1
00:00:17,600 --> 00:00:25,600
<b>:تـــــرجــــمــــة
Brad Pitt II
تم التعديل بواسطة ModyMoon
</b>

2
00:00:35,520 --> 00:00:41,840
<b>« مــذكــرات غــايــشــا »
</b>

3
00:00:57,360 --> 00:00:59,280
(ساكاموتو)

4
00:03:37,040 --> 00:03:40,480
قصةٌ كقصتي لم تكن لتروى

5
00:03:42,440 --> 00:03:47,120
فعالمي بقدر قسوته
كان هشاً

6
00:03:47,520 --> 00:03:51,520
لكن بدون ألغازه
لا يمكننا البقاء

7
00:03:54,960 --> 00:03:58,280
لم أولد لأعيش حياة الغايشا

8
00:03:59,040 --> 00:04:01,920
كالكثير من الأمور الغريبة في حياتي

9
00:04:01,920 --> 00:04:04,760
كنت أعيش كما يحملني الريح

10
00:04:09,600 --> 00:04:12,800
المرة الأولى التي عرفت
فيها أن أمي كانت مريضة

11
00:04:13,080 --> 00:04:16,600
كانت حينما أعاد أبي
سمكةً إلى البحر

12
00:04:18,240 --> 00:04:24,280
تلك الليلة كنا جياع
ولم نفهم الفراغ الذي أخبرنا به

13
00:04:27,480 --> 00:04:32,640
(لطالما أخبرتني أمي أني أختي (تساتسو
كانت كالخشب

14
00:04:32,920 --> 00:04:38,480
جذورها ثابتة داخل الأرض
لكنها أخبرتني أني كنت كالماء

15
00:04:39,560 --> 00:04:45,120
الماء يستطيع أن يشق طريقه
حتى عبر الصخور

16
00:04:45,520 --> 00:04:50,440
وحينما يُحاصر
الماء يشق طريق جديد

17
00:05:17,280 --> 00:05:19,560
توقف هنا

18
00:05:49,520 --> 00:05:54,760
أهاتين الفتاتين من "تاناكا"؟ -
"أختين من "يورودريا -

19
00:05:55,840 --> 00:06:00,200
هذه قد تصلح، أما الأخرى فلا

20
00:06:01,400 --> 00:06:04,200
(كلا ... (شيو) .. (شيو

21
00:06:05,000 --> 00:06:08,200
(شيو) -
(تساتسو) -

22
00:06:10,600 --> 00:06:12,000
(تساتسو)

23
00:06:13,000 --> 00:06:14,400
(تساتسو)

24
00:06:17,920 --> 00:06:23,400
أظهري إحترامك للأم
يجب ألا تتكلمي، أنا سأجيب عنكِ

25
00:06:25,400 --> 00:06:27,000
أمي

26
00:06:33,040 --> 00:06:37,800
أركعي، وأنخفضي
إياكِ أن تنظري إلى وجهها

27
00:06:53,960 --> 00:06:57,480
كم عمرِك؟ -
إنها بعمر التاسعة -

28
00:06:59,560 --> 00:07:02,680
التاسعة فقط

29
00:07:22,480 --> 00:07:25,160
أين أختي؟

30
00:07:25,480 --> 00:07:29,360
أريني هاتين العينين

31
00:07:31,320 --> 00:07:34,360
أنظري إلي

32
00:07:34,760 --> 00:07:42,240
الكثير من الماء -
لكني يا أمي، القليل من الماء سيفيدنا ضد النار -

33
00:07:42,440 --> 00:07:46,680
لن تحملي هم إحتراق هذه الدار
وخسارة كل أناسِك

34
00:07:46,960 --> 00:07:51,600
هذه فتاة ريفية
فات الآوان لنعيدها الآن

35
00:08:01,360 --> 00:08:04,280
إذهبي

36
00:08:07,600 --> 00:08:11,360
بامبكين) إبقيها هادئة)
الأم بالأسفل

37
00:08:13,280 --> 00:08:16,080
دعوني أذهب

38
00:08:16,440 --> 00:08:20,360
دعوني أذهب
دعوني أذهب

39
00:08:20,360 --> 00:08:22,360
دعوني أذهب

40
00:08:22,360 --> 00:08:24,280
الأم ستسمعِك، لديها عصا حادّة -
أريد أختي -

41
00:08:24,280 --> 00:08:25,880
(تساتسو)

42
00:08:34,320 --> 00:08:37,960
لقد بكيت أيضاً في بداية الأمر

43
00:08:38,960 --> 00:08:45,560
تعرفين، سيكون الأمر أسهل لو نسيتي كل
ما حدث لكِ قبل القدوم إلى هذه الدار

44
00:08:47,600 --> 00:08:51,800
لو أثرتي إعجاب الأم
... ونفذتي أوامرها تماماًَ

45
00:08:52,040 --> 00:08:55,760
سترسلِك إلى المدرسة لتصبحي غايشا

46
00:08:55,880 --> 00:09:00,360
ماذا؟ -
(غايشا، مثل (هاتسومومو -

47
00:09:00,720 --> 00:09:05,280
"ستشربين الـ"ساكيه
وتنامين حتى الظهيرة

48
00:09:05,520 --> 00:09:08,400
أين أختي؟

49
00:09:08,720 --> 00:09:10,960
"على الأرجح في دار أخرى في "هاناماتشي

50
00:09:14,000 --> 00:09:20,160
عائلتِك باعتِك إلى هذه الدار
أنت تعيشين هنا الآن

51
00:09:34,520 --> 00:09:39,040
،في الخارج ترتدين هذا
وفي الداخل، هذا

52
00:09:40,240 --> 00:09:45,760
نحن لا نسير حفاه كالقرود

53
00:09:46,280 --> 00:09:49,720
ليس هذا ما نقدمه هنا

54
00:09:50,000 --> 00:09:53,560
هذه دار لفتيات الغايشا

55
00:09:53,800 --> 00:09:58,920
تذكري بأن تحترمي هذه الدار دائماً

56
00:09:59,600 --> 00:10:04,360
ستسمعين وتتعملين، إبدأي العمل الآن

57
00:10:04,680 --> 00:10:08,240
هدوء، (هاتسومومو) نائمة الآن

58
00:10:12,160 --> 00:10:13,200
... (بامبكين)

59
00:10:13,360 --> 00:10:17,280
متي سأتمكن من الخروج؟ -
خارج الدار؟ أبداً -

60
00:10:17,720 --> 00:10:20,600
هذا غير مسموح

61
00:10:20,760 --> 00:10:22,680
كيف سأجد (تساتسو)؟

62
00:10:22,680 --> 00:10:27,480
لا يمكنك أن تذهبي إلى البيوت
"الأخرى في "هاناماتشي

63
00:10:27,880 --> 00:10:30,360
أتعرفين كم بيتاً هناك؟

64
00:10:31,880 --> 00:10:32,680
أنظري

65
00:11:01,120 --> 00:11:02,560
أضيق

66
00:11:26,600 --> 00:11:28,520
!(شيو)
!(شيو تشان)

67
00:11:29,360 --> 00:11:30,840
تعالي

68
00:11:31,240 --> 00:11:37,200
منذ يومان، (هاتسومومو) أُرغمت
على البقاء في المطبخ حتى الفجر

69
00:11:37,480 --> 00:11:42,080
... هكذا أخبرت الأم، لكنها كانت بصحبة رجل -
ألا يمكنكما السكوت؟ -

70
00:11:47,280 --> 00:11:52,040
إذاً هذه هي الوافدة الجديدة

71
00:12:14,640 --> 00:12:20,080
المسكينة ما زلت تفوح برائحة السمك النتنة

72
00:12:22,320 --> 00:12:31,040
إبتعدي عن غرفتي
رائحة أصابعِك، لا أتقبل أن تلمس أشيائي

