1
00:00:04,240 --> 00:00:10,080
"تخيلي أن في أحد الليالي في "ميوكو
تجمع المئات من الرجال في مكان واحد، متلهفون عليكِ

2
00:00:10,480 --> 00:00:14,040
ماذا تقصدين؟ -
حيث أنتِ كل ما حلموا به -

3
00:00:14,400 --> 00:00:19,120
"أشهر غايشا في "هاناماتشي -
لكنني لست كذلك -

4
00:00:19,520 --> 00:00:21,920
ستكونين

5
00:00:29,080 --> 00:00:34,160
من المسئول عن هذا؟ -
(إسألي (ماميها -

6
00:00:34,400 --> 00:00:38,720
أنا أسألِك أنت يا أمي
كيف لـ(سايوري) أن تكون في المقدمة؟

7
00:00:39,120 --> 00:00:43,280
هذا خطأِك
كان عليكِ أن تتدربي أكثر

8
00:00:44,760 --> 00:00:52,120
ماذا فعلت (ماميها)؟
تكلمت مع المدير على إنفراد؟

9
00:00:52,880 --> 00:00:57,520
ليس جميع فتيات الغايشا
يلجئن لهذه الحيلة

10
00:00:59,800 --> 00:01:08,400
إني أتطلع إلى رقصتِك
... تعرفين كم أعشق مشاهدتِك وأنت ترقصين

11
00:01:08,800 --> 00:01:11,280
(يا (شيو

12
00:01:40,840 --> 00:01:43,240
جميعهم قد حضروا

13
00:01:43,280 --> 00:01:48,880
(البارون و(نوبو سان) ومحبوبتنا (هاتسومومو
وذلك الجنرال المتيم بها

14
00:01:49,240 --> 00:01:55,280
هل من أحد آخر؟ -
(وحتى صديقِك القديم الطبيب (كراب -

15
00:02:07,720 --> 00:02:11,320
أختي، ماذا لو رقصت بشكل سيء؟
ماذا لو أحرجت نفسي؟

16
00:02:11,520 --> 00:02:15,240
ولا أحد إهتم بي؟ -
صه -

17
00:02:15,240 --> 00:02:17,240
ستكونين رائعة

18
00:02:30,320 --> 00:02:32,800
الآن حان الوقت

19
00:05:36,560 --> 00:05:41,000
سايوري) تذكرين الطبيب) -
آمل أن يكون رقصي نال إستحسانك أيها الطبيب -

20
00:05:41,520 --> 00:05:46,000
كنت ترقصين بغضب عميق -
يجب أن أشكرك -

21
00:05:46,680 --> 00:05:51,880
يبدو أنِك أثرتي إهتمام الطبيب
للمرة الثانية

22
00:05:52,080 --> 00:05:54,480
،وأنا ممتنة للغاية
... لو كنت سمعت أي ثرثرة

23
00:05:54,680 --> 00:05:57,840
بالفعل -
فآمل أن تتبع نصيحتك -

24
00:05:58,200 --> 00:06:05,200
وكيف سيكون ذلك، بتلاوة الأدعية؟ -
إبحث عن رأي آخر -

25
00:06:16,840 --> 00:06:19,640
السيد"! (سايوري) قدمت أداءاً رائعاً"
ألا تشاطرني الرأي؟

26
00:06:19,920 --> 00:06:23,440
بلى -
ماميها) هلا دعوتي "السيد" إلى حفلتي بهذا الأسبوع؟) -

27
00:06:23,760 --> 00:06:29,040
إنها حفلتي السنوية -
بارون! أخبرتك أني لا أستطيع الذهاب -

28
00:06:29,240 --> 00:06:33,040
عندي موعد هام -
موعد مع بعض الأعمال الغير قانونية -

29
00:06:33,400 --> 00:06:40,280
أم أنه سر خطير؟
... بارون، ألم تبد (سايوري) مذهلةً

30
00:06:40,480 --> 00:06:43,840
على الأرض وسط الزهور؟ -
بلى، للغاية -

31
00:06:44,160 --> 00:06:48,560
إحرصي أن ترسلينها -
مع مرافق بالطبع -

32
00:06:48,560 --> 00:06:55,880
أنا واثقة بأن السيد (بيكو) سيلتزم بذلك -
هذه فكرة جيدة أيها البارون، لكن (سايوري) مطلوبة في المسرح -

33
00:06:55,960 --> 00:07:00,920
ماميها) أتوقع أن تكون هناك) -
نوبو) تعال يوم السبت) -

34
00:07:02,000 --> 00:07:07,080
وأقطع كل هذا الطريق لأرى شجرة الكرز؟
"سأدع هذا لـ"السيد

35
00:07:07,400 --> 00:07:11,280
،كنتِ رائعة الليلة
معذرةً

36
00:07:14,080 --> 00:07:20,080
... إن كنتِ لا تودين الذهاب -
لكني أود الذهاب بشدة -

37
00:07:20,760 --> 00:07:26,000
،إذاً إعتني بنفسِك جيداً
هاتسومومو) تريدِك هناك لسبب ما)

38
00:07:26,480 --> 00:07:29,280
(صدقيني، أنا أعرف البارون جيداً (سايوري

39
00:07:29,560 --> 00:07:37,320
إنه يضعف أمام النساء الجميلات
والآن أنتِ أشهر غايشا في "ميوكو" بأكملها

40
00:07:37,760 --> 00:07:40,400
والأكثر رغبةً أيضاً

41
00:08:21,040 --> 00:08:23,640
سايوري) اليوم حتى أزهار الكرز تحسدها)

42
00:08:31,960 --> 00:08:38,480
هناك شيئاً أردت أن أتحدث معِك بشأنه
منذ بعض الوقت

43
00:08:39,720 --> 00:08:43,880
(أود أن ... أشكرِك لأهتمامِك بـ(نوبو سان

44
00:08:43,920 --> 00:08:46,520
نوبو) قد يكون رجلاً صعباً)

