1
00:00:23,530 --> 00:00:31,197
* Lupin *
...للترجمة يقدم

2
00:00:33,560 --> 00:00:36,560
(كـــازانـــوفـــا)

3
00:00:43,820 --> 00:00:47,051
عشرة آلاف صفحة

4
00:00:48,460 --> 00:00:51,532
حياتي و غرامياتي

5
00:00:52,860 --> 00:00:57,854
حوالي مرأة في كل صفحة

6
00:00:58,380 --> 00:01:00,814
يا إلهي، إنني مرهق

7
00:01:03,180 --> 00:01:07,731
لكن هناك قصة لم أكتبها

8
00:01:09,300 --> 00:01:11,211
(قصة (فرانشيسكا

9
00:01:14,100 --> 00:01:17,888
ليس من حقي أن أحكي هذه القصة

10
00:01:20,820 --> 00:01:23,971
فلتحتفظ بها لنفسك

11
00:01:33,940 --> 00:01:37,933
إلى متى؟ -
لا أعلم -

12
00:01:38,020 --> 00:01:41,774
إنه رجل و أنتِ عاهرة -
إنني ممثلة -

13
00:01:41,860 --> 00:01:44,169
ما الفارق؟

14
00:01:45,420 --> 00:01:47,729
(جياكومو)

15
00:01:47,820 --> 00:01:50,254
اسمع كلام جدتك

16
00:01:51,140 --> 00:01:54,212
أنت تعلم أنني أحبك جداً -
أمي -

17
00:01:56,620 --> 00:02:00,249
إستمع إليَّ
انظر إلى هذا

18
00:02:01,580 --> 00:02:04,856
يوماً ما ستعود إلى البندقية

19
00:02:06,260 --> 00:02:08,535
و سأعود إليك

20
00:02:09,700 --> 00:02:11,850
أعدك

21
00:02:12,580 --> 00:02:14,491
أعدك

22
00:02:15,940 --> 00:02:19,694
تعني عندما أموت

23
00:02:23,060 --> 00:02:26,848
ليس هذا خطؤها
إنها وراثة

24
00:02:26,940 --> 00:02:31,297
حرارة للحب
لا يقاوم

25
00:02:32,740 --> 00:02:34,696
لا يقاوم

26
00:02:59,740 --> 00:03:01,537
صوفيا)، حبيبتي)

27
00:03:02,940 --> 00:03:04,419
زوجي

28
00:03:42,740 --> 00:03:46,494
زوجك هو أكثر الرجال حظوظاً في البندقية
لكنه لا يعرف

29
00:03:46,580 --> 00:03:48,491
و لحسن حظنا أنه ليس في البندقية

30
00:03:48,580 --> 00:03:52,858
عزيزتي
أحبك كما لم يحبك أحد من قبل

31
00:03:52,940 --> 00:03:55,170
أنتِ حلم حياتي الذي تحقق

32
00:03:55,260 --> 00:03:58,093
أرجوك مارس الجنس معي ثانيةً

33
00:04:00,180 --> 00:04:02,694
أخبرني يا (كازانوفا) أنني الوحيدة في حياتك

34
00:04:02,780 --> 00:04:05,613
بالطبع، هذا ما أفعل دائماً

35
00:04:05,700 --> 00:04:09,773
حبيبتي، عدت للمنزل -
زوجي -

36
00:04:13,180 --> 00:04:17,856
أنا أعرف (كازانوفا) جيداً
إنه مثله تماماً

37
00:04:17,940 --> 00:04:21,296
هل أتى الرجل الثلجى بعد؟ -
لا -

38
00:04:21,380 --> 00:04:23,655
و سيأتي غداً أيضاً

39
00:04:27,940 --> 00:04:30,738
...لا تصدقي ما يقوله الناس

40
00:04:30,820 --> 00:04:34,017
...أنا لا أحتل
أنا أخضع

41
00:04:35,420 --> 00:04:38,890
لم أبحث أبداً عن المجد كعشيق

42
00:04:38,980 --> 00:04:42,814
عم تبحث إذاً يا سيد (كازانوفا)؟

43
00:04:44,620 --> 00:04:47,009
لحظة تستمر العمر كله

44
00:04:48,940 --> 00:04:52,296
قولي لي إذاً

45
00:04:52,380 --> 00:04:56,089
نظام الراهبات الغريب الذي تنتمين إليه

46
00:04:56,180 --> 00:04:59,968
يصدرن أوامر صارمة؟

47
00:05:03,420 --> 00:05:06,173
جداً
لا

48
00:05:06,260 --> 00:05:09,570
المجوهرات و الملابس الأنيقة قبل الغروب

49
00:05:09,660 --> 00:05:11,969
...نعود لزنزاناتنا قبل

50
00:05:13,420 --> 00:05:15,934
يا إلهي، هل انتهى الوقت بالفعل؟ -
لا يجب أن تذهبي -

51
00:05:16,020 --> 00:05:17,931
بل يجب
...لقد سعدت كثيراً، فقط

52
00:05:18,020 --> 00:05:20,534
...فقط

53
00:05:20,620 --> 00:05:24,454
كيف أعرف أنك (كازانوفا) حقاً؟

54
00:05:26,380 --> 00:05:28,211
!يا للمتعة

55
00:05:29,260 --> 00:05:30,215
(كازانوفا)

56
00:05:30,300 --> 00:05:32,973
هيئة المحكمة هنا تبحث عنك -
لا -

57
00:05:33,060 --> 00:05:34,573
سامحيني

58
00:05:35,860 --> 00:05:38,772
أسرع، إذا أمسكوا بك
سيعدمونك

59
00:05:41,740 --> 00:05:44,379
(انتظر يا (جياكومو
اخبرني أنني الوحيدة

60
00:05:44,460 --> 00:05:46,371
أنتِ الوحيدة

61
00:05:52,180 --> 00:05:56,253
لن تنساني، صحيح؟ -
لن أنساكِ أبداً -

62
00:06:01,660 --> 00:06:03,378
كازانوفا)، لأجلك) -
شكراً -

63
00:06:28,940 --> 00:06:32,455
أين (كازانوفا)؟
أنا أقرأ نذوراً -

64
00:06:37,220 --> 00:06:42,817
(لعنة خالدة من ليلة واحدة مع (كازانوفا

65
00:06:44,780 --> 00:06:46,532
يبدو هذا عدلاً

66
00:07:14,780 --> 00:07:16,691
أمسكنها به

67
00:07:18,020 --> 00:07:19,931
هيا

68
00:07:32,900 --> 00:07:37,610
ساعات من الدراسة أجراها مفكرون محترمون
و على رأسهم أنا

69
00:07:38,540 --> 00:07:40,496
لست عتيق الطراز بهذه المسألة

70
00:07:40,580 --> 00:07:45,495
لا أقول أن مكان المرأة بالمدفأة و الفراش

71
00:07:45,580 --> 00:07:48,970
..ما أقوله
هو مكانهم فعلاً

72
00:07:50,460 --> 00:07:55,329
ما أقوله هو أن ندعهن يتعلمن بالمنزل

73
00:07:55,420 --> 00:07:57,729
ما تقوله أرقى العلوم الفلسفية

74
00:07:57,820 --> 00:08:00,698
أن النساء تعيش فقط لتشتيتنا

75
00:08:00,780 --> 00:08:03,897
للقضاء علينا بشهواتنا الأرضية

76
00:08:03,980 --> 00:08:09,532
لذا فلا يجب أن تضع مرأة قدمها بهذه الجامعة

77
00:08:11,700 --> 00:08:14,214
فلندع منافسي يأخذ مكاني

78
00:08:16,180 --> 00:08:19,331
(و الآن دكتور (جيوردانو) من (بادوا

79
00:08:22,660 --> 00:08:25,379
فات الأوان أيها السادة -
هدوء -

80
00:08:25,460 --> 00:08:28,133
دعوني أريكم من يقضي على من

81
00:08:29,580 --> 00:08:34,290
المرأة هي الهواء، النار
و الضوء و القوة

82
00:08:34,380 --> 00:08:37,019
مثل هذا الإناء الصغير

83
00:08:37,540 --> 00:08:42,898
سيرتفع للجنة إن لم يوجد ثقل يوقفه

84
00:08:42,980 --> 00:08:44,857
أكياس رمل

85
00:08:44,940 --> 00:08:47,579
ثقل الرجال برأسهم المليئة بالرمال

86
00:08:47,660 --> 00:08:50,777
لا يجادل لإثبات هذه التفاهات سوى امرأة

87
00:08:50,860 --> 00:08:56,492
لن يهاجم أبداً روعة
للتفكير العميق للرجل و إلا أسحب كلامي

88
00:08:56,580 --> 00:09:01,096
(اسحب كلامك إذاً يا سيد (بينيجر
(لأن هذه كلمات الفيلسوف (برناردو جواردي

89
00:09:01,180 --> 00:09:03,250
و الذي كان يعيش بهذه المدينة على ما أظن

90
00:09:03,340 --> 00:09:06,218
(برناردو جواردي)
هذا الرجل المجنون

91
00:09:06,300 --> 00:09:08,894
انتظروا حتى تمسكه هيئة المحكمة

92
00:09:08,980 --> 00:09:10,652
يمكنك أن تدعوه رجلاً مجنوناً

93
00:09:10,740 --> 00:09:14,779
لكنه لديه خبرة مع النساء أكثر منكم جميعاً

94
00:09:14,860 --> 00:09:17,579
أراهن أن له حظ معهن في الفراش أيضاً

95
00:09:17,660 --> 00:09:19,139
الحقيرة

96
00:09:19,220 --> 00:09:21,336
ها هو
هناك

97
00:09:27,060 --> 00:09:28,493
أوقفوه

98
00:09:41,020 --> 00:09:42,578
أمسكوا به

99
00:09:48,180 --> 00:09:51,855
أعتذر أيها السادة

100
00:09:52,940 --> 00:09:54,578
أترون؟

101
00:09:54,660 --> 00:09:57,220
ثقل الرجال الميت

102
00:09:57,300 --> 00:09:59,939
لكنني لم أعرف ما يجري
...لقد

103
00:10:00,020 --> 00:10:01,931
لقد سحرني

104
00:10:02,020 --> 00:10:04,534
قال أنه الشبح المقدس

105
00:10:06,700 --> 00:10:08,452
و هذا حدث من قبل

106
00:10:14,500 --> 00:10:19,210
أنت متهم بالفسوق، الاعتداء و معاداة الكنيسة

107
00:10:19,300 --> 00:10:22,610
الخلاصة: الزنا مع قاصر

108
00:10:22,700 --> 00:10:24,338
لم تبد لي قاصراً

109
00:10:24,420 --> 00:10:28,208
أرى أن العقاب هو الإعدام شنقاً
فجر غد

110
00:10:30,100 --> 00:10:34,298
و هذه المرة لن يفيدك معجبوك ذوو السلطات

111
00:10:34,380 --> 00:10:36,575
عن إذنك يا رئيس المحكمة
الدوق

112
00:10:36,660 --> 00:10:38,935
(دالفونسو)

113
00:10:39,900 --> 00:10:43,256
الأمير، كنا نتحدث عنك للتو

114
00:10:43,340 --> 00:10:44,568
لماذا أتيت؟

115
00:10:44,660 --> 00:10:48,130
...عندي اهتمام خاص -
أنا عندي اهتمام خاص -

116
00:10:49,260 --> 00:10:53,299
هذه المرة تمت إدانة السجين
بشهادة راهبة

117
00:10:53,380 --> 00:10:56,975
اهتمام خاص بشاهدتك

118
00:10:58,220 --> 00:11:01,132
الراهبة (بياتريس)؟ -
أريدك في كلمة -

119
00:11:06,900 --> 00:11:08,811
بحق الله، ألا تعرف من هي؟

120
00:11:08,900 --> 00:11:13,018
من؟ -
إنها عشيقة الكاردينال (لوبريستا) الخاصة بانتظاره -

121
00:11:13,100 --> 00:11:16,058
لقد ائتمنني علي حفظ عذريتها له وحده

122
00:11:16,140 --> 00:11:19,098
ستغادر لـ(روما) اليوم

123
00:11:19,180 --> 00:11:22,729
شاهدتك
(هي أخت الكاردينال (لوبرستا)، (بياتريس

124
00:11:22,820 --> 00:11:26,779
أخته؟ يا إلهي
هؤلاء الرومان

125
00:11:26,860 --> 00:11:29,215
(فكر بالأمر أيها القس (دالفونسو

126
00:11:29,300 --> 00:11:34,579
من سيتلقى اللوم على علاقتها بـ(كازانوفا)؟

127
00:11:34,660 --> 00:11:37,299
خذ وقتك

128
00:11:37,380 --> 00:11:39,098
أنا

129
00:11:43,020 --> 00:11:48,174
(سيد (كازانوفا
يبدو أننا أمسكنا الرجل الخطأ

130
00:11:50,060 --> 00:11:53,370
يمكنك الرحيل

131
00:11:54,340 --> 00:11:58,219
أنت تعلم أنني صديقك
لكنني مهدد من قبل روما

132
00:11:58,300 --> 00:12:01,451
البندقية على ما أخشى
..تم اعتبارها كمرتع

133
00:12:01,540 --> 00:12:05,692
حسناً، مرتعاً كبيراً

134
00:12:05,780 --> 00:12:10,331
مع شراشف حريرية و كتب معادية للكنيسة
تحت المرتبة

135
00:12:10,420 --> 00:12:15,813
الناس هنا يقضون أوقاتهم فى متع جسدية و الشك

136
00:12:26,300 --> 00:12:28,256
(لا تستغل عطفي يا (كازانوفا

137
00:12:29,300 --> 00:12:32,212
(سأطردك من (البندقية

138
00:12:32,300 --> 00:12:35,736
جلالتك، أنا أقدس الجمال فحسب ما الخطأ فى ذلك؟

139
00:12:35,820 --> 00:12:38,539
(قدسه في (باريس) أو (لندن -
لا يمكنني مغادرة البندقية -

140
00:12:38,620 --> 00:12:41,578
لماذا؟ -
أنتظر أحداً -

141
00:12:41,660 --> 00:12:46,336
ربما تخذلك -
لا، وعدتني أن تأتي يوماً ما -

142
00:12:46,420 --> 00:12:48,536
أنت لا تفهم

143
00:12:48,620 --> 00:12:51,532
أنا أطردك من البندقية لمصلحتك

144
00:12:51,620 --> 00:12:53,690
...إلا إذا -
ماذا؟ -

145
00:12:53,780 --> 00:12:56,135
وجدت لنفسك زوجة محترمة

146
00:12:56,220 --> 00:12:58,893
امرأة صالحة من أسرة صالحة ستحميك

147
00:12:58,980 --> 00:12:59,935
زوجة؟ -

148
00:13:00,020 --> 00:13:05,048
سيبدأ الكرنفال قريباً حين
ستبدأ السلطات في مراقبة أخطائنا

149
00:13:05,140 --> 00:13:08,177
و أنت مشكلة في أوقات الركود -
الكرنفال بعد أيام معدودة -

150
00:13:08,260 --> 00:13:11,889
لا تضع وقتاً إذاً

151
00:13:11,980 --> 00:13:13,971
الزم الأدب حتى ذلك الحين -
زوجة؟ -

152
00:13:14,060 --> 00:13:15,971
لا فضائح -
أتزوج؟ -

153
00:13:16,060 --> 00:13:18,813
لا مبارزات، لا أفعال طائشة

154
00:13:28,300 --> 00:13:29,449
(صباح الخير يا (لوبو

155
00:13:29,540 --> 00:13:32,976
كنا قلقين -
أنت محق في قلقك -

156
00:13:33,060 --> 00:13:36,370
سأتزوج -
مبارك لك، لمن؟ -

157
00:13:36,460 --> 00:13:39,372
لا أعرف بعد
هل من رسائل؟

158
00:13:39,460 --> 00:13:42,338
المالك، الترزي، تاجر الخمر
الدائنون المعتادون

159
00:13:42,420 --> 00:13:44,809
انظر لحالنا
ماذا كنت تفعل طوال الليل؟

160
00:13:44,900 --> 00:13:46,538
أشعر و كأنني قد تزوجت بالفعل

161
00:13:46,620 --> 00:13:49,976
هل يمكنك إعداد ملابس نظيفة؟
يجب أن نقوم ببعض الشراء

