1
00:00:00,954 --> 00:00:03,401
رسالة من الإذاعة الإنجليزية

2
00:00:07,860 --> 00:00:12,793
هيملير
هيملير من بين كلّ الناس

3
00:00:14,200 --> 00:00:20,700
أكثر الأشخاص اخلاصاً وولاءاً لى 
انها أسوأ خيانة

3
00:00:24,909 --> 00:00:28,429
ج.رينج، كان فاسداً على الدوام

4
00:00:28,909 --> 00:00:34,909
شبير، فنان شارد الذّهن
كلّ الآخرون: نعم

5
00:00:35,429 --> 00:00:41,428
لكن هيملير؟
هل أصابه الجنون؟

6
00:00:41,908 --> 00:00:45,908
لا بدّ أنه قد أخبرهم أننى مريض

7
00:00:46,428 --> 00:00:48,428
ربّما أخبرهم حتى أننى ميت

8
00:00:54,428 --> 00:00:58,908
إتركوني وحدى مع ريتير فون جريم
والسيدة ريتسش

9
00:01:00,428 --> 00:01:04,908
ـ وأحضر لى فيجيلين
ـ اننا لانعرف مكانه, سيدى الفوهرر

10
00:01:05,428 --> 00:01:08,907
ماذا؟ انه مساعد هيملير
يجب أن يكون متواجداً بأى وقت

11
00:01:08,907 --> 00:01:13,427
ـ لم نراه منذ عدة أيام
ـ أريد تقريرا فورياً

12
00:01:16,427 --> 00:01:17,907
رجاء إبق هنا، دكتور

13
00:01:22,907 --> 00:01:26,907
 يجب أن تذهبى أنت وجريم بأقصى سرعة 
استقلا طائرة الى د.نيتز

14
00:01:26,907 --> 00:01:32,907
أخبراه أن يفعل مابوسعه
لمعاقبة هيملير

15
00:01:33,427 --> 00:01:37,427
قرّرنا الموت معك, سيدى الفوهرر

16
00:01:39,906 --> 00:01:42,426
شكرا لكما على هذا البرهان على الولاء

17
00:01:43,906 --> 00:01:47,426
لكن هيملير يجب أن يموت
لقد إرتكب خيانة

18
00:01:47,426 --> 00:01:51,906
انه لم يعد ضمن خططي

19
00:01:52,426 --> 00:01:53,426
سيدى الفوهرر؟

20
00:01:53,906 --> 00:01:57,426
تعتقد بأنّني سأجلس وأنتظر
أن يذبحني اليهود الخنازير ؟

21
00:01:57,906 --> 00:02:01,906
هذا جزء من فخّ كبير نصبته
لقد سمحت للعدو

22
00:02:01,906 --> 00:02:06,905
بغزو الرايخ
حتى ظنوا انهم ربحوا

23
00:02:07,425 --> 00:02:10,905
لكن إنتبه إلى ما أقوله: أمامهم خطر قادم

24
00:02:10,905 --> 00:02:14,905
د.نيتز يعبّئ القوات في الشمال
وكيسيلرينج في الجنوب

25
00:02:15,425 --> 00:02:19,425
سنحيط بالعدو ونسحقه

26
00:02:19,905 --> 00:02:24,905
من براج، سنهاجم الروس من الخلف
بثلاثة جيوش فى نفس الوقت

27
00:02:25,425 --> 00:02:30,425
لم أعلم أنّه لازال لدينا
قوات إحتياطية تحتشّد

28
00:02:31,425 --> 00:02:34,905
أعددت لحصولك على ألف طائرة حديثة

29
00:02:34,905 --> 00:02:38,904
ستكون تحت تصرّفكم قريباً

30
00:02:39,424 --> 00:02:43,424
مع هذه الطائرات، تستطيع جعل
لوفتواف جاهزة للمعركة ثانية

31
00:02:43,904 --> 00:02:48,424
اننى أركع أمام عبقريتك
انك كنز للوطن

32
00:03:02,704 --> 00:03:04,224
يحيا, سيدى الفوهرر

33
00:03:07,223 --> 00:03:10,223
انك طلبت ترك برلين أيضا؟

34
00:03:11,703 --> 00:03:15,703
سيدى الفوهرر، كما تعرف
كلّ الأقسام الطبية

35
00:03:16,223 --> 00:03:19,223
الذي تقع تحت سلطة المخابرات وهيملير
غادرت برلين

36
00:03:20,223 --> 00:03:24,223
هيملير خائن
ولن ينجو من العقاب

37
00:03:24,703 --> 00:03:29,343
سيدى الفوهرر، كمسئول فى المخابرات
ليس لي أى عمل هنا

