1
00:00:10,780 --> 00:00:21,295
ترجمة
Barbarian

2
00:00:32,796 --> 00:00:36,296
خطوبة طويلة جداً

3
00:02:03,020 --> 00:02:05,488
يوم السبت الموافق السادس من يناير عام 1917

4
00:02:05,740 --> 00:02:09,619
خمسة جنود مُدانين بُعثوا الى بوشافين

5
00:02:09,780 --> 00:02:11,611
عند الجبهة في السوم

6
00:02:19,140 --> 00:02:20,414
! إنتبه الى السلك

7
00:02:41,380 --> 00:02:44,690
الجندي الأول مبتهج ومغامر

8
00:02:44,860 --> 00:02:49,570
يحمل البطاقة رقم 2124
لقد أعِدّ من منطقة الشبكة

9
00:02:50,380 --> 00:02:53,531
على أقدامه جزمة أخِذَت من ألماني ميّت

10
00:02:53,980 --> 00:02:57,336
قبل أن يصبح المُدان رقم 2124
(كان معروفاً بإسم (باستوش

11
00:02:57,500 --> 00:02:59,570
وكان مغرم بإمرأة شقراء جميلة

12
00:02:59,740 --> 00:03:02,095
(إسمها (فيغونيك بساف

13
00:03:05,180 --> 00:03:07,091
كان يعمل نجّار

14
00:03:16,100 --> 00:03:19,410
عندما ينتهي من أعماله الخشبيّة
يذهبون لشرب البيرة

15
00:03:19,580 --> 00:03:22,299
في حانة (لوي) الصغيرة
في شارع اليد الذّهبية

16
00:03:24,860 --> 00:03:28,216
لقد أخذ جزمته من عدو
لم يعد يحتاجها بعد الآن

17
00:03:28,380 --> 00:03:32,373
محشوّة بالقشّة أو الصّحيفة

18
00:03:32,580 --> 00:03:34,889
إستبدلوا جزمته القديمة

19
00:03:46,380 --> 00:03:49,850
لقد حوكم بالتّشويه الذاتي

20
00:03:51,100 --> 00:03:54,376
وجدوا البارود على يده المجروحة

21
00:03:54,580 --> 00:03:56,650
وحُكِم عليه بالإعدام

22
00:04:07,300 --> 00:04:09,097
! إنتبه الى السلك

23
00:04:15,980 --> 00:04:18,699
الجندي الثاني يحمل البطاقة رقم 4077

24
00:04:18,860 --> 00:04:20,691
أيضاً من قرب الشبكة

25
00:04:22,100 --> 00:04:25,695
كان يعمل لحّام لسكك
الحديد الحكومية في باني

26
00:04:25,980 --> 00:04:28,050
(إسمه (فرانسيز غينيا

27
00:04:28,620 --> 00:04:30,133
يلقّب بالدّانق السادس

28
00:04:30,940 --> 00:04:34,410
يعرف أنّ الفقراء يبنون شرائع دمارهم

29
00:04:34,580 --> 00:04:36,810
لكن الأغنياء هم الذين يقنعونهم

30
00:04:37,220 --> 00:04:39,495
لقد حاول توضيح ذلك للجنود

31
00:04:39,660 --> 00:04:41,616
لكنّه لم يكن متحدّث جيد

32
00:04:42,300 --> 00:04:44,973
والنّبيذ الرخيص كان الصديق الأفضل للفقراء

33
00:04:45,140 --> 00:04:47,335
كان يبهت عيون الجنود

34
00:04:47,500 --> 00:04:50,173
ممّا يجعل الأمر صعباً للتحدث إليهم

35
00:05:32,980 --> 00:05:37,770
صاحب البطاقة رقم 1818 كان بالتأكيد
الأشجع والأشد قساوة من بينهم

36
00:05:38,100 --> 00:05:40,694
لقد قتل ذات مرّة ضابط

37
00:05:43,220 --> 00:05:45,370
الضابط الذي لا يخاف الموت

38
00:05:46,420 --> 00:05:47,409
! إنهضوا

39
00:05:47,580 --> 00:05:48,729
! أيّها الخنازير

40
00:05:49,260 --> 00:05:50,579
! أيّها الجبناء

41
00:05:51,820 --> 00:05:53,890
! أنت ! إنهض

42
00:05:55,100 --> 00:05:57,216
! هاجموا ! هاجموا

43
00:05:57,940 --> 00:05:59,817
! أنت ! إذهب للقتال

44
00:06:11,940 --> 00:06:13,214
لم يكتشف ذلك أحد

45
00:06:39,460 --> 00:06:42,577
بونوا نوتغدام) كان مزارعاً من دوغدون)

46
00:06:43,060 --> 00:06:44,254
في صباح الأوّل من أغسطس

47
00:06:44,540 --> 00:06:46,735
جاؤوا ليأخذونه من مزرعته

48
00:06:46,900 --> 00:06:48,777
وأرسلوه بالقطار

49
00:07:01,540 --> 00:07:02,893
! إنتبه الى السلك

50
00:07:04,940 --> 00:07:08,853
كان السلك الهاتفي الوصلة
الوحيدة الى أرض المعيشة

51
00:07:09,020 --> 00:07:12,774
السلك الرقيق فرصتهم الوحيدة
(للعفو من قِبَل الرئيس (بوكاغي

52
00:07:12,940 --> 00:07:15,249
حتى لو أنّ شخص واحد فقط يؤمن بذلك

53
00:07:15,420 --> 00:07:20,016
هذا هو الشخص
المجنّد رقم 7328 في كوغس

54
00:07:20,180 --> 00:07:22,057
(آنج باسيانو)

55
00:07:23,580 --> 00:07:25,935
طبقاً لكل الذين يعرفونه

56
00:07:26,100 --> 00:07:28,534
لم يكن ملاكاً مطلقاً

57
00:07:28,700 --> 00:07:32,454
كان كذاب..محتال..مغرور

58
00:07:32,620 --> 00:07:34,611
خائن ومثير للشّغب

59
00:07:48,220 --> 00:07:49,369
قبل كل هذا

60
00:07:49,660 --> 00:07:51,651
تينا لوباغدي) تعمل كعاهرته)

61
00:07:51,820 --> 00:07:56,018
لقد حُكِم عليه بالسجن لمدة 5 سنوات
بسبب إمّا قضية حب أو شرف

62
00:07:56,180 --> 00:07:58,171
يعتمد على من كان يتكلم معه

63
00:07:58,340 --> 00:08:01,969
كان في الحقيقة نزاعاً بين قوادي القرية

64
00:08:08,500 --> 00:08:12,015
في صيف عام 1916
سُجّلوا تحت قائمة مجرموا القانون العام

65
00:08:12,180 --> 00:08:15,490
ثم أرسلوهم لتقوية الكتائب
التي أذيبت في نيران فيغدن

66
00:08:15,660 --> 00:08:16,854
لقد منحوهم الفرصة

67
00:08:17,060 --> 00:08:19,051
! كانت تُطلق القذائف بالقرب من هنا

68
00:08:19,220 --> 00:08:20,653
لا, كان هدوءاً بالأحرى

69
00:08:21,220 --> 00:08:22,494
لمن تُحفر هذه القبور ؟

70
00:08:23,540 --> 00:08:26,816
...حسناً, في الحقيقة
ستهاجمون غداً

71
00:08:30,740 --> 00:08:32,378
نحن ننفّذ الأوامر

72
00:08:51,220 --> 00:08:52,938
! إنتبه الى السلك

73
00:09:01,540 --> 00:09:05,579
"الجندي الخامس يسمّى "وردة الذرة
لقب إبن السابعة عشرة سنة

74
00:09:05,740 --> 00:09:08,049
كان خجولاً لخمسة شهور من أصل 20

75
00:09:10,580 --> 00:09:13,048
هذه الأيام, كل شئ يخيفه

76
00:09:13,260 --> 00:09:15,012
إطلاق نار المدافع الفرنسية

77
00:09:15,180 --> 00:09:18,570
الرّيح المبشّرة بهجمات غاز الخردل

78
00:09:18,820 --> 00:09:20,811
أحكام الإعدام على سبيل المثال

79
00:09:21,380 --> 00:09:23,450
لم يسبق له الخوض في هذه الأمور من قبل

80
00:09:23,620 --> 00:09:24,894
على العكس تماماً

81
00:09:25,060 --> 00:09:28,973
تحدّي العواصف كما ساعد مراقبوا الفنار

82
00:09:58,780 --> 00:10:01,214
وبعد ذلك جاءت قذيفة واحدة

83
00:11:02,420 --> 00:11:05,617
لقد وصلت...التذكرة الفائزة
التي ستعيدك الى خطيبتك

84
00:11:05,780 --> 00:11:07,418
التذكرة للمجلس العسكري

85
00:11:07,580 --> 00:11:10,856
(غُضّ النّظر عنه يا (سيرج
يكفي ما حدث له

86
00:11:11,020 --> 00:11:12,248
يمكن أن يعدموه

87
00:11:12,420 --> 00:11:14,138
كُن إنساناً لمرة واحدة -
! إسكت -

88
00:11:14,300 --> 00:11:15,494
! (أرجوك يا (سيرج

89
00:11:15,660 --> 00:11:16,456
! إسكت

90
00:11:22,820 --> 00:11:25,653
عندما مارس (مانيك) و (ماتيلد) الجنس لأول مرة

91
00:11:26,220 --> 00:11:28,859
نام ويده على صدرها

92
00:11:51,060 --> 00:11:52,937
عندما يتألم كل مرّة

93
00:11:53,100 --> 00:11:55,978
يشعر (مانيك) أنّ قلب (ماتيلد) في كفّه

94
00:11:56,140 --> 00:11:58,529
كل دقّة تقرّبها أكثر منه

95
00:12:02,580 --> 00:12:05,890
لو أنّ (مانيك) ميّت
ماتيلد) ستشعر بذلك)

96
00:12:07,380 --> 00:12:09,132
منذ إعلان موته

97
00:12:09,300 --> 00:12:13,339
تتمسّك بالأمل بعناد الحدس مثل السلك الرقيق

98
00:12:13,860 --> 00:12:16,055
لم تفقد الثقة أبداً

99
00:12:18,380 --> 00:12:20,689
و كانت (ماتيلد) ذو ترتيب مبتهج

100
00:12:21,020 --> 00:12:25,536
إذا ذلك السلك لم يقودها الى حبيبها
...لا يهم

101
00:12:25,860 --> 00:12:28,090
يمكنها أن تستخدمه دائماً كرابط بينهم

102
00:12:33,700 --> 00:12:37,978
في يونيو عام 1920
إستلمت (ماتيلد) رسالة من راهبة

103
00:12:38,220 --> 00:12:41,371
مريض في مستشفى دوغين يريد رؤيتها

104
00:12:42,420 --> 00:12:46,811
لقد قابل (مانيك) في 17 يناير
عند الجبهة في السوم