162
00:13:51,700 --> 00:13:56,410
(الكونتسية (مورير دوستا -
نعم، نعم، لكنها تشخر أثناء النوم -

163
00:13:56,500 --> 00:14:00,288
نعم، أذكر
(لايدي (فيرونيك كوستيلو

164
00:14:00,380 --> 00:14:01,495
مذهل -
نعم -

165
00:14:01,580 --> 00:14:04,777
(دوقة (أورفيه -
نعم -

166
00:14:04,860 --> 00:14:08,535
لكن ألم تسمم زوجها؟ -
حقاً؟ لا أذكر هذا -

167
00:14:09,940 --> 00:14:11,931
(جولييتا بالامينتي)

168
00:14:12,020 --> 00:14:15,456
للأسف لم تسمم زوجها بعد

169
00:14:15,540 --> 00:14:17,417
هلا أخبرتني عم نبحث؟

170
00:14:17,500 --> 00:14:20,731
لا أعرف
جمال، تواضع

171
00:14:20,820 --> 00:14:23,334
نقاء -
كل هذا -

172
00:14:33,020 --> 00:14:36,649
(لوبو)
واتتي رؤية

173
00:14:44,820 --> 00:14:47,493
ألازلت تراقب عذرائك؟

174
00:14:47,580 --> 00:14:50,299
لن تنظر إلي هنا إن لم تعرفها بنفسك

175
00:14:50,380 --> 00:14:52,974
البلدة كلها تتحدث عن الأمر

176
00:14:53,060 --> 00:14:54,698
هذا مستفز

177
00:14:54,780 --> 00:14:58,329
تظنين أن الرجال يحبون سماع أنهم سيئون بالفراش؟

178
00:14:58,420 --> 00:15:00,775
إذا أرادوا سماع هذا لذهبوا إلي زوجاتهم

179
00:15:00,860 --> 00:15:03,658
الغرور في المرأة
(ليس جذاباً يا (فرانشيسكا

180
00:15:03,740 --> 00:15:06,129
إنها ليست مغرورة
بل غاضبة فحسب

181
00:15:06,220 --> 00:15:08,415
فاكهة يا سيدي؟ -
لا تدافع عن أختك -

182
00:15:08,500 --> 00:15:11,856
هذا حقيقي
إنها تعلم أنها أذكي من معظم الرجال

183
00:15:11,940 --> 00:15:14,932
مما يجعل الرجال يدعون أنهم أفضل

184
00:15:15,020 --> 00:15:18,376
مما يغضبها
و يراه الناس غروراً

185
00:15:18,460 --> 00:15:22,009
(ابتعد عن الشباك يا (جيوفاني
سيظن الجيران أنك تمثال

186
00:15:22,100 --> 00:15:24,853
(لا، ضعها هناك يا (فيتوريو

187
00:15:26,020 --> 00:15:30,536
هذا أسبوع هام يا (فرانشيسكا) كما تعرفين
لديك مسئوليات

188
00:15:30,620 --> 00:15:34,249
خلال أيام بفضلك، لن
أكون فقيراً ثانيةً

189
00:15:34,340 --> 00:15:36,137
بفضل أبيك

190
00:15:36,220 --> 00:15:40,930
و الذي كان لديه بعد النظر ليزوجها
(للابن الأكبر لأخيه في (جنوة

191
00:15:41,020 --> 00:15:44,979
اسمعوا هذا
لغز بالجامعة"

192
00:15:45,060 --> 00:15:47,096
ضد جميع قوانين الجاذبية

193
00:15:47,180 --> 00:15:49,091
يظهر هذا الشيطان من السماء

194
00:15:49,180 --> 00:15:51,091
"و يكاد يحرق المكان

195
00:15:52,900 --> 00:15:54,811
يا إلهي، ألا يمكنهم فهم شئ؟

196
00:15:54,900 --> 00:15:59,894
فلتحمدي الله علي هذا، أخبرتك أنني لن أقبل
فضائح مماثلة في الجامعة

197
00:15:59,980 --> 00:16:03,768
هذه مخاطرة كبيرة -
أمي، لا أريد أن أتزوجه -

198
00:16:03,860 --> 00:16:08,297
أرجوكِ، سأموت إن فعلت -
حسناً، سأموت أنا إن لم تفعلي -

199
00:16:10,820 --> 00:16:13,414
هذا مضحك، صحيح؟

200
00:16:13,500 --> 00:16:16,253
أنا سأموت لكوني عذراء عجوز

201
00:16:16,340 --> 00:16:18,092
أمي

202
00:16:18,940 --> 00:16:20,931
حسناً

203
00:16:21,020 --> 00:16:23,215
أعرف لماذا تتصرفي هكذا
حيال خطيبك؟

204
00:16:23,300 --> 00:16:25,370
كيف؟ -
هيا -

205
00:16:25,460 --> 00:16:28,020
أنتِ تتسللين دائماً في السر

206
00:16:28,100 --> 00:16:30,773
و أنتِ نحيلة

207
00:16:30,860 --> 00:16:34,739
واضح أنه لديكِ حبيب سري بالفعل

208
00:16:35,940 --> 00:16:37,976
لا تقول إذاً

209
00:16:57,660 --> 00:17:01,016
مرحباً
هدية لأجل ابنتك

210
00:17:01,100 --> 00:17:04,217
لا أعرف ما أقول
هذا رهيب

211
00:17:04,300 --> 00:17:07,098
لكنك لا تعرف ابنتي
و هي لا تعرفك

212
00:17:07,180 --> 00:17:09,569
صحيح، لكنني أعرف سمعتها
(يا سيد (دوناتو

213
00:17:09,660 --> 00:17:12,094
(و الكل أيضاً يعرف سمعتك يا سيد (كازانوفا

214
00:17:12,180 --> 00:17:14,853
لطالما تساءلت عن مظهرك

215
00:17:14,940 --> 00:17:17,852
عادي جداً
أرى هذا

216
00:17:17,940 --> 00:17:20,659
كيف أشرح لك؟

217
00:17:20,740 --> 00:17:24,494
فيكتوريا) عذراء من البندقية، و هو شئ نادر)

218
00:17:24,580 --> 00:17:27,811
نعم، نسمع هذا لكن يتضح
...في النهاية أنهن

219
00:17:29,300 --> 00:17:31,655
أنا آسف
استمر

220
00:17:31,740 --> 00:17:34,095
شكراً لك
حياتها آمنة جداً

221
00:17:34,180 --> 00:17:36,535
لم تراودها أي أفكار سيئة أبداً

222
00:17:36,620 --> 00:17:37,609
بالتأكيد

223
00:17:37,700 --> 00:17:41,852
لم ينفرد بها رجل أبداً
أو حتى رآها أحد مع رجل دون معطفه

224
00:17:41,940 --> 00:17:43,453
لقد حرصت على هذا

225
00:17:43,540 --> 00:17:47,328
لا يوجد ما لا يمكنني فعله
لأتأكد من براءتها السعيدة

226
00:17:47,420 --> 00:17:51,095
...من المفترض أن تكون راهبة، لكن -
حاشا لله -

227
00:17:51,180 --> 00:17:54,092
بالضبط، نحن نسمع أشياء -
نعم -

228
00:17:54,180 --> 00:17:58,014
(على الجانب الآخر هناك أنت يا سيد (كازانوفا

229
00:17:58,100 --> 00:18:00,853
أكبر محب للنساء في البندقية

230
00:18:00,940 --> 00:18:04,979
و سمعتك عن أطول قائمة من
الإنتصارات أمام الجنس الآخر

231
00:18:05,060 --> 00:18:08,609
فنان الملاطفة الجنسية

232
00:18:08,700 --> 00:18:10,691
...أستاذ الخداع

233
00:18:13,340 --> 00:18:16,138
ماذا كان هذا؟ -
(سآتي لأحبها يا سيد (دوناتو -

234
00:18:16,220 --> 00:18:19,451
بالطبع لا
فكرتك عن الحب هي الشهوة

235
00:18:19,540 --> 00:18:23,579
تحط من شأن النساء

236
00:18:24,820 --> 00:18:26,378
(فيكتوريا)

237
00:18:26,980 --> 00:18:28,333
هل أنتِ بخير؟

238
00:18:28,420 --> 00:18:31,776
أريده، أريده
أرجوك، أرجوك يا أبي

239
00:18:31,860 --> 00:18:33,896
لن أكون سعيدة أبداً دونه

240
00:19:00,060 --> 00:19:03,336
مبارك لك، لقد خطبتها -
نجحنا -

241
00:19:03,420 --> 00:19:07,015
ستتزوج حقاً؟ -
نعم -

242
00:19:07,940 --> 00:19:10,898
أنت سرقت قفازي

243
00:19:10,980 --> 00:19:13,778
أقصد، حبي

244
00:19:15,060 --> 00:19:18,735
معذرةً...ماذا قال؟ -
لم نسرق شيئاً، هو جاء وحده -

245
00:19:18,820 --> 00:19:22,210
شكراً لك
سرقت حبي

246
00:19:22,300 --> 00:19:23,858
فيكتوريا دوناتو) خطيبتي)

247
00:19:23,940 --> 00:19:25,339
حقاً؟ -
نعم -

248
00:19:25,420 --> 00:19:29,572
هذا يعني أنني كنت سأتزوجها -
لم تذكر هذا -

249
00:19:29,660 --> 00:19:31,696
بالطبع لم تذكر
فأنا لم أسألها بعد

250
00:19:34,700 --> 00:19:35,610
ماذا؟

251
00:19:38,700 --> 00:19:39,655
تفضل يا سيدي

252
00:19:39,740 --> 00:19:42,698
أتعملان معاً الآن؟
(لوبو)

253
00:19:42,780 --> 00:19:44,372
(الفجر في (سان كريموري

254
00:19:44,460 --> 00:19:46,894
اسمع، لا نوافق على مقاتلتك يا سيدي

255
00:19:46,980 --> 00:19:49,699
أيها الجبان -
تصادف أننا على أخلاق عالية -

256
00:19:49,780 --> 00:19:52,658
ليس من حقك رفض الدفاع عن شرفك

257
00:19:52,740 --> 00:19:54,378
إنه شرفنا
فالحق لنا إذاً

258
00:19:54,460 --> 00:19:57,054
من يتلقى اللطمة له الحق
هذه هي القواعد

259
00:19:57,140 --> 00:19:58,653
أرأيت؟

260
00:20:00,380 --> 00:20:03,895
لماذا فعلت هذا؟ -
لا أعرف -

261
00:20:04,860 --> 00:20:06,339
(الفجر في (سان كريموري

262
00:20:06,420 --> 00:20:08,695
هلا عرفت من سأتشرف بقتله؟

263
00:20:08,780 --> 00:20:11,169
(لوبو سالفاتو)

264
00:20:11,260 --> 00:20:13,057
شكراً

265
00:20:13,140 --> 00:20:16,132
لا تنس قفازك -
شكراً -

266
00:20:16,220 --> 00:20:18,051
...نحن لا ننوي حقاً

267
00:20:18,140 --> 00:20:22,099
ماذا تعني ب"نحن"؟ أنت ضربته فقاتله

268
00:20:34,860 --> 00:20:36,851
لا أراك تضحك الآن

269
00:20:49,940 --> 00:20:51,817
هيا

270
00:20:57,580 --> 00:21:00,014
التفاحة
إنها تشتتني جداً

271
00:21:00,100 --> 00:21:03,058
حسناً
سأقاتله

272
00:21:03,140 --> 00:21:05,449
(يمكنني أن أكون (لوبو سالفاتو

273
00:21:07,340 --> 00:21:09,137
وغد

274
00:21:16,060 --> 00:21:18,528
(سيد (سالفاتو

275
00:21:19,580 --> 00:21:21,491
يا إلهي

276
00:21:24,300 --> 00:21:28,293
هذا الرجل هنا ليشرح أصول المبارزة
و يراقب اللعب النظيف

277
00:21:28,380 --> 00:21:31,099
جيد -
انتبهوا أيها السادة -

278
00:21:31,180 --> 00:21:34,331
قفا خلف الخط حتى أعطي إشارة البدء

279
00:21:34,420 --> 00:21:39,414
إن سقط أحد أو فقد توازنه
يبعد الآخر سيفه حتى أعطي الإذن بالاستمرار

280
00:21:39,500 --> 00:21:40,455
نعم

281
00:21:40,540 --> 00:21:44,215
إن انكسر السيف
يعطيك زميلك السيف الاحتياطي

282
00:21:44,300 --> 00:21:46,495
أمعك سيف احتياطي؟ -
نعم -

283
00:21:46,580 --> 00:21:49,378
أول قطرة دماء توقف المبارزة

284
00:22:16,660 --> 00:22:18,093
سيدي

285
00:22:41,700 --> 00:22:43,372
تحرك
هيا

286
00:22:47,500 --> 00:22:49,092
سيدي

287
00:22:50,660 --> 00:22:52,810
إنها لعبة المبادلة القديمة

288
00:23:06,900 --> 00:23:09,016
كان يمكن أن تقتله

289
00:23:09,100 --> 00:23:11,409
...و أنتِ تكوني

290
00:23:11,500 --> 00:23:14,936
(فرانشيسكا برني)
إنه أخي

291
00:23:16,980 --> 00:23:19,175
سآخذ هذا يا سيدي -
(آسف يا سيد (سالفاتو -

292
00:23:19,260 --> 00:23:21,820
من الأفضل أن تكون

293
00:23:22,420 --> 00:23:26,049
إنها قضية إمساك بالرجل الخطأ -
الرجل الخطأ؟ -

294
00:23:26,140 --> 00:23:29,849
(لقد اقتنع (جيوفاني) أنك تحب آنسة (دوناتو

295
00:23:29,940 --> 00:23:31,851
حقاً؟ -
انتشر الخبر في البندقية -

296
00:23:31,940 --> 00:23:35,728
(فيكتوريا (دوناتو
(العذراء الشهيرة ستتزوج من (كازانوفا

297
00:23:35,820 --> 00:23:38,653
أتعرفه؟ -
كازانوفا)؟ الفيلسوف) -

298
00:23:38,740 --> 00:23:42,096
الذي يوظف حياته لمثالية التجربة؟
نعم، أعرفه

299
00:23:42,180 --> 00:23:45,377
لا، (كازانوفا) الفاجر الذي
يوظف حياته لإغواء النساء

300
00:23:45,460 --> 00:23:49,419
حسناً، يبدو أننا نتحدث عن نفس الشخص

301
00:23:49,500 --> 00:23:52,890
لا بد أن هناك شيء غير سليم
برجل كهذا، ألا تظن هذا؟

302
00:23:52,980 --> 00:23:56,814
هناك شيء مفقود في حياته
لا أعرف، الحب الحقيقي ربما

303
00:23:56,900 --> 00:23:59,619
الحب حقيقي بطرق مختلفة

304
00:23:59,700 --> 00:24:04,649
القول أنني أحب بشكل خاطئ يشبه
تماماً القول أنا أؤمن بشئ خاطئ