73
00:12:46,840 --> 00:12:50,560
(سبباً واحداً فقط يجعل الأم تتحمّل (هاتسومومو
وهو أنها تحقق لنا أموال كثيرة

74
00:12:51,120 --> 00:12:56,640
(لا تنسي أبداً أن (هاتسومومو
... هي من تدفع ثمن عشاءِك

75
00:12:57,040 --> 00:13:00,480
والملابس التي ترتدينها

76
00:13:00,480 --> 00:13:05,280
بينما بلغت العشرين من عمرها، ردت ثمن شرائها

77
00:13:05,600 --> 00:13:12,640
وأصبحت سيرتها على لسان جميع
"أهل "هاناماتشي

78
00:13:12,920 --> 00:13:18,960
هل كل هذا يخصها؟ -
بالطبع لا، هذا يخص الدار -

79
00:13:23,400 --> 00:13:30,320
الغايشا تحتاج لخزانة ثياب منمقة
تماماً كما يحتاج الكاتب للحبر

80
00:13:30,520 --> 00:13:34,480
إذا لم ترتدي ملابسها بأناقة
فلن تكون غايشا حقيقية

81
00:13:34,800 --> 00:13:39,240
أحداً لم يخبرني عن ماهية الغايشا -
ستعرفين عمّا قريب -

82
00:13:39,760 --> 00:13:46,280
لدي أخبار لكِ أيها الطفلة
الأم أنهت أجراءات المدرسة

83
00:13:47,320 --> 00:13:51,360
سوف تصبحين غايشا

84
00:13:55,240 --> 00:13:58,480
!(شيو)
!(بامبكين)

85
00:13:59,360 --> 00:14:04,600
أسرعي، أسرعي -
لا تتأخرا -

86
00:14:07,160 --> 00:14:08,760
هيا

87
00:14:12,880 --> 00:14:15,480
من هذا الطريق

88
00:14:30,960 --> 00:14:33,440
!(بامبكين)! (بامبكين)

89
00:14:34,200 --> 00:14:37,480
(سأركض لأبحث عن (تساتسو

90
00:14:37,840 --> 00:14:41,200
ليس بعد، توقفي

91
00:14:41,520 --> 00:14:45,800
ستفسدين فرصتك، وفرصتي أيضاً

92
00:14:45,920 --> 00:14:47,840
أرجوكِ إبقي معي

93
00:14:48,760 --> 00:14:54,080
!أنظري

94
00:14:54,080 --> 00:14:55,680
حبار

95
00:15:13,960 --> 00:15:16,360
إبحثي عن إسم أختِك لاحقاً

96
00:15:31,560 --> 00:15:33,120
أنتما متأخرتان

97
00:15:59,760 --> 00:16:02,440
شيو) أين طعام الجدة؟)

98
00:16:03,840 --> 00:16:07,640
أين كنتي؟
إني أتجمد برداً

99
00:16:10,520 --> 00:16:12,560
أغلقي النافذة

100
00:16:29,480 --> 00:16:31,680
شيو)! (شيو)! تعالي مسرعةً)

101
00:16:33,920 --> 00:16:37,400
هاتسومومو) في الحمام الآن)
رتبي هذه الغرفة

102
00:16:38,280 --> 00:16:39,800
... لكنها أخبرتني بأن أبتعد عن

103
00:16:39,800 --> 00:16:43,680
هاتسومومو) لا تدير هذه الدار)

104
00:16:58,640 --> 00:17:01,960
!أنظروا من في غرفتي

105
00:17:17,400 --> 00:17:20,480
هل لمستي هذا؟

106
00:17:25,480 --> 00:17:33,560
سيقول الجينرال الآن
... هاستومومو) التي كانت تفوح برائحة الياسمين)

107
00:17:33,840 --> 00:17:37,760
ما عطرها الجديد هذا؟
السمك المدخن؟

108
00:17:38,040 --> 00:17:42,440
نهيتك عن لمس أشيائي؟
ألا تفهمين السبب؟

109
00:17:46,720 --> 00:17:51,200
:لأن الجينرال سيقول
هاتسومومو) أنتِ نتنة)

110
00:17:54,000 --> 00:18:00,920
على الأقل رائحتِك أزكى من رائحة أختِك
... أتعرفين، لقد كانت هنا

111
00:18:01,480 --> 00:18:04,360
جاءت باحثةً عنكِ -
ماذا؟ -

112
00:18:05,440 --> 00:18:08,800
هل كنت مخطئة حين طلبت منها الرحيل؟

113
00:18:09,000 --> 00:18:11,400
أرجوكِ أخبريني بمكانها

114
00:18:14,040 --> 00:18:17,640
فقط إذا أقسمتي
بأن تسدي لي خدمة أولاً

115
00:18:19,360 --> 00:18:21,800
موافقة؟

116
00:18:23,600 --> 00:18:26,000
أخرجي الآن

117
00:18:46,960 --> 00:18:54,800
هاستومومو) ستوقظين جميع من بالبيت)
أختِك الكبيرة ظمآنة، وأنا أيضاً

118
00:18:55,120 --> 00:18:57,320
أحضري لنا بعض البيرة

119
00:18:57,560 --> 00:19:00,760
لا أشعر برغبة في تناول البيرة -
أعرف بم ترغبين -

120
00:19:01,200 --> 00:19:05,560
(وإسمه (كويتشي

121
00:19:06,080 --> 00:19:09,960
ماذا قلتي (كورين)؟

122
00:19:10,520 --> 00:19:13,160
آسفة، لقد نسيت

123
00:19:19,760 --> 00:19:23,560
أنتِ فقط تغارين بأن أحداً يهتم لأمري

124
00:19:24,240 --> 00:19:33,080
خمني لمن هذا الثوب؟
على الغايشا أن تحافظ على ملابسها

125
00:19:33,880 --> 00:19:36,520
هل هو لـ(ماميها)؟ -
أجل -

126
00:19:36,720 --> 00:19:39,320
كيف حصلتي عليه؟ -
رشوت خادمتها -

127
00:19:49,200 --> 00:19:53,040
لا يمكننا، لتفعلها هي

128
00:19:55,560 --> 00:19:58,440
شيو) تعالي)
تعالي

129
00:20:01,160 --> 00:20:05,560
(الآن أيتها الصغيرة (شيو
حاوت الوقت لتتدربي على الخط اليدوي

130
00:20:14,200 --> 00:20:16,320
هنا

131
00:20:19,800 --> 00:20:25,800
تذكري أنِك أقسمتي لي

132
00:20:25,800 --> 00:20:27,160
أليس كذلك؟

133
00:20:53,600 --> 00:20:56,120
لا تدعي أحداً يراكِ

134
00:20:59,920 --> 00:21:02,200
إذهبي، هيا

135
00:21:05,840 --> 00:21:08,280
لكي تتعظ (ماميها) العظيمة

136
00:21:32,960 --> 00:21:35,920
أيتها اللصة الوضيعة

137
00:21:37,800 --> 00:21:43,520
ثوب الكيمونو ذلك كان يساوي أكثر منكِ -
إحذري، ستؤذي نفسِك أكثر منها -

138
00:21:43,920 --> 00:21:46,800
إسمحي لي

139
00:21:58,040 --> 00:22:04,240
إركعي
ماذا فعلتي لـ(هاتسومومو)؟

140
00:22:05,040 --> 00:22:11,640
لم أفعل شيء، أقسم لكِ -
خدعتها الصغيرة بثوب الكيمونو، ستدفعي ثمنها باهظاً -