45
00:08:46,520 --> 00:08:51,320
كما ترين لا يحضر الحفلات
ونادراً ما يشرب

46
00:08:51,320 --> 00:08:54,000
ولا يحب فتيات الغايشا

47
00:08:55,480 --> 00:08:56,880
... لكنه

48
00:08:56,920 --> 00:08:59,400
إنه مولع بكِ

49
00:08:59,680 --> 00:09:02,760
لأنك تحترمه
فأنا أحترمه أكثر

50
00:09:02,960 --> 00:09:07,240
لن يخبرِك بنسفه أبداً
إنه خجول لأبعد الحدود

51
00:09:07,400 --> 00:09:11,520
"كنا نقاتل معاً في "مانشوريا
وكان هناك إنفجاراً

52
00:09:11,680 --> 00:09:18,600
،وقد أنقذني منه
كما لديكِ فكرة، أنا أدين له بالكثير

53
00:09:19,480 --> 00:09:25,840
،نوبو) علمني شيء عظيم، الصبر أولاً)
وفي المقابل حاولت أن أعلمه

54
00:09:26,680 --> 00:09:30,440
أن عليه تذوق الحياة بينما يستطيع

55
00:09:30,520 --> 00:09:33,400
أسطورة زهرة الكرز

56
00:09:33,360 --> 00:09:37,520
(لذلك يحبِك (نوبو
(لا يجب أن نتوقع السعادة (سايوري

57
00:09:37,760 --> 00:09:42,720
لسنا نستحقها
لو سارت الحياة على نحو جيد، فهذه صدفة

58
00:09:42,840 --> 00:09:45,160
لا يمكن لذلك أن يدوم للأبد

59
00:09:52,040 --> 00:09:58,720
سايوري) ها أنتِ)
معي هدية لكِ

60
00:10:04,800 --> 00:10:09,080
ماميها) طلبت مني أن أريكي)
مجموعتي لثياب الكيمونو

61
00:10:09,360 --> 00:10:12,320
إنها مجموعة قيّمة جداً
... جدي وأبي

62
00:10:12,600 --> 00:10:14,600
كانا يجمعان الكيمونو من قبلي

63
00:10:16,040 --> 00:10:20,960
(أعطيت العديد من ثياب الكيمونو إلى (ماميها
أحبّ منح الهدايا إلى الفتيات الجميلات

64
00:10:24,640 --> 00:10:27,000
هذا لكِ

65
00:10:31,560 --> 00:10:33,480
تعالي
أنظري عن كثب

66
00:10:38,360 --> 00:10:40,120
أليس جميلاً؟

67
00:10:45,080 --> 00:10:46,920
إرتديه

68
00:10:47,240 --> 00:10:49,720
البارون كريم للغاية

69
00:10:50,480 --> 00:10:53,920
(يسعدني أن أرتديه .. مع (ماميها
"حينما يعود البارون إلى "ميوكو

70
00:10:54,600 --> 00:10:57,080
من يعرف متى سيكون ذلك؟

71
00:10:57,640 --> 00:11:02,080
إرتديه الآن، لا تخجلي

72
00:11:05,320 --> 00:11:06,920
لاتقلقي

73
00:11:07,000 --> 00:11:10,920
أنا خبير في ربط ثياب الكيمونو
وفكهّا أيضاً

74
00:11:12,240 --> 00:11:14,920
أرجوك، السيد (بيكو) في إنتظاري

75
00:11:17,240 --> 00:11:21,080
السيد (بيكو) ينتظر لا أحد

76
00:11:23,640 --> 00:11:25,080
أرجوك، توقف

77
00:11:32,480 --> 00:11:36,120
أرجوك، توقف الآن

78
00:11:59,920 --> 00:12:03,280
سايوري) أريد فقط أن ألقي نظرة)

79
00:12:04,040 --> 00:12:09,240
لا أذى في ذلك
أي رجل قد يفعل المثل

80
00:13:19,720 --> 00:13:20,880
وصلتني رسالة

81
00:13:21,400 --> 00:13:24,160
قمة الإهمال
لقد أفسدتي كل خططنا

82
00:13:24,640 --> 00:13:29,240
لم أفعل شيئاً -
سايوري) لا تخدعيني، أعرف أن البارون أفضل من ذلك) -

83
00:13:29,560 --> 00:13:32,400
أعطاني ثوب كيمونو -
بعتي نفسِك مقابل ثوب كيمونو -

84
00:13:32,800 --> 00:13:36,800
أنا لم أبع نفسي -
اليوم هو اليوم الذي سأتلقى فيه العروض لبكارتك -

85
00:13:36,920 --> 00:13:42,000
لكن ما المقابل الذي سأطلبه
بعد أن تشار إليكِ أصابع الإتهام؟

86
00:13:42,280 --> 00:13:45,960
لقد نظر إلي فقط يا أختي، ليس إلا -
سيتم فحصِك أثناء المراسم -

87
00:13:48,920 --> 00:13:50,440
... لو ثبت إنِك عديمة الفائدة -
لست عديمة الفائدة -

88
00:13:52,000 --> 00:13:54,880
لست عديمة الفائدة

89
00:14:07,600 --> 00:14:15,280
إلى متى ستستغرق هذه العروض؟
ومن سيريد تناول خوخة بينما هناك من سبقه بقضمة؟

90
00:14:33,040 --> 00:14:36,560
كم؟
عشرون ينّ، ثلاثون؟

91
00:14:37,640 --> 00:14:43,320
لا يمكن أن يكون هذا هو المقابل -
لقد إتفقنا وأنا ربحت الرهان -

92
00:14:45,560 --> 00:14:50,040
سايوري) حققت إنجازاً)
لا عذراء بيعت من قبل بهذا المبلغ

93
00:14:50,080 --> 00:14:54,520
،ولا حتى أنا
خمسة عشر ألف ينّ

94
00:14:55,440 --> 00:14:58,400
غير معقول

95
00:14:59,520 --> 00:15:04,400
(بالطبع لا شيء من المبلغ سيذهب إلى (سايوري
(أو إليكِ يا (ماميها