38
00:03:30,343 --> 00:03:33,862
طلبك مغادرة برلين
غير مقبول

39
00:03:35,342 --> 00:03:37,342
عائلتي

40
00:03:38,862 --> 00:03:41,862
إذا جاء الروس يجب أن أرحل

41
00:03:42,342 --> 00:03:43,862
أنك لم تقم بأمر خاطىء

42
00:03:44,862 --> 00:03:49,862
ستشكر لك الأجيال القادمة
أبحاثك الطبية

43
00:03:50,342 --> 00:03:52,342
اننى أتحمّل كلّ المسؤولية

44
00:03:58,342 --> 00:04:00,862
سنتحدّث عن هذا فيما بعد

45
00:04:14,621 --> 00:04:18,621
لم نستطع العثور على فيجيلين
انه ليس في المخبأ

46
00:04:19,141 --> 00:04:21,621
ماذا، لا تستطيع العثور عليه؟

47
00:04:22,621 --> 00:04:26,621
إستمرّ بالبحث عنه
أحتاج للكلام معه. فورا

48
00:04:27,621 --> 00:04:31,621
إذا كان قد غادر هكذا
سأعتبر ذلك هروب. وخيانة

49
00:04:32,140 --> 00:04:33,620
إجلب لي فيجيلين

50
00:04:34,140 --> 00:04:36,620
فيجيلين. فيجيلين. فيجيلين

51
00:04:47,660 --> 00:04:50,660
أبّى، لماذا ترتدى
زيّ الأحد الرسمي؟

52
00:04:53,660 --> 00:04:58,180
ـ إيرنست، هل هناك مشكلة؟
ـ لا

53
00:04:58,660 --> 00:05:00,180
شكرا

54
00:05:00,660 --> 00:05:02,179
بريجت جائعة أيضا

55
00:05:04,179 --> 00:05:07,659
إليز، يجب أن تأكلى شيئاً أنت أيضاً

56
00:05:09,659 --> 00:05:11,659
ـ شكرا
ـ ها أنت

57
00:05:16,179 --> 00:05:17,659
شكراً

58
00:06:09,537 --> 00:06:13,057
ـ ما الأمر؟
ـ جروبينفوهرير، أنت رهن الاعتقال

59
00:06:14,057 --> 00:06:15,537
ـ ماذا؟
ـ يشتبه بك كهارب من المعركة

60
00:06:16,057 --> 00:06:18,057
ارتدى ملابسك
ستأتى معنا

61
00:06:23,057 --> 00:06:24,537
فتّش الغرفة

62
00:06:25,057 --> 00:06:28,056
إتركنّي
أنك لاتستطيع إعطائي أوامر

63
00:06:30,056 --> 00:06:33,056
لا يمكنك اعدام هيرمان
أليس كذلك؟

64
00:06:33,536 --> 00:06:36,536
ليس هناك شكّ
لقد أراد الهروب

65
00:06:36,536 --> 00:06:40,056
ماذا يهمّ؟
لقد إنتهى كلّ شيء

66
00:06:41,056 --> 00:06:43,536
فكّر بأختي المسكينة
انها حبلى من هيرمان

67
00:06:43,536 --> 00:06:47,056
لقد تعاون مع هيملير
انه خائن

68
00:06:50,056 --> 00:06:55,056
لارحمة ولاشفقة مع الخونة

69
00:06:57,056 --> 00:07:00,055
سيحاكم ويعدم

70
00:07:01,055 --> 00:07:03,055
ما الهدف من ذلك؟

71
00:07:05,055 --> 00:07:06,535
انها رغبتي

72
00:07:19,895 --> 00:07:20,895
أنك الفوهرر

73
00:07:24,575 --> 00:07:25,575
تكلّم

74
00:07:26,095 --> 00:07:28,574
إنّ الروس يتقدّمون أكثر فأكثر

75
00:07:29,094 --> 00:07:32,094
ليس هناك مزيد من الإحتياطيات
التجهيزات من الجو مستحيلة

76
00:07:32,574 --> 00:07:35,094
ليس هناك ذخيرة تصلنا حالياً

77
00:07:39,094 --> 00:07:41,574
في الشمال، الروس يقفون
أمام جسر ويديندامير

78
00:07:42,094 --> 00:07:45,094
في الشرق: لوستجارتين
الجنوب: بوتسدامير بلاز

79
00:07:45,574 --> 00:07:49,094
الغرب: تيرجارتين، تبعد حوالي 400 متر
عن المستشارية

80
00:07:50,094 --> 00:07:53,094
ـ إلى متى يمكن أن تصمد؟
ـ يومان، على الأغلب

81
00:07:54,094 --> 00:07:56,573
ـ يتضمّن ذلك المنطقة الحكومية؟
ـ نعم

82
00:07:57,573 --> 00:08:02,573
كجندي، أقترح أن
نهرب من برلين. انها محاصرة

83
00:08:03,093 --> 00:08:09,093
قتل فى معركة برلين حوالى
عشرين ألف من خيرة ضبّاطنا

84
00:08:09,093 --> 00:08:12,573
ذلك مايلاقيه الشباب

85
00:08:13,573 --> 00:08:16,573
ماتقترحه محض جنون
مضحك

86
00:08:17,093 --> 00:08:20,093
فكّر بآلاف الجرحى
الذين لا نستطيع مساعدتهم

87
00:08:20,093 --> 00:08:24,572
سيدى الفوهرر، لقد كُتبت الأوامر 
أعطيك كلمتي

88
00:08:25,092 --> 00:08:29,572
الفوهرر لا يستطيع الهروب من التاريخ
بهذا الشكل المخزى

89
00:08:30,092 --> 00:08:34,092
حتى إذا نجح التقدّم

90
00:08:34,572 --> 00:08:37,572
سأنتهي الى مزيد
من الأوضاع الصعبة أخرى

91
00:08:38,092 --> 00:08:43,092
يجب أن أبقى في مكان مفتوح
أو فى مزرعة

92
00:08:43,572 --> 00:08:45,092
وأنتظر النهاية

93
00:08:46,572 --> 00:08:52,092
وينك يتقدّم مع الجيش الثاني العشر
ويستطيع الإنضمام للجيش التاسع

94
00:08:52,412 --> 00:08:56,411
ويضرب الروس الضربة النهائية

95
00:08:57,091 --> 00:09:01,091
وينك زميل ممتاز
أرسل برقية إلى كيتيل

96
00:09:04,091 --> 00:09:09,571
ليخبرني بالتالي فورا
أولاً -  أين مكان طليعة قوات وينك ؟

97
00:09:10,571 --> 00:09:13,091
ثانيا - متى يهاجمون ثانية؟

98
00:09:14,091 --> 00:09:19,571
ثالثا - أين الجيش التاسع؟
رابعا - أين يقوم الجيش التاسع بعمل الثغرة؟

99
00:09:21,571 --> 00:09:26,090
سترون، أيها السادة المحترمين
سأكون محقّاً

100
00:09:26,570 --> 00:09:29,090
سيأتى وينك

101
00:09:35,290 --> 00:09:37,290
سيأتى وينك

102
00:09:49,970 --> 00:09:53,969
أريد معرفة ماإذا كان وينك
يستطيع عمل أيّ شيء على الإطلاق

103
00:09:54,489 --> 00:09:58,969
من الغير محتمل أنّ وينك
مع هذا الكم الصغير من القوّات

104
00:09:59,489 --> 00:10:03,969
ـ ما هو المحتمل من هذا الهجوم؟
ـ وينك لم يعد يستطيع عمل أيّ شيء

105
00:10:04,489 --> 00:10:08,489
اذاً لماذا لم تخبر الفوهرر بذلك؟
هل جن الجميع؟

106
00:10:08,969 --> 00:10:11,969
هل تظن أن الفوهرر لا يعرف؟
انه لن يستسلم

107
00:10:12,489 --> 00:10:15,969
ولانحن أيضاً. مررت بهذا مرة قبلاً
لن يحدث ذلك مرة أخرى مطلقا