141
00:22:12,080 --> 00:22:16,680
أياً كان ما يغضبها في أفعالك
فعليك أن تتوقفي الآن

142
00:22:17,360 --> 00:22:21,960
،إستلقي
... سأضربِك بقسوة

143
00:22:22,320 --> 00:22:25,640
كي لا تضربك الأم بقسوةٍ أكثر

144
00:22:53,720 --> 00:22:56,680
أخبرتِك بألا تدعي أحداً يراكِ

145
00:22:58,160 --> 00:23:03,520
لقد وفيت بوعدي
أخبريني أين هي؟

146
00:23:06,320 --> 00:23:12,600
"إنها في بيت مجاور يدعي "تاتسويو

147
00:23:12,600 --> 00:23:14,440
وهو بيت للمتعة

148
00:23:15,480 --> 00:23:19,280
(صدقيني أيتها الصغيرة (شيو
ستجدينها

149
00:24:40,600 --> 00:24:42,600
تاتسويو"؟"

150
00:25:08,560 --> 00:25:13,480
(تساتسو) .. (تساتسو) .. (تساتسو)

151
00:25:14,680 --> 00:25:18,760
(تساتسو) .. (تساتسو)

152
00:25:46,920 --> 00:25:49,680
!(تساتسو)

153
00:25:52,880 --> 00:25:56,480
!(تساتسو)! (تساتسو)

154
00:25:56,520 --> 00:25:59,320
شيو) ما الذي آخرّك؟) -
... تساتسو) لقد حاولت) -

155
00:26:01,760 --> 00:26:05,120
أتيت إلى دارِك منذ عدة أسابيع
وقد سخروا مني وطردوني

156
00:26:05,520 --> 00:26:09,400
لم أعرف -
إشتقت إليكِ كثيراً -

157
00:26:12,400 --> 00:26:15,240
لنرحل الليلة -
لكننا نحتاج للمال -

158
00:26:16,320 --> 00:26:19,600
يمكنني أن أسرق البعض، سنرحل غداً -
لا، أرجوكِ، الليلة -

159
00:26:19,960 --> 00:26:26,360
"كلا، غداً، قابليني عند جسر "ساتورن ماي
حالما يحل الليل

160
00:26:27,960 --> 00:26:31,400
،يجب أن أذهب الآن
إذهبي قبل أن يراكِ أحد

161
00:26:31,960 --> 00:26:36,800
قبل أن يمسك أحداً بكِ -
ماذا لو لم أستطع الهروب؟ -

162
00:26:36,800 --> 00:26:41,960
يجب أن تأتي (شيو)، ليدنا فرصة واحدة
لا يمكنني العودة، إنتظرت هذا منذ وقت طويل، إذهبي الآن

163
00:27:28,840 --> 00:27:31,720
ماذا تفعل هنا؟
لقد رأتنا

164
00:27:33,960 --> 00:27:37,840
لماذا عدتي؟
كان ذلك الوقت المثالي للهروب

165
00:27:39,840 --> 00:27:42,880
أدخلي

166
00:27:44,280 --> 00:27:47,360
(أرجوك (كويتشي -
أترين، نحن نتسلل كالمجرمون -

167
00:27:48,240 --> 00:27:50,720
كويتشي) تمهل) -
هذا مُخزي -

168
00:27:51,680 --> 00:27:54,480
ماذا يجري؟ -
... (كويتشي) -

169
00:27:56,400 --> 00:28:00,440
من هناك؟

170
00:28:03,040 --> 00:28:04,800
إذهب

171
00:28:11,640 --> 00:28:14,000
أرني وجهك

172
00:28:17,120 --> 00:28:21,320
أنظري أمي، أمسكتها وهي تسرق
كانت ستهرب مع أختها العاهرة

173
00:28:23,440 --> 00:28:26,720
أيتها اللصة الصغيرة -
كلا، إنها تكذب -

174
00:28:27,920 --> 00:28:29,720
بعد كل ما فعلناه من أجلها

175
00:28:30,000 --> 00:28:32,840
رأيتها بصحبة رجل، هناك
(وإسمه (كويتشي

176
00:28:34,440 --> 00:28:37,520
أخرسي
يجب أن نطردها

177
00:28:39,840 --> 00:28:42,760
أمسكي ذراعيها

178
00:29:05,160 --> 00:29:07,720
إياكِ أن تريه ثانيةً

179
00:29:09,200 --> 00:29:13,120
ماذا تظنين؟
أن الغايشا لها الحرية لتحب؟

180
00:29:13,640 --> 00:29:20,320
أبداً
أغلقوا الأبواب، أحداً لن يغادر هذه الدار

181
00:32:37,320 --> 00:32:45,560
دكتور (أمورا) مكلف جداً
يبدو أن دَينك سيزداد كثيراً

182
00:32:48,960 --> 00:33:00,280
،تخريب ثوب الكيمونو، مصاريف مدرسة الغايشا
... طعام، تذكرة القطار، كل ذلك

183
00:33:00,960 --> 00:33:04,240
(هذه أغلب الاموال التي دفعتها للسيد (تاناكا

184
00:33:04,520 --> 00:33:09,480
وما المقابل؟
والآن أسمع أن أختِك قد هربت

185
00:33:10,200 --> 00:33:18,720
لم تنتظرِك والآن لا يمكنها العودة
عليكِ أن تنسي أن لكِ أختاً

186
00:33:27,880 --> 00:33:31,480
نحن عائلتِك الوحيدة الآن

187
00:34:00,240 --> 00:34:06,960
(عزيزتي (تساتسو) وصغيرتي (شيو
... كما كنت طفلاً يتيماً

188
00:34:07,720 --> 00:34:14,760
فشخصي المتواضع يخبركما آسفاً بأنه بعد
... "مرور 6 أسابيع على رحيلكما لحياتكما الجديدة في "ميوكو

189
00:34:14,920 --> 00:34:19,240
أن نهاية آلام أمكما العزيزة
قد إنتهت

190
00:34:19,280 --> 00:34:24,880
وبعد ذلك بأسابيع قليلة
فأبوكما أيضاً قد غادر العالم

191
00:34:25,880 --> 00:34:32,000
وأنا على ثقة بأن أبويكما العزيزان
قد شقّا طريقهما إلى الجنة

192
00:34:34,600 --> 00:34:42,200
:في المعبد كانت هناك قصيدة تدعى
"خسارة نُقشت على الحجارة"

193
00:34:42,240 --> 00:34:47,560
كان بها ثلاثة كلمات
لكن الكاتب قد حذفها

194
00:34:47,680 --> 00:34:51,040
لا يمكنك قراءة الخسارة
يمكنك فقط الشعور بها

195
00:34:52,840 --> 00:35:01,040
،أبي وأمي غادرا الحياة
وأختي لم أسمع عنها ثانيةً

196
00:35:01,680 --> 00:35:10,120
لقد أخزيت الدار لذلك رسمت لي الأم
مخططاً آخراً

197
00:35:10,360 --> 00:35:13,440
سأرد ديني عام تلو الآخر

198
00:35:13,680 --> 00:35:16,760
ليس كغايشا بل كخادمتها

199
00:35:31,280 --> 00:35:36,560
إنه نهار جميل لتكوني حزينةً

200
00:35:36,560 --> 00:35:39,360
هل وقعتي؟

201
00:35:40,520 --> 00:35:44,160
لم الخجل؟
لا شي يدعو للخجل

202
00:35:44,440 --> 00:35:47,640
جميعنا نتعثر من وقت لآخر

203
00:35:49,240 --> 00:35:52,240
أترين هذه السيدة الفاتنة
ذات الرداء الأخضر؟

204
00:35:52,920 --> 00:35:56,760
ذات مرة عندما كانت صغيرة
سقطت من على حذائها الخشبي