96
00:15:04,520 --> 00:15:10,920
بل سيذهب إلى هذه الدار
الخمسة عشر ألف ينّ بأكملها إلى هذه الدار

97
00:15:11,000 --> 00:15:18,520
لست أفهم -
سايوري) سترثينني كإبنتي بالتبني) -

98
00:15:19,120 --> 00:15:23,640
لن تجرؤي -
لي الحق في الإختيار -

99
00:15:24,520 --> 00:15:27,200
لكنِك وعدتي (بامبكين) بذلك

100
00:15:28,680 --> 00:15:34,880
أنظري إليها! ما زالت تلميذة عذراء -
(بامبكين) -

101
00:15:34,880 --> 00:15:36,800
ألا يمكنِك أن تتبنينا معاً؟

102
00:15:36,880 --> 00:15:39,280
(أسكتي (سايوري

103
00:15:39,280 --> 00:15:42,880
لست حمقاء
(بامبكين) ليست إلا دمية في يدِ (هاتسومومو)

104
00:15:43,960 --> 00:15:48,160
كم سيتطلب الأمر كي تطرديننا
خارجاً إلى الشارع؟

105
00:15:48,560 --> 00:15:56,560
لقد منحتِك حياتي -
أجل ووقاحتِك وطباعِك السيئة -

106
00:15:59,400 --> 00:16:03,040
من دفع ثمن الملابس التي ترتدينها

107
00:16:03,240 --> 00:16:06,720
وكل ما لديكِ، والتبغ الذي تدخنيه؟
من؟

108
00:16:06,880 --> 00:16:10,440
لا تبالغي
حتى أنِك لم تحصلي يوماً على عائل

109
00:16:11,080 --> 00:16:14,600
لا تقوليها، لا تقوليها -
(إخترتي ذلك التافه (كويتشي -

110
00:16:15,440 --> 00:16:19,400
كان يقف عند نافذتِك طوال الليل -
أسكتي -

111
00:16:20,200 --> 00:16:26,640
لم تكوني كالغايشا
بل كالعاهرة

112
00:16:27,960 --> 00:16:40,200
،كما أنِك تتقدمين بالعمر
أما (سايوري) .. فقد قُدّر لها أن تكون أسطورة

113
00:16:55,120 --> 00:17:01,040
أمي العزيزة

114
00:17:01,440 --> 00:17:03,840
سوف نرى

115
00:17:04,240 --> 00:17:06,640
أليس كذلك؟

116
00:17:09,960 --> 00:17:15,200
سايوري) غرفتِك صغيرة للغاية)
(خذي غرفة (هاتسومومو

117
00:17:18,120 --> 00:17:22,000
من الآن فصاعداً
(إسمك سيكون (نيتا سايوري

118
00:17:23,560 --> 00:17:28,680
هل لي أن أهنئكما معاً -
وأنا أهنئِك أيضاً -

119
00:17:36,440 --> 00:17:39,680
أختي، كل ما أردناه قد حققتيه
شكراً لكِ

120
00:17:42,680 --> 00:17:47,000
هل لي أن أعرف من هو؟ -
(الطبيب (كراب -

121
00:17:47,680 --> 00:17:53,800
هل (نوبو) كان محبطاً؟ -
نوبو) لم يتقدم بعرض، هذا ضد مبادئه العظيمة) -

122
00:17:56,200 --> 00:18:03,280
المنافسة كانت قوية بين الطبيب (كراب) والبارون
أتريدين أن تعرفي الحقيقة (سايوري)؟

123
00:18:05,600 --> 00:18:11,200
كان عرضه الأعلى
(سامحيني، لكني جاملت الطبيب (كراب

124
00:18:11,400 --> 00:18:15,200
أعتقد إنِك تعرفين السبب -
أقسم لكِ بأنني بريئة -

125
00:18:15,640 --> 00:18:21,600
بالطبع، لا رجل يدفع الكثير
مقابل شيئاً قد حظى به من قبل

126
00:18:22,200 --> 00:18:28,520
كان خطأي أني لم أحمِكِ

127
00:18:32,800 --> 00:18:40,240
(إحتفلي بهذه اللحظة (سايوري
الليلة، جميع أضواء "هاناماتشي" ستضاء لكِ

128
00:20:14,880 --> 00:20:17,640
إبنتي

129
00:20:26,760 --> 00:20:32,200
أنتِ غايشا مكتملة الآن

130
00:20:51,840 --> 00:20:54,200
ماذا تفعلين في غرفتي؟

131
00:20:58,480 --> 00:21:02,320
أتيت لأهنئِك

132
00:21:04,200 --> 00:21:14,720
من فضلِك أخرجي -
شيو) الصغيرة، أنظري ماذا وجدت، منديله، كم هذا رائعاً) -

133
00:21:14,720 --> 00:21:18,760
كنتِ تخبئين حبِك منذ وقت طويل

134
00:21:20,960 --> 00:21:23,800
التضحية الواجبة على كل غايشا

135
00:21:24,200 --> 00:21:27,000
توقفي

136
00:21:46,960 --> 00:21:50,360
أهناك خبئتيه؟
بجوار قلبِك؟

137
00:22:01,280 --> 00:22:04,480
أعيديه

138
00:22:21,520 --> 00:22:22,920
!أمي

139
00:22:23,360 --> 00:22:32,160
!بامبكين)! أمي)

140
00:22:48,120 --> 00:22:51,280
!(بامبكين)

141
00:23:46,000 --> 00:23:51,400
يمكنني أن أكون بمكانها
الآن وقد أصبحت غايشا بهذا البيت

142
00:23:54,160 --> 00:24:02,840
يمكنني أن أكون بمكانها، هل كان هناك إختلافاً بيننا؟
لقد أحبت ذات يوم، وقد حلمت ذات يوم