105
00:12:52,860 --> 00:12:54,452
أغسطس عام 1912

106
00:12:55,220 --> 00:12:56,812
كُنتُ وسيماً, أليس كذلك ؟

107
00:12:57,420 --> 00:12:58,535
(إنّه (دو ديون

108
00:12:59,460 --> 00:13:00,859
مع سياقته المباشرة

109
00:13:01,940 --> 00:13:03,851
(أرجوك أخبرني عن (مانيك

110
00:13:04,740 --> 00:13:06,219
في 17 يناير

111
00:13:07,180 --> 00:13:09,819
رافقت خمسة جنود مُدانين

112
00:13:13,580 --> 00:13:15,218
لقد كان واحداً منهم

113
00:13:15,460 --> 00:13:16,336
نعم

114
00:13:17,380 --> 00:13:19,769
كان يجب أن آخذهم الى خندق الخط الأمامي

115
00:13:26,980 --> 00:13:29,448
الجندرمة كانوا ينتظرون مع السجناء

116
00:13:29,740 --> 00:13:31,890
بالقرب من مقبرة مقصوفة

117
00:13:40,660 --> 00:13:43,049
ماذا تفعل بتلك الجزمة الألمانية ؟

118
00:13:43,220 --> 00:13:44,130
أنتظر

119
00:13:44,420 --> 00:13:45,409
ماذا تنتظر ؟

120
00:13:45,740 --> 00:13:47,810
! عفو (بوكاغي) ؟ ستنتظر

121
00:13:49,060 --> 00:13:50,539
! سيوقّع ورقة العفو

122
00:13:50,860 --> 00:13:53,135
ما كان يجب أن أدان

123
00:13:53,300 --> 00:13:55,939
! أنا من الكوغس, ليس فرنسي

124
00:14:04,700 --> 00:14:05,769
إتركه وشأنه

125
00:14:06,020 --> 00:14:08,250
لقد فقدها
لكن كان ذلك أفضل

126
00:14:16,300 --> 00:14:17,972
هل إنتهيت أيّها الملازم ؟

127
00:14:20,220 --> 00:14:22,290
البرد ساعد على إلتئام الجرح

128
00:14:22,500 --> 00:14:24,889
سيُصاب بالغنغرينا في الصيف

129
00:14:28,580 --> 00:14:29,854
و (مانيك) ؟

130
00:14:31,220 --> 00:14:32,938
هل كان يتألم ؟

131
00:14:33,860 --> 00:14:36,010
لقد قاموا بقطع اثنان من أصابعه

132
00:14:36,180 --> 00:14:37,977
لكنه لم يتألم مطلقاً

133
00:14:40,020 --> 00:14:41,578
لقد قُدتهم الى خندق

134
00:14:41,740 --> 00:14:43,776
"يسمّى "بينجو كروبسكل

135
00:15:00,460 --> 00:15:01,688
! أيّها الحقير

136
00:15:02,140 --> 00:15:04,210
ألم تستطع التّخلص منهم في طريقك ؟

137
00:15:04,380 --> 00:15:06,769
! اركلهم على مؤخرتهم للتّخلص منهم

138
00:15:07,460 --> 00:15:09,894
تعليماتي أن أحضر لك هؤلاء الخمسة

139
00:15:10,060 --> 00:15:11,573
! وسأخبرك تعليماتي

140
00:15:11,940 --> 00:15:14,773
سأرمي هؤلاء الشباب بالمقدمة

141
00:15:15,060 --> 00:15:16,971
وأتركهم يموتوا كالكلاب

142
00:15:17,140 --> 00:15:19,096
! بين حدودنا وحدود الألمان

143
00:15:19,260 --> 00:15:21,649
! هذه تعليماتي اللعينة أيّها العريف

144
00:15:23,580 --> 00:15:27,050
أراك مع الألمان أيّها العريف

145
00:15:27,220 --> 00:15:29,654
يسود الجو بعض الهدوء ؟
دعنا نبدأ بالألعاب النارية

146
00:15:29,820 --> 00:15:31,572
! وأنظر ماذا سنفعل بهم

147
00:15:33,860 --> 00:15:36,613
! الشوربة يا شباب
أنتم محظوظين, مازالت دافئة

148
00:15:39,220 --> 00:15:40,573
البنجر والفينيل

149
00:15:46,260 --> 00:15:48,296
ماذا تريد أن أحضر لك ؟

150
00:15:49,660 --> 00:15:52,697
شوكولاته حارة بحجم كبير
وبعض الخبز مع العسل

151
00:15:52,940 --> 00:15:55,534
! سأقتل أبويَّ لأحضر لك ما تريد

152
00:15:56,220 --> 00:15:57,972
هل لديك مانع أيّها الملازم ؟

153
00:15:59,300 --> 00:16:00,858
! إنّه يتيم

154
00:16:01,140 --> 00:16:04,815
سيحضر لك ما تريده
"سيلستان بو) يلقّب "لص قاعة الطعام)

155
00:16:05,220 --> 00:16:07,017
"مهاجم المطبخ"

156
00:16:08,340 --> 00:16:11,537
بعد 15 دقيقة, عاد ومعه كل ما طلبه

157
00:16:11,820 --> 00:16:13,458
خبز مملّح مع زبدة

158
00:16:13,980 --> 00:16:15,129
عسل لافوندو

159
00:16:15,460 --> 00:16:16,449
...و

160
00:16:17,060 --> 00:16:18,971
! شراب الكاكاو من نيجيريا

161
00:16:23,180 --> 00:16:24,010
عظيم

162
00:16:24,660 --> 00:16:26,013
(أخبرني يا (وردة الذرة

163
00:16:26,460 --> 00:16:29,418
هل لديك أحد تراسله ؟
خطيبة ؟

164
00:16:30,740 --> 00:16:31,809
(ماتيلد)

165
00:16:32,740 --> 00:16:34,332
(إسمها (ماتيلد

166
00:16:39,340 --> 00:16:42,093
أسمع نبضات قلبها
(مثل شفرة (مورس

167
00:16:45,020 --> 00:16:46,135
نحن مخطوبين

168
00:16:49,620 --> 00:16:53,215
لحسن الحظ, لا يمكننا الإنتظار حتى نهاية الحرب

169
00:16:54,940 --> 00:16:58,171
الآن يمكنني أن أعود للبيت
بعد تنفيذ الحكم مباشرةً

170
00:17:08,860 --> 00:17:11,090
هل أكمل لكِ ما تبقّى ؟

171
00:17:12,860 --> 00:17:14,737
أنا عرجاء ولست مشوّشة

172
00:17:15,500 --> 00:17:16,899
ماذا حدث ؟

173
00:17:18,740 --> 00:17:20,856
لقد فتحنا السلك الشائك

174
00:17:21,660 --> 00:17:24,413
وجهّزنا الخمسة ليواجهوا البرودة

175
00:17:28,060 --> 00:17:32,656
سيلستان بو) استخدم قفاز صوفي)
أحمر اللون ليحمي يد خطيبكِ

176
00:17:35,540 --> 00:17:36,495
هل هم بعيدون ؟

177
00:17:36,660 --> 00:17:39,732
بعيدون جداً من القنابل
قريبون جداً من المدفعية

178
00:17:39,900 --> 00:17:43,370
الغاز أمر مُستبعد
! الغاز دائماً يقتل

179
00:17:43,540 --> 00:17:44,689
هل تعتقد أنّهم سيعيشون ؟

180
00:17:44,860 --> 00:17:48,330
إذا لم يُنسفوا الى قطع
سيموتون جوعاً ويتجمّدون

181
00:17:48,940 --> 00:17:51,170
وفي كلتا الحالتين سيُسلّى الألمان

182
00:17:56,700 --> 00:17:59,931
(لقد قام العريف بحضن النّجار (باستوش

183
00:18:00,540 --> 00:18:02,053
(لقد كان العريف (جوغد

184
00:18:02,420 --> 00:18:04,695
إنّهم يعرفون بعضهم البعض
بشكل واضح قبل الحرب

185
00:18:05,420 --> 00:18:06,330
وبعد ذلك

186
00:18:06,900 --> 00:18:08,572
إفترقوا

187
00:18:12,460 --> 00:18:14,291
اللعنة -
إسكت -

188
00:18:22,940 --> 00:18:24,658
! اللعنة -
! إسكت -

189
00:18:28,700 --> 00:18:29,928
في 14 سبتمبر

190
00:18:30,260 --> 00:18:31,818
! كنت أحمل وزن 150 باون بكل سهل

191
00:18:32,500 --> 00:18:34,855
! ولم أكن بأفضل حالاتي

192
00:18:35,380 --> 00:18:36,608
لكن في ذلك الصباح

193
00:18:37,460 --> 00:18:39,928
في 17 يناير
هل كان (مانيك) على قيد الحياة ؟

194
00:18:40,500 --> 00:18:44,015
عند الفجر
صاح (ففاغ) بأسمائهم

195
00:18:45,900 --> 00:18:49,051
(جميعهم أجابوا ما عدا المزارع (دوغون

196
00:18:49,220 --> 00:18:50,414
! (باسيانو)

197
00:18:50,580 --> 00:18:51,535
! سيدي

198
00:18:51,700 --> 00:18:52,655
! (بوكي)

199
00:18:52,820 --> 00:18:54,173
ماذا الآن ؟

200
00:18:54,780 --> 00:18:56,054
! (لانغوني)

201
00:18:56,700 --> 00:18:58,179
! نعم, مازالت هنا

202
00:18:58,380 --> 00:19:01,099
(وردة الذرة)
أخفي نفسك بطريقة أفضل

203
00:19:01,660 --> 00:19:02,979
! (نوتغدام)

204
00:19:07,660 --> 00:19:08,729
هذا كل الذي أعرفه

205
00:19:11,620 --> 00:19:13,611
كتبتُ تقريري بتردّد

206
00:19:19,460 --> 00:19:22,418
! (حان الوقت يا (اسبرانزا
البريطانيون سيحلّون محلّنا, سنخرج من الموضوع

207
00:19:22,580 --> 00:19:24,491
أشياء البنجو ؟

208
00:19:25,140 --> 00:19:26,050
ما هذه ؟

209
00:19:26,220 --> 00:19:29,496
قائمة السجناء المُدانين
(موقّعة من قِبَل النقيب (فوغوفيغ

210
00:19:29,660 --> 00:19:31,013
أعطني إيّاها

211
00:19:41,700 --> 00:19:44,294
لا تقف هكذا
! هذا ليس عرضاً

212
00:19:44,740 --> 00:19:47,459
لقد حَصلتَ على ترقية
ستذهب الى فوجا

213
00:19:47,620 --> 00:19:49,099
بالرغم من ذلك سيدي

214
00:19:49,340 --> 00:19:52,138
هذه البعثة ستكون صعبة القبول

215
00:19:52,300 --> 00:19:53,255
كم أنت محظوظ

216
00:19:53,420 --> 00:19:56,253
أينما تذهب سيكون هناك
غاز الخردل ومعينات الحنجرة

217
00:19:56,420 --> 00:19:57,933
حلويات فوجا المشهورة

218
00:19:58,100 --> 00:19:58,976
! إنصرف

219
00:19:59,340 --> 00:20:02,377
بعد شهور قليلة
جُرحت في السوم

220
00:20:03,060 --> 00:20:06,132
(لقد كنت مع (شاغدولو
في سيارة الإسعاف نفسها

221
00:20:06,700 --> 00:20:08,895
كان عريف من البنجو كروبسكل

222
00:20:10,060 --> 00:20:12,290
لكن لم يتبقّى له سوى أيام قليلة ليعيشها

223
00:20:17,100 --> 00:20:18,658
(إنّه أنا..(اسبارنزا

224
00:20:19,340 --> 00:20:20,739
من البنجو كروبسكل, تتذكّرني ؟

225
00:20:22,140 --> 00:20:24,017
آسف, لم أعرفك

226
00:20:24,220 --> 00:20:27,292
الخمسة الذين وُضِعوا داخل الأرض المحايدة

227
00:20:28,060 --> 00:20:29,413
ماذا حدث لهم ؟

228
00:20:29,820 --> 00:20:30,855
ماذا تعتقد ؟

229
00:20:32,220 --> 00:20:33,448
لم يعيش أحد

230
00:20:33,940 --> 00:20:36,738
ضميرك يأنّبك يا (اسبرانزا) ؟

231
00:20:37,100 --> 00:20:39,170
كان يجب عليك الإنتظار

232
00:20:40,980 --> 00:20:42,777
كنت سترى أم أس الكبرى

233
00:20:42,940 --> 00:20:46,137
الملابس الداخلية تتطاير بالهواء
...وطائرة القطرس