205
00:35:58,280 --> 00:36:03,880
هذا صحيح -
والآن، أنظري إليها، رائعة للغاية -

206
00:36:03,880 --> 00:36:05,520
سيدي "السيد"، أليس علينا أن نسرع؟

207
00:36:05,560 --> 00:36:11,080
سنفوت البداية -
نحن نرى تلك الرقصة كل سنة، يمكننا أن نستغني عن لحظات -

208
00:36:12,200 --> 00:36:14,280
ما إسمِك؟

209
00:36:14,680 --> 00:36:21,880
لا تخشي النظر إلي

210
00:36:25,440 --> 00:36:29,840
هل تحبين مثلجات الخوخ أو الكرز؟ -
أتقصد تناولها؟ -

211
00:36:30,080 --> 00:36:33,000
أنا نفسي أحب الخوخ

212
00:36:33,560 --> 00:36:35,000
تعالي

213
00:36:35,920 --> 00:36:40,360
لا أحد منا يجد الرحمة في هذه الحياة
كما يجب

214
00:36:41,800 --> 00:36:44,640
كلا الصنفين من فضلك

215
00:36:46,440 --> 00:36:50,080
أطفالي ينتظرون ذلك كل ربيع

216
00:37:07,360 --> 00:37:10,400
الآن أنا غايشا أيضاً -
هذا صحيح -

217
00:37:11,080 --> 00:37:15,400
كيف حصلتي على مثل هذه العيون المدهشة؟

218
00:37:15,760 --> 00:37:20,360
أمي أعطتهما لي -
هذا كرم منها، أليس كذلك؟ -

219
00:37:20,600 --> 00:37:24,680
كما كنت كريماً معي

220
00:37:26,800 --> 00:37:29,360
إبتسمي لي من فضلك

221
00:37:30,160 --> 00:37:33,360
هذه هديتِك لي

222
00:37:37,200 --> 00:37:40,880
،هذا سيشتري لكِ عشاءاً
عديني بشئ ما

223
00:37:41,240 --> 00:37:45,840
المرة القادمة التي تقعين فيها
لا تكوني عابسة

224
00:37:46,520 --> 00:37:50,840
هكذا أفضل

225
00:37:58,920 --> 00:38:04,080
في هذه اللحظة تغيرت من صبية
... لا تواجه شيئاً إلا الفراغ

226
00:38:04,400 --> 00:38:14,680
إلى شخص ذو هدف، رأيت أني لو أصبحت
غايشا قد أخطو إلى مكان آخر

227
00:38:15,080 --> 00:38:18,360
مكان في حياته

228
00:38:45,080 --> 00:38:51,400
"المال الذي أعطانيه "السيد
كان بالإمكان أن يشتري لي عشاءاً لمدة شهر

229
00:38:51,640 --> 00:38:56,800
لكني قد تزكيت به
إحتفظت فقط بمنديله

230
00:39:00,920 --> 00:39:11,600
دعوت أن أصبح غايشا ذات يوم
وبطريقة ما ألتقي به مجدداً

231
00:39:52,600 --> 00:39:57,960
شيو تشان) أين معطفي؟ هل وجدتيه؟) -
بامبكين) حاون وقت الذهاب) -

232
00:39:58,280 --> 00:40:00,960
وجدته

233
00:40:01,520 --> 00:40:05,760
لم أستطع النوم البارحة
كنت قلقة بشأن شعري اللعين

234
00:40:06,040 --> 00:40:10,200
كيف أبدو؟ -
تبدين جميلة -

235
00:40:10,480 --> 00:40:14,760
بتمشيطة شعرك على هذا النحو
تبدين على طبيعتك أكثر من أي وقت مضى

236
00:40:15,560 --> 00:40:19,200
لا تطوي رقبتِك كالسلحفاة

237
00:40:19,520 --> 00:40:21,800
ألم تستعد بعد؟
سنتأخر

238
00:40:22,120 --> 00:40:25,440
!(يا لها من مسكينة (بامبكين
أول ظهور لها والجميع سيحدّق فيها

239
00:40:28,560 --> 00:40:38,080
أسرعي، وتوخي الحذر
أي خطأ تقترفيه، سيقع اللوم على أختِك الأكبر

240
00:40:39,120 --> 00:40:40,880
كفي عن البكاء
ستفسدي وجهِك

241
00:41:11,280 --> 00:41:12,880
(بامبكين)

242
00:42:48,040 --> 00:42:53,640
في الشتاء الذي بغلت فيه الخامسة عشر
رأيت "السيد" ثانيةً

243
00:42:54,040 --> 00:42:58,280
لكن لم تكن تلك المفاجأة الوحيدة
التي صادفتني بذلك الموسم

244
00:42:58,760 --> 00:43:03,160
أثناء سقوط الثلج
جائنا زائر غير متوقع

245
00:43:08,560 --> 00:43:11,320
لماذا جائت؟

246
00:43:11,920 --> 00:43:15,480
شيو)، (شيو) إفتحي البوابة)

247
00:43:42,280 --> 00:43:45,640
الآن بعد أن ماتت جدتك العزيزة
فلستِ تحتاجين إلى خادمة

248
00:43:45,920 --> 00:43:53,960
لن أستجوب أبداً (ماميها) العظيمة
"لكن يمكنِك أن تختاري أي أحد في "هاناماتشي

249
00:43:54,320 --> 00:43:56,200
أنت تحمسينني، بصدق

250
00:43:56,280 --> 00:44:01,000
سأعطيكِ (بامبكين) لو لم تكن
(مرتبطة بـ(هاتسومومو

251
00:44:01,360 --> 00:44:08,480
أرجوكِ، لن أطلب ذلك أبداً -
(كما أني مازلت سأستطيع بيع (شيو) إلى السيدة (تاتسيو -

252
00:44:09,360 --> 00:44:18,520
بنظرتِك الثاقبة للجمال وشعورِك القوي بالموهبة
... بالتأكيد يمكنِك أن ترى كم ستكون خسارة

253
00:44:18,720 --> 00:44:28,360
لولا أنِك طيبة القلب
(لظننت أنِك تخططين ضد (هاتسومومو

254
00:44:28,720 --> 00:44:34,320
(إذاً أنا ممتنة يا سيدة (نيتا
بأن الشكوك لا تساورِك

255
00:44:34,520 --> 00:44:39,800
ربما يمكنِك أن تثيري إهتمامي بعرضِك

256
00:44:42,320 --> 00:44:46,920
(سأغطي مصاريف مدرسة (شيو
وكل نفقاتها إلى ما بعد ظهورها الأول

257
00:44:47,200 --> 00:44:51,640
الآن أنا واثقة بأنِك تثيرينني فحسب

258
00:44:51,920 --> 00:44:57,280
أنا في غاية الجدية، لو لم تسدد (شيو) دينها
خلال ستة أشهر بعد ظهورها الأول

259
00:44:57,960 --> 00:45:02,880
محال، هذا وقت قصير جداً -
إذاً، سأدفع لكِ الضعف -

260
00:45:03,120 --> 00:45:07,240
ماذا؟

261
00:45:07,440 --> 00:45:14,080
... لا يمكن لـ(غايشا) أبداً أن -
بالتأكيد لن تعترضي على شرط واحد بديهي -

262
00:45:14,640 --> 00:45:20,720
ما هو؟ -
إذا سددت (شيو) دينها في الوقت المحدد -