305
00:24:07,180 --> 00:24:09,091
أنت فيلسوف أيضاً

306
00:24:09,180 --> 00:24:11,774
لقد انفردت بـ(كازانوفا) كثيراً

307
00:24:11,860 --> 00:24:15,933
نتأمل طرق الحب و كيف يجعلنا مع الملائكة

308
00:24:16,020 --> 00:24:17,294
و الوحوش

309
00:24:17,380 --> 00:24:19,940
لن أتناقش معك إن كنت توافق رجل

310
00:24:20,020 --> 00:24:23,569
فكرته عن الحب تتطلب تضحية نسائية يومياً

311
00:24:23,660 --> 00:24:29,257
لا أشفق على النساء التي لا تتمنى
سوى أن تكون أحد لعباته

312
00:24:31,340 --> 00:24:35,936
اخبر صديقك أنه بالنسبة لي
ما يتخيله حب هو حب للذات

313
00:24:36,020 --> 00:24:38,773
و حب الذات هو شك بالذات

314
00:24:38,860 --> 00:24:40,339
كلام جميل -
نعم -

315
00:24:40,420 --> 00:24:43,810
(و للفيلسوف (برناردو جواردي
(يجب أن تقرأ له يا سيد (سالفاتو

316
00:24:43,900 --> 00:24:46,414
أكيد -
اذكر لي رجلاً بمعنى الكلمة -

317
00:24:46,500 --> 00:24:50,095
ليكرس نفسه للمرأة التي تستحقه

318
00:24:50,180 --> 00:24:54,537
و إن كانت هذه المرأة أنا
كنت سأحبه وحده، للأبد

319
00:25:13,660 --> 00:25:15,935
(إلى اللقاء يا سيد (سالفاتو

320
00:25:16,020 --> 00:25:20,298
إن استمر القتال، فيجب على أحدنا
أن يكون لديه عذر

321
00:25:21,060 --> 00:25:23,494
الأكثر تحملاً على ما أظن

322
00:25:30,620 --> 00:25:32,929
(فرانشيسكا برني)

323
00:25:33,020 --> 00:25:35,215
أريد نقودي -
الأسبوع القادم، أكيد -

324
00:25:35,300 --> 00:25:37,530
قلت هذا الأسبوع الماضي -
كان هذا قبل أسبوع -

325
00:25:37,620 --> 00:25:40,418
اذهب للجحيم -
أراك هناك، شكراً جزيلاً لك -

326
00:25:40,500 --> 00:25:44,254
حقاً، لم الغضب؟

327
00:25:44,340 --> 00:25:47,332
أتصدق هذا الرجل؟
...أعني

328
00:25:48,420 --> 00:25:50,695
هل يعرف من نحن؟

329
00:25:51,780 --> 00:25:54,772
يجب أن يتشرف بأننا ندين له بالمال

330
00:25:54,860 --> 00:25:57,738
(لوبو) -
ماذا؟ -

331
00:25:57,820 --> 00:26:01,495
لقد ارتكبت غلطة بشعة

332
00:26:03,140 --> 00:26:05,449
حقاً؟ -
نعم -

333
00:26:05,540 --> 00:26:07,451
يجب أن أعثر عليها

334
00:26:17,740 --> 00:26:20,698
سيدي، أنا مرتبك قليلا

335
00:26:20,780 --> 00:26:23,453
ظننتا اتخذنا قرارنا -
نعم، أعرف -

336
00:26:28,060 --> 00:26:31,177
(فرانشيسكا)
سيصل غداً

337
00:26:31,260 --> 00:26:33,296
خطيبك

338
00:26:34,220 --> 00:26:36,097
إنها مخطوبة

339
00:26:36,180 --> 00:26:39,411
و أنت كذلك

340
00:26:40,820 --> 00:26:42,697
(جيوفاني) -
طاب يومك يا (ماريو)، كيف حالك؟ -

341
00:26:44,860 --> 00:26:48,296
معذرةً -
جيوفاني)، المزيد من الإحراج) -

342
00:26:51,940 --> 00:26:54,454
اسمحي لي -
شكراً لكِ، أنا آسف -

343
00:26:54,540 --> 00:26:56,371
(أمي، هذا سيد (سالفاتو

344
00:26:58,500 --> 00:27:01,890
عرفت أنك مررت بتجربة
سيئة مع ابني هذا الصباح

345
00:27:01,980 --> 00:27:06,417
لم يكن أكثر من نزهة صباحية

346
00:27:07,740 --> 00:27:09,571
هيا

347
00:27:11,060 --> 00:27:12,618
آسف

348
00:27:12,700 --> 00:27:15,612
أختك مخطوبة؟ -
(إنها تحب (كازانوفا -

349
00:27:15,700 --> 00:27:17,816
من هي؟ -
(فيكتوريا) -

350
00:27:17,900 --> 00:27:19,492
حبيبتي، أتذكرها؟ -
نعم -

351
00:27:19,580 --> 00:27:22,458
(مخطوبة لـ(كازانوفا -
نعم -

352
00:27:22,540 --> 00:27:24,929
يجب أن تهزمه في لعبته

353
00:27:25,020 --> 00:27:28,649
لكن كيف؟
أنا أمام أكبر محترفي الإغواء

354
00:27:28,740 --> 00:27:31,937
مرحباً -
ماذا كان ليفعل (كازانوفا)؟ -

355
00:27:33,740 --> 00:27:38,211
لا أعرف، ماذا كان ليفعل؟ -
أولاً، كان سيبدأ دون انتحاب -

356
00:27:38,300 --> 00:27:40,689
لا، لا أظن -
البؤس غير جذاب -

357
00:27:40,780 --> 00:27:43,294
إن أردت أن تحبك امرأة، افعل ما يتسحق
أن تحب من أجله

358
00:27:43,380 --> 00:27:46,975
هذه أولى القواعد
و الثانية

359
00:27:47,060 --> 00:27:49,938
صدها قبل أن تصيدك

360
00:27:51,900 --> 00:27:53,618
أصيدها؟ -
نعم -

361
00:27:53,700 --> 00:27:56,089
إنه صوتي عالي جداً

362
00:27:57,460 --> 00:28:00,338
هل أختك سعيدة بخطيبها؟

363
00:28:00,420 --> 00:28:02,490
لا، لم تراه أبداً

364
00:28:02,580 --> 00:28:05,617
حقاً؟ -
غير أنه لديها محب سري -

365
00:28:08,940 --> 00:28:11,408
محب سري؟ -
نعم -

366
00:28:12,900 --> 00:28:15,972
من؟ -
لا أعرف، إنه سر -

367
00:28:16,940 --> 00:28:20,216
...إنها دائماً تتسلل
أرأيت؟

368
00:28:20,300 --> 00:28:22,211
آسف

369
00:28:44,140 --> 00:28:46,051
(لوبو)
ها هي

370
00:28:49,020 --> 00:28:50,373
(كازانوفا)

371
00:28:51,300 --> 00:28:53,734
(نحن نشتري جهاز (فيكتوريا

372
00:28:55,060 --> 00:28:58,370
ثلاثة أيام فقط باقية على الزواج

373
00:29:02,140 --> 00:29:03,892
(كازانوفا)

374
00:29:03,980 --> 00:29:08,451
لا جماع قبل الزواج
أنا رجل تقليدي

375
00:29:09,580 --> 00:29:12,458
ولا اختلاط اجتماعي بالتأكيد

376
00:29:13,060 --> 00:29:15,210
(باولو)، (باولو)
أسرع

377
00:29:36,100 --> 00:29:37,613
محب سري

378
00:29:40,860 --> 00:29:43,215
سيحطمها هذا تماما

379
00:29:48,060 --> 00:29:49,778
(من (روما

380
00:29:49,860 --> 00:29:52,420
من هيئة المحكمة

381
00:29:52,500 --> 00:29:55,697
تهمة بمعاداة الكنيسة و الزنا

382
00:29:55,780 --> 00:29:58,419
بالتأكيد لا
يعنونا نحن

383
00:29:59,820 --> 00:30:04,610
(مائة و سبعة و عشرون شكوى ضد سيد (كازانوفا
هل نعرفه؟

384
00:30:04,700 --> 00:30:09,933
(سترى أن هناك شكوك أن سيد (كازانوفا
يحتمي بهذه الهيئة

385
00:30:10,020 --> 00:30:11,772
...هذا بالتأكيد أمر سـ

386
00:30:18,460 --> 00:30:21,179
إما نحن أو هو

387
00:30:22,300 --> 00:30:25,929
من الأفضل أن نكون نحن
اعطني مذكرتي

388
00:30:55,300 --> 00:30:56,972
يا إلهي

389
00:31:06,260 --> 00:31:08,820
لقد أنهكته تماماً

390
00:31:16,060 --> 00:31:17,971
وجدت اسمه

391
00:31:18,740 --> 00:31:20,253
إنه كاتب

392
00:31:20,340 --> 00:31:24,219
(ترويض النساء" بقلم (برناردو جواردي"

393
00:31:24,300 --> 00:31:28,532
بالتأكيد
لقد دخل رأسها و قلبها أيضاً

394
00:31:28,620 --> 00:31:32,772
ها نحن نعيش في وسط السيطرة الرجالية"
"و ما هي النتيجة؟

395
00:31:32,860 --> 00:31:35,135
"نصف عدد السكان يقل من العيد"

396
00:31:35,220 --> 00:31:40,055
"ليس لديكم الحق في الملكية ولا الحكم
...ولا رأي

397
00:31:40,140 --> 00:31:43,815
...إن أراد رجل أن تقع امرأة في حبه"

398
00:31:43,900 --> 00:31:47,256
...كل ما يحتاج لقوله

399
00:31:48,660 --> 00:31:51,220
...كل ما يحتاج لقوله

400
00:31:51,300 --> 00:31:55,452
...لقد سيطرت على هذه المحادثة كثيراً"
...ما هي

401
00:31:55,540 --> 00:31:58,532
أفكارك بخصوص هذا الأمر؟

402
00:31:58,620 --> 00:32:01,339
لحم؟ أنا الترزي -
أنت كذلك إذاً، سامحني -

403
00:32:01,420 --> 00:32:02,773
شكراً يا سيدي

404
00:32:02,860 --> 00:32:05,932
..ما هي
ما هي أفكارك بخصوص هذا الأمر؟

405
00:32:06,020 --> 00:32:08,329
أفكاري؟
...حسناً، رأيي

406
00:32:08,420 --> 00:32:11,571
...لا يا (لوبو)، أنا
أريد كأساً

407
00:32:11,660 --> 00:32:12,809
بالتأكيد

408
00:32:12,900 --> 00:32:16,336
سيأتي خطيبي غداً
ماذا أفعل؟

409
00:32:16,420 --> 00:32:18,536
الأمر بسيط
أدي واجبك

410
00:32:18,620 --> 00:32:23,057
أواجبي أن أتزوج رجلاً لا أعرفه
لمجرد أنه غني؟

411
00:32:23,140 --> 00:32:27,213
نعم، واجبك تجاه والدك الذي يهتم بمصلحتك

412
00:32:27,300 --> 00:32:30,849
الزواج هو عقد آمن يا عزيزتي

413
00:32:30,940 --> 00:32:33,170
و الحب؟

414
00:32:33,260 --> 00:32:35,171
الحب؟

415
00:32:36,580 --> 00:32:38,935
الحب شئ آخر

416
00:32:40,860 --> 00:32:43,533
إنه أن يكون الجو جميل يومياً

417
00:32:43,620 --> 00:32:48,250
لأن الرياح و المطر نوع آخر
من الجو الجميل

418
00:32:48,340 --> 00:32:50,854
هذا هو الحب

419
00:32:50,940 --> 00:32:53,773
ربما عندما ترين زوجك ستقعين في حبه

420
00:32:53,860 --> 00:32:56,693
ليس زوجي بعد

421
00:32:56,780 --> 00:33:00,739
إن عارضتي رغبة والدك
فسنعيش مديونين

422
00:33:00,820 --> 00:33:03,334
تحت رحمة كل من ندين لهم

423
00:33:03,420 --> 00:33:05,934
...لكن إن باركتي القران -
العقد -

424
00:33:06,020 --> 00:33:08,580
القران

425
00:33:09,100 --> 00:33:11,614
ستنتهي مشاكلنا

426
00:33:15,620 --> 00:33:18,088
هذا بينك و بين ضميرك

427
00:33:35,220 --> 00:33:37,097
آمين

428
00:33:46,620 --> 00:33:50,454
(سيد (سالفاتو -
آتي هنا لجلسات الاعتراف -

429
00:33:50,540 --> 00:33:53,850
ماذا تفعل؟ -
أتيت لأعترف بماذا؟ -

430
00:33:53,940 --> 00:33:56,659
حسناً، لنرى

431
00:33:56,740 --> 00:33:59,254
الغيرة

432
00:33:59,340 --> 00:34:01,217
الفخر

433
00:34:02,620 --> 00:34:04,975
الجشع

434
00:34:05,060 --> 00:34:06,971
اليأس

435
00:34:08,460 --> 00:34:10,371
و أنتِ؟

436
00:34:12,740 --> 00:34:16,016
جئت لأعد روحي من أجل الزواج

437
00:34:24,580 --> 00:34:26,935
(أنتِ في مشكلة يا سيدة (برني

438
00:34:27,020 --> 00:34:31,013
مشكلتي لا تخصك يا سيدي
و تكفيني

439
00:34:31,100 --> 00:34:32,977
الزواج ليس شيئاً هيناً

440
00:34:33,060 --> 00:34:35,574
خاصةً لامرأة في نفس عقليتك

441
00:34:35,660 --> 00:34:40,017
أرى لسان أخي يهتز ثانيةً
في المستقبل يمكنه أن يقاتل بنفسه

442
00:34:40,100 --> 00:34:42,819
لا يمكنك الدخول -
لا عليكِ، أنا طبيب -

443
00:34:42,900 --> 00:34:44,333
أنت لست (كازانوفا)؟

444
00:34:44,420 --> 00:34:46,809
لست هو
سأثبت لكِ ذلك إن كشفتي لي صدرك

445
00:34:46,900 --> 00:34:50,051
هل تذهب للكنيسة عادةً؟ -
تتبعتك -

446
00:34:51,100 --> 00:34:54,695
بالتأكيد صديقك (كازانوفا) هو من
أجله يضيف الخطيبين متعة للمطاردة

447
00:34:54,780 --> 00:34:57,169
إن عرفتي (كازانوفا) جيداً
أنا واثق أنكِ لن تتسرعي بالحكم عليه

448
00:34:57,260 --> 00:35:00,332
إن كنت تفهم النساء
لم تكن لتتسرع في الدفاع عنه

449
00:35:00,420 --> 00:35:04,652
الحب ليس علاقة جنسية لليلة
أو لأسبوعين

450
00:35:04,740 --> 00:35:09,256
و الحب الحقيقي لا ينشأ بعدة محبوبات
يضيع

451
00:35:09,340 --> 00:35:11,934
أين أدواتك؟ -
سأخرجها حالاً -

452
00:35:12,020 --> 00:35:15,057
لكن لا يمكنك لوم من يبحث
عن الحب حيثما يستطيع

453
00:35:15,140 --> 00:35:20,294
ربما هي تمتمة الجسد التي
لم تعرف اضطرب القلب

454
00:35:20,380 --> 00:35:23,053
للمساء فقط و ليس بقية الحياة

455
00:35:23,140 --> 00:35:26,337
لكن ألا يظل هذا حب؟

456
00:35:26,420 --> 00:35:29,014
(يبدو أنك تحاول أن تكسبني يا سيد (سالفاتو

457
00:35:29,100 --> 00:35:31,489
لتغويني إلى الفراش

458
00:35:31,580 --> 00:35:35,619
(هيا، نحن نتحدث عن (كازانوفا
أنا لست مثله

459
00:35:35,700 --> 00:35:39,136
...لم يستوعب (كازانوفا) أنه

460
00:35:39,220 --> 00:35:42,656
من بين كل طرق الحب الحقيقي
...هناك

461
00:35:42,740 --> 00:35:45,049
طريقة واحدة

462
00:35:46,500 --> 00:35:51,255
و هذه الطريقة
تشمل كل الطرق الأخرى

463
00:36:02,100 --> 00:36:05,615
و الآن، لقد سيطرت على هذه المحادثة كثيراً

464
00:36:05,700 --> 00:36:08,533
ما هي أفكارك بخصوص هذا الأمر؟

465
00:36:11,140 --> 00:36:13,859
ماذا قلت للتو؟ -
ماذا؟ -

466
00:36:32,020 --> 00:36:34,580
أنا في ورطة -
أن مشغولة -

467
00:36:34,660 --> 00:36:38,016
ورقة أخرى لحبيبك؟
كنت سأخبره أن الأمر انتهى لو كنت مكانك