234
00:20:47,540 --> 00:20:49,690
! أنت تهذي بسبب الحُمَّى

235
00:20:50,460 --> 00:20:55,170
لقد أرسلنا خمسة رجال
وإسترجعنا خمسة جثث

236
00:20:55,500 --> 00:20:56,535
...النتيجة

237
00:21:00,140 --> 00:21:04,099
أصبحت أعمى لكن يمكنني
أن أتخيّل تعبيرك ويعجبني

238
00:21:05,780 --> 00:21:08,977
هل تكلم حقاً عن أم أس الكبرى
وطائرة القطرس ؟

239
00:21:10,700 --> 00:21:12,053
والملابس الداخلية

240
00:21:13,740 --> 00:21:15,139
تفضّلي آنستي

241
00:21:15,300 --> 00:21:16,050
داخل هذه

242
00:21:16,220 --> 00:21:20,418
حاجات السجناء
كنت سأعيدهم الى عوائلهم

243
00:21:21,420 --> 00:21:23,490
لكن صحّتي منعتني من ذلك

244
00:21:24,820 --> 00:21:27,812
(هذه رسالة المزارع (دوغدون) الى (نوتغدام

245
00:21:27,980 --> 00:21:28,696
كتب لزوجته

246
00:21:29,060 --> 00:21:31,699
أرسلت الأصلية بعد البنجو مباشرةً

247
00:21:32,780 --> 00:21:35,010
أنت هنا بسبب غاز الخردل ؟

248
00:21:35,980 --> 00:21:38,414
لم يكن هناك عدل
! الإنفلونزا الإسبانية الملعونة

249
00:21:39,420 --> 00:21:43,095
الموت ينتقل في طرق غامضة

250
00:21:48,700 --> 00:21:50,930
إذا لا يمكنكِ البكاء
حاولي أن تتكلمي

251
00:21:53,780 --> 00:21:55,532
إذا لا يمكنك الكلام
لا تقولي شئ

252
00:21:57,140 --> 00:22:00,894
لكن الكلام أحياناً يمكن
أن يسبّب تساقط الدموع

253
00:22:01,060 --> 00:22:03,130
الدموع تقول ما لا تستطيعي قوله

254
00:22:03,300 --> 00:22:04,972
هل فهمتِ مغزاي ؟

255
00:22:08,060 --> 00:22:10,699
بطريقة اخرى يمكنكِ الحفاظ
على الوجه الحاد الطّباع

256
00:22:41,300 --> 00:22:43,655
(صغيرتي (لوي
أخبري (فيغو) أنّني أفكّر بها

257
00:22:43,820 --> 00:22:45,776
للأسف إنّها لن تكلّمني

258
00:22:45,940 --> 00:22:48,090
رأيتُ (بسكوغت), صلّحنا أمورنا

259
00:22:48,260 --> 00:22:50,057
الوداع يا صديقي
(باستوش)

260
00:22:54,620 --> 00:22:58,772
بونوا نوغردام), رقم 1818)
لن أكتب طويلاً

261
00:22:58,940 --> 00:23:01,818
أخبري (بيغني) العجوز
سأدفع له بحلول شهر مارس

262
00:23:02,060 --> 00:23:05,211
سماده غالي جداً
إنتبي لنفسك

263
00:23:05,660 --> 00:23:07,696
أخبري (باتستن) أنّني أحبّه

264
00:23:08,020 --> 00:23:10,773
وسيكون بخير إذا سمع كلام أمّه العزيزة

265
00:23:10,980 --> 00:23:14,416
إنّها أرحم شخص على الوجود
(أحبكِ, (بونوا

266
00:23:16,540 --> 00:23:20,010
(الى (تينا لوباغدي) من (آنج باسيانو

267
00:23:59,860 --> 00:24:04,012
اذا جاء الكلب قبل العشاء
هذا يعني أنّ (مانيك) حي

268
00:24:12,980 --> 00:24:13,776
لستُ جائعة

269
00:24:18,500 --> 00:24:20,058
العشاء جاهز

270
00:24:21,900 --> 00:24:23,299
! ماتيلد), العشاء)

271
00:24:23,780 --> 00:24:24,929
! إنّني قادمة

272
00:24:26,380 --> 00:24:28,940
وُلدت (ماتيلد) في 1 يناير عام 1900

273
00:24:29,180 --> 00:24:31,535
من السّهل حساب عمرها

274
00:24:31,780 --> 00:24:35,739
مات أبويها عام 1903
في حادث الحافلة رقم 44

275
00:24:35,900 --> 00:24:36,616
ومنذ ذلك الوقت

276
00:24:36,780 --> 00:24:38,532
ماتيلد) غالباً تقول لنفسها)

277
00:24:38,700 --> 00:24:41,419
"الرماد للرماد, الغبار للغبار"
"الرماد للرماد, الغبار للغبار"

278
00:24:47,580 --> 00:24:48,854
عمّها وعمّتها

279
00:24:49,020 --> 00:24:52,171
سيلفان) و (بيندكت) قاموا بتربيتها)

280
00:24:52,340 --> 00:24:57,334
بالتأمين على حياة أبويها الذي إستثمر
(من قِبَل (بياغ ماغي غوفيغ

281
00:24:58,220 --> 00:25:01,610
عندما كانت في الخامسة من العمر
أصيبت (ماتيلد) بشلل الأطفال

282
00:25:01,780 --> 00:25:03,816
كانت طريحة الفراش لشهور

283
00:25:03,980 --> 00:25:06,255
على الرغم من كمّادات الخردل

284
00:25:06,980 --> 00:25:08,129
البندولات

285
00:25:08,340 --> 00:25:10,092
وأربعة أوراق من البرسيم المنقّع

286
00:25:13,660 --> 00:25:15,491
اليوم (ماتيلد) أصبح عمرها 20 سنة

287
00:25:15,660 --> 00:25:17,093
تعزف بالبوق

288
00:25:17,260 --> 00:25:21,048
إنّها الآله الوحيدة القادرة
على تقليد نداء الإستغاثة

289
00:25:22,540 --> 00:25:25,816
الكلب ضرط

290
00:25:26,300 --> 00:25:29,451
عندما سمعت ذلك
بيندكت) لم تمتنع عن قول)

291
00:25:29,620 --> 00:25:31,372
ضرطة الكلب تُفرح قلبي

292
00:25:31,540 --> 00:25:34,008
ماتيلد) تحتاج الى علاج يومي)

293
00:25:34,180 --> 00:25:38,014
منذ الهدنة
جوغ كوغني) بطل السباحة)

294
00:25:38,180 --> 00:25:39,329
قام بتدليكها

295
00:25:39,540 --> 00:25:43,692
كانت محرجة في البداية
لكنّها تعوّدت على ذلك

296
00:25:43,860 --> 00:25:47,330
تتخيل (ماتيلد) أحياناً أنّ (جوغ) معجب بها

297
00:25:47,500 --> 00:25:48,899
تتعذّب برغبتها

298
00:25:49,060 --> 00:25:51,016
لقد زادت رغبتها عندما قال ذات مرّة

299
00:25:51,180 --> 00:25:53,375
لديك جسم جميل يا آنسة

300
00:25:53,540 --> 00:25:56,008
لا يوجد لديه مثيل

301
00:25:58,660 --> 00:26:01,299
بعد ذلك, كيف تناديه ؟

302
00:26:01,460 --> 00:26:02,529
(العزيز (جوغ

303
00:26:04,220 --> 00:26:05,448
(عزيزي (جوغ

304
00:26:07,820 --> 00:26:08,935
(جوجو)

305
00:26:10,180 --> 00:26:11,932
أحياناً قبل أن تنام

306
00:26:12,100 --> 00:26:15,251
تتخيّل نفسها في أوضاع مثيرة

307
00:26:19,060 --> 00:26:22,939
ماتيلد) ليست بحاجة لتتخيّل طويلاً)

308
00:26:23,100 --> 00:26:25,216
قبل الوصول للإنجاز

309
00:26:26,940 --> 00:26:28,373
منذ إختفائه

310
00:26:28,540 --> 00:26:32,374
لا يمكنها أن تتوقف عن التفكير
بخطيبها ولا تشبع رغباتها

311
00:26:32,580 --> 00:26:33,854
هذه كانت حالتها

312
00:26:40,980 --> 00:26:43,369
لو كنت مكانكِ يا (ماتيلد) لنسيته

313
00:26:43,980 --> 00:26:45,698
لماذا تتمسّكي بالآمال الكاذبة ؟

314
00:26:45,860 --> 00:26:49,136
لو كان حيّاً, ستعرفين ذلك منه

315
00:26:49,500 --> 00:26:50,979
لقد أُخِذَ سجيناًً

316
00:26:51,700 --> 00:26:55,693
وبقي مع بنت ألمانية
مع ضفائرها ونهديها الكبيرين

317
00:26:55,860 --> 00:26:58,454
! ولد البريتون يأكل مخلل الملفوف

318
00:26:58,620 --> 00:26:59,370
! مستحيل

319
00:27:01,260 --> 00:27:04,252
هل يمكنني المساعدة ؟ -
أبقي أقدامك على الأرض -

320
00:27:04,420 --> 00:27:06,092
! أقف بقدمي الإثنتين

321
00:27:06,260 --> 00:27:07,534
ماذا ؟ -
لا يهم -

322
00:27:07,700 --> 00:27:09,099
على أيّ حال, لقد سمعتك

323
00:27:09,620 --> 00:27:11,611
لكن أحلامكِ لن تتحقق

324
00:27:13,460 --> 00:27:15,178
مانيك) لا يمكن أن يأخذوه الى البنجو)

325
00:27:15,340 --> 00:27:18,138
رجالنا أخذوا الخندق الذي يقابله

326
00:27:18,780 --> 00:27:20,816
عادةً, الفائزون

327
00:27:20,980 --> 00:27:22,299
هم الذين يأخذون السجناء

328
00:27:22,460 --> 00:27:23,973
لذلك فقد عقله

329
00:27:24,140 --> 00:27:27,177
أو أنّه يختبئ ليتجنّب الأعمال الشاقة

330
00:27:27,420 --> 00:27:29,650
! (توقّفي عن الحلم يا (ماتيلد

331
00:27:30,340 --> 00:27:31,455
واقبلي بالواقع

332
00:27:31,620 --> 00:27:34,180
...ستجدين زوجاً, على الرغم من

333
00:27:38,940 --> 00:27:40,612
الشئ الغير منسّق

334
00:27:41,420 --> 00:27:45,299
سأجد لص قاعة الطعام
(سيلستان بو)

335
00:27:45,460 --> 00:27:47,018
ماذا تريد أن أحضر لك ؟

336
00:27:47,180 --> 00:27:50,775
(أو عاهرة (كوغس
ربما تعرف أكثر منّي

337
00:27:51,260 --> 00:27:52,375
غداً, سأذهب الى باريس

338
00:27:54,020 --> 00:27:54,736
لماذا ؟

339
00:27:54,900 --> 00:27:57,130
لأجد ناجي من البنجو كروبسكل

340
00:28:04,340 --> 00:28:08,253
جيغم بيا) - مخبر خاص)
البحث الفريد

341
00:28:11,620 --> 00:28:14,373
اعتدتُ على مواجهة القضايا المتوهجة

342
00:28:14,540 --> 00:28:15,814
عندي دولاب كامل

343
00:28:15,980 --> 00:28:19,017
الفضائح التي لم يعرفها أحد

344
00:28:19,180 --> 00:28:21,819
كُشفت عن طريق بحثنا الفريد من نوعه

345
00:28:23,340 --> 00:28:25,137
ألقي نظرة على هذه القضية الكبيرة

346
00:28:25,500 --> 00:28:27,138
الحسّاسة جداً

347
00:28:27,420 --> 00:28:32,175
في 17 يناير خرج قطار عن مساره
و425 جندي ماتوا أثناء إجازتهم

348
00:28:32,380 --> 00:28:36,259
كشف التحقيق أنّ الضابط أمر بالمغادرة

349
00:28:36,420 --> 00:28:38,809
على الرغم من الكابحات المعطوبة

350
00:28:39,060 --> 00:28:42,132
قامت حكومة بوكاغي بتغطية الأمر كلّياً

351
00:28:42,940 --> 00:28:46,455
عوائل الضحايا يأملون أن يجدوا ذلك الضابط ؟

352
00:28:47,500 --> 00:28:48,569
! (جيغم بيا)