143
00:24:04,240 --> 00:24:14,400
ظللت أتطلع إلى مستقبلي
حتى جاء المستقبل الحقيقي ساقطاً من السماء

144
00:25:37,160 --> 00:25:39,840
كورين) هل رأيتِ (سايوري)؟) -
كلا ... لا أعرف -

145
00:25:50,840 --> 00:25:55,680
السيد" إنهم سيرسلوننا بعيداً"
لكنهم لا يقولون إلى أين

146
00:25:56,560 --> 00:26:00,240
إلى "أوساكا"، لكن يجب ألا تذهبا
هذه المدينة هي الهدف الرئيسي

147
00:26:00,600 --> 00:26:03,560
أحضرا أمتعتكما بسرعة

148
00:26:04,080 --> 00:26:07,800
أنا و(نوبو) نحاول أن نوّفر ملاجئ آمنة
لأكبر عدد ممكن من الناس

149
00:26:08,600 --> 00:26:11,280
هيا

150
00:26:13,680 --> 00:26:20,320
تفضلي، شهادة معتمدة، ممرضة مساعدة
"أحد أصدقائي هو رئيس الجراحين في "كاميوكا

151
00:26:20,400 --> 00:26:22,600
ماذا عن (سايوري)؟
ألا يمكن أن نذهب معاً؟

152
00:26:22,960 --> 00:26:25,640
لا تقلقي، سنعتني بها

153
00:26:31,240 --> 00:26:34,360
(سايوري) -
أختي -

154
00:26:34,760 --> 00:26:42,120
سايوري) تعالي)
هذا (أليما)، سيأخذِك إلى التلال

155
00:26:43,240 --> 00:26:48,600
نوبو) لديه صديق هناك، خيّاط)
أي أحد يوقفِك، أريه هذه

156
00:26:51,720 --> 00:26:56,400
هل يجب أن أذهب؟ -
هذا مُخطط، ستكونين بآمان -

157
00:26:56,400 --> 00:26:58,880
ماذا عنك؟
قلت أن "أوساكا" في خطر

158
00:27:00,440 --> 00:27:04,480
مصنعنا هناك، ليس بيدي الخيار

159
00:27:08,920 --> 00:27:16,080
(هيا، سأبلّغ إمتنانِك إلى (نوبو سان

160
00:27:34,520 --> 00:27:44,360
عام مضى بلا أخبار إلا أخبار عن الموت
والهزيمة والخزي

161
00:27:44,920 --> 00:27:47,880
المدن تبخرت إلى غيوم من الدخان

162
00:27:49,080 --> 00:27:52,680
ثم مضى عام آخر، وتلاه عام آخر

163
00:27:53,680 --> 00:27:56,720
حتى أصبحت الحياة القديمة مجرد حلماً

164
00:27:57,800 --> 00:28:01,040
هل كنت غايشا يوماً؟

165
00:28:02,640 --> 00:28:05,640
هل رقصت يوماً؟

166
00:28:05,760 --> 00:28:11,240
أو أمسكت بمروحة؟
من سيمسك بمروحة الآن، ومن سيتزين؟

167
00:28:13,160 --> 00:28:20,120
وبعد ذلك عام آخر ولا شيء إلا
الأكل والعمل

168
00:28:20,560 --> 00:28:25,280
أكل .. عمل .. لا شيء

169
00:28:33,560 --> 00:28:35,560
!(سايوري)

170
00:28:38,360 --> 00:28:44,720
!(سايوري)
رجل من "أوساكا" جاء لمقابلتِك

171
00:29:05,640 --> 00:29:07,640
(نوبو سان)

172
00:29:12,640 --> 00:29:16,160
الجنرال (توتوري) تم أسره
وإدانته كمجرم حرب

173
00:29:16,760 --> 00:29:23,480
والبارون خسر ثروته وإنتحر -
ماذا عن الدار؟ -

174
00:29:23,840 --> 00:29:27,920
... السيد (بيكو) قد مات، أما الأخرين -
العمة والأم؟ -

175
00:29:28,840 --> 00:29:30,800
راسخة كعادتها

176
00:29:33,280 --> 00:29:39,960
و"السيد"؟ -
كما توقعنا -

177
00:29:42,320 --> 00:29:45,880
هذا هو كل ما تبقى من مصانعنا

178
00:29:49,160 --> 00:29:50,880
(أنا في غاية الأسف (نوبو سان

179
00:29:53,840 --> 00:29:55,360
... (سايوري)

180
00:29:59,040 --> 00:30:06,840
نريد أن نعيد بناءه، لكن لنفعل ذلك
سنحتاج لمساعدتِك

181
00:30:07,080 --> 00:30:13,040
ماذا يمكنني أن أفعل؟ -
"في مكان ما تحت هذه الستائر، ما زلتِ أعظم غايشا في "ميوكو -

182
00:30:17,560 --> 00:30:22,440
لو شجرة ليس لها فروع أو أوراق
هل ستظل تدعوها شجرة؟

183
00:30:22,880 --> 00:30:28,040
بلا شيء سوى مجرد غبار على قدميّ
هل سأظل أدعو نفسي رجل أعمال؟

184
00:30:38,560 --> 00:30:44,400
كان يجب أن أعتني بكِ أكثر من ذلك -
أرجوك، أنت أتقذت حياتي -

185
00:30:44,880 --> 00:30:47,000
وأدين لك بالكثير

186
00:30:50,040 --> 00:30:53,200
أنا و"السيد" نحتاج لتمويل أمريكي

187
00:30:53,800 --> 00:30:59,120
(ثمة رجل، العقيد (ديريكس
لديه السلطة ليحرر لنا عقداً

188
00:30:59,880 --> 00:31:05,160
لقد أريته صورتِك
وطلب مقابلتِك

189
00:31:10,400 --> 00:31:16,240
(لست رجلاً مقنعاً (سايوري
... لكن لو أنتِ وبعض فتيات الغايشا