263
00:45:21,040 --> 00:45:24,560
لن يكون لكِ نصيباً في أرباحها المستقبلية

264
00:45:27,640 --> 00:45:34,040
هذا أجمل من أن يصدق، (ماميها) تخطط لشيء ما
هي لم تفعل ذلك من أجل المال، هذا مؤكد

265
00:45:34,360 --> 00:45:39,760
تقول الشائعة بأنها منذ أن إشترى رئيس الوزراء
بكارتها وهي ثرية

266
00:45:40,400 --> 00:45:41,760
بكارتها؟

267
00:45:41,760 --> 00:45:45,360
(شيء غريب أنها لاحظت (شيو

268
00:45:45,360 --> 00:45:49,160
ذلك الكيمونو، إنها تتذكر كيف أفسدتيه

269
00:45:50,120 --> 00:45:53,000
والآن تريد أن تتآخى معِك

270
00:45:53,520 --> 00:45:58,480
أمر غريب، أليس كذلك؟ (هاتسومومو) تنتقل من مطعم
(إلى مطعم بصحبة (بامبكين

271
00:45:58,880 --> 00:46:01,560
و(ماميها) تريد خادمتنا

272
00:46:02,240 --> 00:46:07,080
أنا متخلفة للغاية، لن أصل إليك أبداً

273
00:46:07,160 --> 00:46:12,200
لا تقلقي (شيو)، سأساعدِك -
(بامبكين) -

274
00:46:15,520 --> 00:46:20,520
إياكِ أن تتكلمي معها ثانيةً
الآن أنتما متنافستان

275
00:46:41,040 --> 00:46:44,960
،وهكذا كان
هذا العالم الصغير للنساء

276
00:46:45,640 --> 00:46:52,640
الصديقة تنقلب ضد صديقتها
والآن أعظم فتاتين غايشا في "ميوكو" تتقاتلا من أجلي

277
00:46:53,120 --> 00:46:59,920
هاتسومومو) من خلفي)
... (وعرض (ماميها

278
00:47:00,320 --> 00:47:03,480
في الفرصة لأكون إحدى أولئك النساء الفاتنات
اللاتي كنت أراهن عند الجسر

279
00:47:03,760 --> 00:47:09,400
مرتديةً ثوب كيمونو حريري
ورجل بجانبي

280
00:47:10,640 --> 00:47:14,960
شيو) هي أختي الجديدة)

281
00:47:15,400 --> 00:47:17,800
جميلة تماماً كأختها الأكبر

282
00:47:17,840 --> 00:47:21,960
وعيناها مثل لون المطر

283
00:47:23,400 --> 00:47:30,760
البارون رجل مهم جداً لي
يوماً ما لو حالفكِ الحظ، سيكون لديكِ عائل أيضاً

284
00:47:33,840 --> 00:47:39,600
لا تركعي
لم تعودي خادمةً

285
00:47:44,360 --> 00:47:46,160
قفي عند الضوء

286
00:47:51,400 --> 00:47:55,160
أرى ماءاً فيكِ -
هل هذا يغضبِك؟ -

287
00:47:55,520 --> 00:48:00,800
الماء قوي، يمكنه أن يجرف الأرض
وإطفاء النار وحتى يمكنه تحطيم الحديد

288
00:48:01,400 --> 00:48:06,360
لكنِك لم تكتسبي تلك القوى، أليس كذلك؟ -
... بشأن ثوب الكيمونو -

289
00:48:07,160 --> 00:48:11,760
يمكنِك الإعتذار لو أردتي

290
00:48:13,040 --> 00:48:16,120
... هذه إنحناءة مثالية، بالنسبة لفلاحة

291
00:48:16,400 --> 00:48:24,920
،لا ترفعي رأسِك، وضمي أطراف أصابعِك معاً
مرفقيكِ للداخل، لا تستندي على الأيدي

292
00:48:25,240 --> 00:48:28,760
أما بالنسبة إلى ثوب الكيمونو
(فأنا لست حمقاء يا (شيو

293
00:48:29,080 --> 00:48:32,600
هاتسومومو) لا تحتمل المنافسة) -
إنها تغار منكِ -

294
00:48:32,840 --> 00:48:38,000
ليس أنا، بل شخص أقرب بالبيت

295
00:48:40,000 --> 00:48:42,000
إنهضي

296
00:48:43,760 --> 00:48:47,240
ليس كالحصان

297
00:48:50,360 --> 00:48:54,200
تقدمي بقدميكِ

298
00:48:54,480 --> 00:48:57,000
هكذا، الآن سيري
أنتِ غايشا رائعة

299
00:48:59,800 --> 00:49:03,480
(أخبريني (شيو
هل تحدثت معِك السيدة (نيتا) عن المستقبل من قبل؟

300
00:49:03,880 --> 00:49:08,040
ليس معي -
عمّا قريب سيجب عليها أن تختار وريثاً -

301
00:49:08,360 --> 00:49:13,520
إحدى فتيات الغايشا خاصتها ستخلفها

302
00:49:13,720 --> 00:49:17,440
أليس غريباً أنها لم تتبنى (هاتسومومو)؟ -
هذا سيكون أشبه بتحرير نمراً من قفصه -

303
00:49:17,680 --> 00:49:26,040
،تجيدين فن التعبير
وإذا تبنت السيدة (نيتا) (بامبكين)، هذه ستكون مخاطرة

304
00:49:26,600 --> 00:49:32,360
... لكن فتاة صغيرة ذات عيون تشبه المطر -
لكن السيدة (نيتا) لن تختارني أبداً -

305
00:49:32,640 --> 00:49:36,200
بالعكس، هذا هو هدفنا -
حقاً؟ -

306
00:49:36,560 --> 00:49:43,040
بالطبع، لو لم ترثي الدار
سنكون جميعاً تحت رحمة النمر

307
00:49:46,760 --> 00:49:51,440
الماء دائماً متسرعاً
ربما هذا سيفيدنا

308
00:49:51,640 --> 00:49:54,360
ليس لدينا وقتاً لنضيعه

309
00:49:58,960 --> 00:50:01,600
يجب أن نحولّك

310
00:50:02,000 --> 00:50:05,160
وما يستغرق سنوات
عليكِ أن تتعليمه في شهور

311
00:50:12,160 --> 00:50:17,520
لنفرض أنني أسلّي البارون
وهو كالعديد من الزبائن مقيد بزواج مستقر

312
00:50:17,800 --> 00:50:22,720
في المطعم حين يريد رفقتي

313
00:50:23,200 --> 00:50:27,680
يكون ردي هكذا
بلمحة من رسغي

314
00:50:28,080 --> 00:50:32,720
أريه هذا الأثر الصغير من الجلد العاري
هذا سيسرّه

315
00:50:34,880 --> 00:50:39,960
أو حينما تجلسين، للحظات قليلة
تصدمين ساقِك بساقه

316
00:50:40,320 --> 00:50:43,800
بالطبع دائماً عن طريق الصدفة

317
00:51:00,560 --> 00:51:03,440
ماميها) متى تختار الغايشا رفيقها؟)

318
00:51:03,600 --> 00:51:09,760
أخشى أن هناك طريقة أخرى
ركزي في دراستِك (شيو)، الموسيقى، وفن الحديث

319
00:51:10,000 --> 00:51:14,880
هذه أقصر الطرق لجذب الرجل
بساقيكِ، ليس بدونهما

320
00:51:50,000 --> 00:51:54,880
!(لا تنسي (شيو
الغايشا ليست غانية ولسنا زوجات

321
00:51:55,480 --> 00:51:59,440
نحن نبيع مهاراتنا
لا أجسادنا

322
00:51:59,720 --> 00:52:07,200
نحن نصنع عالماً سرياً آخر
عالم من الجمال فقط

323
00:52:07,400 --> 00:52:13,520
كلمة غايشا تعني فناناً
... وكي تكوني غايشا

324
00:52:13,760 --> 00:52:20,160
يجب أن تكوني قطعة فنية مؤثّرة

325
00:53:19,240 --> 00:53:24,800
المعاناة والجمال في عالمنا
يعيشان جنباً إلى جنب