353
00:28:49,780 --> 00:28:50,929
البحث الفريد

354
00:28:51,100 --> 00:28:54,092
الفريد يا آنستي
وجدتُ الضابط

355
00:28:54,380 --> 00:28:56,735
الى إستياء الجيش العظيم

356
00:28:57,020 --> 00:28:59,614
مخوّل, كان ميّت ومدفون

357
00:29:00,340 --> 00:29:04,492
حزمتُ أمتعتي وذهبتُ
(لأبحث عن (سيلستان بو

358
00:29:04,660 --> 00:29:06,093
(وخطيبة (كوغس

359
00:29:06,460 --> 00:29:08,291
وأجرُك, يا سيد البحث الفريد ؟

360
00:29:09,460 --> 00:29:13,658
يعتمد على مدّة البحث يا آنستي

361
00:29:14,340 --> 00:29:16,535
من أجلكِ يمكنني أن آخذ

362
00:29:17,340 --> 00:29:18,853
عشرون فرنك باليوم

363
00:29:19,340 --> 00:29:21,171
زائد النّفقات بالطبع

364
00:29:21,700 --> 00:29:22,894
لماذا أنت كريم جداً ؟

365
00:29:24,980 --> 00:29:27,210
هيلين), تعالي وألقي التحيّة)

366
00:29:27,860 --> 00:29:30,932
لا تقلقي بشأن النّفقات
جيغم بيا) يأكل قليلاً)

367
00:29:31,100 --> 00:29:34,137
لا يشرب ويقتصد

368
00:29:42,100 --> 00:29:43,135
نوتغدام) من باريس ؟)

369
00:29:43,300 --> 00:29:45,211
! لستُ (نوتغدام) من باريس

370
00:29:45,380 --> 00:29:48,053
أنا أتصل من باريس بخصوص
! (نوتغدام بونوا)

371
00:29:48,500 --> 00:29:49,853
! (بونوا نوتغدام)

372
00:29:50,020 --> 00:29:51,612
مزارع جيد

373
00:29:52,340 --> 00:29:53,568
مات من أجل بلده

374
00:29:53,900 --> 00:29:55,891
فقدتُ العديد من الأبرشيّة

375
00:29:56,660 --> 00:29:58,935
هل زوجته و (باتستن) مازالوا هناك ؟

376
00:29:59,300 --> 00:30:02,019
! هدوء
! آنسة (مينت), لا يمكنني أن أسمع شئ

377
00:30:02,540 --> 00:30:06,169
لا, لقد جاءت ورحلت في يوم واحد
بدون أن تعطينا العنوان

378
00:30:07,100 --> 00:30:08,419
هل ما أسمعه جوقة ؟

379
00:30:08,580 --> 00:30:12,209
بالطبع هي جوقة
! نحن في الكنيسة يا آنستي

380
00:30:12,380 --> 00:30:14,450
! لكن لا توجد ترتيلة في نهايتك

381
00:30:16,500 --> 00:30:18,570
شكراً لك أيّها الأب
الى اللقاء

382
00:30:20,700 --> 00:30:22,099
! بنجو كروبسكل

383
00:30:22,660 --> 00:30:24,537
! لا يمكنني معرفة الرأس من الذيل

384
00:30:25,340 --> 00:30:27,649
إعتقدتُ أنّك تحب الدفاع عن القضايا الخاسرة

385
00:30:28,900 --> 00:30:31,972
وقاحتك كانت تسحر في العاشرة
من عمرك  وليس العشرون

386
00:30:32,140 --> 00:30:33,539
ثم بدأتَ تأخذني بجدية

387
00:30:34,020 --> 00:30:37,569
أنت تهدرين مالك على حملة صليبية مشوّهة

388
00:30:38,300 --> 00:30:40,894
! (بنجو كروبسكل)
لماذا لا تكون (يوبي دولا-لا) ؟

389
00:30:42,020 --> 00:30:43,897
أريدُ الوصول الى أرشيفات الجيش

390
00:30:47,460 --> 00:30:49,690
دعينا نقول أنّ هناك أونس في الحقيقة

391
00:30:49,860 --> 00:30:52,454
إذا رجل واحد ناجي
يخاطر بالأعمال الشاقة

392
00:30:52,620 --> 00:30:53,894
! وتعرفين ذلك

393
00:30:54,060 --> 00:30:56,813
بحثك عنه سيضعه في خطر كبير

394
00:30:57,940 --> 00:30:59,373
كوني عاقلة

395
00:31:00,140 --> 00:31:01,892
أبويك إئتمنوني عليكِ

396
00:31:02,060 --> 00:31:03,209
"الرماد للرماد"

397
00:31:03,740 --> 00:31:05,014
هذه هي الحقيقة

398
00:31:05,940 --> 00:31:08,295
إئتمنوك لسعادتي

399
00:31:11,420 --> 00:31:12,535
الى اللقاء

400
00:31:14,420 --> 00:31:16,695
(شكراً لك, (بياغ ماغي

401
00:31:19,420 --> 00:31:22,696
لا تعامليني بهذه الطريقة
(عزيزتي (ماتيلد

402
00:31:23,420 --> 00:31:25,376
أنا أفكّر في مستقبلكِ

403
00:31:25,940 --> 00:31:30,092
آسف لرؤية صحّتكِ تتدهور
على الرغم من التدليك

404
00:31:32,100 --> 00:31:33,897
سأرى ما يمكنني عمله

405
00:31:48,900 --> 00:31:50,936
! إنها لا تحدث فقط في لوغد

406
00:32:16,700 --> 00:32:20,454
(أبحث عن (تينا لومباغدي
أعرفها منذ أن كانت صغيرة

407
00:32:25,020 --> 00:32:28,012
(سيداتي, أنا عم (تينا لومباغدي

408
00:32:28,180 --> 00:32:30,375
...وأحب أن أعرف

409
00:32:37,460 --> 00:32:38,654
من فضلك

410
00:32:38,820 --> 00:32:42,096
(أنا أعتني بمصالح عائلة (لومباغدي

411
00:32:42,260 --> 00:32:43,739
(وأنا أبحث عن (تينا

412
00:32:43,900 --> 00:32:46,892
إنّها تأتي لأخذ بعض المال

413
00:32:57,260 --> 00:32:59,615
أنت الشخص الذي يبحث عن (تينا لومباغدي) ؟

414
00:33:00,180 --> 00:33:01,329
...حسناً, في الحقيقة

415
00:33:07,700 --> 00:33:09,656
هل سبق أن جئتِ الى كوغس ؟

416
00:33:10,620 --> 00:33:13,088
جميلة جداً, رائعة جداً

417
00:33:13,500 --> 00:33:15,377
لكن عندما كانت (تينا) تتمشّى في الشارع

418
00:33:15,540 --> 00:33:16,529
في مكان ما

419
00:33:16,700 --> 00:33:19,658
لحسن الحظ, عضو في الشرطة ذو رتبة عالية

420
00:33:19,820 --> 00:33:21,936
أخذها الى حانة لوديك

421
00:33:22,180 --> 00:33:25,570
(فالينتينا إميليا ماريا لومباغدي)
(المعروفة باسم (تينا

422
00:33:25,740 --> 00:33:28,095
سجّلت في عام 1916

423
00:33:28,260 --> 00:33:31,889
قرب معسكر الكتيبة
الثالثة والعشرون  في مارسيلز

424
00:33:33,260 --> 00:33:36,457
منذ الهدنة, الفرخ طار من العش

425
00:33:36,700 --> 00:33:38,372
فقدتُ أثرها لكني كنتُ مشغولاً

426
00:33:52,020 --> 00:33:54,375
لقد إختفت في الهواء الرقيق

427
00:33:55,260 --> 00:33:56,534
اذن, إستسلمت

428
00:33:56,700 --> 00:33:57,689
لا على الاطلاق

429
00:33:58,020 --> 00:34:00,739
باير) لا يعترف بالهزيمة أبداً)
باير) عنيد)

430
00:34:00,900 --> 00:34:03,095
نظير (بيا) لم يكن موجوداً

431
00:34:04,100 --> 00:34:06,011
ممتاز! شكراً لك

432
00:34:30,020 --> 00:34:31,772
فقط قليلاً

433
00:34:44,820 --> 00:34:46,219
ليست عيوني

434
00:35:11,540 --> 00:35:13,053
! إحذري من ذلك

435
00:36:08,740 --> 00:36:09,889
ماذا يمكنني أن أحضر لك ؟

436
00:36:13,060 --> 00:36:14,129
هذا خطيبي

437
00:36:16,260 --> 00:36:16,976
وهذا

438
00:36:17,140 --> 00:36:18,368
يعمل نجّار

439
00:36:18,540 --> 00:36:20,019
أعتقد أنّك تعرفه

440
00:36:26,780 --> 00:36:28,099
حنجرتي الجافة

441
00:36:28,300 --> 00:36:31,497
"...قدح من النبيذ الجيد" -
"يجعل الطبيب بالإتجاه نفسه" -

442
00:36:32,300 --> 00:36:33,938
(عمّتي الرائعة (موتو

443
00:36:34,100 --> 00:36:36,694
ماتت في عام 1911 في بسانكون
كان عمرها 99 سنة

444
00:36:37,100 --> 00:36:38,579
لم تمرض يوماً

445
00:36:43,580 --> 00:36:44,615
حظاً سعيداً

446
00:36:44,860 --> 00:36:46,213
دُق على الخشب

447
00:36:47,940 --> 00:36:49,055
الحرب ؟

448
00:36:52,380 --> 00:36:54,735
الضبع في الحدائق النباتية

449
00:36:54,900 --> 00:36:56,936
كنتُ أتباهى به وأداعبه

450
00:36:57,100 --> 00:36:59,330
باستوش) و (بيسكوت) قاموا بذلك)

451
00:37:00,180 --> 00:37:01,169
بيسكوت) ؟)

452
00:37:01,460 --> 00:37:03,894
صديقه المفضل
لقد تقابلوا في عام 1910

453
00:37:04,060 --> 00:37:07,018
أثناء الفيضانات
أنقذ حياة سيدة

454
00:37:07,740 --> 00:37:09,139
باستوش) كان موهوباً)

455
00:37:09,300 --> 00:37:11,814
لكن (بيسكوت)...عبقري

456
00:37:12,060 --> 00:37:14,176
بارع بعمل السّحر والخدع

457
00:37:15,700 --> 00:37:18,339
لقد خطّط كل الفصاحة

458
00:37:23,260 --> 00:37:24,454
هذه لك

459
00:37:24,860 --> 00:37:27,135
"لوي), أخبر (فيغو) أنّني أفكّر بها)"

460
00:37:27,300 --> 00:37:29,097
"للأسف إنّها لن تكلّمني"

461
00:37:29,260 --> 00:37:31,728
رأيتُ (بيسكوت), صلّحنا الأمور

462
00:37:32,820 --> 00:37:35,129
"(الوداع يا صديقي, (باستوش"

463
00:37:37,940 --> 00:37:41,569
تصليح الأمور يعني أنّهم يتناقشون
تعرف لماذا ؟

464
00:37:42,260 --> 00:37:42,931
لغز

465
00:37:44,820 --> 00:37:47,015
عانوا الأمرّين سويةً

466
00:37:47,460 --> 00:37:50,213
...المارن, الفو, السوم

467
00:37:50,860 --> 00:37:54,375
ثم في يوم ما ولا أحد يعرف كيف
توقّفوا عن الكلام

468
00:37:56,460 --> 00:37:57,939
(لقد نُقِلَ (بيسكوت

469
00:37:58,100 --> 00:38:01,979
ومات أثناء القصف على المستشفى العسكري

470
00:38:04,060 --> 00:38:06,494
أنا مسرور لأنّهم أخيراً صلّحوا الأمور

471
00:38:09,500 --> 00:38:12,856
إنّهم لن يصطفّوا بالخارج اليوم

472
00:38:13,300 --> 00:38:14,289
أعطني واحدة ؟

473
00:38:14,700 --> 00:38:16,213
! إنّها عطشانة

474
00:38:19,020 --> 00:38:20,897
يد خشبية
قلب من ذهب

475
00:38:21,460 --> 00:38:22,688
لتُحب

476
00:38:22,980 --> 00:38:24,015
! حب حقيقي

477
00:38:24,180 --> 00:38:25,613
لكن من كان (فيغو) ؟

478
00:38:26,180 --> 00:38:29,297
(فيغونيك بساف)
إمرأته نظامية

479
00:38:29,460 --> 00:38:30,973
يأتون في أغلب الأحيان سويةً

480
00:38:31,220 --> 00:38:33,370
لماذا كانوا يتجادلون ؟

481
00:38:33,700 --> 00:38:36,498
ربما أخطأ ولا تُريد أن تسامحه

482
00:38:43,500 --> 00:38:45,616
لقد وصلنا
عام 1917 من هذا الطريق

483
00:38:46,980 --> 00:38:49,619
على ماذا تحتوي الملفات الحمراء بالضبط ؟

484
00:38:50,020 --> 00:38:51,009
الدفاع السري

485
00:38:51,180 --> 00:38:53,296
تحتاجي الى تفويض من شخص أعلى منه

486
00:38:53,460 --> 00:38:54,779
! بالطبع, إنّهم في الطابق العلوي

487
00:38:54,940 --> 00:38:56,134
اذهب وساعده

488
00:38:59,220 --> 00:39:01,939
دعنا نقول أنّك شخص في مستوى عالي

489
00:39:02,100 --> 00:39:04,739
اذن يمكنك أن تعطينا التفويض

490
00:39:04,900 --> 00:39:07,972
إذا فكّرتُ بهذه الطريقة
لن أكون ضابطاً

491
00:39:08,140 --> 00:39:11,689
إعتبري نفسك محظوظة لأنّهم
سمحوا لكِ بالدخول الى هنا