190
00:31:16,280 --> 00:31:19,440
يمكنكن إرتداء الكيمونو ثانيةً
والإلتحاق بنا

191
00:31:20,280 --> 00:31:24,400
سيمكننا أن نري الأمريكان
مدى ضيافة بلدنا

192
00:31:24,840 --> 00:31:31,000
(كم أتمنى ذلك (نوبو سان
لكن ذلك كان منذ وقت طويل

193
00:31:31,640 --> 00:31:37,840
(ليس لدي شك يا (سايوري
... بأنِك ما زلتي تستطيعين الوصول إلى قلب أي رجل

194
00:31:38,240 --> 00:31:41,520
مهما كانت مقاومته

195
00:31:43,360 --> 00:31:47,120
لست معتاداً على التوسل

196
00:31:47,760 --> 00:31:49,400
لكن أرجوكِ أعرفي ذلك

197
00:31:50,520 --> 00:31:55,280
"لو وافقتي، أنا و"السيد
سنكون في غاية الإمتنان

198
00:32:30,520 --> 00:32:37,360
السيد" كان يحتاجني"
لكنني كنت أبعد ما يكون عن الغايشا التي كنت عليها سابقاً

199
00:32:38,720 --> 00:32:42,640
أسرار عالمنا الخفي أصبحت الآن
كالبطاقات البريدية للفتيات في الوطن

200
00:32:44,560 --> 00:32:47,920
أي عابرة سبيل تتزين
... وترتدي الكيمونو

201
00:32:48,200 --> 00:32:50,680
تسمي نفسا غايشا

202
00:32:53,080 --> 00:32:57,040
بحثت عن الشخص الوحيد الذي يمكنه أن يساعدني
(ماميها)

203
00:32:59,120 --> 00:33:07,280
آثار الحرب كانت واضحة على جبينها
كل ما حولها، ليس بيتها فقط، أصبح مختلفاً عن ذي قبل

204
00:33:08,560 --> 00:33:12,200
سايوري) حينما إنتحر البارون الفقير)
كنت محبطة

205
00:33:13,240 --> 00:33:18,600
ماذا كان لي أن أفعل؟
بعت ثياب الكيمونو خاصتي، وبعت فرسي أيضاً

206
00:33:20,440 --> 00:33:23,120
كان الأمر مؤلماً في باديء الأمر
لكني نجوت منه

207
00:33:24,120 --> 00:33:28,760
الآن، أدير غرف صغيرة ولكن منظمة للتأجير

208
00:33:30,080 --> 00:33:34,040
لن أطارد الماضي -
هذا قد يفيد -

209
00:33:34,040 --> 00:33:36,200
كيف؟

210
00:33:36,200 --> 00:33:42,360
لتتذكري بأنِك بنظرة واحدة
كان بإمكانِك أن تفقدي أي رجل صوابه

211
00:33:50,160 --> 00:33:55,200
حسناً، لقد إحتفظت بثوب كيمونو واحد

212
00:34:05,120 --> 00:34:08,000
البارون أعطانيه حين أصبح عائلي

213
00:34:14,280 --> 00:34:17,480
شكراً لكِ أختي

214
00:34:20,760 --> 00:34:26,160
،أخبريني إذاً
ماذا نعرف عن تسلية الأمريكان؟

215
00:35:02,400 --> 00:35:04,760
شيو تشان) أهذه أنتِ؟)

216
00:35:17,160 --> 00:35:22,920
ليس لدي حق أن أطلب منكِ خدمات (بامبكين)، أعرف ذلك -
أتعرفين، لا أدخن إلا "تشيسترفيلد" الآن -

217
00:35:23,000 --> 00:35:26,120
... أردت أن أعتذر لكِ منذ وقت طويل

218
00:35:26,160 --> 00:35:29,520
بسبب الدار -
أترين هؤلاء الجنود، أتعرفين لمن جعلوني أغنّي؟ -

219
00:35:29,600 --> 00:35:32,400
كان يجب أن تكون من نصيبِك أنتِ، لا أنا -
فرانك سيناترا) والديناصروات) -

220
00:35:32,480 --> 00:35:38,400
هل يمكنِك أن تسامحيني؟ -
سايوري) كفى) -

221
00:35:40,520 --> 00:35:47,040
أتريدين الحقيقة؟
أفضّل أكل الرمال عن العودة إلى كل ذلك

222
00:35:47,840 --> 00:35:51,040
إذاً ألستِ غاضبة مني؟

223
00:35:53,160 --> 00:36:00,400
لا تقلقي بشأني أيتها الصغيرة
لدي زبائن أكثر مما يمكنني التعامل معه

224
00:36:01,280 --> 00:36:03,400
تبدين على مقربة من هؤلاء الأمريكان

225
00:36:04,960 --> 00:36:06,440
إنهم أوغاد

226
00:36:08,680 --> 00:36:10,680
إذاً، من ذلك العقيد؟

227
00:36:13,200 --> 00:36:17,960
يبدو أنه ذو نفوذ -
"لديه السلطة لتمويل أعمال (نوبو) و"السيد -

228
00:36:18,320 --> 00:36:23,080
إذاً، هل ينوي أن يدفع لنا بالدولار الأمريكي؟

229
00:36:23,720 --> 00:36:27,080
نقداً؟

230
00:36:28,680 --> 00:36:32,720
لا تهدر وقتي
هل تظنني حمقاء؟

231
00:36:33,200 --> 00:36:37,760
أريد 60 علبة من السجائر الفاخرة
(وإلا سأحوّل أعمالي إلى النقيب (مكفيه

232
00:36:39,320 --> 00:36:42,640
كان علي أن أصبح غايشا مرة أخرى

233
00:36:43,080 --> 00:36:46,920
أمي أعادت فتح الدار
لكن صندوق التزيين كان فارغاً