468
00:36:38,100 --> 00:36:40,534
(ابتعد، سأتزوج (بابريتزيو

469
00:36:43,860 --> 00:36:45,578
ماذا فعلت؟ -
أتى أحد إلى هنا، صحيح؟ -

470
00:36:45,660 --> 00:36:48,174
أحد أراد أن يقرأ آخر مسوداتك قبل النشر

471
00:36:48,260 --> 00:36:50,057
ماذا؟ -
هل أريت أحداً كتاباتي؟ -

472
00:36:50,140 --> 00:36:54,577
لم أر أحد شيئاً
بحق ذكرى والدك الذي خدمته جيداً

473
00:36:54,660 --> 00:36:56,457
حتى فصلك لأجل السرقة

474
00:36:56,900 --> 00:37:00,370
أين المخطوطات؟ -
عند الطباعة كالعادة -

475
00:37:00,460 --> 00:37:03,418
تكتبين ما تريدين و أطبعه أنا باسمي
و آخذ العمولة

476
00:37:03,500 --> 00:37:06,936
الكل سعيد عدا الرهبان

477
00:37:07,020 --> 00:37:10,490
أهذا حذاء جديد يا (جواردي)؟ -
نعم، أعطته لي الكنيسة، لكنه لا يناسبني -

478
00:37:10,580 --> 00:37:11,854
لا تكذب

479
00:37:11,940 --> 00:37:14,738
هذه إضافة للورقة الخامسة
خذها للطباعة

480
00:37:14,820 --> 00:37:18,938
لم يأت أحد، لم يعطني أحد رشوة
هل كنت سأعترف إن حدث؟

481
00:37:25,780 --> 00:37:27,179
هذا هو

482
00:37:42,620 --> 00:37:46,056
أضف هذه للفصل الأول -
حسناً -

483
00:38:01,740 --> 00:38:05,813
:(يقول (جواردي
"لماذا يغير النساء من شكلهن؟"

484
00:38:05,900 --> 00:38:08,414
(كازانوفا) -
سيدتي -

485
00:38:08,500 --> 00:38:11,014
تركت نافذتي مفتوحة

486
00:38:11,100 --> 00:38:14,649
عزيزتي، لدي نوافذ كثيرة
و وقتي ضيق

487
00:38:15,340 --> 00:38:18,457
نحرق ملابسنا الداخلية

488
00:38:33,140 --> 00:38:38,339
ماذا تفعل؟ -
...آسف، سامحني، لم أقصد -

489
00:38:38,420 --> 00:38:40,058
دعني أساعدك أرجوك

490
00:38:40,140 --> 00:38:43,610
"في قلب كل امرأة يوجد حيوان أليف"

491
00:38:43,700 --> 00:38:46,260
"القط و الكلاب تعطي الراحة و العاطفة"

492
00:38:46,340 --> 00:38:50,379
و يا لندرة الرجال الذين يعرفون الحيوان المناسب
لمرأة اليوم

493
00:38:50,460 --> 00:38:51,997
...هو الذكي و النبيل

494
00:38:53,420 --> 00:38:55,360
الخنزير

495
00:38:55,620 --> 00:39:00,455
خنزير؟ -
سأعوضك عن الأضرار، أنا غني -

496
00:39:00,540 --> 00:39:03,532
إن أخذت...أنا آسف
جاء هذا عن طريق الخطأ

497
00:39:16,500 --> 00:39:20,209
هلا أخبرتي سيدتك أن سيد (سالفاتو) هنا
و معه هدية؟

498
00:39:20,300 --> 00:39:23,656
سيدتي تأمر بعدم دخول الخنزير

499
00:39:23,740 --> 00:39:27,176
لكن يمكننا أخذ الحيوان

500
00:39:53,625 --> 00:39:56,708
<i>استغنينا عن خدماتك</i>

501
00:39:59,780 --> 00:40:03,455
عندي أخبار بخصوص الخطيب
(اسمه (بابريتزيو

502
00:40:03,540 --> 00:40:06,418
(من (جنوة
سيصل بعد الظهر

503
00:40:06,500 --> 00:40:08,218
إنه غني

504
00:40:09,940 --> 00:40:11,293
بالتأكيد

505
00:40:12,620 --> 00:40:16,533
(كل شيء ينقلب ضدنا هذه الأيام يا (لوبو

506
00:40:20,340 --> 00:40:24,652
بكم ندين؟ -
ألف و خمسمائة ليرة -

507
00:40:28,460 --> 00:40:31,338
(فلنحضر ثاني أفضل أزيائي يا (لوبو

508
00:41:01,100 --> 00:41:03,056
من يملك هذا القارب؟

509
00:41:04,500 --> 00:41:05,649
أنا يا سيدي

510
00:41:05,740 --> 00:41:08,652
(أنا (بييترو بابريتزو
(تاجر (جنوة

511
00:41:08,740 --> 00:41:11,379
و ما شحنتك؟ -
دهن الخنزير -

512
00:41:11,460 --> 00:41:13,451
دهن الخنزير؟ -
الأفضل في العالم -

513
00:41:13,540 --> 00:41:16,418
(اخبرهم يا (فوليو -
حاضر يا سيدي -

514
00:41:16,500 --> 00:41:18,297
قارب من دهن الخنزير

515
00:41:18,380 --> 00:41:22,055
أتعني أنك لم تسمع بدهني أبداً؟
يجب أن نصلح هذا

516
00:41:22,140 --> 00:41:28,170
أريد رؤية صورة بهذا في كل قناة، شارع و مياه
بحلول الصباح

517
00:41:28,260 --> 00:41:29,978
أتفهم؟ -
وقع هنا -

518
00:41:34,180 --> 00:41:35,898
سيد (بابريتزيو)؟

519
00:41:35,980 --> 00:41:39,655
في خدمتك يا سيدي -
بالعكس، أنا من في خدمتك -

520
00:41:39,740 --> 00:41:43,972
لقد أرسلتني عائلة خطيبتك لاستقبالك
(و لكي آخذك إلى (بلاتزو

521
00:41:44,060 --> 00:41:47,496
لكن (بلاتزو)؟
(لكن لدي حجز بفندق (جريفاسي

522
00:41:47,580 --> 00:41:49,969
لم يخبروك؟
(أغلقوا (جريفاسي

523
00:41:50,060 --> 00:41:51,812
حقاً؟ لماذا؟ -
(لوبو) -

524
00:41:51,900 --> 00:41:53,936
الرطوبة يا سيدي -
الرطوبة، بالتأكيد -

525
00:41:54,020 --> 00:41:57,569
بلاتزو)؟)
حسناً، قدنا إلى هناك

526
00:41:58,620 --> 00:42:04,456
سيحمل خادمي أمتعتك -
أظن كل شئ تحت السيطرة -

527
00:42:10,860 --> 00:42:13,090
...أول شيء سأقوم به

528
00:42:13,180 --> 00:42:16,058
هو أن أنادي على خطيبتي

529
00:42:16,140 --> 00:42:19,371
بعد أن أقدم نفسي بالتأكيد

530
00:42:19,460 --> 00:42:22,099
نعم
و كم يستغرق هذا فى العادة؟

531
00:42:23,020 --> 00:42:25,693
"اشترى (كازانوفا) خنزيراً"

532
00:42:25,780 --> 00:42:29,250
"(أخذ (كازانوفا) الخنزير لمنزل آل (بروني"

533
00:42:31,860 --> 00:42:34,215
فتشوا كل شئ

534
00:42:43,620 --> 00:42:45,736
سآخذ هذا

535
00:42:49,180 --> 00:42:51,091
حاضر سيادتك

536
00:43:08,580 --> 00:43:13,051
(محقق (دالفونسو
(أنا القس (بوتشي

537
00:43:13,140 --> 00:43:15,335
...أيها القس

538
00:43:15,420 --> 00:43:18,890
أنا متولي بإعفائك من كل مهامك في البندقية

539
00:43:18,980 --> 00:43:22,052
أن أقول بأن البابا غير سعيد بمعدل تقدمك

540
00:43:22,140 --> 00:43:24,893
هو تلخيص للموقف الحالي

541
00:43:24,980 --> 00:43:27,369
أنت و فريقك كله

542
00:43:27,460 --> 00:43:31,851
تم تعيينكم بفتح مهمة بين السكان الأصليين

543
00:43:35,660 --> 00:43:37,855
للمنطقة الاستوائية

544
00:43:37,940 --> 00:43:40,329
أي سكان أصليين؟

545
00:43:40,420 --> 00:43:46,017
لنقل فقط أنهم متعطشين للدين

546
00:43:54,260 --> 00:43:57,730
هذا هو منزل الفاسق (كازانوفا) إذاً، صحيح؟

547
00:43:57,820 --> 00:44:01,972
نعم، لكنه تخلى عن ديونه
...لذا

548
00:44:02,060 --> 00:44:04,972
حصلنا على المكان بسعر معقول

549
00:44:05,060 --> 00:44:07,130
حقاً؟
إلى أي مدى؟

550
00:44:07,220 --> 00:44:08,414
لوبو)؟)

551
00:44:08,500 --> 00:44:10,650
ألف و ستمائة ليرة -
نعم -

552
00:44:13,140 --> 00:44:15,415
احضر وصلاً -
بالتأكيد -

553
00:44:17,380 --> 00:44:21,214
أيمكنني أن آخذ حماماً بالمنزل
ذو الـ1600 ليرة؟

554
00:44:21,300 --> 00:44:25,373
"كازانوفا)..اشترى خنزيراً؟)"

555
00:44:25,460 --> 00:44:29,373
"(أخذ (كازانوفا) الخنزير لمنزل أل (بروني"

556
00:44:29,460 --> 00:44:33,009
"قابل (كازانوفا) (بابريتزيو) عند رصيف الميناء؟"

557
00:44:33,100 --> 00:44:36,695
"و أخذه لمنزله"

558
00:44:37,940 --> 00:44:41,694
هلا شرح لي أحد هذا؟

559
00:44:41,780 --> 00:44:45,250
أرسلهم جميعاً ليؤكلوا

560
00:44:45,340 --> 00:44:49,174
حسناً، يجب أن نجري بعض التحريات بأنفسنا

561
00:44:49,260 --> 00:44:53,173
بابريتزيو)، الخنزير النبيل السمين من (جنوة)؟)

562
00:44:55,980 --> 00:44:59,609
نحن هنا لاكتشاف معاداة الكنيسة و الإباحية الإجرامية

563
00:44:59,700 --> 00:45:03,136
إن كان هناك لحم خنزير
فأكره أن أتخيل في أعماقي

564
00:45:03,220 --> 00:45:05,688
ما سنجده هنا في البندقية

565
00:45:05,860 --> 00:45:09,455
أنا مندهش
أنا متفائل بهذه المدينة

566
00:45:09,540 --> 00:45:12,498
حقاً؟ -
نعم، هناك سوق ضخم لدهن الخنزير هنا -

567
00:45:12,580 --> 00:45:17,096
و أخطط لاقتحام أسواق (جنوة) بقوة

568
00:45:17,180 --> 00:45:20,217
تفكير جيد -
أعلانات، جرائد -

569
00:45:20,300 --> 00:45:24,691
جميل، هذا ما كانت تفتقر إليه البندقية -
هذا ما كنت أفكر فيه -

570
00:45:24,780 --> 00:45:28,898
يجب أن تراقب هذا الخادم -
ماذا؟ لقد خرج -

571
00:45:28,980 --> 00:45:32,609
إلى أين؟ -
و كيف لي أن أعرف؟ -

572
00:45:33,540 --> 00:45:39,934
أحضرت حلية لزوجتي
هدية زواج لعروس المستقبل

573
00:45:40,020 --> 00:45:42,056
هلا اقتربتما؟

574
00:45:42,140 --> 00:45:43,653
نعم، أكيد

575
00:45:49,780 --> 00:45:52,248
...إنه -
هذا رائع، جميل -

576
00:45:52,340 --> 00:45:55,059
حقاً
نعم

577
00:45:55,140 --> 00:45:57,051
من هو؟

578
00:46:18,100 --> 00:46:20,250
أكان هذا هو؟

579
00:46:20,780 --> 00:46:23,897
و كيف أعرف؟

580
00:46:28,260 --> 00:46:30,728
عم نبحث؟

581
00:46:31,140 --> 00:46:33,893
لا أعرف، شئ...أي شئ

582
00:46:45,260 --> 00:46:48,252
وجدت المنزل يا سيدي
سيدة (بروني) و ابنتها

583
00:46:48,340 --> 00:46:52,253
يدعونك لتناول الشاي

584
00:46:52,340 --> 00:46:54,217
جيد
جيد

585
00:46:54,300 --> 00:46:57,815
(الخمر إذاً يا (فلافيو

586
00:46:57,900 --> 00:46:59,731
حالاً يا سيدي

587
00:47:01,740 --> 00:47:06,655
أنا أتطلع لرؤيتها جداً

588
00:47:06,740 --> 00:47:10,811
أتمنى ألا أحبطها

589
00:47:11,540 --> 00:47:14,498
أتمنى ألا تكن تظنني...لا أعرف

590
00:47:14,580 --> 00:47:18,539
ما..ما الكلمة
المصطلح الذي أريد قوله

591
00:47:18,620 --> 00:47:22,135
ممتلئ؟ -
معذرةً، ماذا قلت؟ -

592
00:47:22,220 --> 00:47:25,656
أيريد سيدي وجبة قبل الشاي؟

593
00:47:27,060 --> 00:47:31,656
أترى هذا الصندوق الذي يشبه السلامي؟

594
00:47:31,740 --> 00:47:34,812
نعم -
إنه ملئ بالسلامي -

595
00:47:43,780 --> 00:47:45,691
ها أنتما ذا -
نعم -

596
00:47:45,780 --> 00:47:48,931
مذهل جداً -
شكراً -

597
00:47:49,020 --> 00:47:52,376
اختيار الليموني يظهرك رشيقاً -
هذا لطف منك -

598
00:47:52,460 --> 00:47:54,735
يجب أن أرحل، أليس عندنا موعد؟

599
00:47:54,820 --> 00:47:56,378
ماذا؟
مع الناشر

600
00:47:56,460 --> 00:47:58,291
بالضبط
سأرى أخبار كتابي الجديد

601
00:47:58,380 --> 00:47:59,529
أنت كاتب

602
00:47:59,620 --> 00:48:01,850
لقد كتبت عدة أشياء -
عظيم -

603
00:48:01,940 --> 00:48:05,376
سيدي كاتب شهير بأمور الحب
و كيفية إسعاد النساء

604
00:48:05,460 --> 00:48:07,178
...(سمعت بـ(برناردو جواردي

605
00:48:07,260 --> 00:48:09,455
لوبو)، لا تقل له) -
إنه صديقنا -

606
00:48:09,540 --> 00:48:11,132
آسف جداً -
برناردو جواردي)؟) -

607
00:48:11,220 --> 00:48:14,530
لا أصدق -
آسف، لم أقصد -

608
00:48:14,620 --> 00:48:17,418
أنت يا سيدي (برناردو جواردي)؟

609
00:48:17,700 --> 00:48:21,613
هذا اسمي المستعار
اقسم لي ألا تخبر أحداً

610
00:48:21,700 --> 00:48:24,134
أقسم، بشرفي يا سيدي

611
00:48:25,180 --> 00:48:29,219
أقوى عهودي
(برناردو جواردي)