492
00:39:12,180 --> 00:39:14,136
عادةً يتطلّب الأمر شهوراً للدخول الى هنا

493
00:39:15,220 --> 00:39:17,780
تبدو مرتّبة لكنها في الحقيقة فوضى

494
00:39:18,340 --> 00:39:19,978
...اذن, السوم

495
00:39:20,140 --> 00:39:23,257
قطاع البوشفينز
خندق 108

496
00:39:24,860 --> 00:39:25,895
...ما حالة

497
00:39:26,260 --> 00:39:28,012
أنظر الى هذا
! فظيع

498
00:39:29,860 --> 00:39:30,815
هل يمكنني المساعدة ؟

499
00:39:30,980 --> 00:39:34,097
شكراً لك على الرد الايجابي للجنرال

500
00:39:34,300 --> 00:39:36,211
نحن أصدقاء جيدون

501
00:39:36,380 --> 00:39:39,417
...بوشفينز
صديقان لي ماتا هناك

502
00:39:40,540 --> 00:39:42,371
المعارك في ذلك الخندق كانت مخيفة

503
00:39:42,540 --> 00:39:44,417
باريس لم تكن أفضل بكثير

504
00:39:44,660 --> 00:39:46,969
لا يمكنك حتّى أن تجد سيارة أجرة بعد الأوبرا

505
00:39:47,300 --> 00:39:48,449
! سمعتُ بذلك

506
00:39:48,620 --> 00:39:51,293
نريدُ معلومات عن الخندق 108

507
00:39:51,780 --> 00:39:55,056
إرسال الزّلات
الخندق 104, 105

508
00:39:55,420 --> 00:39:57,615
الخندق 107
أين 106 ؟

509
00:39:59,700 --> 00:40:00,610
الخندق 108

510
00:40:01,660 --> 00:40:03,696
كم مزعج ذلك
مكتوب على كلا الجانبين

511
00:40:05,220 --> 00:40:06,699
الخندق 108

512
00:40:07,860 --> 00:40:11,455
الغارة من قِبَل الألمان, بدأت بواسطتنا
في عام 1916 وتبدّل اسمها

513
00:40:11,620 --> 00:40:13,770
(بنجو كروبسكل)
لما لا (يوبي دولا-لا) ؟

514
00:40:15,060 --> 00:40:16,732
السادس من يناير
لم يُذكر شئ

515
00:40:16,900 --> 00:40:18,811
السابع من يناير
معركة ثقيلة بالخسائر

516
00:40:18,980 --> 00:40:22,052
قُتِل في الحرب النقيب (فافوغيغ), معلم تاريخ

517
00:40:22,220 --> 00:40:24,814
(بينوا ستراجن)
وكيل التأمين

518
00:40:25,540 --> 00:40:26,939
...العريف

519
00:40:29,060 --> 00:40:30,254
غريب

520
00:40:30,420 --> 00:40:32,695
بعض الخسائر تُحفظ سرّية

521
00:40:32,860 --> 00:40:35,249
...سريّة ؟ تقصد

522
00:40:35,860 --> 00:40:37,009
آسف

523
00:40:37,980 --> 00:40:39,015
...ألا تستطيع

524
00:40:39,180 --> 00:40:41,250
آسف, لا يمكننا أن ننظر أكثر من ذلك

525
00:40:42,980 --> 00:40:45,096
ولا حتّى الجنرال

526
00:40:45,700 --> 00:40:46,371
أرجوك

527
00:40:55,860 --> 00:40:58,454
شكراً للوقت الذي ضيّعته معنا

528
00:40:58,620 --> 00:40:59,689
على الرحب

529
00:41:02,460 --> 00:41:06,612
لا يوجد شئ نريده من هنا
إرسال الزّلات, فواتير ضابط التمويل

530
00:41:06,780 --> 00:41:07,974
الروتين

531
00:41:08,140 --> 00:41:09,778
إفترضتُ نفس الشئ

532
00:41:09,940 --> 00:41:11,578
كان من المتوقّع ذلك

533
00:41:15,340 --> 00:41:16,898
! لقد ذهبتِ بعيداً جداً

534
00:41:24,300 --> 00:41:27,133
أتمنى أنّ هذه الورقة لم تُحفظ للدفاع السري

535
00:41:33,260 --> 00:41:35,490
يجب أن تخبرني اذا كان الشئ مهم

536
00:41:35,660 --> 00:41:37,013
لا شئ

537
00:41:38,380 --> 00:41:40,291
إجازة فقط

538
00:41:40,700 --> 00:41:42,053
من الرئيس ؟

539
00:41:42,860 --> 00:41:43,975
هذا صحيح

540
00:41:44,180 --> 00:41:45,818
الرئيس (بوكاغي) أحياناً يمنح إجازة

541
00:41:45,980 --> 00:41:47,459
للجندي الذي يستحق ذلك

542
00:41:48,260 --> 00:41:49,295
! غيّري الموضوع

543
00:41:49,740 --> 00:41:51,139
سأراكم بالخارج

544
00:42:13,260 --> 00:42:15,012
(العريف (بوكي كليبر

545
00:42:15,540 --> 00:42:17,371
(العريف (غينيا فرانسيز

546
00:42:18,060 --> 00:42:20,255
(برايفت (نوتغدام بونوا

547
00:42:20,420 --> 00:42:22,775
(برايفت (باسيانو أنجل

548
00:42:23,060 --> 00:42:25,335
(برايفت (لانجونت مانيك

549
00:42:25,580 --> 00:42:28,856
بسبب التشويه الذاتي
حُكِمَ عليكم بالموت

550
00:42:31,300 --> 00:42:35,612
قبل أن أصل للعدد سبعة
إذا القطار لم يدخل النّفق

551
00:42:35,780 --> 00:42:37,930
أو مفتش التذكرة لم يأتي

552
00:42:38,100 --> 00:42:39,658
! ذلك يعني أنّ (مانيك) ميّت

553
00:42:40,180 --> 00:42:44,014
1, 2, 3,

554
00:42:45,140 --> 00:42:49,292
4, 5, 6...

555
00:42:50,460 --> 00:42:51,529
! التذكرة من فضلك

556
00:42:52,180 --> 00:42:53,932
! كذبة أبريل

557
00:43:11,700 --> 00:43:14,737
عندما تنتهي هجمات الصحافة
يمكننا أن ننشر إعلانكِ

558
00:43:14,900 --> 00:43:19,018
نمنح جائزة للّذي يزوّدنا بمعلومات
عن البنجو كروبسكل

559
00:43:19,180 --> 00:43:21,933
تشجيعُها لن يعيد شهيّتها

560
00:43:22,100 --> 00:43:23,692
خُذها الى معرض كامبيغ

561
00:43:23,860 --> 00:43:25,259
لماذا ؟

562
00:43:25,460 --> 00:43:26,734
تغيير المنظر

563
00:43:27,420 --> 00:43:29,331
ربّما تُقابلين شاب لطيف

564
00:43:29,580 --> 00:43:30,808
لماذا ؟

565
00:43:31,060 --> 00:43:34,530
لتتزوجي وتنجبي الأطفال
! قُل لها

566
00:43:34,700 --> 00:43:36,213
هل يمكنك أن تسكب لي واحدة ؟

567
00:43:36,380 --> 00:43:37,369
تشربي الآن ؟

568
00:43:37,780 --> 00:43:40,089
"قدح من النبيذ يجعل الطبيب بالإتجاه نفسه"

569
00:43:40,860 --> 00:43:41,895
من أين جئت بهذا ؟

570
00:43:42,060 --> 00:43:44,290
نادل يده مقطوعة ويستخدم يد خشبية

571
00:43:44,460 --> 00:43:47,850
عمّته (موتو) ماتت وعمرها 100 سنة
في بسانكون عام 1911

572
00:43:48,420 --> 00:43:49,250
كرّري ما قُلته ؟

573
00:43:50,780 --> 00:43:52,816
في بسانكون عام 1911

574
00:43:53,300 --> 00:43:56,212
سيدة كبيرة السّن بعمر 99 سنة ماتت
وتركت ورائها إبن أخ ذو يد خشبية

575
00:43:56,380 --> 00:43:59,258
مالك حانة اليد المقطوعة في شارع اليد الذهبية

576
00:43:59,420 --> 00:44:01,934
لمن تقول أحياناً
(ما سأله (سيلفن

577
00:44:02,980 --> 00:44:04,459
! إنّها سكرانة

578
00:44:40,180 --> 00:44:41,169
! أنظري

579
00:44:43,420 --> 00:44:45,058
القطرس عنيد

580
00:44:47,220 --> 00:44:49,450
يعرف أنّ يمكنه أن يدوم أطول من الريح

581
00:45:36,380 --> 00:45:37,972
! يا إلهي

582
00:45:38,740 --> 00:45:39,650
! يا إلهي

583
00:45:41,940 --> 00:45:44,738
(فيغونيك بساف)
السابع عشر من يوليو عام 1920

584
00:45:44,900 --> 00:45:48,529
أكتبُ لكِ من حانة (لوي) الصغيرة
لقد أخبرني عنكِ

585
00:45:48,700 --> 00:45:51,055
يجب أن أخبرك عن لقاء بالصّدفة

586
00:45:51,220 --> 00:45:52,573
حيث بعدها تغيّرتُ تماماً

587
00:45:52,860 --> 00:45:56,011
(توجّهتُ الى ورشة (باستوش
كنتُ أشعر بالكآبة

588
00:45:56,660 --> 00:45:58,332
(أريدُ التّحدث مع (باستوش

589
00:45:59,180 --> 00:46:00,295
باستوش) ؟)

590
00:46:00,460 --> 00:46:04,339
لقد مات عند الجبهة في السوم
ألم تعرفي ؟

591
00:46:04,500 --> 00:46:06,058
أعرف شئ آخر

592
00:46:06,300 --> 00:46:07,369
ماذا ؟

593
00:46:08,060 --> 00:46:11,416
من المستشفى حيث أهتم
بموت المصابين بمرض الزهري

594
00:46:11,780 --> 00:46:13,611
مريض أرسل لكِ هذه

595
00:46:16,020 --> 00:46:19,569
إذا لا تريدين الموت وأنتِ متغطّية
! بنضب القرح الجلدية, أجيبيني

596
00:46:20,380 --> 00:46:22,814
(إختفاء الرفيق مع حبيبك (باستوش

597
00:46:23,060 --> 00:46:24,254
أخبريني

598
00:46:24,420 --> 00:46:26,217
أخبريني بأنّه من كوغس

599
00:46:27,020 --> 00:46:30,410
لقد صُدمتُ من قبل بالرّاهبات
! عندما كنتُ صغيراً

600
00:46:31,580 --> 00:46:34,413
تينا لومباغدي) تعرف شئ لا نعرفه)