326
00:53:25,000 --> 00:53:27,880
قدمِك ستعاني، أصابعِك ستنزف

327
00:53:28,160 --> 00:53:32,680
حتى الجلوس والإستلقاء سيكونا مؤلمين

328
00:53:40,840 --> 00:53:46,520
لا يمكنِك أن تعتبري نفسِك غايشا حقيقية
حتى تتمكني من إيقاف رجل أثناء سيره بنظرة واحدة

329
00:53:47,480 --> 00:53:49,880
لا أحد يمكنه ذلك -
إختاري أحداً -

330
00:53:53,040 --> 00:53:55,360
ذو القبعة الرمادية

331
00:54:17,480 --> 00:54:24,440
إختاري لي أحداً يا أختاه -
الفتى الذي يقود الدراجة، بنظرة واحدة -

332
00:54:42,320 --> 00:54:44,440
أنتِ مستعدة

333
00:55:23,080 --> 00:55:29,520
أسرعي، لن تجني المال
بالوقوف هنا والتحديق في نفسِك

334
00:55:30,520 --> 00:55:33,120
لجلب الحظ

335
00:55:54,400 --> 00:56:01,480
هذا يربطنا معاً إلى الأبد كأختان
اليوم ستودعين طفولتِك وتتنحين عن أسمِك

336
00:56:02,280 --> 00:56:09,160
من هذا اليوم فصاعداً
(سيكون إسمِك (سايوري

337
00:56:11,680 --> 00:56:20,000
حينما منحتني (ماميها) إسمي الجديد
... شعرت أن (شيو) الصغيرة قد أختفت

338
00:56:20,320 --> 00:56:23,240
خلف قناع أبيض وشفاه حمراء

339
00:56:23,600 --> 00:56:28,720
أصبحت سيدة الآن، غايشا قيد التدريب

340
00:56:29,120 --> 00:56:39,280
،منذ هذه اللحظة أخبرت نفسي أني حينما أعدّ الشاي
... وحينما أتناول الشراب، وحينما أرقص، وحنيما أرتدي ملابسي

341
00:56:39,800 --> 00:56:44,160
"سيكون ذلك من أجل "السيد
حتى يجدني

342
00:56:44,520 --> 00:56:47,080
حتى أصبح ملكه

343
00:56:58,960 --> 00:57:01,680
مستعدة؟ -
أختي -

344
00:57:04,400 --> 00:57:08,240
شكراً لكِ

345
00:57:12,000 --> 00:57:19,720
أصدقائي، سنتشرف بالشهود على الظهور الأول
لسيدة أخرى، نخب ذلك

346
00:57:30,640 --> 00:57:33,880
إني أذكر هذه العيون
ماذا كان إسمها؟

347
00:57:36,240 --> 00:57:38,880
(سايوري)

348
00:57:58,120 --> 00:58:02,080
مصممة، أليس كذلك؟ لو كان هناك بعض الشاي
في هذا الإبريق لكانت سكبته كله

349
00:58:02,640 --> 00:58:05,920
أخبرتك أيها البارون
أن هذه هي المرة الأولى لها

350
00:59:03,480 --> 00:59:05,960
يا لها من رقصة جميلة
أليس كذلك (بامبكين)؟

351
00:59:07,000 --> 00:59:12,120
مروحتها تشعرِك بالنعاس
حتى أنِك قد لا تلاحظين حركة قدميها

352
00:59:15,120 --> 00:59:20,160
ما إسمها؟ -
(إسمها (سايوري -

353
00:59:20,640 --> 00:59:26,200
سايوري) إسم جميل مثلها)
... أخشى أن هذه الأيام مجرد خادمة

354
00:59:26,440 --> 00:59:33,560
،يمكنها أن تسمي نفسها غايشا
لذا أمر لطيف أن نرى شابة مخلصة مثلها، أليس كذلك؟

355
00:59:36,560 --> 00:59:40,160
بلى -
بالتأكيد نود أن نشكر (هاتسومومو) على تقديرها المترف -

356
00:59:41,320 --> 00:59:43,840
(ثمة حديث طويل أود أن أجريه مع (هاتسومومو

357
00:59:44,400 --> 00:59:48,120
أحياناً تكون الحكمة هي الصمت

358
00:59:48,720 --> 00:59:53,000
وهل من نصيحة تتبعينها أفضل من نصيحتِك؟ -
(سايوري) -

359
00:59:53,400 --> 01:00:02,400
كنت مستجدة ذات مرة -
... بالطبع، لكن كان منذ مدة طويلة -

360
01:00:03,200 --> 01:00:10,680
طويلة .. طويلة ... طويلة جداً

361
01:00:15,240 --> 01:00:18,080
يجب أن أدمرِك

362
01:00:22,040 --> 01:00:26,040
يمكنها أن تدمرِك
... ستنشر الشائعات

363
01:00:26,440 --> 01:00:31,760
ستطاردِك من مكان لآخر، ثم تسرق زبائنِك
وستسعى أن تتبنى السيدة (نيتا) (بامبكين) بدلاً منكِ

364
01:00:32,600 --> 01:00:35,480
ماذا يمكننا أن نفعل؟ -
يجب أن نسايرها -

365
01:00:35,800 --> 01:00:39,160
حتى نجد مكاناً بعيداً عن متناولها
حيث يمكنِك أن تنمّي مهاراتِك بدون أي تدخل

366
01:00:39,560 --> 01:00:41,920
مباراة السومو الأولى لكِ -
ماذا؟ -

367
01:00:42,200 --> 01:00:45,480
(اليوم ستقابلين (إيوامورا

368
01:00:45,840 --> 01:00:48,840
"إنه رئيس شركة "إيوامورا" للكهرباء في "أوساكا
وزبوني منذ سنوات

369
01:00:49,720 --> 01:00:54,760
(سنسليه هو وشريكه (نوبو
قد يشكّل (نوبو) لكِ تحدياً

370
01:00:55,440 --> 01:00:57,960
إنه لا يحب فتيات الغايشا

371
01:01:07,840 --> 01:01:10,240
كوني يقِظة، وأنا سأقوم بالبقية

372
01:01:12,960 --> 01:01:18,200
(السيد (إيوامورا)، الرئيس (نوبو
(هذه أختي الأصغر الجديدة (سايوري

373
01:01:18,600 --> 01:01:20,200
(نوبو سان)

374
01:01:23,040 --> 01:01:24,240
(نوبو سان)

375
01:01:24,280 --> 01:01:28,080
(نوبو كاشي تاسا سان)

376
01:01:29,200 --> 01:01:32,200
أُصيب في "مانشوريا"، بطل حرب

377
01:01:32,560 --> 01:01:34,920
سايوري) هل هذه أول مبارة سومو تحضرينها؟)

378
01:01:35,280 --> 01:01:38,120
نوبو سان) يجب أن يعلمك)
لا يمكنني أن أتحدث عن أحد المتصارعين

379
01:01:39,000 --> 01:01:42,320
هذه طريقة "السيد" الدبلوماسية
في تعبيره عن كره السومو

380
01:01:49,280 --> 01:01:52,400
هل لاحظتي مساهمتنا؟

381
01:01:52,400 --> 01:01:55,240
نحن نسخّر قوة الماء
في توصيل الكهرباء إلى بعض القرى الصغيرة