612
00:48:30,660 --> 00:48:34,289
فولفيو)، هذا يحتاج بعض التفكير)

613
00:48:34,380 --> 00:48:37,099
نعم
هذا شرف كبير يا سيدي

614
00:48:39,540 --> 00:48:41,735
انظر لي

615
00:48:43,140 --> 00:48:44,289
أنا أنظر

616
00:48:45,940 --> 00:48:47,453
و الآن انظر لهذا

617
00:48:52,140 --> 00:48:54,779
ليس مطابقاً لك في الواقع

618
00:48:54,860 --> 00:48:58,489
نعم، في (جنوة) فاتح للشهية

619
00:48:58,580 --> 00:49:02,334
نعم، لكن ما الفائدة؟
...إن كانت أحبتك كما أنت

620
00:49:02,900 --> 00:49:05,130
لم تراني أبداً

621
00:49:07,260 --> 00:49:08,773
ولا حتى نظرة -
حقاً؟ -

622
00:49:08,860 --> 00:49:13,456
نعم
يا سيد (جواردي)، اجعلني تحت وصايتك

623
00:49:13,540 --> 00:49:17,010
سأدفع لك ما تريد

624
00:49:17,100 --> 00:49:18,533
أتريدني أن أعلمك؟

625
00:49:18,620 --> 00:49:22,215
أريدك أن تحولني
حولني

626
00:49:22,300 --> 00:49:25,417
عزيزي، أمامك ساعة فقط لمقابلتها

627
00:49:25,500 --> 00:49:27,968
لن أذهب، لن تجبرني على الذهاب

628
00:49:29,820 --> 00:49:33,176
في هذه الحالة، كتابي الجديد
الذي لم يصدر بعد

629
00:49:33,260 --> 00:49:35,057
يختص بالمظهر الخارجي

630
00:49:36,580 --> 00:49:41,893
العلاقة بين المظهر و الروح غير مفهومة تماماً

631
00:49:43,780 --> 00:49:45,736
عدا أنا بالفعل

632
00:49:49,340 --> 00:49:50,898
(سيد (جواردي -
نعم؟ -

633
00:49:50,980 --> 00:49:53,335
أيمكنك أن تجعلني أبدو مثل الصورة؟

634
00:49:55,380 --> 00:49:56,938
نعم، يمكنني -
يا إلهي -

635
00:49:57,020 --> 00:49:59,329
لكن سيتطلب هذا شجاعة و وقت

636
00:49:59,420 --> 00:50:02,298
حبس طويل بهذا المكان -
شجاعة، نعم -

637
00:50:02,380 --> 00:50:04,814
أتفهم؟ -
أفهم -

638
00:50:04,900 --> 00:50:08,609
(فولفيو)، سأرسل خادمي (فولفيو)
لمنزل (بروني) بورقة

639
00:50:08,700 --> 00:50:11,897
لا حاجة لهذا، سأمر أنا بنفسي -
عظيم -

640
00:50:11,980 --> 00:50:14,369
متى نبدأ؟
أريد أن أبدأ الآن

641
00:50:14,460 --> 00:50:15,415
(لوبو)

642
00:50:18,340 --> 00:50:20,376
جميل

643
00:50:24,100 --> 00:50:28,218
(جيوفاني)
سيأتي سيد (بابريتزيو) في أي لحظة

644
00:50:34,300 --> 00:50:36,018
(سيد (سالفاتو

645
00:50:41,420 --> 00:50:45,254
(فيتوريو)، اخبر سيد (سالفاتو)
أنني لست بالمنزل

646
00:50:46,540 --> 00:50:49,373
هذا غريب
أنا متأكد أنكِ أرسلتي دعوة للشاي

647
00:50:49,460 --> 00:50:52,657
حقاً؟ -
لن نتناول الشاي -

648
00:50:53,380 --> 00:50:55,575
سامحني
لا بد أنني نسيت الدعوة

649
00:50:55,660 --> 00:51:00,529
أخبرتي خادمي على ما أظن -
(كنا ننتظر خطيب (فرانشيسكا -

650
00:51:00,620 --> 00:51:02,417
بالتأكيد، و ها هو ذا

651
00:51:04,780 --> 00:51:08,659
سيداتي، سامحوني
حان وقت أن أعرفكم بحقيقتي

652
00:51:09,100 --> 00:51:11,375
(سيدة (بروني)، اسمي ليس (سالفاتو

653
00:51:11,460 --> 00:51:16,170
أمامك خطيبك المخلص و المحظوظ

654
00:51:16,260 --> 00:51:20,094
(بييترو بابريتزيو) من (جنوة)

655
00:51:20,860 --> 00:51:22,612
(سيد (بابريتزيو

656
00:51:25,540 --> 00:51:30,614
(كل النساء اللائي قابلتهن في (جنوة
أخفوا حقيقتهن عني

657
00:51:30,700 --> 00:51:34,090
و بهرن بإمبراطوريات لحم خنزير

658
00:51:35,460 --> 00:51:37,849
نظرن إليَّ و وجدن جبل من دهن الخنزير

659
00:51:37,940 --> 00:51:39,692
لا، لا، لا
على الإطلاق

660
00:51:39,780 --> 00:51:42,533
يجب أن تأكل فقط قليلاً

661
00:51:42,620 --> 00:51:45,578
لا أحب الرجال الرفيعة، كان والدها ضخماً

662
00:51:45,660 --> 00:51:49,938
و مع ذلك بقيت مخلصاً لخطيبة لم أرها أبداً

663
00:51:50,660 --> 00:51:55,495
لكن أحببت التأكد قبل أن أعلن عن نفسي
بأنها أيضاً أبقت نفسها لي

664
00:51:55,580 --> 00:51:58,890
...و لم يغرها الساحر الذي جاءها بـ

665
00:51:58,980 --> 00:52:00,333
خنزير

666
00:52:02,780 --> 00:52:07,535
ربما أنت الساحر الذي حذرتني منه يا سيدي

667
00:52:08,380 --> 00:52:11,258
...أنا مخطوبة و على وشك الزواج و كل ما أعرف عنك

668
00:52:11,340 --> 00:52:14,332
ربما تذكرين إرسال هذا لي

669
00:52:16,260 --> 00:52:19,935
(إلى (بييترو بابيتزيو) من (فرانشيسكا بروني"

670
00:52:20,020 --> 00:52:22,659
"مع خالص تحياتي

671
00:52:26,020 --> 00:52:30,571
ربما كان يجب أن أحضر
بقية الخطابات التي كتبتيها لي

672
00:52:45,980 --> 00:52:49,052
لا أرغب سوى في حبك

673
00:52:49,140 --> 00:52:55,329
و إن لم يمكنك أو هناك شخص آخر تحبينه في السر

674
00:52:57,420 --> 00:52:59,297
فسأحررك من الخطوبة

675
00:52:59,380 --> 00:53:01,610
لا يوجد، لا يوجد

676
00:53:01,700 --> 00:53:03,258
صاحب السمو
(القس (بوتشي

677
00:53:09,140 --> 00:53:15,010
ربما أتيت في وقت غير مناسب -
لا، سعدنا بجلالتك -

678
00:53:15,100 --> 00:53:18,217
كان يجب أن أن أعلمكم بقدومي
بما أنني وصلت للتو إلى البندقية

679
00:53:18,300 --> 00:53:23,055
بينما زوجك السفير يلفت نظر الكنيسة

680
00:53:23,140 --> 00:53:25,256
نسى البابا من فرط شوقه

681
00:53:27,220 --> 00:53:30,735
(دعني أقدم لك زوج ابنتي سيد (بابيتزيو

682
00:53:32,100 --> 00:53:35,536
سيد (بابيتزيو)؟ -
أيها القس -

683
00:53:35,620 --> 00:53:38,134
(ابنتي (فرانشيسكا -
عزيزتي -

684
00:53:38,220 --> 00:53:41,610
ماذا يفعل أكثر محققي البابا
تخويفاً في البندقية يا قس (بوتشي)؟

685
00:53:41,700 --> 00:53:42,655
(فرانشيسكا)

686
00:53:42,740 --> 00:53:46,335
لا، يسعدني أن سمعتي تسبقني

687
00:53:46,420 --> 00:53:48,980
أرسلني بابا الفاتيكان هنا للتعامل مع مشكلة أخلاقية

688
00:53:49,060 --> 00:53:54,009
أي مشكلة أخلاقية أيها القس؟ -
المعتاد، الزنا، معاداة الكنيسة -

689
00:53:54,100 --> 00:53:57,012
ما تعريف كلمة معاداة الكنيسة عند الكنيسة؟

690
00:53:57,100 --> 00:53:59,250
(فرانشيسكا)

691
00:53:59,340 --> 00:54:02,537
لا أظنه نقاشاً يناسب آنسة مثلك

692
00:54:02,620 --> 00:54:05,453
لماذا؟
ألا يمكن أن نعادي الكنيسة؟

693
00:54:05,540 --> 00:54:10,534
أظن أن خطيبتي أيها القس
ربما تريد التزود من علمك

694
00:54:11,140 --> 00:54:12,858
من فضلك

695
00:54:13,260 --> 00:54:15,171
حسناً

696
00:54:16,620 --> 00:54:19,851
معاداة الكنيسة هو مخالفة تعاليمها

697
00:54:19,940 --> 00:54:23,649
تعادي أخلاقنا و تقاليدنا

698
00:54:23,740 --> 00:54:27,369
أو بمعنى أصح
(و أنت تفهمين هذا يا سيدة (بروني

699
00:54:27,460 --> 00:54:30,657
بم أنكِ امرأة و تفهمين طرق النساء

700
00:54:30,740 --> 00:54:33,777
و بالتالي مبدأ الرغبة

701
00:54:34,420 --> 00:54:38,174
معاداة الكنيسة هي كما أحدد

702
00:54:41,220 --> 00:54:44,974
(على سبيل المثال هذا الكاتب (جواردي
إنه معادي للكنيسة

703
00:54:45,060 --> 00:54:46,652
و لماذا؟

704
00:54:47,740 --> 00:54:50,049
أين الشاي يا (فيتوريو)؟

705
00:54:50,140 --> 00:54:53,815
كلام (جواردي) يجعل النساء لا تشعر بالرضى

706
00:54:53,900 --> 00:54:56,653
و يجعل الرجال يشكون في رجولتهم -
حقاً؟ -

707
00:54:56,740 --> 00:55:01,416
إن كنتي معجبة بـ(جواردي) هذا
فلدي أخبار سيئة جداً لكِ

708
00:55:01,500 --> 00:55:03,013
انتهى أمره

709
00:55:04,740 --> 00:55:07,937
زملائي يمشطون الشوارع بحثاً عنه في هذه اللحظة

710
00:55:12,500 --> 00:55:13,649
آسف جداً

711
00:55:13,740 --> 00:55:18,291
أيها القس، أتريد شاي؟ -
لا، شكراً، لدي مقابلة -

712
00:55:21,780 --> 00:55:24,135
(آنسة (بروني

713
00:55:24,220 --> 00:55:28,691
هلا حظيت بشرف اصطحابك للكرنفال؟

714
00:55:35,220 --> 00:55:37,575
لكنني لم أرتكب أي خطأ

715
00:55:39,876 --> 00:55:42,834
أنا برئ، لقد أمسكتم بالرجل الخطأ
دعوني

716
00:55:43,276 --> 00:55:45,187
هيا، هيا

717
00:55:51,556 --> 00:55:54,275
(لدي رسالة لك من (برناردو جواردي

718
00:55:54,356 --> 00:55:55,869
من أنتِ؟

719
00:55:55,956 --> 00:56:00,188
لا يهم، قس (روما) هنا و يسعى للانتقام

720
00:56:00,276 --> 00:56:03,632
أجل نشر النشرة الجديدة -
تأخرتي قليلاً -

721
00:56:03,716 --> 00:56:05,866
يا إلهي
أوقف بيعها

722
00:56:05,956 --> 00:56:08,754
آسف -
هذا هو المكتوب، خنزير حقاً -

723
00:56:08,836 --> 00:56:12,306
حسناً، لطالما امتلكت الخنازير -
ثدي -

724
00:56:26,276 --> 00:56:27,391
حسناً

725
00:56:28,716 --> 00:56:31,674
تأكد أن تكون جاهزة وقت الحفل

726
00:56:31,756 --> 00:56:33,269
سيدي

727
00:56:33,356 --> 00:56:36,712
كيف حال العلاج؟ -
...حسناً -

728
00:56:36,796 --> 00:56:39,026
هل تحسن؟ -
...نعم -

729
00:56:39,116 --> 00:56:42,028
مستحيل أن يكون قد ازداد قبحاً

730
00:56:42,116 --> 00:56:45,745
أهذا أنت يا سيدي؟
أهذا أنت يا سيد (جواردي)؟

731
00:56:45,836 --> 00:56:49,670
مرحباً؟ من هنا؟ -
يا إلهي، لقد حققت المستحيل -

732
00:56:49,756 --> 00:56:52,190
شكراً -
ما الذي تغطيه به؟ -

733
00:56:52,276 --> 00:56:55,313
دهن الخنزير، غالباً، جيلي النعناع -
مرحباً -

734
00:56:55,396 --> 00:56:58,229
القليل من تفل القهوة -
نعم، تفل القهوة، أحسنت -

735
00:56:58,316 --> 00:56:59,988
سيدي -
أهذا أنت يا سيدي؟ -

736
00:57:00,076 --> 00:57:02,590
(نعم يا (بابريتزيو -
كيف أبدو؟ -

737
00:57:02,676 --> 00:57:04,667
حسناً، لنرى

738
00:57:05,316 --> 00:57:09,275
نعم، هذا جيد جداً
إنه يعطي نتيجة رائعة

739
00:57:09,356 --> 00:57:12,871
كنت أسأل خادمك عن مرآة
لكنه لم يجد لي واحدة

740
00:57:12,956 --> 00:57:16,995
يا (لوبو)، مرآة؟ -
لا أجد واحدة -

741
00:57:17,076 --> 00:57:21,627
بعد تجربة كل تقنياتك الرائعة أنا متشوق
لأرى مدى تقدمي

742
00:57:21,716 --> 00:57:23,946
نعم، بالطبع -
نعم -

743
00:57:24,036 --> 00:57:26,789
(ها أنت ذا يا (فولفيو
رجل طيب

744
00:57:28,836 --> 00:57:30,952
يا إلهي

745
00:57:32,756 --> 00:57:34,348
إنها تعمل

746
00:57:35,476 --> 00:57:37,785
إنها تعمل، صحيح؟ -
نعم -

747
00:57:37,876 --> 00:57:41,266
إنها تعمل -
نعم، بالطبع -

748
00:57:41,356 --> 00:57:43,745
أرسلت ندمي للطبع لمنزل آل (بروني)؟

749
00:57:43,836 --> 00:57:45,155
نعم

750
00:57:45,236 --> 00:57:48,308
جيد، أخبرتهم أنه لسوء الجو و تلك الأشياء -
نعم، فعلت بالتأكيد -

751
00:57:48,396 --> 00:57:51,433
ماذا عن (فرانشيسكا)؟
أخبرتها أنني سأصحبها للكرنفال