601
00:46:35,620 --> 00:46:36,735
ماذا ؟

602
00:46:36,900 --> 00:46:38,379
...(فتاة (اللومباغدي

603
00:46:38,700 --> 00:46:41,089
تعرف شئ لا نعرفه

604
00:46:42,140 --> 00:46:45,576
هذا يثبت أنّ (باستوش) هرب

605
00:46:46,180 --> 00:46:48,136
مع سجين مُدان آخر

606
00:46:48,500 --> 00:46:51,298
تلك البنت الوقحة تعتقد إنّه ملاكها

607
00:46:51,460 --> 00:46:56,295
لكن إذا فعلاً (باستوش) هرب
(كان سيبحث عن (مانيك

608
00:46:56,660 --> 00:46:57,809
...إذا هرب

609
00:46:57,980 --> 00:46:58,935
أعطِني هذه

610
00:46:59,540 --> 00:47:02,259
مع العزيمة البرغوث يمكن أن يحمل فيل

611
00:47:02,420 --> 00:47:03,614
ربّما

612
00:47:03,780 --> 00:47:06,374
لكن بدون العزيمة يمكن أن أشنق نفسي

613
00:47:13,860 --> 00:47:16,852
شكراً لك, أقضي وقتي
وأنا أقطف الحصوة من العشب

614
00:47:17,540 --> 00:47:20,577
عندما أرى الحصوة
سأثير نقطة الوصول الى أسلوب

615
00:47:20,740 --> 00:47:21,650
للآنسة

616
00:47:21,940 --> 00:47:24,852
أجهزة لابغنس
باريس 25 من يوليو عام 1920

617
00:47:25,100 --> 00:47:28,251
الأحد تُعير نفسها للكتابة
أنا أرد بخصوص

618
00:47:28,420 --> 00:47:31,139
سيلستان بو) والنّاجون الآخرين)
من البنجو كربسكل

619
00:47:31,300 --> 00:47:35,009
أعرف هذا الزميل
أذكى لص قابلته في حياتي

620
00:47:35,180 --> 00:47:37,648
الشكر له
! لم أذهب بدون

621
00:47:41,700 --> 00:47:44,009
(أوليفير نيبتون)
الألعاب المتحركة

622
00:47:44,860 --> 00:47:47,055
سيلستان بو) كان مُنقذنا)

623
00:47:47,220 --> 00:47:49,654
المعروف باسم لص قاعة الطعام
أو ما شابه ذلك

624
00:47:49,820 --> 00:47:51,048
لقد زيّف الخسائر

625
00:47:51,220 --> 00:47:54,496
بدّل الأعداد لإعطاء حصص مضاعفة

626
00:47:54,660 --> 00:47:58,573
إذا رأيتِه أخبريه أنّنا لن ننساه

627
00:48:00,620 --> 00:48:03,851
(المعلّمة (اتي موغيو
الثالث من أغسطس عام 1920

628
00:48:04,020 --> 00:48:06,056
كان يجعلنا نضحك دائماً

629
00:48:06,540 --> 00:48:09,373
لقد تدرّب ليكون تعويذتنا السرية

630
00:48:12,180 --> 00:48:13,977
صباح الخير
! كيف حال الطقس

631
00:48:14,300 --> 00:48:16,609
جيغم بيا) المخبر الخاص)

632
00:48:16,780 --> 00:48:18,498
ماتيلد) أخبرتنا عنك)

633
00:48:19,540 --> 00:48:20,450
! (سيلفن)

634
00:48:21,060 --> 00:48:22,812
أخبر (ماتيلد) لتنزل

635
00:48:22,980 --> 00:48:25,175
يوجد السيد (بري) هنا يريد رؤيتها

636
00:48:26,020 --> 00:48:27,897
بو) كان يمر من هنا)

637
00:48:29,540 --> 00:48:32,054
يومان في دركس ثم ترويس, كاستر

638
00:48:32,220 --> 00:48:33,494
خمسة أيام في سيت

639
00:48:38,260 --> 00:48:40,854
سيكون هناك حظ وصبر لانزاله

640
00:48:41,540 --> 00:48:42,336
سيئ جداً

641
00:48:43,660 --> 00:48:46,220
هيلين) تفضّلي بعض البسكويت اللذيذ)

642
00:48:46,500 --> 00:48:47,899
تذوّقيهم

643
00:48:48,300 --> 00:48:49,699
وأخبريني ما رأيك

644
00:48:50,540 --> 00:48:52,576
المطبخ مريح أكثر

645
00:48:52,900 --> 00:48:54,219
(شكراً (بيندكت

646
00:48:56,580 --> 00:48:57,490
سأترككم

647
00:49:00,260 --> 00:49:03,650
بو) لا يمكنها البقاء في مكان واحد)
...(بينما (تينا لومباغدي

648
00:49:03,940 --> 00:49:05,692
جعلتنا ندور في دائرة

649
00:49:05,980 --> 00:49:08,448
أعرف وهي ملكة التّنكر

650
00:49:08,900 --> 00:49:10,333
هل توجد أخبار جديدة عن (بيسكوت) ؟

651
00:49:15,420 --> 00:49:17,217
(هذا (بينجامن جوغد

652
00:49:17,380 --> 00:49:18,415
في اليوم الذي فاز فيه

653
00:49:18,620 --> 00:49:22,135
بجائزة النجارة للسنة السادسة على التوالي

654
00:49:26,300 --> 00:49:27,289
هذا صحيح

655
00:49:29,980 --> 00:49:30,776
(بيسكوت)

656
00:49:30,940 --> 00:49:32,612
صديق (بيسكوت) المفضل

657
00:49:32,780 --> 00:49:34,577
(ليس لديه صديق سوى (بنجامين جوغد

658
00:49:37,100 --> 00:49:38,977
جندي من جماعته

659
00:49:39,140 --> 00:49:42,735
قال بأنّهم كانوا مثل الاخوة
قبل أن يكون حاد الطباع

660
00:49:44,700 --> 00:49:46,895
لماذا لم تقل لي ؟ -
! توقف -

661
00:49:47,100 --> 00:49:48,055
! أخبرني

662
00:49:48,900 --> 00:49:50,936
لا أريد أن أتشاجر معك
! لذلك توقف

663
00:49:51,100 --> 00:49:53,056
لماذا لا تتكلم ؟

664
00:49:53,580 --> 00:49:54,979
كانت فكرة من ؟

665
00:49:56,100 --> 00:49:58,853
فكرتي ؟
! لا, كانت فكرتك

666
00:49:59,020 --> 00:50:00,009
! أيّها اللقيط

667
00:50:02,180 --> 00:50:03,579
! كانت فكرته

668
00:50:04,060 --> 00:50:06,130
! كل ذلك بسبب إمرأة

669
00:50:06,780 --> 00:50:10,409
(فيغونيك بساف) إنفصل عن (باستوش)
في السادس عشر من يوليو

670
00:50:10,580 --> 00:50:14,459
ومباشرةً بعد أن تشاجر كالكلب
(المجنون مع (بينجامين جوغد

671
00:50:14,620 --> 00:50:16,656
! (لا حاجة لتكون (فيثاغورس

672
00:50:16,820 --> 00:50:19,380
لم يتقابلوا ثانيةً قبل البنجو كروبسكل ؟

673
00:50:19,540 --> 00:50:21,212
! حيث إنتهى كل شئ

674
00:50:21,380 --> 00:50:23,177
(لا, حيث بدأ كل شئ سيد (بيا

675
00:50:23,780 --> 00:50:24,929
...حيث بدأ كل شئ

676
00:50:26,180 --> 00:50:29,092
تينا لومباغدي) كانت متأكدة أنّ (باستوش) حي)

677
00:50:29,540 --> 00:50:33,738
ما الذي جعله مختلف عن الآخرين ذلك المساء ؟

678
00:50:34,780 --> 00:50:37,055
كان النجار الوحيد ؟

679
00:50:38,220 --> 00:50:40,939
هناك شئ جعل (باستوش) مختلف عن الآخرين

680
00:50:41,220 --> 00:50:42,494
! جزمته الألمانية

681
00:50:44,580 --> 00:50:46,616
! كان الشخص الوحيد الذي يرتدي جزمة ألمانية

682
00:50:46,780 --> 00:50:48,577
بالطبع, أنت على حق

683
00:50:49,340 --> 00:50:53,128
تينا لومباغدي) إكتشفت أن هناك)
رجل حي يرتدي جزمة ألمانية

684
00:50:54,220 --> 00:50:56,609
! أراهن بأنّه شاهدوه مع رفيق

685
00:50:56,780 --> 00:50:59,772
رأيت جنديين شكلهم مثل الصعاليك

686
00:50:59,940 --> 00:51:01,931
جندي يرتدي جزمة أخذها من ألماني

687
00:51:02,100 --> 00:51:04,091
كان يعيق الآخرين

688
00:51:06,060 --> 00:51:10,611
نعرف أيضاً أنّ (باستوش) صلّح
أشياء مع صديقه المفضل

689
00:51:10,780 --> 00:51:11,815
! بالضبط

690
00:51:12,180 --> 00:51:15,172
هل تغيّر سير الأحداث في تلك الليلة ؟

691
00:51:15,940 --> 00:51:18,010
إذا لم أجرح جلدي

692
00:51:18,380 --> 00:51:22,089
(جوغد) إستطاع أن ينقذ (باستوش) و (مانيك)

693
00:51:26,860 --> 00:51:29,977
لن أدخل تلك الفطيرة الى الفرن

694
00:51:30,140 --> 00:51:31,732
يجب أن أعود الى باريس

695
00:51:32,940 --> 00:51:34,339
يجب أن أعود الى باريس

696
00:51:35,100 --> 00:51:38,615
مرة اخرى ؟
هذا المال سيتطاير كالدخان

697
00:51:38,780 --> 00:51:39,929
"...الرماد للرماد "

698
00:52:16,420 --> 00:52:18,012
! سمك الزامور

699
00:52:19,940 --> 00:52:21,373
من فضلك, (الودي جوغد) ؟

700
00:52:21,540 --> 00:52:23,212
هناك, تبيع الجزر

701
00:52:23,940 --> 00:52:25,134
شكراً

702
00:52:35,100 --> 00:52:36,328
! لم أراه

703
00:52:38,980 --> 00:52:40,857
أيّ شخص لا تعرفينه ؟

704
00:52:41,020 --> 00:52:42,817
هذا, إذا أمكن ؟

705
00:52:43,380 --> 00:52:46,452
لماذا (باستوش) و (بيسكوت) إختلفا ؟
هل كان ذلك بسببك ؟