382
01:01:55,240 --> 01:01:56,960
كان ذلك في الجريدة، أليس كذلك؟

383
01:01:58,160 --> 01:02:02,600
"أجل، صورة "السيد
أنت تظهرين نقطة ضعفي، أليس كذلك؟

384
01:02:03,000 --> 01:02:07,080
هل لي أن أسأل
كيف يمكن لشخص ما أن يسخّر قوة الماء؟

385
01:02:07,480 --> 01:02:12,480
لا يجب أن تسألي مهندساً أن يفسر أي شيء
لأنه هو من سيفعل

386
01:02:12,760 --> 01:02:17,480
دع الفتاة تشاهد السومو

387
01:02:23,080 --> 01:02:26,840
هاتسومومو) تلك الأفعى)
حولي إهتمامِك إلى (نوبو)، أسرعي

388
01:02:28,840 --> 01:02:31,240
... (لكن يا (ماميها

389
01:02:31,240 --> 01:02:33,480
هاتسومومو) تراه بغيضاً، لن تحاول سرقته)

390
01:02:33,840 --> 01:02:35,360
ضلّيلها، هيا

391
01:02:52,200 --> 01:02:56,480
علّ (نوبو سان) يتفضل ويشرح لي
قواعد اللعبة

392
01:02:59,760 --> 01:03:03,320
:أهم ثلاثة أشياء في الحياة
السومو، والعمل، والحرب

393
01:03:05,240 --> 01:03:08,960
إفهمي أحدهم، وستعرفين الباقي
لكن لمَ تهتم غايشا بذلك؟

394
01:03:09,360 --> 01:03:11,360
تقضين وقتك في التزين والرقص

395
01:03:13,480 --> 01:03:15,080
مع إحترامي أختلف معك

396
01:03:15,880 --> 01:03:18,440
وما هو السومو إلا رقصاً
بين العمالقة؟

397
01:03:18,800 --> 01:03:21,920
وما العمل إلا رقصاً
بين الشركات؟

398
01:03:22,320 --> 01:03:26,360
أود أن أعرف عن جميع
أنواع الرقص

399
01:03:29,440 --> 01:03:33,000
إنهم يرشون الملح لتنقية الحلبة

400
01:03:42,000 --> 01:03:45,760
(هذا الرجل (مياغي
أعظم مصارع في اليابان

401
01:03:46,320 --> 01:03:51,120
لكنه ضئيل الحجم -
فقط بالمقارنه مع منافسه -

402
01:03:52,080 --> 01:03:54,880
مياغي) قد يستخدم سرعته)

403
01:03:56,880 --> 01:04:00,480
هل أنتِ منصتة؟ -
أجل -

404
01:04:03,280 --> 01:04:09,840
هاتاكي كومي) مصارع خفيف الحركة)
يعمل على فقدان التوازن لدى منافسه

405
01:04:10,160 --> 01:04:13,520
النصر لا يكون دائماً من نصيب الأقوى

406
01:04:14,640 --> 01:04:17,600
أنظري إلى هناك
إلى عينيه

407
01:04:20,920 --> 01:04:23,800
أخشى أن وقتنا قد شارف على الإنتهاء -
بهذه السرعة؟ -

408
01:04:24,080 --> 01:04:27,000
ليس بعد
أريدها أن ترى

409
01:04:44,920 --> 01:04:49,520
(هذا هو (هاتاكي كومي -
الآن عرفت لماذا تحب السومو -

410
01:04:49,840 --> 01:04:53,560
لا يمكنك أبداً أن تحكم على قوة الرجل
بمجرد مظهره

411
01:04:58,680 --> 01:05:01,080
(ماميها)

412
01:05:01,320 --> 01:05:03,240
يمكنِك أن تصحبيها معِك ثانيةً

413
01:05:20,120 --> 01:05:23,000
"قطعت من الصحيفة صورة "السيد

414
01:05:24,240 --> 01:05:27,280
أي شيء يبقي لحظاتنا معاً

415
01:05:28,720 --> 01:05:34,120
لحظات مختلسة
(حينما أُرغمت أن أحوّل إنتباهي إلى (نوبو

416
01:05:34,680 --> 01:05:38,600
في تلك اللحظة
شعرت أن عالمي قد تغير

417
01:05:39,200 --> 01:05:42,840
لكن بدون إرادتي

418
01:05:42,840 --> 01:05:45,240
قمت بوعد سري

419
01:05:45,400 --> 01:05:55,720
بجانب صورته، سأقفل على قلبي
وأحفظه من أجله

420
01:05:58,320 --> 01:05:59,800
أختي -
تعالي هنا -

421
01:06:01,960 --> 01:06:04,480
(اللية سنوّجه ضربة سريعة إلى (هاتسومومو

422
01:06:04,480 --> 01:06:06,480
(هاتاكي كومي)

423
01:06:06,480 --> 01:06:10,200
كيف؟ -
"سنقابل (نوبو سان) في مطعم "ساناشيما -

424
01:06:10,520 --> 01:06:13,840
(لكن أولاً سنزور الطبيب (كراب -
الطبيب (كراب)؟ -

425
01:06:14,560 --> 01:06:16,480
إنها مجرد كنية
إكتسبها على مر السنين

426
01:06:17,080 --> 01:06:23,680
أختي -
إثبتي، شيء يجول في خاطري، خطة -

427
01:06:24,240 --> 01:06:27,200
الآن إجرحي ساقِك عند العلامة

428
01:06:27,800 --> 01:06:30,120
ماذا؟ -
وإلا سأفعلها أنا -

429
01:06:30,120 --> 01:06:35,880
هل فقدتي صوابِك -
هل تثقين بي أم لا؟ -

430
01:06:36,000 --> 01:06:39,720
حسناً

431
01:06:45,320 --> 01:06:48,000
هيا، إفعليها

432
01:06:55,840 --> 01:06:58,160
إهمال في إستخدام مقص الحرث
أليس كذلك؟

433
01:06:58,480 --> 01:07:01,200
عبر ثوب الكيمونو الجميل
يا لها من خسارة

434
01:07:01,880 --> 01:07:08,520
لن تكون ندبة مستديمة، أليس كذلك؟
... سايوري) فتاة مميزة للغاية)

435
01:07:08,520 --> 01:07:13,320
وتمر بفترة مميزة جداً من حياتها

436
01:07:13,400 --> 01:07:17,240
!أجل، بهذه العينين
لا بد أنها غالية جداً

437
01:07:24,400 --> 01:07:28,760
جرح نظيف، لن يترك أثراً
أعدكما

438
01:07:29,440 --> 01:07:36,440
لكن يستحسن أن أضع القليل من المطهّر

439
01:07:48,360 --> 01:07:52,680
حينما تخبرِني أختي بأن أجرح ساقي
فعلي أن أجرح ساقي

440
01:07:53,640 --> 01:07:58,840
وحينما تخبرِني بأن ألاحقها، فعلي أن ألاحقها
... حياتي تحولت إلى لعبة

441
01:07:59,440 --> 01:08:02,440
وهي الوحيدة التي عرفت القواعد

442
01:08:03,720 --> 01:08:10,680
(في اللحظة المناسبة مرريها إلى (نوبو

443
01:08:11,600 --> 01:08:14,680
سيفهم معناها

444
01:08:19,680 --> 01:08:22,560
إنتظرناكما طويلاً -
(أرجوك أعذرنا (نوبو سان -

445
01:08:24,800 --> 01:08:28,960
السيد" يرى بأني يجب أن أستمتع بحياتي"
كالموسيقى والمسرح

446
01:08:29,560 --> 01:08:31,760
ما رأيِك؟

447
01:08:33,120 --> 01:08:41,040
ما الفائدة في ركن عربتك جانباً؟
(لا أحد يريد أن يكون (نوبو سان) أحداً غير (نوبو سان