752
00:57:51,516 --> 00:57:54,349
لكن أظنني أحتاج المزيد من الوقت

753
00:57:54,436 --> 00:57:57,473
نعم، أظنك محقاً
تحتاج المزيد من الوقت

754
00:57:57,556 --> 00:57:59,945
لا تقلق، سأتولى أمر هذا -
رجل طيب -

755
00:58:00,036 --> 00:58:02,550
ابق مسترخياً هنا
(حول المعدة قليلاً يا (لوبو

756
00:58:02,636 --> 00:58:05,104
(نعم يا (لوبو
حول المعدة

757
00:58:09,276 --> 00:58:12,234
سيدي، يريد القس (بوتشي) رؤيتك

758
00:58:12,316 --> 00:58:13,715
بالطبع

759
00:58:13,796 --> 00:58:17,550
(اسمي (برناردو جواردي
لكن ليس من تقصدوا

760
00:58:17,636 --> 00:58:22,391
(هيا يا (برناردو
لا يوجد مكروه بكونك كاتباً

761
00:58:22,476 --> 00:58:24,785
لنلعب لعبة، حسناً؟

762
00:58:24,876 --> 00:58:26,992
سأقرأ لك جملة و أنت تنهيها

763
00:58:27,076 --> 00:58:29,544
...المرأة هواء و"

764
00:58:29,636 --> 00:58:31,786
و ماذا يا (برناردو)؟

765
00:58:31,876 --> 00:58:36,427
لا أعرف، ورطة؟
لا، لا

766
00:58:36,516 --> 00:58:38,347
هواء و رياح؟

767
00:58:38,436 --> 00:58:42,270
لا، سأذكرك
حسناً؟

768
00:58:45,996 --> 00:58:49,033
لا أرفض الشاي بل الماء

769
00:58:49,916 --> 00:58:54,512
(إذاً، سيد (بابريتزيو
إلى أي مدى تعرف (كازانوفا)؟

770
00:58:56,796 --> 00:58:59,390
احترس لاجابتك

771
00:58:59,476 --> 00:59:02,274
يمكنني أن أهتم بك

772
00:59:05,876 --> 00:59:07,628
...كنت أقل من

773
00:59:07,716 --> 00:59:11,425
(كنت أقل من صريح في منزل سيدة (بروني

774
00:59:11,516 --> 00:59:13,984
(جئت إلى هنا لأعدم (كازانوفا

775
00:59:14,076 --> 00:59:16,909
هذا الزاني الذي يضرب بقوانين الكنيسة عرض الحائط

776
00:59:16,996 --> 00:59:22,866
هل تتابعني؟ جيد
لماذا ذهبت مع (كازانوفا) لمنزله؟

777
00:59:22,956 --> 00:59:25,345
أنا أستأجره منه -
تستأجره؟ -

778
00:59:25,436 --> 00:59:28,109
إنه عمل بالطبع -
عمل؟ -

779
00:59:28,196 --> 00:59:30,949
أظنه ترك المدينة ليومين

780
00:59:31,036 --> 00:59:33,106
ترك المدينة؟ -
نعم -

781
00:59:34,436 --> 00:59:39,988
حسناً، إن كنت أعرف شيئاً فهو أنه
لن يتغيب عن الكرنفال

782
00:59:41,076 --> 00:59:47,311
(سيد (بابريتزيو
إن ساعدتني في إيقاف نشاط هذا الزاني للأبد

783
00:59:47,396 --> 00:59:51,309
صدقني، ستشكرك الكنيسة كثيراً

784
00:59:51,396 --> 00:59:53,273
إلى أي مدى؟

785
00:59:53,356 --> 00:59:55,586
تنازل عن دهن الخنزير في الفاتيكان

786
00:59:55,676 --> 00:59:58,907
و هو دهن كثير

787
00:59:59,996 --> 01:00:02,146
هذا عرض مغر

788
01:00:02,236 --> 01:00:04,272
اتفقنا إذاً؟

789
01:00:04,356 --> 01:00:07,632
ستساعد في تسليم (كازانوفا) لي؟

790
01:00:07,716 --> 01:00:09,627
(كما أنا متأكد أن اسمي (بابريتزيو

791
01:00:10,596 --> 01:00:12,473
معذرةً أيها القس -
لا -

792
01:00:12,556 --> 01:00:16,549
برناردو جواردي) الذي معنا)
لا أظنه معادي الكنيسة

793
01:00:16,636 --> 01:00:19,389
أظن أن هناك من يستغل اسمه

794
01:00:19,476 --> 01:00:21,831
كاسم مستعار -
...اسم -

795
01:00:21,916 --> 01:00:24,669
لا تكن ذكياً يا (أندوليني)؟
ماذا تعني بأنك تظن؟

796
01:00:24,756 --> 01:00:27,111
تدفع لك المحكمة نقود للتأكد لا الظن

797
01:00:27,196 --> 01:00:31,428
أنا متأكد
لا يعرف القراءة ولا الكتابة

798
01:00:34,116 --> 01:00:36,994
(لوبو)، (لوبو)

799
01:00:38,196 --> 01:00:41,108
لا يوجد محب -
ماذا؟ -

800
01:00:41,196 --> 01:00:42,948
لا يوجد محب سري -
ماذا؟ -

801
01:00:43,036 --> 01:00:45,152
لم يكن هناك واحداً

802
01:00:51,916 --> 01:00:53,827
الكرنفال

803
01:01:21,316 --> 01:01:23,386
تحدثنا عن الخنازير طوال الأسبوع

804
01:01:23,476 --> 01:01:26,548
عزيزي، هل رأيت زوجي؟ -
أنا زوجك -

805
01:01:26,636 --> 01:01:31,585
أي أثر لـ(كازانوفا) يا سيدي؟ -
لا أعرف شكله -

806
01:01:31,676 --> 01:01:35,749
لكنه هنا بالتأكيد
فلن يفوت الكرنفال

807
01:01:35,836 --> 01:01:37,747
(سيد (بابريتزيو

808
01:01:38,716 --> 01:01:41,674
أرأيت؟ الكل هنا
يجب أن نجدهم فحسب

809
01:02:14,236 --> 01:02:16,192
(فيكتوريا)

810
01:02:20,116 --> 01:02:21,993
(فيكتوريا)

811
01:02:26,916 --> 01:02:28,508
مساء الخير يا سيدي

812
01:02:37,236 --> 01:02:39,306
(سيد و سيدة (بيزاني

813
01:02:39,396 --> 01:02:41,307
أهلاً

814
01:02:43,556 --> 01:02:46,912
(سيد (بابريتزيو) من (جنوة
(يصطحب آنسة (برني

815
01:02:46,996 --> 01:02:48,907
على الرحب و السعة

816
01:02:53,356 --> 01:02:56,666
(سيد و سيدة (داندلو

817
01:02:56,756 --> 01:02:57,905
أهلاً

818
01:03:05,796 --> 01:03:07,832
(سيد (بابريتزيو -
(سيدة (بروني -

819
01:03:07,916 --> 01:03:10,146
يجب أن نقدمك لكل من نعرف

820
01:03:10,236 --> 01:03:11,715
نعم، هذا جيد بالتأكيد

821
01:03:11,796 --> 01:03:13,991
أتسمحين لي بهذا الشرف؟ -
أتسمحين لي؟ -

822
01:03:14,076 --> 01:03:16,226
حسناً، أنا لست مرتبطة -
...أنا -

823
01:03:16,316 --> 01:03:19,149
تفضلي -
راقبوا هذا -

824
01:03:24,316 --> 01:03:27,069
(سيد (كازانوفا
لدي رسالة من خطيبتك

825
01:03:27,156 --> 01:03:29,954
أيهما؟ -
(آنسة (دوناتو -

826
01:03:30,036 --> 01:03:33,472
إنها في الميدان
تنتظرك لتصحبها للداخل

827
01:03:33,556 --> 01:03:35,512
يا إلهي

828
01:03:52,436 --> 01:03:54,347
هيا

829
01:04:04,396 --> 01:04:09,151
لا تقلق
أنت لست أول رجل خام يضاجعني

830
01:04:11,036 --> 01:04:13,391
(فيكتوريا) -
(كازانوفا) -

831
01:04:19,756 --> 01:04:22,668
شئ ما مريب

832
01:04:22,756 --> 01:04:26,829
أمعك عنوان سيد (كازانوفا)؟

833
01:04:26,916 --> 01:04:30,272
أظن أنه حان الوقت لاتخاذ خطوة إيجابية

834
01:04:30,356 --> 01:04:32,745
(اللورد و الليدي (ديفينشاير

835
01:04:33,956 --> 01:04:35,275
أهلاً

836
01:04:35,356 --> 01:04:37,745
(سيد (كازانوفا) و سيدة (دوناتو

837
01:04:39,716 --> 01:04:41,627
(سيد (كازانوفا

838
01:04:41,716 --> 01:04:46,665
جميل
أنا سعيد من أجلك و من أجلي

839
01:04:46,756 --> 01:04:50,146
اخبرني، متى الزواج؟ -
قريباً جلالتك -

840
01:04:50,236 --> 01:04:52,591
أهلاً بكما

841
01:04:53,596 --> 01:04:56,110
(السفير و السيدة (جريتي

842
01:05:06,876 --> 01:05:09,071
عزيزتي -
جياكومو)، متى يمكننا أن نرحل؟) -

843
01:05:09,156 --> 01:05:11,909
و نجد مكاناً -
نجد مكاناً؟ لا، لا -

844
01:05:11,996 --> 01:05:16,433
لم يعد بإمكاني الانتظار -
اجلسي، جيد -

845
01:05:16,516 --> 01:05:19,508
انتظري هنا حتى أحضر كأس من الخمر

846
01:05:19,596 --> 01:05:22,952
(كازانوفا) -
سعدت كثيراً لرؤيتك -

847
01:05:43,836 --> 01:05:46,145
ماذا تفعلين عندك؟
لا

848
01:05:55,316 --> 01:05:57,034
ها هو ذا

849
01:05:58,636 --> 01:06:02,834
رقصنا كثيراً -
يا للروعة، جميل -

850
01:06:08,516 --> 01:06:10,472
هذا أفضل

851
01:06:10,556 --> 01:06:12,547
هل أنت بخير؟ -
نعم -

852
01:06:12,636 --> 01:06:14,991
سيدي

853
01:06:15,076 --> 01:06:17,271
سيد (دوناتو) مما خلف القناة

854
01:06:17,356 --> 01:06:20,075
سيد (دوناتو) مما خلف القناة

855
01:06:20,796 --> 01:06:22,115
لقد قلت هذا للتو

856
01:06:23,676 --> 01:06:25,189
أتسمحون لي؟ -
تفضل -

857
01:06:25,276 --> 01:06:26,265
شكراً -

858
01:06:28,476 --> 01:06:32,435
هل أنت بخير؟ -
نعم، أشعر بالحرارة فحسب -

859
01:06:32,516 --> 01:06:35,030
لم أراك في الكنيسة -
لكنني كنت هناك -

860
01:06:35,116 --> 01:06:37,425
أعرف، لكنني لم أكن

861
01:06:40,956 --> 01:06:43,868
...أتعرف سيد -
أنا النسيب المستقبلي -

862
01:06:43,956 --> 01:06:46,186
صحيح -
نعم -

863
01:06:47,116 --> 01:06:49,505
التهاني بالترتيب -
نعم -

864
01:06:49,596 --> 01:06:52,429
شكراً

865
01:06:52,516 --> 01:06:54,234
...لا، أعني

866
01:06:54,316 --> 01:06:57,149
لا، نعم
التهاني بالترتيب

867
01:06:57,236 --> 01:06:58,715
لقد قلت هذا للتو

868
01:07:02,956 --> 01:07:06,107
مبارك لك
(لا بد أنك سعيد جداً بـ(فيكتوريا

869
01:07:06,196 --> 01:07:08,835
ذكرتيني، هل رأيتي (فيكتوريا)؟

870
01:07:11,676 --> 01:07:13,189
لا، لا
هذا صحيح

871
01:07:13,276 --> 01:07:16,154
ظننتها ستكون هنا مع...خطيبها

872
01:07:16,236 --> 01:07:19,308
هذا صحيح، لم أرها في أي مكان
...أظنها

873
01:07:19,396 --> 01:07:22,149
لقد منعتها من المجئ لكنها تحدتني

874
01:07:22,236 --> 01:07:24,750
لا بد أنها تغيرت -
هذا صحيح -

875
01:07:24,836 --> 01:07:27,873
(أظن أن خطبتها لـ(كازانوفا

876
01:07:27,956 --> 01:07:29,867
أثرت عليها -
نعم -

877
01:07:29,956 --> 01:07:33,551
ما مشكلة هذه الطاولة؟ -
إنها جيدة، لا مشكلة -

878
01:07:33,636 --> 01:07:37,424
أنا تقليدي
لا جماع قبل الزواج

879
01:07:37,516 --> 01:07:40,314
أو اختلاط اجتماعي -
هناك شخص أسفل الطاولة -

880
01:07:40,396 --> 01:07:43,513
ماذا؟ أي طاولة؟ -
هذه الطاولة -

881
01:07:50,876 --> 01:07:52,946
أهذا منزل سيد (كازانوفا)؟

882
01:07:53,036 --> 01:07:56,392
نعم يا سيدي
إنه بالداخل جلالتك

883
01:08:03,956 --> 01:08:09,474
(إذاً يا سيد (كازانوفا
أراك لم تخرج من المدينة

884
01:08:10,956 --> 01:08:13,629
أجد صعوبة في تصديق أن
هذا من تريده كل النسوة

885
01:08:13,716 --> 01:08:17,789
نعم، تعال أيها الخنزير الصغير
تعال

886
01:08:19,796 --> 01:08:21,309
(أندوليني) -
...أظن يا سيدي -

887
01:08:21,396 --> 01:08:24,229
لا تفكر، قم بعملك

888
01:08:25,476 --> 01:08:29,469
أوقفوا العلاج
لا يعجبني هذا الجزء من العلاج

889
01:08:32,236 --> 01:08:36,912
إذاً، أي تقدم؟ -
يبدو متشوشاً -

890
01:08:36,996 --> 01:08:40,784
الزنا كثيراً يسبب التشوش

891
01:08:43,356 --> 01:08:47,668
(سيد (كازانوفا -
(أنا (بابريتزيو) من (جنوة

892
01:08:47,756 --> 01:08:51,226
(لسوء حظك يا سيد (كازانوفا
أنا أعرف سيد (بابريتزيو) الحقيقي

893
01:08:51,316 --> 01:08:54,513
لقد تناولت معه الشاي -
(اسأل (فولفيو -

894
01:08:55,916 --> 01:08:58,589
(اخبره يا (فولفيو
(اخبره يا (فولفيو

895
01:09:07,596 --> 01:09:09,905
سيدي

896
01:09:22,116 --> 01:09:24,232
...إذاً من

897
01:09:27,396 --> 01:09:31,912
أنت إذاً (بابريتزيو)؟ -
هذا ما كنت أقوله أيها الأحمق -

898
01:09:31,996 --> 01:09:36,274
(حسناً، يا سيد (بابيتزيو
...ربما ستخبرنا بمكان

899
01:09:36,356 --> 01:09:38,665
مالك المنزل الذي تقيم فيه

900
01:09:38,756 --> 01:09:40,109
سيدي -
(جواردي) -

901
01:09:40,196 --> 01:09:42,790
سيد (جواردي) هو مضيفي هنا

902
01:09:42,876 --> 01:09:46,073
أقيم في منزله و آخذ دورته و هو يتولى علاجي

903
01:09:46,156 --> 01:09:48,386
أتدرك أن (جواردي) معادي للكنيسة؟

904
01:09:48,476 --> 01:09:51,513
جلالتك
برناردو جواردي) اسم مستعار)

905
01:09:54,036 --> 01:09:55,833
...إذاً، إن

906
01:09:55,916 --> 01:09:59,591
كان (برناردو جواردي) اسماً مستعاراً

907
01:09:59,676 --> 01:10:03,510
...ربما اسمه الحقيقي

908
01:10:03,596 --> 01:10:05,871
(كازانوفا) -
(كازانوفا) -

909
01:10:06,476 --> 01:10:10,230
كازانوفا)؟) -
كان هذا أمامنا طوال الوقت -

910
01:10:10,316 --> 01:10:14,707
...ساحر النساء، إلخ

911
01:10:14,796 --> 01:10:18,550
(كازانوفا) هو (برناردو جواردي) -
رائع يا صاحب الجلالة -