234
00:36:48,280 --> 00:36:50,560
والفحم تحول إلى تراب

235
00:36:52,040 --> 00:36:56,680
ورغم ذلك كانت فرصتي الوحيدة
لأرى "السيد" مجدداً

236
00:36:57,560 --> 00:37:04,880
هل سيلاحظ يداي المتقشفتان؟ والحرير الرث؟ -
أترين، كما كنتِ سابقاً -

237
00:37:05,560 --> 00:37:08,640
العالم تغير بالكامل

238
00:37:09,120 --> 00:37:11,080
أليس كذلك؟

239
00:37:11,200 --> 00:37:16,440
وهل أخيراً سأتحلى بالجرأة
لأخبره بحقيقة شعوري؟

240
00:37:38,720 --> 00:37:43,120
(أنظري إلى حالِك (سايوري
وكأن الحرب لم تحدث

241
00:37:44,840 --> 00:37:49,240
أنا سعيدة برؤية "السيد" سالماً -
أرجوكِ تقبلي إعتذاري في هذا الأمر -

242
00:37:49,440 --> 00:37:52,920
لا، لا يمكنني أبداً أن أرد فضلك علي

243
00:37:55,240 --> 00:37:57,160
... أردت أن أخبرك أني -
(سايوري) -

244
00:38:02,320 --> 00:38:05,280
(هل لي أن أقدم لكِ العقيد (ديريكس

245
00:38:08,680 --> 00:38:10,200
يا إلهي، أنت أكثر جمالاً في الواقع

246
00:38:10,480 --> 00:38:12,960
(هذا مساعدي الملازم (هتشينز

247
00:38:14,760 --> 00:38:17,720
سايوري) هي أحد ألغاز الشرق)
التي أخبرتك بشأنها

248
00:38:18,000 --> 00:38:20,720
لغز قد يمكنك أن تحله -
هلا تمانعون؟ -

249
00:38:21,360 --> 00:38:22,840
تفضل -
أيها العقيد -

250
00:38:29,640 --> 00:38:30,880
جميل

251
00:38:31,560 --> 00:38:35,960
من يحب الويسكي؟

252
00:38:36,040 --> 00:38:42,400
إياكم أن تبدأوا الحفل بدوني -
(دعوني أقدم لكم (بامبكين -

253
00:38:49,600 --> 00:38:51,360
أيها السادة

254
00:39:47,760 --> 00:39:51,520
هل لنا أن ننضم إليكم
أيها السادة؟

255
00:39:54,160 --> 00:39:57,520
في الوطن الإستحمام لم يكن إلا مجرد إغتسال
مع بعض الصابون ومنشفة باردة، صحيح؟

256
00:39:57,800 --> 00:40:03,520
لكنكم هنا تفعلون كل شيء بطقوس، أليس كذلك؟ -
هذا هو فن تحويل العادة إلى متعة أيها العقيد -

257
00:40:03,840 --> 00:40:09,480
تتحدثين مثل الغايشا الحقيقية -
لو سيجمع بيننا العمل، فربما نزورك يوم ما -

258
00:40:10,360 --> 00:40:15,000
أود رؤية الولات المتحدة -
أعرف لعبة صغيرة يمكننا ممارستها -

259
00:40:15,520 --> 00:40:19,440
تدعى الصدق والكذب -
أعرف هذه اللعبة -

260
00:40:19,920 --> 00:40:23,080
في وطننا كنا نسميها الزواج

261
00:40:24,360 --> 00:40:27,480
أنا جادّة
الآن أنصتوا جيداً

262
00:40:27,720 --> 00:40:30,800
سايوري) تعرف القواعد)

263
00:40:31,640 --> 00:40:35,480
كل شخص يروي حكايتان
إحداهما صادقة والأخرى كاذبة

264
00:40:35,800 --> 00:40:40,280
،ولو إستطاع أحدكم التمييز بينهما
سيدفع الكاذب الحساب

265
00:40:40,480 --> 00:40:44,040
إذاً الخاسر يدفع -
هيا نبدأ -

266
00:40:45,280 --> 00:40:46,840
حسناً، سأبدأ أنا

267
00:40:46,920 --> 00:40:49,000
لنرى

268
00:40:49,000 --> 00:40:54,680
ذات يوم في "سابورو"، مسقط رأسي
... أحد الصيادين إستطاد سمكة

269
00:40:54,960 --> 00:40:58,560
القصة الأخرى هي الصادقة
برغم أني لم أسمعها بعد

270
00:40:59,880 --> 00:41:06,960
لو غرقت سيكون ذنبي في رقبتك

271
00:41:07,920 --> 00:41:11,760
أرجوكِ، لن نكون نداً قوياً لفتيات الغايشا
إنهن خبراء في فن الخداع

272
00:41:12,240 --> 00:41:16,560
،أنا خبيرة في شيء واحد فقط
الشراب

273
00:41:18,800 --> 00:41:21,840
سايوري) قصّي علينا قصتِك الصادقة)

274
00:41:23,000 --> 00:41:34,600
"ذات يوم في صباي عند مصرف "صوناغاوا
رجل وسيم غريب تكرّم علي وإبتاع لي كأساً من الحلوى

275
00:41:34,840 --> 00:41:36,920
سايوري) أعتقد أن علينا إنهاء اللعبة)

276
00:41:37,240 --> 00:41:41,640
لو (بامبكين) تناولت المزيد من الشراب
ستفقد الوعي

277
00:41:42,040 --> 00:41:46,120
هذه هي القصة الصادقة

278
00:41:50,960 --> 00:41:55,800
إذاً كيف النظام؟ -
معذرةً؟ -

279
00:41:55,800 --> 00:41:59,280
... لنفرض أني أريد رؤيتك على إنفراد

280
00:41:59,280 --> 00:42:02,120
أستميحك عذراً أيها العقيد
هذه ليست من عادات الغايشا