706
00:52:46,620 --> 00:52:47,655
! ليس لدي شئ لأقوله

707
00:52:47,820 --> 00:52:49,970
! أريد أن أعرف -
! دعيني وشأني -

708
00:52:54,180 --> 00:52:57,092
تقابلوا أخيراً في البنجو كروبسكل

709
00:52:57,620 --> 00:53:00,896
(خطيبي أيضاً كان هناك مع (باستوش

710
00:53:01,780 --> 00:53:03,418
! في ذلك الخندق اللعين

711
00:53:03,820 --> 00:53:05,299
أريد أن أفهم

712
00:53:07,780 --> 00:53:09,532
! أريد أن أفهم

713
00:53:15,020 --> 00:53:16,499
الموضوع ليس كما تعتقدي

714
00:53:17,580 --> 00:53:20,617
لا يمكنني التحدث عن ذلك
أعطنِي عنوانكِ

715
00:53:21,580 --> 00:53:23,332
تهجّئي فظيع

716
00:53:24,260 --> 00:53:26,296
لكن سأشرح لكِ كل شئ في رسالة

717
00:53:26,460 --> 00:53:27,370
أعِدك

718
00:53:48,300 --> 00:53:50,530
! هيّا ! حصوتي

719
00:53:52,300 --> 00:53:53,653
لا شئ لي ؟

720
00:53:54,460 --> 00:53:55,495
ماذا ؟

721
00:53:55,660 --> 00:53:57,013
لا شئ لي ؟

722
00:53:57,540 --> 00:53:59,019
فقط الصحيفة

723
00:53:59,460 --> 00:54:02,338
(يتحدثون عن كل شئ ما عدا (الودي جوغد

724
00:54:02,500 --> 00:54:03,410
! ظريف جداً

725
00:54:03,580 --> 00:54:06,731
يجب أن تقرئيها
! الشخص يمكنه أن يتعلم أشياء

726
00:54:06,900 --> 00:54:11,018
هل فتح الرئيس تحقيق عن البنجو كروبسكل ؟

727
00:54:13,180 --> 00:54:15,614
ربّما كان سيفعل ذلك

728
00:54:16,020 --> 00:54:19,137
اذا لم يسقط من القطار في بيجامته

729
00:54:19,340 --> 00:54:21,535
! حسناً, كان يلبس البيجاما

730
00:54:22,380 --> 00:54:24,336
! يلبس بيجاما

731
00:54:39,220 --> 00:54:41,290
إستعدنا خمسة جثث

732
00:54:41,540 --> 00:54:43,019
...النتيجة

733
00:54:54,180 --> 00:54:57,490
نعرف أنّك كنت لصاً لكن بايرومانك ؟

734
00:55:10,580 --> 00:55:11,535
كل هذا لي ؟

735
00:55:11,700 --> 00:55:13,452
لا فقط هذه

736
00:55:13,620 --> 00:55:17,215
اذا لم آخذ الحصوة
! سآخذ ساعي البريد

737
00:55:20,540 --> 00:55:22,735
الحصوة ماتت ؟ معركة عادلة

738
00:55:22,900 --> 00:55:24,333
القتال لم يكن عادلاً أبداً

739
00:55:24,500 --> 00:55:26,889
ممكن أن أعرض لك واحد قصير ؟ -
لن أقول لا -

740
00:55:28,220 --> 00:55:31,690
آنستي, أتوسّل إليك أن تكتمي سرّي

741
00:55:31,980 --> 00:55:35,052
عندما قابلتُ زوجي
كان لديه أربعة أطفال

742
00:55:35,220 --> 00:55:36,494
لم يكونوا أطفاله

743
00:55:36,660 --> 00:55:39,094
بدافع الرحمة
تزوّج من أرملة لديها أطفال

744
00:55:39,260 --> 00:55:40,852
كانت بولندية مثلي

745
00:55:41,060 --> 00:55:43,210
تبنّى أطفالها قبل موتها

746
00:55:43,380 --> 00:55:45,257
كنتُ أيضاً أم ليست متزوجة

747
00:55:46,780 --> 00:55:49,897
بعد ذلك وجد نفسه
أب لخمسة أطفال

748
00:55:50,060 --> 00:55:52,176
مع أنّه لا يستطيع الإنجاب

749
00:55:58,620 --> 00:56:00,372
! كُنت ستصدمني

750
00:56:00,820 --> 00:56:02,970
قضينا أربعة سنوات من الرقة

751
00:56:03,580 --> 00:56:04,490
كانت لدينا أمنيات

752
00:56:04,660 --> 00:56:07,254
حلمنا أن نرى البحر سويةً

753
00:56:07,460 --> 00:56:09,052
بعد ذلك جاءت الحرب

754
00:56:10,020 --> 00:56:12,659
إعتقدت أنّ (باستوش) سيعتني به

755
00:56:12,820 --> 00:56:14,139
لقد أُرسِلوا سويةً

756
00:56:14,340 --> 00:56:17,298
لكن أثناء إجازته
في سبتمبر عام 1915

757
00:56:17,460 --> 00:56:19,257
مباشرةً بعد معركة آرتويس

758
00:56:19,540 --> 00:56:22,612
لم أكن أعرف شئ

759
00:56:31,620 --> 00:56:33,895
هناك
يجب أن نستمر

760
00:56:49,820 --> 00:56:52,653
ذات مرّة في حقل محروق
رأيت بعض الرفاق

761
00:56:52,820 --> 00:56:55,618
أحزمة خرطوشتهم إنفجرت مثل الألعاب النارية

762
00:56:59,780 --> 00:57:03,409
عندما إضطررنا أن نستخدم جثة صديق

763
00:57:04,300 --> 00:57:06,291
كحماية

764
00:57:17,780 --> 00:57:20,248
كان هناك شئ في باله

765
00:57:20,740 --> 00:57:23,095
قاله لي في الليلة الثانية

766
00:57:24,700 --> 00:57:27,976
إذا هربت
الجندرمة سيأتون لأخذي

767
00:57:30,260 --> 00:57:33,093
مخرجي الوحيد أن يكون لدي طفل سادس

768
00:57:35,740 --> 00:57:39,210
إذا كان لدي ستّة أطفال
سيعيدوني للبيت

769
00:57:40,540 --> 00:57:43,134
كما قلتُ لكِ
إنّه لا يستطيع إنجاب الأطفال

770
00:57:43,700 --> 00:57:45,736
لم أكن أعرف ما يدور في باله

771
00:57:45,900 --> 00:57:48,050
لكنه لم يترك الأمر يمر بسهولة

772
00:57:52,660 --> 00:57:55,572
إنّها ليست خيانة إذا طلبت منكِ ذلك

773
00:57:55,740 --> 00:57:57,458
(خاصةً لو كان ذلك مع (باستوش

774
00:57:58,260 --> 00:57:59,295
! لا تلمسي

775
00:58:02,980 --> 00:58:05,255
خمستهم ليسوا أطفالي
لماذا لا يكونوا ستّة ؟

776
00:58:05,420 --> 00:58:09,015
ستنتظر تسعة شهور
في ذلك الوقت الحرب ستكون منتهية

777
00:58:09,180 --> 00:58:10,818
إنّها لن تنتهي أبداً

778
00:58:10,980 --> 00:58:14,256
سيكونوا تسعة شهور من الأمل
أليس لديك قلب ؟

779
00:58:15,380 --> 00:58:18,258
وبعد ذلك في يوم من الأيام
(وجدت رسالة من (كليبر بوكي

780
00:58:18,420 --> 00:58:20,138
(المعروف باسم (باستوش

781
00:58:20,300 --> 00:58:24,657
يقول فيها أن أربط قماشاً ملوّناً
على النافذة إذا لا أريده أن يصعد

782
00:58:38,620 --> 00:58:39,575
قهوة ؟

783
00:58:39,740 --> 00:58:41,298
! أحب ذلك

784
00:58:41,820 --> 00:58:43,139
بعدك -
أرجوك -

785
00:58:51,580 --> 00:58:52,615
شكراً

786
00:58:56,220 --> 00:58:57,096
سكّر ؟

787
00:58:57,260 --> 00:58:58,852
لا, شكراً

788
00:59:05,060 --> 00:59:06,288
إنّها أم اللؤلؤة ؟

789
00:59:06,940 --> 00:59:09,090
نعم, (بنجامين) صنعها

790
00:59:16,220 --> 00:59:19,098
...غريب -
غريب أنّنا نجتمع هكذا -

791
00:59:21,340 --> 00:59:23,217
الأطفال ليسوا هنا ؟

792
00:59:23,380 --> 00:59:24,608
...نعم, لكن

793
00:59:25,300 --> 00:59:26,892
يلعبون في الخارج

794
00:59:32,380 --> 00:59:34,530
سأحضر لك شئ ؟ -
أرجوك -

795
00:59:35,060 --> 00:59:37,130
لا, لا...آسف

796
00:59:37,660 --> 00:59:39,332
لا أحب الخمر

797
00:59:41,900 --> 00:59:43,618
ولا أنا

798
00:59:45,700 --> 00:59:47,497
الودي), سنقول لقد فعلنا ذلك)

799
00:59:48,660 --> 00:59:50,457
هذا سيهدئ من روعه

800
00:59:50,620 --> 00:59:53,418
سيسهّل الأشياء لكِ ولي

801
00:59:54,300 --> 00:59:55,619
ولكل شخص

802
01:01:04,260 --> 01:01:07,172
كم ابتسامتك جميلة
تفتح القمّازات

803
01:01:09,860 --> 01:01:11,930
لن أبتسم بعد ذلك

804
01:01:12,980 --> 01:01:15,130
بعد يومان, في محطة القطار

805
01:01:34,620 --> 01:01:35,689
هيّا

806
01:01:36,700 --> 01:01:38,372
أعطِني ابتسامة واحدة أخيرة

807
01:01:40,540 --> 01:01:42,531
لأغلق القمّازات

808
01:01:43,860 --> 01:01:45,498
! أنا لم أحبل

809
01:01:45,980 --> 01:01:49,131
لكن قريباً, أشعر أن زوجي يتعذّب

810
01:01:50,260 --> 01:01:51,693
كانت الغيرة

811
01:01:52,780 --> 01:01:55,692
أين ؟ متى ؟ كم مرّة ؟"
"أيّ الأوضاع ؟

812
01:01:55,860 --> 01:01:59,739
"هل تمتّعت معه ؟"
أصبحت حياتنا لا تطاق

813
01:02:00,780 --> 01:02:03,817
الآن, (باستوش) مات كما تعلمين

814
01:02:04,380 --> 01:02:07,497
وزوجي قُتِل أثناء القصف على المستشفى

815
01:02:08,220 --> 01:02:12,816
كم أشعر بالإرتياح لثقتي بكِ
أحياناً أشعر بالغضب

816
01:02:13,020 --> 01:02:14,453
(الودي جوغد)

817
01:02:14,980 --> 01:02:16,857
! ماتي) أسرعي)

818
01:02:17,020 --> 01:02:19,773
السيد (غوفيغ) على الهاتف
إنّه ينتظرك

819
01:02:19,940 --> 01:02:21,089
! هيّا

820
01:02:37,009 --> 01:02:39,364
ماتيلد) ؟)
(أنا (بياغ ماغي

821
01:02:40,769 --> 01:02:43,329
عندي بعض الأخبار السيئة

822
01:02:44,009 --> 01:02:47,763
ليست سيئة في الواقع
أخبار من المفروض أن تعرفيها

823
01:02:48,729 --> 01:02:51,243
لكن الأخبار لا يمكنكِ إهمالها

824
01:02:52,409 --> 01:02:55,162
كنتِ على حق بخصوص شئ واحد

825
01:02:55,329 --> 01:03:00,357
مانيك) ورفاقه الأربعة)
كانوا في ذلك الخندق السخيف

826
01:03:01,449 --> 01:03:03,883
لقد دُفِنوا في مقبرة هارلن

827
01:03:05,289 --> 01:03:10,363
بعد أن دُفِنوا بشكل مؤقت تحت
قماش مشمّع في حفرة قنبلة

828
01:03:11,649 --> 01:03:13,287
(هذا هي الحياة عزيزتي (ماتيلد

829
01:03:22,329 --> 01:03:26,402
في يوليو عام 1909
كانت (ماتيلد) في التاسعة من عمرها

830
01:03:27,089 --> 01:03:29,080
مانيك لانغوني) في العاشرة من عمره)

831
01:03:29,249 --> 01:03:30,841
هل تتألّمي أثناء المشي ؟

832
01:03:32,209 --> 01:03:34,484
كان يوم الجمعة أو السبت

833
01:03:35,409 --> 01:03:37,365
ماتيلد) لا تتذكر)

834
01:03:41,569 --> 01:03:42,922
هل لديكِ أصدقاء ؟

835
01:03:44,449 --> 01:03:46,485
يمكنني أن أكون صديقك

836
01:03:50,409 --> 01:03:52,047
هل رائحتي أنتن من السمك ؟

837
01:03:53,169 --> 01:03:55,399
هل صعدتِ الى قمّة الفنار ؟

838
01:03:56,049 --> 01:03:58,768
يمكنني أن أحملكِ الى أعلى الدرجات

839
01:03:59,889 --> 01:04:02,562
! لأنّ أبي المراقب

840
01:04:03,569 --> 01:04:07,084
! أنتِ مغرورة اذن ! فأرة الكنيسة
! ساذجة البلدة

841
01:04:07,249 --> 01:04:09,524
هل تريد أن أضربك على خصيتيك ؟

842
01:04:32,209 --> 01:04:34,086
هل يمكنكِ الرؤية من بعيد من على القمّة ؟

843
01:05:09,329 --> 01:05:11,889
! سألتهم آذانكِ

844
01:05:16,329 --> 01:05:18,638
! سأرميك في الزنزانة

845
01:05:22,529 --> 01:05:25,362
! أنا خادم سمك الصّبار

846
01:05:38,649 --> 01:05:40,367
! ضرطة الكلب تُفرح قلبي

847
01:07:23,769 --> 01:07:26,044
! (مانيك) يريد الزواج من (ماتيلد)