912
01:10:18,636 --> 01:10:21,833
يا إلهي
سيصطحب خطيبتي للحفل

913
01:10:21,916 --> 01:10:24,908
ليس كثيراً
أحضر رجالك و تعال معي

914
01:10:24,996 --> 01:10:28,193
إلى أين أنت ذاهب؟ -
للحفل -

915
01:10:28,276 --> 01:10:30,028
و نحن كذلك

916
01:10:43,516 --> 01:10:46,269
أنت محق، إنها هنا -
أين؟ -

917
01:10:46,356 --> 01:10:49,905
هناك، أتراها؟
يجب أن تأخذها للمنزل

918
01:10:49,996 --> 01:10:55,389
أنا نفسي تقليدي -
(سيد و سيدة (فالمارانا -

919
01:10:55,476 --> 01:10:56,909
على الأقل أحدهم بذل مجهوداً

920
01:10:56,996 --> 01:11:01,512
عن إذنكم
أقول أن أحدهم بذل مجهوداً على الأقل

921
01:11:01,596 --> 01:11:04,554
الآن هذا بنفسجي

922
01:11:04,636 --> 01:11:08,151
ليس هذا من البندقية، صحيح؟
...هل أنا مخطئ؟ هذا

923
01:11:08,236 --> 01:11:12,229
هذا من (لندن)، (روما)؟
...أهو

924
01:11:12,316 --> 01:11:15,194
إنه تقريباً أرجواني

925
01:11:16,476 --> 01:11:18,512
هذا يذكرني بشيء، لا تقول

926
01:11:18,596 --> 01:11:22,794
(المحقق (بوتشي -
(المحقق (بوتشي -

927
01:11:22,876 --> 01:11:26,152
نعم، أعرف
سمعت أنك في البندقية

928
01:11:27,516 --> 01:11:31,350
أتيت لترقص؟ -
(أنا هنا لأقبض على (جياكومو كازانوفا -

929
01:11:31,436 --> 01:11:35,509
كازانوفا) سيتزوج امرأة شابة معروفة بتواضعها)

930
01:11:35,596 --> 01:11:39,271
سجله نظيف
و هو تحت حمايتي

931
01:11:39,356 --> 01:11:42,473
أتصل حمايتك لمعاداة الكنيسة؟

932
01:11:42,556 --> 01:11:45,866
احترس أيها الدوق
...حرية مدينتك

933
01:11:45,956 --> 01:11:49,585
السبب بها الفاتيكان

934
01:11:53,636 --> 01:11:55,547
أهلاً بك

935
01:12:16,716 --> 01:12:21,232
أدميرال (ماسيمو) و حرمه -
أهلاً بك -

936
01:12:21,316 --> 01:12:22,795
أين (فرانشيسكا)؟

937
01:12:22,876 --> 01:12:26,551
(اسمي (بييترو بابريتزيو) و أنا من (جنوة

938
01:12:27,156 --> 01:12:29,067
ماذا؟

939
01:12:31,996 --> 01:12:34,874
(سيد (بابريتزيو) من (جنوة

940
01:13:13,396 --> 01:13:15,626
أنت إذاً (بابريتزيو)؟

941
01:13:18,076 --> 01:13:20,795
من (جنوة)؟

942
01:13:23,756 --> 01:13:25,075
...هل اسمك

943
01:13:25,156 --> 01:13:26,828
(بروني)

944
01:13:29,036 --> 01:13:31,106
...أنا

945
01:13:31,196 --> 01:13:32,311
...أنا من ستكون في مستقبلك

946
01:13:32,396 --> 01:13:35,194
لم أحلم أن تكونين بهذا الجمال

947
01:13:35,276 --> 01:13:37,028
أنا؟

948
01:13:41,436 --> 01:13:43,745
يا إلهي، يا إلهي

949
01:13:43,836 --> 01:13:44,871
...لماذا

950
01:13:44,956 --> 01:13:48,835
لا، لا
أنا حماتك المستقبلية

951
01:13:48,916 --> 01:13:51,430
حماتي؟ -
نعم -

952
01:13:51,516 --> 01:13:55,350
لن أتزوجك؟ -
لا، لابنتي -

953
01:13:57,276 --> 01:14:00,029
بعض الناس تراها جميلة

954
01:14:00,116 --> 01:14:04,394
هناك رجل طلب يدها -
حقاً؟ أتحبه؟ -

955
01:14:04,476 --> 01:14:07,946
(سيدة (بروني)، ابنتك يغويها (كازانوفا

956
01:14:08,036 --> 01:14:09,947
لكن لا تقلقي
...اعتبريه

957
01:14:13,516 --> 01:14:19,068
لماذا لا تكف عن مقاطعتي؟

958
01:14:20,476 --> 01:14:22,387
شكراً

959
01:14:24,156 --> 01:14:25,509
حسناً

960
01:14:39,356 --> 01:14:41,790
آنستي

961
01:14:41,876 --> 01:14:44,310
كنت أخشى أن أضيع أثرك

962
01:14:44,396 --> 01:14:46,956
كما يمكن أن تضيع ساعة من أحد يا سيد (بابريتزيو)؟

963
01:14:47,036 --> 01:14:50,028
أم شيئاً قيماً؟

964
01:14:50,116 --> 01:14:52,789
أعرف أنه لن يمتلكك رجل

965
01:14:52,876 --> 01:14:56,073
...لكن ليحميكِ بالطريق

966
01:14:56,156 --> 01:15:01,913
يريكِ العالم كما لم تريه من قبل
أعلق آمالي على هذا

967
01:15:01,996 --> 01:15:05,671
لنبدأ بالاقتراب من الجنة

968
01:15:41,716 --> 01:15:43,946
امسكي هنا

969
01:15:44,036 --> 01:15:45,913
جاهزة؟
بعد ثلاثة

970
01:15:45,996 --> 01:15:48,032
واحد، اثنان، ثلاثة

971
01:16:09,916 --> 01:16:11,235
سحر

972
01:16:14,876 --> 01:16:19,904
في الواقع، أظن أن الهواء الساخن يتغلب
...على قوة جذب الـ

973
01:16:19,996 --> 01:16:22,191
سحر

974
01:16:31,676 --> 01:16:33,587
ها نحن ذا

975
01:16:36,436 --> 01:16:39,553
انظروا، إنه (كازانوفا) مع خطيبته الجديدة

976
01:16:47,676 --> 01:16:50,634
(كازانوفا)

977
01:16:50,716 --> 01:16:52,468
هيا

978
01:16:52,556 --> 01:16:55,468
أهذه (فرانشيسكا)؟

979
01:16:55,556 --> 01:16:58,434
إنها هي -
(هذه (فرانشيسكا -

980
01:16:58,516 --> 01:17:02,065
لم أرها بهذه السعادة من قبل -
حقاً؟ -

981
01:17:03,476 --> 01:17:07,435
(هذه أنباء سيئة لك يا سيد (بابريتزيو

982
01:17:10,956 --> 01:17:14,710
كارثة
لقد تخلت عني

983
01:17:14,796 --> 01:17:18,835
هذا عار -
هذه فضيحة -

984
01:17:21,676 --> 01:17:25,305
أنت رجل حر -
يا للأسف -

985
01:17:27,196 --> 01:17:29,266
ماذا أفعل؟

986
01:17:47,476 --> 01:17:50,707
(شكراً يا سيد (بابريتزيو

987
01:17:52,196 --> 01:17:55,871
بدأت أصدق أن قلبك نقي

988
01:17:56,636 --> 01:18:00,549
الحبيب داخلك يتغلب على التاجر

989
01:18:00,636 --> 01:18:03,673
لماذا لم تخبرني أنك خطيبي؟

990
01:18:03,756 --> 01:18:06,065
لم تثق بي؟

991
01:18:07,116 --> 01:18:11,314
لماذا لم تخبريني أنكِ (برناردو جواردي)؟

992
01:18:15,876 --> 01:18:18,834
لا عليكِ
لن أخبر أحداً

993
01:18:20,756 --> 01:18:26,991
كان ينبغي أن أخمن هذا منذ أول مرة
رأيتك في تلك القلعة للرضا الذكري

994
01:18:27,076 --> 01:18:31,592
عندما كانت شجاعتك تساوي
شجاعتك في المبارزة بعدها

995
01:18:35,676 --> 01:18:38,873
كنتي (برناردو جواردي) في قناع مرأة جميلة

996
01:18:41,956 --> 01:18:44,390
(أحبك يا (فرانشيسكا

997
01:18:50,596 --> 01:18:52,154
كنت بالمناقشة؟

998
01:18:54,476 --> 01:18:56,353
نعم، كنت

999
01:18:56,436 --> 01:18:58,586
بالجامعة

1000
01:19:00,916 --> 01:19:03,510
(فرانشيسكا)

1001
01:19:05,396 --> 01:19:10,231
مثلما كانت لديكِ أسباب لعدم
إخباري بحقيقتك

1002
01:19:11,716 --> 01:19:16,426
...أنا أيضاً لديَّ أسباب

1003
01:19:17,596 --> 01:19:18,915
ماذا؟

1004
01:19:29,916 --> 01:19:31,110
يمكنني أن أشرح لكِ

1005
01:19:32,236 --> 01:19:34,306
هل أنت (بابريتزيو)؟

1006
01:19:35,916 --> 01:19:39,989
اخبرني أنك (بابريتزيو)، خطيبي

1007
01:19:42,676 --> 01:19:44,587
من أنت؟

1008
01:19:50,116 --> 01:19:52,027
(أنا (كازانوفا

1009
01:19:52,796 --> 01:19:54,707
ماذا؟

1010
01:19:54,796 --> 01:19:58,584
(أنا...أنا (جياكومو كازانوفا

1011
01:20:01,756 --> 01:20:04,634
أنت تمثل كل ما أهاجمه

1012
01:20:06,796 --> 01:20:10,471
لم أكن هكذا قبل أن تعرفيني؟ -
لا أعرفك -

1013
01:20:11,036 --> 01:20:13,152
أي واحد؟

1014
01:20:23,756 --> 01:20:28,546
أظنني أعجبت بك أكثر بأقنعتك
على الأقل (سالفاتو) كان لبقاً

1015
01:20:28,636 --> 01:20:32,549
كان (بابريتزيو) واعداً
(لكنني أكره (كازانوفا

1016
01:20:32,636 --> 01:20:34,388
كيف تجرؤ على أن تقول أنك تحبني؟

1017
01:20:34,476 --> 01:20:39,834
أنا أوفر هذا لحب يضحي
الرجل بحياته لأجله

1018
01:20:50,556 --> 01:20:52,069
هل أذيتي؟ -
أنا بخير -

1019
01:20:52,156 --> 01:20:54,511
(كازانوفا)

1020
01:20:55,516 --> 01:20:57,347
(سيد (كازانوفا

1021
01:20:57,436 --> 01:21:01,145
أنا هنا لأقبض عليك
لكونك زاني و فاسد

1022
01:21:01,236 --> 01:21:06,071
و فوق كل شئ، جبان يتخفى
...تحت اسم شخص آخر

1023
01:21:06,156 --> 01:21:08,829
(يدعى سيد (برناردو جواردي

1024
01:21:12,356 --> 01:21:15,985
(و بصفتك (برناردو جواردي
أقبض عليك بتهمة معارضة الكنيسة

1025
01:21:16,076 --> 01:21:19,864
...ماذا؟ ليس هو -
بل هو يا آنستي -

1026
01:21:19,956 --> 01:21:23,187
ليس هو -
(لا تفعلي شيئاً يا (فرانشيسكا -

1027
01:21:24,636 --> 01:21:27,196
لا

1028
01:21:30,236 --> 01:21:32,386
(أنا (برناردو جواردي

1029
01:22:02,036 --> 01:22:04,311
(أيها القس (بوتشي

1030
01:22:04,396 --> 01:22:07,149
كيف يمكن أن أساعدك؟

1031
01:22:33,476 --> 01:22:35,068
كنت عذراء

1032
01:22:35,156 --> 01:22:39,547
كانت عذوريتي أعز ما أملك

1033
01:22:39,636 --> 01:22:41,752
نعمة من الله

1034
01:22:42,676 --> 01:22:45,190
أخذت نعمتي مني

1035
01:22:45,276 --> 01:22:49,349
أمر مأساوي و لعين
ماذا كان اسم الذي أغواكِ؟

1036
01:22:50,156 --> 01:22:51,589
(جياكومو كازانوفا)

1037
01:22:53,916 --> 01:22:58,512
...عندما أتى (كازانوفا) لغرفتي و سرقني

1038
01:23:00,116 --> 01:23:02,584
حاربت لأجل شرفي

1039
01:23:02,676 --> 01:23:06,954
أتعنين يا عزيزتي أنكِ ستعطيني
الشهادة اللازمة لشنقه؟

1040
01:23:07,036 --> 01:23:08,628
نعم

1041
01:23:08,716 --> 01:23:11,753
لكنني أخشى على سمعتي

1042
01:23:11,836 --> 01:23:16,512
بالطبع، لكن أظن أنه إن سار
كل شئ كما هو مخطط له

1043
01:23:16,596 --> 01:23:20,953
يمكنا أن نعيد لكِ سمعتك و عذوريتك

1044
01:23:21,916 --> 01:23:24,146
أيمكنك هذا؟ -
نعم -

1045
01:23:24,236 --> 01:23:27,148
نحن كنيسة كاثوليكية
يمكننا أي شئ

1046
01:23:38,596 --> 01:23:42,430
عن إذنك
متى يحين دوري؟

1047
01:23:46,236 --> 01:23:48,192
<i>اذكر لي رجلاً بمعنى الكلمة</i>

1048
01:23:48,276 --> 01:23:51,905
<i>ليكرس نفسه للمرأة التي تستحقه</i>

1049
01:23:52,716 --> 01:23:55,389
<i>و إن كانت هذه المرأة أنا</i>

1050
01:23:55,476 --> 01:23:59,594
<i>كنت سأحبه وحده، للأبد</i>

1051
01:24:48,196 --> 01:24:50,232
شكراً جزيلاً

1052
01:24:50,316 --> 01:24:53,513
أواثقات من أنكن لا تردن شيئاً؟ -
على العكس -

1053
01:24:53,596 --> 01:24:55,109
شكراً -
إلى اللقاء -

1054
01:24:55,196 --> 01:24:58,791
إلى اللقاء -
عد ثانيةً -

1055
01:24:58,876 --> 01:25:01,754
أنت الفتى الذي ينظر لي من النافذة

1056
01:25:02,596 --> 01:25:03,949
(آنسة (دوناتو

1057
01:25:04,036 --> 01:25:06,186
لن ننساك

1058
01:25:06,276 --> 01:25:09,586
ستكون أسطورة بين الفتيات

1059
01:25:11,356 --> 01:25:14,632
هذا فظيع -
لماذا؟ -

1060
01:25:17,116 --> 01:25:19,311
أحببتك بلا أمل لسنوات

1061
01:25:21,396 --> 01:25:24,229
لماذا لم تقل؟

1062
01:25:38,716 --> 01:25:43,836
سيدي، سيمثل السجين
(السيد (جيوردانو) من (بادوا