108
00:10:16,489 --> 00:10:18,489
تعال. يجب أن أذهب

109
00:10:28,208 --> 00:10:29,688
توقّف مكانك

110
00:10:41,288 --> 00:10:42,768
يحيا هتلر

111
00:11:29,486 --> 00:11:32,006
سامحني. لقد نمت

112
00:11:32,486 --> 00:11:34,486
هل حصلت على بعض الراحة، طفلتي؟

113
00:11:37,846 --> 00:11:39,846
باختصار

114
00:11:45,846 --> 00:11:49,325
إرادتي السياسية

115
00:11:50,365 --> 00:11:55,365
أكبر مما كانت عليه منذ 30 سنة مرّت

116
00:11:55,365 --> 00:11:59,845
منذ قدّمت مساهمتي كمتطوّع

117
00:11:59,845 --> 00:12:03,845
أثناء الحرب العالمية الأولى

118
00:12:04,365 --> 00:12:09,365
أثناء تلك السنوات الثلاثين
تعلّمت التفكير والتصرّف والعيش

119
00:12:09,845 --> 00:12:12,845
بكل الحب والاخلاص لشعبى

120
00:12:16,644 --> 00:12:20,124
ـ أعذرني. إطلاق النار
ـ أرجوك إجلس

121
00:12:23,724 --> 00:12:26,204
ستمرّ القرون

122
00:12:26,724 --> 00:12:30,724
لكن من خلال خراب
مدننا وأنصابنا التذكارية

123
00:12:30,724 --> 00:12:36,204
فان كراهية الشعوب

124
00:12:36,204 --> 00:12:39,204
التي فعلت بنا هذا
ستواصل إندلاعها

125
00:12:39,724 --> 00:12:43,724
اليهودية العالمية وحلفائها

126
00:12:54,443 --> 00:12:56,443
ماالأمر، سيدى الوزير ؟

127
00:12:59,963 --> 00:13:02,443
تخيّلى هذا
الفوهرر يريدني أن أترك برلين

128
00:13:03,443 --> 00:13:05,443
لقد أمر بهذا

129
00:13:07,443 --> 00:13:10,963
لم أعص أبداً اى أمر
من أوامر الفوهرر

130
00:13:19,282 --> 00:13:24,802
لكنّي سأتجاهل هذا الأمر
سأبقى مع الفوهرر

131
00:13:28,362 --> 00:13:30,362
رجاء، سيدة جانج

132
00:13:32,362 --> 00:13:35,362
أريد املاء وصيتى إليك

133
00:13:37,362 --> 00:13:40,362
اننى أكتب وصية الفوهرر

134
00:13:41,362 --> 00:13:43,362
جيّد

135
00:13:44,361 --> 00:13:46,881
أتفهم الأمر
ربما فى وقت آخر

136
00:13:53,761 --> 00:13:58,761
سيدى الفوهرر، طبقا للقانون العرقي
ألتزم بسؤالك

137
00:13:59,281 --> 00:14:01,761
سيدى الفوهرر، هل أنت
من أصل آري؟

138
00:14:06,521 --> 00:14:09,001
هل بالإمكان أن أرى بطاقتك الشخصية؟

139
00:14:10,081 --> 00:14:13,040
ـ أنتك تتكلّم مع الفوهرر
ـ حسنا اذاً

140
00:14:13,560 --> 00:14:17,040
وأنت، سيدة براون
هل أنت من أصل آري؟

141
00:14:17,840 --> 00:14:20,880
اذاً  لا شيء سيوقّفنا

142
00:14:21,360 --> 00:14:24,880
أسألك الآن
هل أنت , سيدى الفوهرر، أدولف هتلر

143
00:14:25,360 --> 00:14:30,360
تقبل إيفا براون، الحاضرة هنا
كزوجة لك؟ أجب بنعم

144
00:14:32,360 --> 00:14:35,840
هل أنت، إيفا براون، تقبلين الفوهرر
أدولف هتلر، الحاضر هنا

145
00:14:36,360 --> 00:14:39,360
زوجاً لك؟
أجيبى بنعم

146
00:14:40,880 --> 00:14:43,839
اذاً أعلنكما الآن زوجاً وزوجة

147
00:15:21,598 --> 00:15:23,598
رجلان هنا

148
00:15:25,798 --> 00:15:27,278
كلّ شيء سيكون بخير

149
00:15:29,118 --> 00:15:31,638
ـ يجب أن تذهب إلى الفوهرر مباشرة
ـ الآن؟

150
00:15:50,517 --> 00:15:54,517
ـ إلى متى يمكن أن نصمد؟
ـ عشرون ساعة، لا أكثر

151
00:15:56,037 --> 00:16:01,517
الروس قريبون. أجبرناهم على التوقّف
في الوقت الراهن

152
00:16:02,037 --> 00:16:07,037
أتعرف، مونك. الديمقراطية الغربية منحطة

153
00:16:07,517 --> 00:16:12,516
انهم يخضعون إلى شعوب الشرق

154
00:16:15,516 --> 00:16:18,036
تمنياتى بالتوفيق. شكرا لكم

155
00:16:19,036 --> 00:16:22,036
لم يكن الأمر فقط من أجل ألمانيا

156
00:16:41,155 --> 00:16:43,155
رسالة من كيتيل

157
00:16:46,155 --> 00:16:49,315
أولا - طليعة وينك
حوصرت جنوب شويلوسي

158
00:16:49,835 --> 00:16:53,315
ثانيا - الجيش الثاني العشر لا يستطيع صد
الهجوم على برلين