281
00:42:06,280 --> 00:42:09,800
هل هي مسألة ثمن؟

282
00:42:10,000 --> 00:42:12,840
لو كان هناك ثمناً
فلن يمكنك تحملّه أبداً

283
00:42:15,280 --> 00:42:21,200
رأيتكما تتهامسان، هل تخططين لخدعة ما؟ -
بم وعدته؟ -

284
00:42:21,600 --> 00:42:25,040
رفقتِك، لا أكثر -
بدا أنه يتوقع أكثر من ذلك بكثير -

285
00:42:26,600 --> 00:42:28,600
لو أردت الحصول على عاهرة
لإستئجرت إحداهن

286
00:42:28,680 --> 00:42:33,640
ماذا تحاول أن تقول؟ -
... فقط التوضيح بأنِك مع أي رجل آخر -

287
00:42:33,920 --> 00:42:36,880
ستكونين ميتة في نظري

288
00:42:46,200 --> 00:42:48,480
ألا ترين أني أريدِك لنفسي؟

289
00:42:50,600 --> 00:42:58,200
لقد دمرتيني
قبل أن أقابلِك كنت رجلاً منضبطاً

290
00:42:59,040 --> 00:43:06,360
السيد" كان يعارض الفكرة"
ليتني إستمعت إليه

291
00:43:16,400 --> 00:43:18,800
(بجب أن أطلب مسامحتك (نوبو سان

292
00:43:19,200 --> 00:43:23,080
كان تصرف أحمق مني
التفكير بأنِك ستبيعني

293
00:43:23,800 --> 00:43:26,440
إذاً ألم تخططي لشيء ما
مع العقيد؟

294
00:43:26,760 --> 00:43:30,480
أرجوك لا تهني مجدداً

295
00:43:30,680 --> 00:43:36,920
لو أقرّ على عقدنا
سأكون رجلاً ذو هدف ثانيةً

296
00:43:37,120 --> 00:43:43,160
(لا شيء أريده أكثر يا (سايوري
من أن أكون عائلِك

297
00:43:46,440 --> 00:43:50,480
إني بالفعل أدينك بالكثير -
أنا لن يرفضني أحد -

298
00:43:50,600 --> 00:43:54,040
أرجوك، توقف -
لقد قُدر لنا أن نكون معاً، أعرف أنِك تبادلينني الشعور -

299
00:43:54,120 --> 00:43:56,720
لم أقصد خداعك أبداً

300
00:43:58,920 --> 00:44:00,960
... (سايوري)

301
00:44:03,080 --> 00:44:10,480
لا أحب أن تكون الأشياء أمامي
ولا يمكنني الحصول عليها

302
00:44:13,240 --> 00:44:17,640
عندما قدمتيني إلى (نوبو) للمرة الأولى
كم كنت حمقاء لأعطيه إنتباهي

303
00:44:17,880 --> 00:44:19,120
لا يمكنك أن ترفضيه، لا يجب -
... (لكن (ماميها -

304
00:44:19,480 --> 00:44:23,400
بم سيفكر؟ لقد أنقذ حياتِك -
إذاً هل أصبحت ملكه؟ -

305
00:44:23,440 --> 00:44:29,080
سايوري) أعرف كم هي صعبة الحياة)
بدون عائل

306
00:44:29,840 --> 00:44:35,040
سأفعل شيئاً، أي شيء آخر -
كالإستجداء لكل وجبة طعام؟ هل هذه هي الحياة التي تريدينها؟ -

307
00:44:35,280 --> 00:44:40,360
أريد الحياة التي تخصني -
نوبو) لم يعاملِك إلا بكل لطف) -

308
00:44:40,400 --> 00:44:44,840
لا أريد مجرد اللطف -
ماذا غير ذلك يمكننا أن نتوقعه؟ -

309
00:44:45,120 --> 00:44:46,640
نحن فتيات غايشا

310
00:44:48,080 --> 00:44:50,000
لقد أحببتِ البارون
أليس كذلك؟

311
00:44:53,560 --> 00:44:59,160
لم أسمح لنفسي بذلك -
لا تكذبي علي -

312
00:44:59,280 --> 00:45:02,400
مع مرور الوقت ستتعلمين

313
00:45:02,400 --> 00:45:04,480
لا أريد أن أتعلم -
(سايوري) -

314
00:45:04,480 --> 00:45:07,240
نحن لا نصبح فتيات غايشا
لنقرر أقدارنا

315
00:45:07,280 --> 00:45:10,120
نحن نصبح فتيات غايشا
لأن ليس لدينا الخيار

316
00:45:29,800 --> 00:45:31,320
!(بامبكين) -
ما الأمر؟ ما الخطب؟ -

317
00:45:31,640 --> 00:45:35,120
لا شيء، أريد أن أطلب منكِ شيئاً، ليس إلا -
أطلبي -

318
00:45:36,240 --> 00:45:41,720
في تمام التاسعة، أحضري (نوبو) إلى حوض السباحة
على الجانب البعيد من الحديقة

319
00:45:42,440 --> 00:45:49,600
لا تتأخري دقيقة ولا تستقدمي دقيقة، مفهوم؟
وأرجوكِ لا تخبري (نوبو) بأني سأكون في إنتظاره

320
00:45:49,800 --> 00:45:52,920
هل هي مفاجأة؟ -
أجل، إنها مفاجأة -

321
00:47:40,280 --> 00:47:42,080
السيد"؟"

322
00:47:42,480 --> 00:47:44,880
!"السيد"

323
00:47:52,120 --> 00:47:56,520
كيف تجرؤين؟
أنتِ لا تعرفين ماذا فعلتي

324
00:47:56,720 --> 00:48:02,760
لكني أعرف -
لست أفهم -

325
00:48:03,000 --> 00:48:07,600
لماذا أحضرتي "السيد"؟ -
لأني أعرف شعورِك تجاهه -

326
00:48:09,480 --> 00:48:17,800
منذ وقت طويل أخذتِ شيئاً مني
الشيء الوحيد الذي أردته بحق