448
01:08:41,360 --> 01:08:45,560
إني أتفق مع ذلك
إني أدين لهذا الرجل بكل شيء

449
01:08:45,800 --> 01:08:48,480
إنه يبالغ كثيراً كالعادة

450
01:08:48,800 --> 01:08:50,800
على الأرجح، في صحتكم

451
01:08:59,920 --> 01:09:04,160
هذه هدية بسيطة
... إشتريتها منذ عدة أيام

452
01:09:04,400 --> 01:09:11,120
نوبو سان) لم أكن أعرف أنِك عاطفي) -
سمِّها صفحتي الجديدة -

453
01:09:13,280 --> 01:09:18,160
أمي كانت ترتدي شيء مماثل

454
01:09:22,640 --> 01:09:25,800
ألا يعجبِك؟

455
01:09:27,920 --> 01:09:34,600
أعذرني، لم أتلق هديةً من قبل

456
01:09:34,640 --> 01:09:38,280
يا لها من هدية جميلة

457
01:09:38,280 --> 01:09:41,480
(يا لها من لحظات سعيدة لـ(سايوري

458
01:09:42,280 --> 01:09:47,160
أخيراً نلتِ ما تستحقي -
كم هذا جميلاً -

459
01:09:49,080 --> 01:09:57,040
الآن نرجو المعذرة، لدينا موعد آخر
أكثر من موعد في الحقيقة

460
01:09:58,240 --> 01:10:00,800
(بامبكين)

461
01:10:13,880 --> 01:10:17,080
أنت في غاية الكرم

462
01:10:27,640 --> 01:10:30,000
(الآن أعطي هذه إلى الطبيب (كراب -
... ماميها) من فضلِك) -

463
01:10:30,400 --> 01:10:34,600
هل أنتِ غاضبة؟ -
... أريد أن أثق بكِ فعلاً -

464
01:10:34,960 --> 01:10:36,840
لكن يجب أن تخبريني بما يحدث

465
01:10:37,040 --> 01:10:39,320
أنا أضمن مستقبلِك -
لكن أخبريني كيف، أرجوكِ -

466
01:10:40,120 --> 01:10:42,440
أحاول تنظيم حرب مزايدات -
عن أي شيء؟ -

467
01:10:42,960 --> 01:10:45,560
أثمن ما لديكِ -
وما هو؟ -

468
01:10:45,840 --> 01:10:47,960
بكارتِك

469
01:10:48,440 --> 01:10:52,680
هل أخبرتِك الأم يوماً
عن المعاشرة؟

470
01:10:53,000 --> 01:10:58,520
حسناً، بين وقت والآخر
الرجل يشعر بالرغبة في معاشرة المرأة

471
01:10:58,800 --> 01:11:01,440
أجل، أعرف -
حقاً؟ -

472
01:11:01,400 --> 01:11:03,920
(أعيش مع (هاتسومومو

473
01:11:04,320 --> 01:11:10,080
أنتِ عذراء والرجال يحبون ذلك

474
01:11:10,360 --> 01:11:13,720
وكي تكوني غايشا يجب أن تبيعي ذلك إلى من يقدم العرض الأغلى -
وهل بعتيِ بكارتِك؟ -

475
01:11:13,760 --> 01:11:17,440
مقابل أكبر مبلغ تم دفعه
عشرة آلاف ين

476
01:11:17,840 --> 01:11:21,560
حررت نفسي من الدين
وكذلك ستفعلين

477
01:11:23,040 --> 01:11:28,760
(حينما تسلمي هذه إلى الطبيب (كراب
فهذا يعني بأن بكارتِك مؤهلة للبيع

478
01:11:30,720 --> 01:11:36,080
الطبيب لا يريد رؤيتِك الليلة
ولا أي ليلة

479
01:11:42,640 --> 01:11:46,680
بامبكين)! (هاتسومومو) ذهبت إلى الطبيب (كراب)، أليس كذلك؟) -
(يجب أن أذهب (شيو شان -

480
01:11:46,960 --> 01:11:48,840
ألم تفعل؟ -
لست أعرف -

481
01:11:49,160 --> 01:11:51,880
بالطبع تعرفين
أنت ترافقيهنا إلى كل مكان

482
01:11:52,160 --> 01:11:55,560
هل تتوقعين مني أن أخون أختي؟ -
هل جعلتِك قاسية مثلها؟ -

483
01:11:55,960 --> 01:12:01,960
كلا -
كنتِ دائماً تخبرينني بالحقيقة -

484
01:12:03,200 --> 01:12:05,400
الحقيقة

485
01:12:10,720 --> 01:12:15,400
(الليلة ذهبنا إلى الطبيب (كراب
... إنتظرت بالخارج لكني إستطعت السماع عبر الشاشة

486
01:12:15,920 --> 01:12:22,520
و(هاستومومو) راحت تقول: "إني أعيش مع (سايوري) بنفس الدار
"وهل تعرف أنها تحضر الرجال معها إلى غرفتها؟

487
01:12:22,760 --> 01:12:29,160
قال كلا، قالت أنِك تحضرين البحارة والصيادون أيضاً
وبدا الطبيب منزعجاً كأنه لا يريد سماع أي شيء آخر

488
01:12:29,200 --> 01:12:34,680
:لكنا راحت تواصل ثم قالت
... ما الأمر؟"

489
01:12:34,720 --> 01:12:40,640
،"هل أخبرتك بأكثر مما كنت تريد معرفته
... آسفة، أردت أن أقول شيء

490
01:12:41,440 --> 01:12:44,320
لكن كيف لي (شيو شان)؟
كيف؟

491
01:12:45,440 --> 01:12:48,600
هل أنا حقاً مثلها؟

492
01:12:49,040 --> 01:12:53,200
هل أنا مثلها؟ -
بالطبع لا -

493
01:12:53,440 --> 01:12:58,800
هل (ماميها سان) تقسو عليكِ أيضاً؟ -
كلا، إنها ودودة جداً معي -

494
01:12:59,800 --> 01:13:02,480
لكن أحياناً أشعر بأنّها تبعدني
عن الأشياء التي أريدها

495
01:13:07,080 --> 01:13:11,040
... (ذلك الرجل (نوبو

496
01:13:11,040 --> 01:13:14,840
هل تحبينه فعلاً؟ -
كلا -

497
01:13:15,000 --> 01:13:17,080
هكذا ظننت

498
01:13:17,200 --> 01:13:20,240
هل تحبين شخصاً آخر؟

499
01:13:28,320 --> 01:13:33,520
(لا تقلقي بشأني (شيو شان
سأكون بخير حال

500
01:13:33,800 --> 01:13:40,680
الأم تخطط لتتبناني، حلمي في الحصول
على مكان لأعيش فيه حياتي قد يتحقق

501
01:13:42,360 --> 01:13:45,160
يجب أن أذهب

502
01:13:51,360 --> 01:13:53,280
(لا نزال نستطيع الفوز (سايوري -
كيف؟ -

503
01:13:53,560 --> 01:13:56,960
هاتسومومو) سممت أفكار الطبيب (كراب) ضدي)

504
01:13:57,400 --> 01:13:59,840
إنسي أمره
ثمة العديد من الأسماك الأخرى في البحر

505
01:14:00,240 --> 01:14:04,480
... السيد" كان لطيفاً" -
نوبو) و"السيد" هما شريكان في العمل) -

506
01:14:04,480 --> 01:14:10,560
لن يتزايدا ضد أحدهما الآخر أبداً
حان الوقت لنشكل شبكة على نطاق أوسع