159
00:16:54,315 --> 00:16:57,835
ثالثاً - الجيش التاسع محاصر تماما

160
00:17:16,954 --> 00:17:21,954
ماذا سنعمل حينما تنفذ
إحتياطيات الذخيرة ؟

161
00:17:22,954 --> 00:17:25,954
لن أستسلم. أبدا

162
00:17:27,954 --> 00:17:32,954
أمنعك، أنت والقادة الآخرون
من الإستسلام

163
00:17:44,473 --> 00:17:49,993
إستمع الىً، جانش. أنا وزوجتي سننتحر

164
00:17:50,473 --> 00:17:54,473
لا أريد أن يتعرف الروس على جثّتي

165
00:17:54,993 --> 00:17:57,993
لا أريدهم أن يحصلوا عليّ
حيّا أو ميّتا

166
00:17:58,473 --> 00:18:01,993
أريد أن أُحرق
ولايمكنهم العثور علىً أبداً

167
00:18:05,992 --> 00:18:08,992
جانش، أريدك أن تعدني

168
00:18:09,472 --> 00:18:14,472
بأنّك ستعمل كلّ ماينبغى

169
00:18:14,992 --> 00:18:16,992
سيدى الفوهرر

170
00:18:16,992 --> 00:18:20,992
انه طلب فظيع لكنّي سأنفّذه

171
00:18:47,151 --> 00:18:50,151
ـ كيمبكا
ـ إريك، أحتاج 200 لتر من البنزين

172
00:18:50,151 --> 00:18:53,671
هل أنت مجنون؟
أين سأجدهم؟

173
00:18:54,151 --> 00:18:56,151
من العربات الواقفة

174
00:18:57,151 --> 00:18:59,671
ـ لأي غرض كلّ ذلك البنزين؟
ـ لايمكننى اخبارك

175
00:19:15,670 --> 00:19:18,670
تعال، أرجوك
الفوهرر يريد رؤيتنا

176
00:19:27,710 --> 00:19:30,230
يجب أن أخبر الفوهرر أنك متوعّك؟

177
00:19:31,230 --> 00:19:34,229
انها فقط رئتي العليلة

178
00:19:36,189 --> 00:19:38,189
سأموت قريبا على أية حال

179
00:20:21,828 --> 00:20:23,828
معذرة

180
00:20:35,907 --> 00:20:37,907
من هنا، أيها الاستاذ

181
00:20:46,507 --> 00:20:49,027
لحظة واحدة، أرجوك

182
00:20:57,867 --> 00:20:59,387
معذرة

183
00:21:31,465 --> 00:21:35,465
أنا آسف لمقاطعة عملكم الهام

184
00:21:35,945 --> 00:21:39,945
سيدى الفوهرير، كن مؤمنا
بالنصر النهائي

185
00:21:40,465 --> 00:21:44,945
قدنا
ونحن سنتبعك

186
00:21:48,585 --> 00:21:50,105
تعالِ

187
00:21:57,065 --> 00:21:59,064
انضموا للجماعة

188
00:22:01,184 --> 00:22:03,704
هيا. تناولى كأساً

189
00:22:04,704 --> 00:22:08,184
ـ مع الشراب، هناك القليل نستطيع عمله
ـ تفضل بالجلوس

190
00:22:08,704 --> 00:22:15,184
ذلك أفضل
نعم، الحالة سيئة جدا

191
00:22:19,184 --> 00:22:22,704
ـ هل بالإمكان أن نجلس؟
ـ رجاء تفضلى، سيدتى

192
00:22:23,184 --> 00:22:27,183
ـ سيدتى
ـ انها مدام هتلر

193
00:22:29,703 --> 00:22:31,183
كلّ شيء على ما يرام

194
00:22:33,183 --> 00:22:35,703
للأسف لا نستطيع الذهاب
للخارج بعد الآن

195
00:22:36,183 --> 00:22:39,183
فقط إذا كنت تنشدين موتاً بطولياً

196
00:22:39,703 --> 00:22:45,183
ـ فريتز، سيطر على نفسك قليلا
ـ نعم. السيطرة

197
00:22:46,183 --> 00:22:47,703
إنبطح

198
00:23:08,302 --> 00:23:11,782
ـ ماذا تفعل هنا؟
ـ يجب أن أخبر الفوهرر

199
00:23:12,302 --> 00:23:14,302
لا تستطيع ذلك الآن
إجلس

200
00:23:14,782 --> 00:23:16,782
إجلس. اشرب

201
00:23:20,782 --> 00:23:22,782
دعني أقدّم مدام هتلر

202
00:23:22,782 --> 00:23:26,781
صغير جدا مع عديد من الميداليات
لابد أنك فخوراً

203
00:23:29,781 --> 00:23:32,301
أعذروني
لست متعوداً على الشرب

204
00:23:33,301 --> 00:23:35,781
تستطيع إستعمال مرحاضنا

205
00:23:43,261 --> 00:23:48,261
إذا ارتعشت يدك، الرصاصة
قد تضرب العصب البصري فقط

206
00:23:48,781 --> 00:23:53,261
لهذا من الأفضل
تناول السمّ أيضا

207
00:23:53,780 --> 00:23:58,260
عندما تقطع الكبسولة
إسحب الزناد

208
00:23:58,780 --> 00:24:00,780
هل سيكون عندي وقتاً كافياً؟

209
00:24:01,780 --> 00:24:04,260
يبدأ السمّ بالعمل بعد ثانيتين

210
00:24:20,980 --> 00:24:23,459
تورنو، أنت أيضا

211
00:24:32,139 --> 00:24:33,659
تعال بلوندي

212
00:25:04,018 --> 00:25:06,538
أتعرفين، سيدة جانج
عرفت

213
00:25:07,538 --> 00:25:10,018
زوجي لأكثر من 15 سنة

214
00:25:10,538 --> 00:25:15,018
لكننى حينما أفكر بهذا
أجدنى لاأعرف أى شيء عنه

215
00:25:15,538 --> 00:25:17,538
على الرغم من أنّه محبّ اللكلام

216
00:25:20,538 --> 00:25:25,017
إشتاق إلى برلين
لكنّه مختلف جدا الآن

217
00:25:25,537 --> 00:25:29,017
انه يتحدّث فقط عن الكلاب
والغذاء النباتي

218
00:25:29,537 --> 00:25:32,017
أكره بلوندي

219
00:25:33,537 --> 00:25:38,537
أحيانا أرفسه ويتسائل
أدولف لماذا يتصرّف بغرابة

220
00:25:49,017 --> 00:25:51,536
أعتقد انه لم يرد أن يعرفه أي شخص

221
00:25:54,536 --> 00:25:59,016
يمكنه أن يكون حنوناً جداً
في حياته الخاصّة

222
00:26:00,536 --> 00:26:05,016
وبعد ذلك يستعمل
ذلك الأسلوب الوقح

223
00:26:06,016 --> 00:26:08,016
عندما يصبح الفوهرر، تعنين؟

224
00:26:09,536 --> 00:26:12,536
تعال، هيا تدخّن سيجارة أخرى

225
00:26:33,415 --> 00:26:34,935
أنا آسفة

226
00:26:36,895 --> 00:26:40,895
عندك كثير من الهموم والقلق
وها أنا، أشتكّي

227
00:26:41,895 --> 00:26:45,415
سيدة جانج، أعطيك هذا المعطف
كهدية وداع

228
00:26:46,415 --> 00:26:50,894
أحبّ السيدات العصريات
أريدك أن تتمتّعى به

229
00:26:51,894 --> 00:26:54,414
يالها من مفاجأة. شكرا لك

230
00:26:55,894 --> 00:26:59,414
أنا لا أعرف أين ومتى
أستطيع ارتداءه

231
00:27:00,894 --> 00:27:03,894
أرجوكِ، حاولى الخروج من هنا

232
00:27:05,414 --> 00:27:06,894
عديني

233
00:28:32,691 --> 00:28:37,291
شكرا لك. كان ذلك شهياً
سيدة مانزيارلى

234
00:28:57,410 --> 00:29:01,410
آن الأوان. لقد انتهي الأمر

235
00:29:38,649 --> 00:29:40,649
الفوهرر يريد وداعكن
تعالوا معي

236
00:30:11,328 --> 00:30:14,327
أنت أشجع أمّ فى الرايخ

237
00:30:14,847 --> 00:30:18,847
سيدى الفوهرر، جعلتني أكثر النساء سعادة
في ألمانيا

