليز
حتى نقلل نار كراهيتهم

696
01:39:05,179 --> 01:39:10,184
الإبنة ذات الشعر الداكن لـ مونرو
ستحرق بالنار مقابل وفاة أطفال ماجوا

697
01:39:14,721 --> 01:39:17,724
يا ذو البندقية الطويلة، اذهب بسلام

698
01:39:20,394 --> 01:39:23,530
سأقايضها. أنا بدلاً منها، أخبره

699
01:39:23,630 --> 01:39:24,531
قلها

700
01:39:25,065 --> 01:39:28,068
خذني أنا! ضابط بريطاني! أنا بدلاً منها

701
01:39:29,369 --> 01:39:32,372
!سنتجه غرباً لقبيلة الـ هيرون عند البحيرة
!هذا ليس بصوت الحكمة

702
01:39:34,508 --> 01:39:37,511
أنتم نساء. خدم. كلاب. أنا أبصق عليكم

703
01:39:40,981 --> 01:39:43,150
أنا الكاريبي!

704
01:39:43,283 --> 01:39:47,454
موتي شرف عظيم للـ هيرون
خذني

705
01:39:47,554 --> 01:39:49,656
هل أخبرته؟

706
01:39:50,924 --> 01:39:53,527
نعم

707
01:40:05,873 --> 01:40:07,774
توقف

708
01:40:10,344 --> 01:40:12,946
قلت خذني

709
01:40:13,080 --> 01:40:16,216
خذني -
احترامي، سيدي خذها واخرج -

710
01:40:16,350 --> 01:40:20,254
ماذا سيفعلون في دانكن؟
اين ألس؟

711
01:40:20,387 --> 01:40:23,123
ألس

712
01:44:56,663 --> 01:44:58,565
أوناكس

713
01:48:48,495 --> 01:48:51,798
أيتها الروح العظيمة، يا صانعة كل الحياة

714
01:48:54,535 --> 01:48:58,972
جاء لك محارب مسرعاً ومباشرة مثل
السهم المنطلق للشمس

715
01:49:00,741 --> 01:49:05,812
لترحبي به، ودعيه يأخذ مكانه
بمجلس النار لقومي

716
01:49:08,048 --> 01:49:11,051
... إنه أونكاس

717
01:49:11,185 --> 01:49:13,820
ابني

718
01:49:13,921 --> 01:49:18,425
أخبريه أن يكون صبوراً
ويطلب من الموت السرعة

719
01:49:18,525 --> 01:49:22,029
لأنهم جميعاً هناك ما عدا واحداً

720
01:49:22,129 --> 01:49:25,365
أنا تشنجاجوك

721
01:49:25,465 --> 01:49:28,168
آخر الـ موهيكنز

722
01:50:29,663 --> 01:50:31,598
الحدود تتنقل مع الشمس

723
01:50:31,698 --> 01:50:35,802
وتدفع هنود حمر هذه
... الأحراش والغابات إلى مقدمتها

724
01:50:35,903 --> 01:50:39,873
حتى يأتي يوماً
.لم يبقَ لهم مكان

725
01:50:41,642 --> 01:50:44,645
عندها لن يبقَ من
عِرقِنا شيء

726
01:50:44,745 --> 01:50:47,748
.أو لن نكون نحن

727
01:50:47,848 --> 01:50:50,450
كان هذا مختصر
.كلام والدي الحزين

728
01:50:50,584 --> 01:50:53,220
لا، إنها الحقيقة

729
01:50:53,320 --> 01:50:57,658
الحدود هي مكان أناس
... مثل ولدي الأبيض وزوجته

730
01:50:57,758 --> 01:50:59,826
وأبنائهم

731
01:50:59,927 --> 01:51:01,495
ويوماً ما لن تعود
.هناك حدود

732
01:51:01,528 --> 01:51:03,030
ويوماً ما لن تعود
.هناك حدود

733
01:51:05,032 --> 01:51:07,935
ورجال مثلك أيضاً
سينقرضون

734
01:51:08,035 --> 01:51:10,737
كما انقرض الـ موهوك

735
01:51:10,838 --> 01:51:15,475
وسيأتي الناس الجدد
.ليعملوا ، ويناضلوا

736
01:51:15,576 --> 01:51:18,712
أحدهم سوف يصنع
.لهم الحياة

737
01:51:18,846 --> 01:51:21,315
... ولكن ذات مرة

738
01:51:21,415 --> 01:51:23,917
.كنا نحن هنا