1063
01:25:45,556 --> 01:25:48,787
أستدعي الدفاع
(سيد (جيوردانو

1064
01:25:49,756 --> 01:25:52,395
أمسكتم بالرجل الخطأ يا سيدي

1065
01:25:52,476 --> 01:25:54,228
...،ماذا -
نعم -

1066
01:25:54,316 --> 01:25:58,548
(هذا الرجل...ليس (برناردو جواردي

1067
01:25:58,636 --> 01:26:00,308
بل هو -
أنا -

1068
01:26:00,396 --> 01:26:03,069
أرأيتي؟ -
إنه يحمي شخصاً -

1069
01:26:03,156 --> 01:26:04,635
لا -
بل أنت تفعل -

1070
01:26:04,716 --> 01:26:07,833
لا -
بل تفعل...ليس هذا -

1071
01:26:08,396 --> 01:26:10,034
يحمي من؟

1072
01:26:12,396 --> 01:26:14,114
المرأة التي تحبه

1073
01:26:19,516 --> 01:26:25,709
إن كنت أنت من تدعي فربما يمكنك إعلامنا
ببعض نظراتك الفلسفية للنساء

1074
01:26:28,956 --> 01:26:32,107
(إن كنت أقول أنني (برناردو جواردي
ألا يكفي هذا؟

1075
01:26:32,196 --> 01:26:36,667
سيدي، أيجب أن نستمع لهذا الفاسد؟
لقد اعترف على نفسه

1076
01:26:36,756 --> 01:26:40,066
أهذا ما تريدون إذاً؟
اعتراف؟

1077
01:26:40,156 --> 01:26:42,795
نعم، أظن هذا

1078
01:26:43,636 --> 01:26:46,355
جيد

1079
01:26:48,316 --> 01:26:53,595
لأنني صاحبة المخطوطات
بخط يدي

1080
01:26:53,676 --> 01:26:55,985
...أنا الوحيدة التي معها دليل أنني

1081
01:26:56,796 --> 01:26:59,754
(أنا (برناردو جواردي

1082
01:27:00,396 --> 01:27:02,114
أنتِ؟

1083
01:27:02,196 --> 01:27:05,074
(فرانشيسكا) -
أكنت تظنني سأتركك تموت من أجلي؟ -

1084
01:27:05,156 --> 01:27:07,954
(حسناً، أطلقوا سراح السجين (كازانوفا

1085
01:27:08,036 --> 01:27:13,349
سيدي، دعنا لا ننسى أننا في محكمة

1086
01:27:13,436 --> 01:27:16,314
لازال أمامنا اعتراف بمعاداة الكنيسة

1087
01:27:16,396 --> 01:27:20,548
...و لدينا أيضاً
مغوي للنساء

1088
01:27:20,636 --> 01:27:23,992
داعر، و ناكح للعذراوات

1089
01:27:24,076 --> 01:27:27,113
...و الذي سأثبت ذنبه بشهادة

1090
01:27:27,196 --> 01:27:28,788
لا

1091
01:27:28,876 --> 01:27:30,787
لم يكن هذا صحيحاً

1092
01:27:34,636 --> 01:27:39,869
بشهادة ما لا يقل عن 127 مرأة

1093
01:27:39,956 --> 01:27:44,074
(وقعن تحت سحر (جياكومو كازانوفا

1094
01:27:45,076 --> 01:27:48,785
هناك حكم واحد فقط في هذه المحكمة
مذنب

1095
01:27:49,276 --> 01:27:52,905
و عقاب واحد
الموت

1096
01:27:53,396 --> 01:27:57,105
(الموت لمعادي الكنيسة (برناردو جواردي -
لا -

1097
01:27:57,196 --> 01:28:00,905
...و الموت لسيد الزنا

1098
01:28:00,996 --> 01:28:03,510
(جياكومو كازانوفا)

1099
01:28:56,756 --> 01:29:00,590
قلت أن رئيس الكنيسة قادم؟ -
نعم يا سيدي -

1100
01:29:23,676 --> 01:29:27,305
لا أظن أنه يمكننا الانتظار
أكثر من ذلك أيها القس

1101
01:29:27,396 --> 01:29:29,307
حسناً

1102
01:29:30,316 --> 01:29:32,113
يجب أن أبدأ بدونه

1103
01:29:52,796 --> 01:29:55,833
(وصل رئيس الكنيسة (لوبرستا

1104
01:30:14,556 --> 01:30:17,195
آسف لتأخرنا
القنوات و ما شابه

1105
01:30:17,276 --> 01:30:20,154
صاحب السمو
(القس (بوتشي

1106
01:30:20,236 --> 01:30:22,147
تشرفت بمقابلتك أخيراً

1107
01:30:22,236 --> 01:30:25,433
سمعت الكثير عنك -
شكراً -

1108
01:30:25,516 --> 01:30:27,746
ماذا يجري هنا؟

1109
01:30:27,836 --> 01:30:33,149
(إعدام معادية للكنيسة و (كازانوفا

1110
01:30:33,236 --> 01:30:34,385
يا للحظ

1111
01:30:36,116 --> 01:30:38,584
ممرضتي

1112
01:30:39,596 --> 01:30:42,952
و هل تستمتع ممرضتك بالإعدام؟

1113
01:30:43,036 --> 01:30:45,550
هل للبابا بلكونة؟

1114
01:30:45,636 --> 01:30:48,104
ما جئت لأقوله حقاً هو الآتي

1115
01:30:51,836 --> 01:30:52,791
أهل البندقية

1116
01:30:54,316 --> 01:30:57,194
تحيات طيبة من جلالته

1117
01:30:57,276 --> 01:31:01,349
كما تعلمون
اليوم هو عيد ميلاد البابا

1118
01:31:02,116 --> 01:31:03,595
ثم؟ -
أكنت تعرف هذا؟ -

1119
01:31:03,676 --> 01:31:09,148
و تشريفاً لذكرى ميلاده
قرر جلالته

1120
01:31:09,236 --> 01:31:14,310
إعفاء عن كل من سيتم إعدامه

1121
01:31:14,396 --> 01:31:17,832
في هذا اليوم السعيد

1122
01:31:17,916 --> 01:31:20,111
جلالتك -
أطلقوا سراح المساجين -

1123
01:31:21,956 --> 01:31:24,106
أطلقوا سراح المساجين

1124
01:31:28,996 --> 01:31:31,669
جلالتك
لا، لا، لا

1125
01:31:32,116 --> 01:31:35,347
لا يبدو أنك تشارك البابا الفرحة بعيد ميلاده

1126
01:31:35,436 --> 01:31:37,028
لا، أنا سعيد

1127
01:31:39,356 --> 01:31:41,472
ما سنه؟

1128
01:31:41,556 --> 01:31:43,672
لست متأكداً

1129
01:31:48,116 --> 01:31:52,075
لا، لا -
يفضل البقاء هنا، فالجموع غاضبة -

1130
01:31:56,236 --> 01:32:00,991
انضما لي في عربتي من فضلكما
سنرحل لعزبتي

1131
01:32:20,076 --> 01:32:23,113
آسفة جداً لتأخري

1132
01:32:25,596 --> 01:32:28,474
هذا خطأي
أنا المسئول

1133
01:32:29,316 --> 01:32:30,590
(تيتو)

1134
01:32:30,676 --> 01:32:32,632
حب حياتي

1135
01:32:33,916 --> 01:32:37,750
هذا هو ابني

1136
01:32:38,636 --> 01:32:41,833
لعبت دور رئيس الكنيسة مرات عديدة
لا بد أنك رأيتني

1137
01:32:41,916 --> 01:32:46,865
(على أي حال تركنا فرقتنا في (تريست
عندما سمعنا الأخبار، كان علينا أن نسرع

1138
01:32:49,316 --> 01:32:51,272
أمي، الدهان مبلل

1139
01:32:54,836 --> 01:32:56,633
مكتوب "مسرح الفرقة" هنا

1140
01:32:59,316 --> 01:33:02,114
(وصل رئيس الكنيسة (لوبرستا

1141
01:33:02,196 --> 01:33:03,754
أمسكوا بهؤلاء المشاغبين

1142
01:33:08,916 --> 01:33:11,305
تحركوا
ابتعدوا عن الطريق

1143
01:33:12,436 --> 01:33:13,710
(جياكومو)

1144
01:33:16,116 --> 01:33:19,472
هيا -
هيا، ابتعدوا عن الطريق أيها الناس -

1145
01:33:19,556 --> 01:33:21,308
(كازانوفا)

1146
01:33:38,036 --> 01:33:40,675
اركبي يا عزيزتي
بسرعة

1147
01:33:43,716 --> 01:33:46,230
لم أعرف أنه كان عيد ميلاد البابا

1148
01:34:26,516 --> 01:34:28,950
كيف تسير الأمور؟

1149
01:34:30,636 --> 01:34:33,230
أمر مثير جداً، صحيح؟

1150
01:34:35,596 --> 01:34:38,030
هذه آخر مرة أسافر في عربة

1151
01:34:38,116 --> 01:34:40,027
تماسكوا جميعاً

1152
01:34:46,676 --> 01:34:47,711
انتظروا

1153
01:34:52,676 --> 01:34:55,952
بهدوء يا فتى -
(تيتو) -

1154
01:35:03,076 --> 01:35:05,715
انزلوا جميعاً

1155
01:35:07,156 --> 01:35:10,466
مرحباً يا عزيزتي
أنا زوج أمك المستقبلي

1156
01:35:10,556 --> 01:35:14,629
كنت أمينة معك دائماً -
لم يكن عندي شك، أبداً -

1157
01:35:14,716 --> 01:35:19,073
هيا يا عزيزتي
لنهرب في قاربي، إنه عند المياه

1158
01:35:21,116 --> 01:35:22,754
من هنا

1159
01:35:22,836 --> 01:35:24,906
هيا

1160
01:35:33,836 --> 01:35:36,031
يا إلهي

1161
01:35:37,676 --> 01:35:39,189
(جيوفاني)

1162
01:36:12,076 --> 01:36:15,034
انزلي بخفة يا عزيزتي
عن إذنك، عن إذنك

1163
01:36:15,116 --> 01:36:17,266
ابتعدوا عن الطريق
ابتعدوا عن الطريق، عن إذنكم

1164
01:36:17,356 --> 01:36:20,746
من هنا يا عزيزتي
من هنا

1165
01:36:20,836 --> 01:36:25,671
أشتاق لأريكم القارب، ها هو القارب
من هنا، على قاربك الجديد

1166
01:36:25,756 --> 01:36:28,031
(فيتوريو) -
بهدوء -

1167
01:36:28,116 --> 01:36:29,834
أنا خلفك -
من هنا -

1168
01:36:29,916 --> 01:36:34,148
لا يا عزيزتي
اسمعي، ستظلين معي

1169
01:36:36,036 --> 01:36:38,504
استعد للإبحار يا رجل

1170
01:36:41,956 --> 01:36:43,355
يا إلهي

1171
01:36:45,756 --> 01:36:47,508
(افعل شيئاً مفيداً يا (فيتوريو

1172
01:36:47,596 --> 01:36:50,793
سيدتي، ماذا أفعل؟ -
شيئاً مفيداً -

1173
01:36:51,436 --> 01:36:53,392
(جيوفاني)

1174
01:36:53,476 --> 01:36:55,307
هيا، هيا

1175
01:36:55,396 --> 01:36:57,591
بسرعة
بسرعة

1176
01:37:00,196 --> 01:37:04,314
لا يمكن أن آتي معكم
إن فعلت فسيتبعونا معاً

1177
01:37:04,956 --> 01:37:05,866
ماذا؟

1178
01:37:05,956 --> 01:37:08,595
تعني أنهم سيتبعون (كازانوفا)؟ -
هذا صحيح -

1179
01:37:09,836 --> 01:37:12,145
ماذا إن لم يغادر أبداً؟

1180
01:37:14,796 --> 01:37:16,627
يمكنني أن أفعلها أنا

1181
01:37:19,116 --> 01:37:21,311
هناك ما بهذا أكثر من الاسم

1182
01:37:23,236 --> 01:37:25,272
(لا أمانع في أن أكون (كازانوفا

1183
01:37:26,036 --> 01:37:31,429
و لا أمانع في أن أكون على هذا القارب -
و لا أمانع في الزواج -

1184
01:37:35,116 --> 01:37:37,471
حسناً، هيا

1185
01:37:38,356 --> 01:37:40,551
هيا -
إلى أين أنت ذاهب يا (لوبو)؟ -

1186
01:37:40,636 --> 01:37:42,228
سأبقى

1187
01:37:42,796 --> 01:37:45,151
لماذا؟ -
أنا من البندقية يا سيدي -

1188
01:37:45,236 --> 01:37:48,034
(مكاني مع (كازانوفا

1189
01:37:51,236 --> 01:37:53,796
اعتني بي يا صديقي

1190
01:37:54,556 --> 01:37:55,989
بالطبع يا سيدي

1191
01:38:24,236 --> 01:38:25,555
وراؤهم

1192
01:38:27,996 --> 01:38:29,634
حظاً أفضل المرة القادمة

1193
01:38:38,996 --> 01:38:43,387
أندوليني)، حرك القوارب خلفهم) -
الوداع أيها الأغبياء -

1194
01:38:47,436 --> 01:38:49,427
وراؤهم

1195
01:38:49,516 --> 01:38:51,427
استمر

1196
01:39:05,956 --> 01:39:08,311
أخبرتك أنني سأعود

1197
01:39:21,676 --> 01:39:25,225
إنها حياة جميلة
حياة ممثل

1198
01:39:25,316 --> 01:39:27,591
ستعجبك

1199
01:39:28,556 --> 01:39:31,673
من يكتب مسرحياتك؟

1200
01:39:38,636 --> 01:39:40,752
فلندخل

1201
01:39:46,676 --> 01:39:48,155
جميل

1202
01:39:48,236 --> 01:39:51,148
الجو الذي يناسبني

1203
01:40:24,116 --> 01:40:28,826
(و لهذا قصة (كازانوفا) و (فرانشيسكا

1204
01:40:31,276 --> 01:40:33,426
ليس من حقي أن أحكيها

1205
01:40:37,036 --> 01:40:42,633
عشنا أنا و (فيكتوريا) في سعادة للأبد

1206
01:40:46,076 --> 01:40:48,544
لسنا معاً فقط

1207
01:40:51,316 --> 01:40:53,227
البندقية

1208
01:40:54,316 --> 01:40:58,150
إذاً بعدها بمدة
ظن الناس

1209
01:40:58,236 --> 01:41:00,955
أن (كازانوفا) عاد

1210
01:41:02,476 --> 01:41:04,068
...يمكنني القول

1211
01:41:04,156 --> 01:41:07,546
أظنني توليت المسئولية بشكل كبير

1212
01:41:08,876 --> 01:41:13,666
و أضفت فصولاً عظيمة للأسطورة

1213
01:41:14,836 --> 01:41:18,909
و أنا أحفظ سر

1214
01:41:18,996 --> 01:41:21,226
الحب الحقيقي

1215
01:41:21,316 --> 01:41:24,672
...للرجل الذي كان

1216
01:41:24,756 --> 01:41:26,747
(كازانوفا)

1217
01:41:30,901 --> 01:41:31,113
<i>ا</i>

1218
01:41:31,113 --> 01:41:31,325
<i>ال</i>

1219
01:41:31,325 --> 01:41:31,537
<i>الن</i>

1220
01:41:31,537 --> 01:41:31,749
<i>النـ</i>

1221
01:41:31,749 --> 01:41:31,961
<i>النــ</i>

1222
01:41:31,961 --> 01:41:32,173
<i>النــه</i>

1223
01:41:32,173 --> 01:41:32,385
<i>النــهـ</i>

1224
01:41:32,385 --> 01:41:32,597
<i>النــهــ</i>

1225
01:41:32,597 --> 01:41:32,809
<i>النــهــا</i>

1226
01:41:32,809 --> 01:41:33,021
<i>النــهــاي</i>

1227
01:41:33,021 --> 01:41:33,233
<i>النــهــايـ</i>

1228
01:41:33,233 --> 01:41:33,445
<i>النــهــايــ</i>

1229
01:41:33,445 --> 01:41:35,181
<i>النــهــايــة</i>

1230
01:41:36,103 --> 01:47:03,095
ترجمة
Lupin
SSDD_A@hotmail.com