238
00:30:41,966 --> 00:30:43,966
تحيّتى لبافاريا الجميلة

239
00:31:06,606 --> 00:31:08,606
ايها الأطفال، ماذا تفعلون هنا؟

240
00:31:09,126 --> 00:31:11,605
نريد رؤية العمّة إيفا
والعمّ هتلر

241
00:31:12,125 --> 00:31:15,605
ـ هل أكلتم أيّ شيء حتى الآن؟
ـ الفطور فقط

242
00:31:17,125 --> 00:31:20,605
ابقوا هنا، سأجلب شيء ما للأكل
سأعود حالا

243
00:31:29,405 --> 00:31:33,925
ايها الرفاق، هذه
آخر الأخبار من الخارج

244
00:31:34,405 --> 00:31:39,404
برلين مليئة بالأبنية المهجورة: كان هناك
بيوت هنا، كان هناك بيوت هناك

245
00:31:44,724 --> 00:31:46,724
هير جانش
أريد الحديث مع الفوهرر

246
00:31:48,724 --> 00:31:50,204
ارجوك، يجب أن أفعل

247
00:31:50,724 --> 00:31:53,204
سيدة جوبلز، الفوهرر
لا يريد أن يزعجه أحد

248
00:31:53,204 --> 00:31:56,204
ارجوك، جانش
فقط للحظة

249
00:31:56,724 --> 00:31:58,204
ارجوك

250
00:32:05,364 --> 00:32:07,883
سيدى الفوهرر، السيدة جوبلز هنا

251
00:32:14,083 --> 00:32:15,563
ما الأمر؟

252
00:32:16,083 --> 00:32:19,563
سيدى الفوهرر، أرجوك
إترك برلين

253
00:32:20,563 --> 00:32:26,083
لا تتركنا سيدى الفوهرر
ماذا سيحدث لنا؟

254
00:32:29,803 --> 00:32:36,802
يوم الغدّ، سألعن من الملايين
لكن هكذا تجرى الأمور

255
00:32:39,482 --> 00:32:41,482
إنهضى. تعالى

256
00:32:43,962 --> 00:32:45,962
تعالى

257
00:32:53,962 --> 00:32:56,482
العمّة ترودل، أحبّ أصوات القصف

258
00:32:56,962 --> 00:33:00,482
ـ لماذا؟
ـ لاشيء يحدث لنا هنا

259
00:33:00,962 --> 00:33:02,962
ـ أليس كذلك؟
ـ لا

260
00:33:12,081 --> 00:33:13,601
هاهى

261
00:33:35,640 --> 00:33:39,160
ريتشسليتر، إنتهى كل شىء

262
00:33:57,240 --> 00:33:59,760
الفوهرر مات

263
00:34:14,839 --> 00:34:16,839
هاهو  أبّى

264
00:34:27,839 --> 00:34:31,359
هل أنت مجنون؟
تطلب كل ذلك البنزين اللعين

265
00:34:31,839 --> 00:34:33,838
إريك، اصمت

266
00:34:43,878 --> 00:34:45,358
إرجع للوراء

267
00:34:58,278 --> 00:34:59,758
تعال، استمرّ

268
00:35:00,278 --> 00:35:01,758
إستمرّ

269
00:36:27,595 --> 00:36:30,594
كلا، لاتفعل

270
00:36:31,794 --> 00:36:33,794
إسمح لجدّى بالذهاب

271
00:36:39,874 --> 00:36:43,394
اوامر. اوامر
لا بدّ أن نحصل على اوامر

272
00:36:44,394 --> 00:36:46,874
الاوامر أن تعود

273
00:37:00,633 --> 00:37:04,633
هذا هو الطريق. اننا نعرف الطريق
تستطيعون الوثوق بنا

274
00:37:05,633 --> 00:37:07,113
اسرع

275
00:37:13,353 --> 00:37:15,873
كنت فى الجانب الآخر
حيث وحوش الشيوعية

276
00:37:19,753 --> 00:37:21,753
دعمت البلاشفة

277
00:37:28,912 --> 00:37:30,432
دعنا نتمنّى أن يكون الروس
قد إستلموا رسالتنا

278
00:37:30,912 --> 00:37:33,432
ـ سنعرف عما قريب
ـ أو لانعرف

279
00:37:38,432 --> 00:37:41,432
ماالأخبار لديك، جنرال؟

280
00:37:41,912 --> 00:37:46,912
أدولف هتلر وزوجته
إنتحرا في المخبأ

281
00:37:49,912 --> 00:37:53,912
الحكومة الجديدة خوّلتني

282
00:37:55,912 --> 00:37:58,911
لبدء محادثات السلام

283
00:37:59,431 --> 00:38:05,431
بين بلدينا، اللذان عانيا
كليهما من الخسائر الكبيرة

284
00:38:06,431 --> 00:38:10,911
جنرال، لو كنت مكاني
أكنت تبرم سلاما معك؟

285
00:38:11,431 --> 00:38:15,431
حكومتي لن تقبل
الإستسلام الغير مشروط

286
00:38:17,911 --> 00:38:21,911
فى حالتك هذه
ليس لك أى إختيار آخر

287
00:38:24,911 --> 00:38:27,430
الإستسلام؟ أبدا
ذلك عار

288
00:38:28,430 --> 00:38:30,430
قبل سنوات، دحرت الشيوعيين عن برلين

289
00:38:30,910 --> 00:38:34,910
وسأدافع عن المدينة
حتى يومي الأخير

290
00:38:35,910 --> 00:38:38,430
كمستشار ولو لفترة قصيرة

291
00:38:38,910 --> 00:38:42,910
لن أوقّع معاهدة إستسلام

292
00:38:43,430 --> 00:38:46,430
ـ انها من أجل صالح الناس
ـ أوامر الفوهرر نهائية