327
00:48:22,200 --> 00:48:25,680
حسناً، الآن تعرفين كيف يكون ذلك الشعور

328
00:49:55,080 --> 00:50:02,480
القلب أصبح يموت موتاً بطيئاً
... يترك كل أملٍ كأوارق الشجر

329
00:50:02,960 --> 00:50:11,000
حتى جاء يوم وإنتهي كل شيء
لا آمال، شيئاً لم يتبق

330
00:50:13,640 --> 00:50:19,680
إنها تزين وجهها لتخفي وجهها
عيناها كالماء العميق

331
00:50:22,040 --> 00:50:29,840
ليس هذا ما تريده الغايشا
ليس هذا ما يجب أن تشعر به الغايشا

332
00:50:30,400 --> 00:50:33,840
الغايشا فنانة العالم العائم

333
00:50:36,160 --> 00:50:44,120
إنها ترقص وتغني وتسلّيك مثلما تشاء

334
00:50:44,680 --> 00:50:51,280
أي شيء آخر هو مجرد ظل، مجرد سر

335
00:51:00,400 --> 00:51:08,720
سايوري) أسرعي، لديكِ موعد هام)
ستقابلين زبون هام جداً الليلة

336
00:51:08,920 --> 00:51:11,800
من؟ -
(لا بد أنه (نوبو -

337
00:51:12,280 --> 00:51:14,680
... بلى

338
00:51:15,080 --> 00:51:20,320
"سيكون أحد أغنى رجال "أوساكا

339
00:51:21,400 --> 00:51:27,160
يريد أن يفي بوعدِه
ويصبح عائلِك أخيراً

340
00:51:33,000 --> 00:51:39,200
لقد حان الوقت أخيراً
لأستعيد إستثماراتي

341
00:51:40,320 --> 00:51:50,840
كيكو) ذات يوم قد يحالفِك الحظ أيضاً) -
لا غايشا أبداً قد تتمنى أكثر من ذلك -

342
00:51:52,120 --> 00:51:55,320
دعيني أرى

343
00:53:02,880 --> 00:53:06,120
!"السيد"
أين (نوبو سان)؟

344
00:53:06,680 --> 00:53:09,720
لن يأتي؟ -
هل من خطب؟ -

345
00:53:09,840 --> 00:53:13,400
عرف بما حدث
ليست المسامحة في طبيعته

346
00:53:16,400 --> 00:53:20,240
... السيد" ما حدث على الجزيرة"

347
00:53:20,520 --> 00:53:26,760
أرجوكِ، ليس عليكِ أن تفسري -
لكني شعرت بخزي شديد من نفسي -

348
00:53:27,000 --> 00:53:34,600
وأطلب منك المسامحة -
كلا، أنا من يجب عليه أن يطلب المسامحة -

349
00:53:35,160 --> 00:53:44,600
لست أفهم -
ربما لو أنِك كنتِ تعرفين الحقيقة -

350
00:53:45,600 --> 00:53:47,920
الحقيقة؟

351
00:53:50,360 --> 00:53:59,040
قبل عدة سنوات، كنت في طريقي إلى المسرح
ورأيت طفلة صغيرة تبكي عند المصرف

352
00:53:59,440 --> 00:54:06,240
توقفت لأبتاع لها الحلوى -
هل كنت تعرف بأنني كنت تلك الطفلة الصغيرة؟ -

353
00:54:07,040 --> 00:54:13,160
ألم تتسائلي يوماً لماذا
أخذتِك (ماميها) تحت جناحيها؟

354
00:54:13,360 --> 00:54:15,680
ماميها) أتيت إلي بسببك؟)

355
00:54:23,520 --> 00:54:28,320
ليتك أخبرتني منذ وقت طويل

356
00:54:28,360 --> 00:54:33,280
ماذا عساي أفعل؟
أنا أدين لـ(نوبو سان) بحياتي

357
00:54:33,560 --> 00:54:39,000
لذلك حين رأيت بأن الفرصة سنحت له
ليكون سعيداً معِك، وقفت صامتاً

358
00:54:39,320 --> 00:54:42,440
... لكني

359
00:54:42,880 --> 00:54:54,560
لكني لا أستطيع الصمت لأكثر من ذلك
آمل أن الآوان لم يفت بعد

360
00:54:57,000 --> 00:55:03,200
(لا تخشي النظر إلي (شيو

361
00:55:11,880 --> 00:55:22,160
ألا ترى بأن كل خطوة خطوتها
... منذ أن كنت تلك الطفلة عند الجسر

362
00:55:22,520 --> 00:55:26,760
كانت كي تقربني إليك؟

363
00:56:29,160 --> 00:56:36,600
لا يمكنك أن تطلب من الشمس أن تكون أكثر إشراقة
أو من المطر أن يكون أقل هطولاً

364
00:56:37,000 --> 00:56:40,480
إلى الرجل
الغايشا يمكنها أن تكون نصف زوجة فقط

365
00:56:41,240 --> 00:56:48,040
نحن زوجات المساء
... ورغم ذلك قد حظيت باللطف

366
00:56:48,320 --> 00:56:57,240
بعد الكثير من القسوة
وعرفت أن تلك الطفلة كانت أكثر شجاعةً مما كانت تعرف

367
00:56:57,560 --> 00:57:03,240
،ووجدت أخيراً أن دعواتها أُستجيبت
أليست هذه تدعى السعادة؟

368
00:57:04,600 --> 00:57:11,200
مع ذلك، هذه ليست مذكرات
... إمبراطورة أو ملكة

369
00:57:12,160 --> 00:57:16,000
بل هي مذكرات لنوع آخر

370
00:57:21,720 --> 00:57:29,720
<b>تــــرجــــمــــة: أشرف عبد الجليل
Brad Pitt II</b>

371
00:57:30,120 --> 00:57:34,120
<b>kingoffilms@hotmail.com
kingoffilms@yahoo.com</b>

372
00:57:34,520 --> 00:58:01,720
<b>For More Subtitles
www.dvd4arab.com</b>