293
00:38:46,910 --> 00:38:50,430
هذا جنون
يجب أن نبدأ المفاوضات

294
00:38:50,910 --> 00:38:53,910
أكرّر، أيها السادة المحترمين
أنا لن أستسلم

295
00:38:54,909 --> 00:38:57,429
ـ أرسل رسالة إلى المشير زوكوف
ـ زوكوف؟

296
00:38:57,909 --> 00:39:00,429
ـ ماذا يجري؟
ـ نحن نستسلم

297
00:39:00,909 --> 00:39:03,909
اذاً يجب أن أقتلك
الفوهرر يمنع أيّ إستسلام

298
00:39:23,229 --> 00:39:26,228
ـ كم من الوقت مفعولها؟
ـ حوالي أربع ساعات

299
00:40:01,867 --> 00:40:06,867
أيها الأطفال، الطبيب عنده الدواء
الذى أخبرتكم عنه

300
00:40:07,347 --> 00:40:09,867
انه مرّ نوعا ما
لكنّه سيشفى

301
00:40:11,347 --> 00:40:12,867
رشفة لكلّ شخص

302
00:40:14,347 --> 00:40:16,347
من يريد البدأ أولا؟

303
00:40:18,867 --> 00:40:22,346
هايدى، كنت دائما  شجاعا جدا ؟

304
00:40:27,866 --> 00:40:29,346
تناولى رشفة أخرى

305
00:40:32,346 --> 00:40:34,346
أرأيتم؟ ذلك لم يكن سيئاً

306
00:40:39,306 --> 00:40:41,306
جيد
هيلموت

307
00:40:44,306 --> 00:40:48,786
هذا الدواء يضمن انّك لن
تصبح مريضا في هذا المخبأ الرطب

308
00:40:49,306 --> 00:40:51,785
لكنّ لاتوجد رطوبة في المخبأ

309
00:40:56,305 --> 00:40:57,785
جيد

310
00:41:06,665 --> 00:41:08,185
هيلجا

311
00:41:10,785 --> 00:41:11,785
أنا لا أريد

312
00:41:12,305 --> 00:41:16,745
ـ ما هذا؟ أتريدين الاصابة بالمرض؟
ـ أرجوك، أمّى. أنا لا أريد شربه

313
00:41:20,224 --> 00:41:24,224
لا تبك، طفلتى
هذا لن يفيد

314
00:41:24,744 --> 00:41:26,744
يجب أن تشربى الدواء

315
00:41:30,224 --> 00:41:31,744
هيلجا

316
00:41:37,224 --> 00:41:39,744
تعالِ، افتحى فمّك

317
00:42:00,183 --> 00:42:01,663
طابت ليلتكم، ياأطفال

318
00:42:11,983 --> 00:42:14,983
يوماً ما ستتحطم الأكذوبة

319
00:42:14,983 --> 00:42:17,982
وسيبرز الضوء وسط الظلام

320
00:42:18,982 --> 00:42:20,502
أرجوك إقرأى ذلك

321
00:42:21,502 --> 00:42:25,982
يوماً ما ستتحطم الأكذوبة
وسيبرز الضوء خلال الظلام

322
00:42:27,502 --> 00:42:30,502
دعنا نصوغ هذا بشكل مختلف
يوماً ما ستتحطم الأكذوبة

323
00:42:30,982 --> 00:42:35,502
والحقيقة ستنتصر مرة أخرى

324
00:42:35,982 --> 00:42:39,502
في تلك اللحظة، سوف
نعلو فوق كلّ شخص

325
00:42:39,982 --> 00:42:41,982
النقاء

326
00:42:44,982 --> 00:42:46,981
والطهارة

327
00:46:43,813 --> 00:46:46,813
ـ ليس أمامنا فرصة
ـ ماذا يهم؟ أريد الإفلات

328
00:46:47,293 --> 00:46:48,813
كيف نستطيع المرور
خلال خطوط القوات؟

329
00:46:49,293 --> 00:46:51,813
لا يهمّ
لن أبقى دقيقة أخرى

330
00:46:52,293 --> 00:46:55,293
ـ سنموت
ـ لاأريد أن أصل لهذا المصير، بالتأكيد

331
00:46:56,293 --> 00:46:58,813
إذا بقينا، سيتمكن الروس
منا بكل تأكيد

332
00:47:00,813 --> 00:47:01,813
مع تمنياتى بكلّ النّجاح

333
00:47:02,293 --> 00:47:04,293
تعال، دعنا نذهب

334
00:48:29,490 --> 00:48:35,929
في 30 أبريل 1945
الفوهرر يقدم على الانتحار

335
00:48:35,929 --> 00:48:41,449
وتبعا لذلك، فقد هجر
كلّ شخص كان مواليا له

336
00:48:41,929 --> 00:48:46,929
أنتم، والجنود الألمان، كانوا موالين
للفوهرر ومعدّين

337
00:48:47,449 --> 00:48:53,449
للإستمرار بالحرب دفاعاً عن برلين
رغم أنّ الذخيرة كانت شحيحة

338
00:48:53,929 --> 00:48:58,449
والاستمرار بالمقاومة
كان عديم الجدوى

339
00:48:58,929 --> 00:49:02,449
أعلن بموجب هذا
وقفاً فورياً لإطلاق النار

340
00:49:03,929 --> 00:49:06,448
كلّ ساعة تستمرّ فيها الحرب

341
00:49:06,928 --> 00:49:13,448
تطيل معاناة جرحى وسكان برلين

342
00:49:13,928 --> 00:49:17,448
بموجب اتفاقية مع القيادة العليا
للقوّات السوفيتية

343
00:49:17,928 --> 00:49:23,448
آمركم بالتوقّف فورا عن القتال 

344
00:49:23,928 --> 00:49:30,928
ويدلنج، القائد السابق
لمنطقة الدفاع عن برلين

345
00:49:32,448 --> 00:49:34,447
كوب ماء، أرجوك

346
00:50:37,445 --> 00:50:39,925
لست بحاجة إليك بعد الآن

347
00:50:42,925 --> 00:50:45,445
اللعبة إنتهت

348
00:51:50,403 --> 00:51:52,923
ـ انه الوقت الملائم
ـ ألاترى مايجري هنا؟

349
00:51:53,443 --> 00:51:56,403
أصر أنّ تعاوننا كطبيب

350
00:51:57,443 --> 00:51:59,442
حسنا، اذاً

351
00:52:06,402 --> 00:52:10,922
إذهب. لقد فعلت الكثير
شكرا لك

352
00:52:17,402 --> 00:52:23,242
ـ شيدل، أسرع. تعال
ـ لن أذهب إلى أيّ مكان بعد الآن

353
00:52:25,722 --> 00:52:27,242
تعال

354
00:53:04,280 --> 00:53:06,760
ـ هل أنتِ بخير؟
ـ إستمرّ

355
00:53:42,079 --> 00:53:45,599
ستورمان كروجار ومجموعته
دافعوا عن جسر ولف

356
00:53:46,079 --> 00:53:48,599
وقد تقلد الصليب الحديدي

357
00:53:49,079 --> 00:53:53,079
دمر ستورمان فاجنر إثنان
من الرشّاشات المخبأة

358
00:53:53,599 --> 00:53:56,598
ولهذا، تقلد الصليب الحديدي

359
00:53:57,078 --> 00:54:00,598
ستورمان راوتش استلم
رسائل مخترقاً خطوط القتال

360
00:54:01,078 --> 00:54:03,598
وتقلد الصليب الحديدي

361
00:54:33,477 --> 00:54:35,477
الآخرون قادمون

362
00:54:41,877 --> 00:54:43,877
إنبطحى، مولير

363
00:55:02,716 --> 00:55:03,676
من هناك؟

364
00:55:11,036 --> 00:55:13,036
أنا ألماني

365
00:55:18,436 --> 00:55:19,916
السيد هيويل؟

366
00:55:23,435 --> 00:55:25,435
إحمد الله، أنك حيّ

367
00:55:27,435 --> 00:55:28,915
أين الآخرون؟

368
00:55:31,435 --> 00:55:35,435
لا أعرف، سيدة جانج
ربّما في مكان ما

369
00:55:35,915 --> 00:55:38,915
لابد أن معظم مجموعتي قد ماتوا

370
00:55:39,435 --> 00:55:41,915
لم يكن يجب أن أترك ذلك المخبأ أبداً

371
00:55:42,435 --> 00:55:46,915
كان يجب أن أطلق النار على نفسي
لكنّي لم أجرؤ

372
00:55:48,915 --> 00:55:51,914
كل شيئاً أولا
هناك وقت كافي دائما للموت

373
00:56:46,953 --> 00:56:49,432
ستبقى مع النساء

374
00:56:50,512 --> 00:56:52,032
تقدموا

375
00:57:04,032 --> 00:57:07,552
الروس أحاطونا
ماذا سيحدث لنا؟

376
00:57:08,032 --> 00:57:10,552
ربّما تستطعن المرور
يمكنكن أن تحاولن

377
00:57:11,032 --> 00:57:12,552
لن أخطو أية خطوة أخرى

378
00:57:13,552 --> 00:57:18,032
فكّرى في الأمر. الروس خلفنا

379
00:57:18,551 --> 00:57:23,551
انك امرأة، قد يكون لديك فرصة
عليك أن تحاولى

380
00:57:24,551 --> 00:57:26,031
حظّاً سعيداً

381
00:57:28,551 --> 00:57:32,551
عندما تمرينّ أمام الروس
لا تنظرى لاعينهم مباشرة

382
00:57:33,031 --> 00:57:36,551
تذكّرى ذلك جيداً. تمنياتى بالنّجاح

383
00:57:45,191 --> 00:57:46,711
الروس

384
00:57:58,750 --> 00:58:01,270
ـ لنذهب ، جيردا
ـ اذهبى انتِ

385
00:58:01,750 --> 00:58:04,750
ـ أنا منهكة
ـ أرجوكِ

386
00:58:06,750 --> 00:58:10,750
يجب أن أحاول
لا تغضبى مني

387
00:58:14,750 --> 00:58:16,269
سأكون بخير

388
00:58:28,829 --> 00:58:30,349
سيدى الدكتور

389
00:58:30,829 --> 00:58:35,349
رفاقي يريدون الإستسلام
هل يمكننى أن ألحق بك؟

390
00:58:35,829 --> 00:58:39,349
الفوهرر مات. أتريد
الإستمرار بالحرب وحدك؟

391
00:58:39,829 --> 00:58:41,349
أنا ملتزم بقسمي

392
00:58:41,829 --> 00:58:46,348
اذا من الأفضل أن تذهب
إلى القائد

393
00:59:13,788 --> 00:59:15,307
ـ إنّ الروس يخلون الميدان
ـ اذا؟

394
00:59:16,307 --> 00:59:18,307
لا معارضة
لا إطلاق نار

395
00:59:18,787 --> 00:59:21,307
اذاً سيكونون هنا خلال ساعة

396
00:59:21,787 --> 00:59:23,787
ماذا نفعل؟

397
00:59:23,787 --> 00:59:28,307
ـ اننا لا نستطيع الإستسلام
ـ ماذا تعنى بالضبط  ؟

398
00:59:28,787 --> 00:59:32,307
عندما يحضر الروس
سنفرغ أسلحتنا فى رؤوسهم

399
00:59:32,787 --> 00:59:36,307
ـ والطلقات الأخيرة نطلقها على أنفسنا
ـ تلك ثورية

400
00:59:36,307 --> 00:59:41,307
هل هذا القتل والإنتحار رفيع المستوى
هو خيارنا الوحيد؟

401
00:59:41,787 --> 00:59:45,306
نحن ضبّاط مخابرات
لا نستطيع النجاة من الفوهرر

402
00:59:45,306 --> 00:59:48,306
من يوافق معي؟

403
01:01:31,463 --> 01:01:34,463
ـ تعال وإجلس معي؟
ـ أرجوك

404
01:01:40,022 --> 01:01:45,022
ـ لماذا تريد الإستمرار بالعيش؟
ـ وأنت؟ لماذا تريد الموت؟

405
01:01:46,542 --> 01:01:48,542
انظر الى هذا؟

406
01:01:49,022 --> 01:01:52,022
الفوهرر أعطاه لي شخصيا

407
01:01:52,542 --> 01:01:56,022
ـ كنيشان أخير؟
ـ ربّما

408
01:01:56,542 --> 01:02:01,022
هدية وداع من هتلر
كان لا بدّ أن أعده بشيء

409
01:02:01,022 --> 01:02:06,022
إذا قبض الروس عليّ
يجب أن أقتل نفسي

410
01:02:08,022 --> 01:02:12,021
هل جعلك هتلر تعده بذلك؟
لكن لماذا؟

411
01:02:12,541 --> 01:02:15,541
ربّما لم يرد أن يجبرونى

412
01:02:16,021 --> 01:02:18,021
على قول أيّ شيء سيئ عنه

413
01:02:18,541 --> 01:02:22,541
لكنك، كديبلوماسي
تحت الحماية الدولية

414
01:02:23,021 --> 01:02:26,541
من الذي سيستفيد
إذا تمسّكت بوعدك؟

415
01:02:27,021 --> 01:02:28,541
هاهم

416
01:02:41,140 --> 01:02:42,660
لا تطلقوا النار، أيها الرفاق

417
01:02:46,420 --> 01:02:50,900
لقد إستسلمنا
إنتهت الحرب

418
01:02:51,900 --> 01:02:53,900
إنتهت

419
01:04:23,817 --> 01:04:26,817
الإستسلام التامّ حدث
في 7 مايو 1945

420
01:04:28,817 --> 01:04:31,817
علّقت الأعمال الحربية
في 8 مايو

421
01:04:33,817 --> 01:04:37,296
قضت الحرب على حياة أكثر
من 50 مليون شخص

422
01:04:38,816 --> 01:04:43,816
ستة ملايين يهودي قتلوا
في معسكرات الإعتقال الألمانية

423
01:04:44,816 --> 01:04:49,296
إستطاعت جيردا كريستيان الهروب
وتجنّبت الاعتقال

424
01:04:49,816 --> 01:04:52,816
ماتت في دسلدورف
في 14 أبريل 1997

425
01:04:53,296 --> 01:04:57,296
الدّكتور شينك أطلق سراحه في 1953
من قبل السوفييت

426
01:04:57,816 --> 01:05:01,296
مات في آتشين
في 21 ديسمبر الأول 1998

427
01:05:02,816 --> 01:05:05,295
ويلهيلم مونك أطلق سراحه
من قبل السوفييت في 1955

428
01:05:05,815 --> 01:05:09,815
مات في دامب، قرب إكيرنفرد
في 6 أغسطس 2001

429
01:05:10,295 --> 01:05:16,295
هيلموت ويدلنج مات في
الأسر، في 1955

430
01:05:16,815 --> 01:05:21,815
ويرنر هاس ألقى القبض عليه
في المخبأ، بواسطة الجيش الأحمر

431
01:05:22,295 --> 01:05:25,295
مات في الأسر
في 1945

432
01:05:25,815 --> 01:05:28,815
أوتو جانش ألقى القبض عليه
من قبل السوفييت

433
01:05:29,295 --> 01:05:33,294
أطلق سراحه في 1956
ومات في لوهمار، في 2003

434
01:05:33,814 --> 01:05:38,294
نجت حنّا ريتش من الحرب
وحطّمت عديد من الأرقام القياسية للطيران

435
01:05:38,814 --> 01:05:41,294
ماتت في 28 أغسطس 1979

436
01:05:41,814 --> 01:05:46,814
روبرت ريتير فون جريم قام
بالانتحار في 24 مايو 1945

437
01:05:47,294 --> 01:05:49,814
لينج وهينتشيل
ألقى القبض عليهما من قبل السوفييت

438
01:05:50,294 --> 01:05:52,294
لينج أطلق سراحه في 1955
ومات في 1980

439
01:05:53,294 --> 01:05:56,294
هينتشيل أطلق سراحه في 1949
ومات في 1982

440
01:05:56,814 --> 01:06:02,813
كونستانزي مانزيارلي إختفت
دون أثر، أثناء طيرانها

441
01:06:03,293 --> 01:06:06,293
ألبرت شبير ألقى القبض عليه
في فلينزبيرغ، في 1945

442
01:06:06,813 --> 01:06:09,293
حُكم عليه بعشرين سنة
في محكمة نوريمبرج

443
01:06:09,813 --> 01:06:12,293
أطلق سراحه في 1966
ومات في لندن، في 1981

444
01:06:13,293 --> 01:06:19,293
كيتيل وجودل حكم عليهما
بالموت في نوريمبرج وأعدما

445
01:06:20,293 --> 01:06:22,293
هيرمان ج.رينج حكم عليه بالموت

446
01:06:23,293 --> 01:06:26,293
إنتحر في زنزانته
قبل فترة قليلة من إعدامه

447
01:06:26,813 --> 01:06:31,292
هينريتش هيملير حاول الهروب
بإستعمال هوية مزيفة

448
01:06:31,812 --> 01:06:34,812
بعد إكتشافه قام بالإنتحار

449
01:06:35,292 --> 01:06:39,812
مارتن بورمان ولودفيج
ستومبفيجير قاما بالإنتحار

450
01:06:40,292 --> 01:06:43,292
في مايو 1945
قرب ليهرتر بانهوف

451
01:06:44,292 --> 01:06:48,292
أطلق سراح روتشوس ميستش
من قبل السوفييت في 1955

452
01:06:48,812 --> 01:06:50,812
لازال يقطن في برلين حتى الآن

453
01:06:51,292 --> 01:06:53,812
ترودل جانج صنّفت
كتابعة صغيرة

454
01:06:54,292 --> 01:06:57,292
عملت كسكرتيرة وعاشت
في ميونخ، حتى وفاتها في 2002

455
01:06:57,812 --> 01:07:02,811
كلّ الرعب الذى سمعته أثناء
محاكمات نوريمبرج

456
01:07:02,811 --> 01:07:09,291
الستة ملايين يهودى، والمنشقّون
أو الأشخاص من الأعراق الأخرى

457
01:07:09,811 --> 01:07:15,291
الذين ماتوا، صدمني بعمق

458
01:07:16,291 --> 01:07:20,811
لكن لم أعيد التفكير
بماضيي حتى الآن

459
01:07:21,811 --> 01:07:26,291
طمأنت نفسي بالتفكير
أننى لم أكن مذنبة بشكل شخصي

460
01:07:26,811 --> 01:07:31,810
وأنّني لم أكن أعرف
حجم هذه الأمور

461
01:07:32,290 --> 01:07:38,290
لكن ذات يوم، مشيت
بجوار لوحة تذكارية

462
01:07:38,810 --> 01:07:42,290
لصوفي شول
هنا في فرانز جوزف ستراس

463
01:07:43,290 --> 01:07:45,810
رأيت أنّها كانت بمثل عمرى

464
01:07:46,290 --> 01:07:51,810
وقد أعدمت في نفس
السنة التى  إنضممت فيها إلى هتلر

465
01:07:52,290 --> 01:07:57,289
عندها فقط أدركت

466
01:07:58,289 --> 01:08:00,809
أن الشباب ليس عذراً

467
01:08:01,289 --> 01:08:07,289
وأنّه كان من الممكن ادراك الحقيقة

468
01:08:08,000 --> 01:08:22,000
Bob2Bob ترجمة
bob2bob2004@yahoo.com

469
01:08:22,100 --> 01:08:27,000
حقوق الترجمة محفوظة للمترجم ©

470
01:08:27,100 --> 01:08:32,100
للتصرف بالترجمة يرجي مراسلة
bob2bob2004@yahoo.com

471
01:10:36,924 --> 01:10:39,924
السقوط