848
01:07:27,329 --> 01:07:30,082
! (ماتيلد) تريد الزواج من (مانيك)

849
01:07:57,329 --> 01:07:59,843
لا أدخّن -
...أعرف, لكن خُذها -

850
01:08:01,769 --> 01:08:03,680
ستساعدك لإتخاذ أصدقاء جدد

851
01:08:38,929 --> 01:08:40,965
إذا وصلت الى المنحنى قبل السيارة

852
01:08:41,129 --> 01:08:43,006
! هذا يعني أنّ (مانيك) سيعود حيّاً

853
01:08:45,049 --> 01:08:46,767
...إذا وصلت الى المنحنى

854
01:08:55,649 --> 01:08:57,685
...إذا وصلت الى المنحنى قبل أن تصل السيارة

855
01:08:59,409 --> 01:09:01,286
...مانيك) سيعود حيّاً)

856
01:09:07,769 --> 01:09:09,248
...إذا وصلت الى المنحنى

857
01:10:06,009 --> 01:10:08,967
كنتَ تتفاخر بأنّك أكبر منّي بسنة

858
01:10:09,369 --> 01:10:11,405
الآن أنا أكبر منك

859
01:10:13,689 --> 01:10:16,157
(الرجل الذي أعطاك قفازه يسمّى (بو

860
01:10:16,969 --> 01:10:18,288
(سيلستان بو)

861
01:10:18,569 --> 01:10:20,082
مضحك, أليس كذلك ؟

862
01:10:22,369 --> 01:10:26,157
(الرجل الذي إستأجرته ليبحث عنه يدعى (بيا

863
01:10:27,049 --> 01:10:28,482
(جيغم بيا)

864
01:10:30,009 --> 01:10:31,362
اسم غريب أيضاً

865
01:10:32,129 --> 01:10:35,485
على أي حال, لم يجده
(ولم يجد عاهرة (كوغس

866
01:10:38,249 --> 01:10:40,205
(السلك إنقطع يا (مانيك

867
01:10:41,289 --> 01:10:42,768
لكني لن أستسلم

868
01:10:44,809 --> 01:10:47,403
مازلتُ أؤمن أن (تينا لومباغدي) لديها الدليل

869
01:10:49,329 --> 01:10:51,320
أريد أن أتأكد

870
01:10:51,769 --> 01:10:53,088
تفهمني, صح ؟

871
01:10:55,129 --> 01:10:58,405
(لهذا يجب أن أجد (سيلستان بو

872
01:11:03,449 --> 01:11:05,644
ربّما تكون منزعجاً جداً

873
01:11:07,849 --> 01:11:10,124
كنّا سنكون في حالة أفضل في بريطانيا

874
01:11:13,369 --> 01:11:14,882
(دعينا نذهب يا (ماتيلد

875
01:11:16,529 --> 01:11:18,201
ستُصابي بالزّكام

876
01:11:45,129 --> 01:11:45,879
! (توفنيل)

877
01:11:50,209 --> 01:11:51,688
ماذا تريدي ؟

878
01:11:59,209 --> 01:12:00,608
من أنتِ ؟

879
01:12:04,569 --> 01:12:06,400
هل أنتِ من إتّصل عليّ ؟

880
01:12:08,129 --> 01:12:09,357
من أنتِ ؟

881
01:12:45,729 --> 01:12:49,642
الأيام تَمُر
(لا توجد أخبار عن (سيلستان بو

882
01:12:49,929 --> 01:12:51,840
حزن (ماتيلد) كان كبيراً

883
01:12:53,049 --> 01:12:55,643
يجب أن تأكل
إنّها تُمرّض نفسها

884
01:12:55,809 --> 01:12:57,640
إتركي لها العظم النخاعي

885
01:13:04,129 --> 01:13:07,041
حزنها بدأ يؤثر علينا

886
01:13:11,569 --> 01:13:12,604
ولذا

887
01:13:13,049 --> 01:13:16,121
في منتصف ليلة الخامس
عشر من سبتمبر عام 1920

888
01:13:16,369 --> 01:13:18,007
السلك رُبط ثانيةً

889
01:13:37,089 --> 01:13:39,603
! الفوز
(أخيراً وجدت المتجوّل (بو

890
01:13:39,769 --> 01:13:41,805
(أرسِلت بفضل الله ومحرّكات (ديفيدسن

891
01:13:41,969 --> 01:13:44,847
كل النفقات دُفعت بالطبع
(جيغم بيا)

892
01:13:47,009 --> 01:13:49,318
(سيلستان بو)
إرتياع المدرج

893
01:13:49,929 --> 01:13:51,248
الإعلان كان لكم ؟

894
01:13:51,409 --> 01:13:54,128
ماتيلد) شبكت أيديها بإحكام)

895
01:13:54,369 --> 01:13:56,837
لتمنعها من الإهتزاز والبكاء

896
01:13:57,129 --> 01:13:59,438
تبدو حمقاء

897
01:14:01,289 --> 01:14:03,325
في الحقيقة لم أرى خطيبك مجروح

898
01:14:03,489 --> 01:14:04,763
ذهبتُ لأحضر على الحساء

899
01:14:04,929 --> 01:14:07,045
(وهربتُ الى (لوبجي
رجل قابلته في فوجا

900
01:14:07,209 --> 01:14:11,168
مواطن من الميس
أو بالأحرى ساذج من الميس

901
01:14:11,369 --> 01:14:14,725
بالرغم من ذلك, يمكنه أن يفرّق
بين القهوة الجيدة وعلاج المعدة

902
01:14:14,889 --> 01:14:18,484
لقد حاولت أن أبيعه
خليط من القهوة والفحم

903
01:14:18,649 --> 01:14:20,367
كبديل لبعض التبغ الهولندي

904
01:14:20,529 --> 01:14:22,281
(اذن آخر مرة رأيتَ فيها (مانيك

905
01:14:23,049 --> 01:14:24,482
كان حياً ؟

906
01:14:26,289 --> 01:14:28,439
كان يجب أن تنظري إليه

907
01:14:28,609 --> 01:14:30,725
كان ينحت أم أس على جذع شجرة محروقة

908
01:14:31,089 --> 01:14:33,080
يضرب في منتصف الأرض المحايدة

909
01:14:33,489 --> 01:14:36,686
لقد نحت ثلاثة "أم" قبل
أن يصلوا إليه القطرس

910
01:14:38,529 --> 01:14:39,439
! القطرس

911
01:14:39,969 --> 01:14:41,402
القطرس

912
01:14:41,889 --> 01:14:43,800
طير البحر الطّنان العظيم

913
01:14:43,969 --> 01:14:46,767
رفيق السفر الكسول

914
01:14:47,329 --> 01:14:49,126
يطير مع السفن

915
01:14:49,289 --> 01:14:50,802
على إرتفاع قريب

916
01:14:52,449 --> 01:14:54,280
(انّها قصيدة من قِبَل (بودلير

917
01:14:54,529 --> 01:14:56,565
كانت أيضاً قنبلة ألمانية

918
01:14:56,809 --> 01:14:58,527
ماكنة الرشاشة كانت في المؤخرة

919
01:14:58,689 --> 01:15:01,249
لا يمكننا أن نضرب من خلال المروحة

920
01:15:44,209 --> 01:15:46,404
أنتَ من أعطاه القفاز ؟

921
01:15:47,929 --> 01:15:49,567
قفاز صوفي سميك أحمر اللون

922
01:15:49,769 --> 01:15:53,318
قضت خطيبتي وقت كثيراً لتقوم بحياكة
الأوشحة والقفازات من أجلي

923
01:15:53,769 --> 01:15:56,329
تاجرت بهم مع شخص سينغالي

924
01:15:56,489 --> 01:15:58,764
كبديل لأسنان ألمانية ذهبية

925
01:15:59,209 --> 01:16:01,404
لقد ذوّبتهم بعد الهدنة

926
01:16:01,569 --> 01:16:02,888
وأشتريت بهم الهارلي الخاص بي

927
01:16:03,609 --> 01:16:04,598
...لكن

928
01:16:05,449 --> 01:16:07,644
هل أنت متأكد أنّ (مانيك) ميّت ؟

929
01:16:09,689 --> 01:16:12,362
رفيق أخبرني
مع الجرح الذي كان يعاني منه

930
01:16:12,809 --> 01:16:14,800
لم تكن لديه فرصة

931
01:16:16,049 --> 01:16:20,008
رأيتُ فقط ثلاثة منهم وهم يُقتلوا بعيني المجردة

932
01:16:20,289 --> 01:16:21,404
! أستسلم

933
01:16:22,369 --> 01:16:23,358
! أستسلم

934
01:16:23,569 --> 01:16:24,604
! لا تضربوا

935
01:16:25,209 --> 01:16:27,006
! أتوسّل إليكم ! أستسلم

936
01:16:27,689 --> 01:16:29,361
! دعوني أعبر

937
01:16:29,649 --> 01:16:31,207
! أنا بجانبكم

938
01:16:37,369 --> 01:16:39,837
أنا لست فرنسي, أنا كوغسي

939
01:16:40,089 --> 01:16:41,727
! ليس لدي شئ ضدكم

940
01:16:42,249 --> 01:16:43,523
المسكين اللقيط

941
01:16:46,009 --> 01:16:47,488
! اذن إنّه ليس فرنسي

942
01:16:48,929 --> 01:16:50,487
دعونا نلغي شهادة ميلاده

943
01:16:56,209 --> 01:16:58,439
تعامل العريف الفرنسي معه

944
01:16:58,849 --> 01:17:01,647
توفنيل) الخنزير التوّاق لإطلاق النار)

945
01:17:02,689 --> 01:17:05,362
لديه قلب مصنوع من الحجارة لكن عينه ثاقبة

946
01:17:06,609 --> 01:17:07,837
! المسكين اللقيط

947
01:17:09,729 --> 01:17:11,321
أظن أنّه أعجبك

948
01:17:11,689 --> 01:17:13,805
! أقتل أبويَّ من أجل هذا الحساء الجيد

949
01:17:14,569 --> 01:17:16,002
لا تقلق
إنّه يتيم

950
01:17:16,169 --> 01:17:17,841
مثل الكمأ

951
01:17:18,009 --> 01:17:21,285
...اذا تحبّون الكمأ
(عندي واحدة من (بيرجورد

952
01:17:21,449 --> 01:17:23,485
من رأيت أيضاً وهو يُقتل ؟

953
01:17:24,489 --> 01:17:25,968
الشخص المصاب بالغنغرينا

954
01:17:27,289 --> 01:17:28,039
الدانق السادس

955
01:17:28,409 --> 01:17:29,842
نعم, اللحام

956
01:17:31,209 --> 01:17:32,528
يا رفاق

957
01:17:33,449 --> 01:17:34,802
قبل أن أموت

958
01:17:35,129 --> 01:17:36,642
عندي طلب أخير

959
01:17:37,529 --> 01:17:39,201
أريد أن أتبوّل وأنا واقف

960
01:17:39,529 --> 01:17:40,962
! مثل الرجل

961
01:17:41,129 --> 01:17:44,758
! وبعد ذلك
يمكنكم أن تضربوني على قلبي

962
01:17:47,729 --> 01:17:52,405
أشتاق للحياة
أشتاق للحب

963
01:17:52,569 --> 01:17:56,278
أشتاق لكل أولئك النساء

964
01:17:57,569 --> 01:17:59,048
في جميع أنحاء العالم

965
01:17:59,769 --> 01:18:02,044
سأنتهي للأبد

966
01:18:03,289 --> 01:18:06,201
هذه الحرب المخزية

967
01:18:06,529 --> 01:18:10,363
في كروني على الهضبة

968
01:18:10,529 --> 01:18:14,238
هذا المكان الذي سنترك فيه جلودنا

969
01:18:14,409 --> 01:18:17,481
لقد حُكِم علينا كلنا

970
01:18:17,849 --> 01:18:22,798
نحن الضحية

971
01:18:30,449 --> 01:18:31,404
و (باستوش) ؟

972
01:18:31,569 --> 01:18:33,241
لقد كان متخفّياً بطريقة جيدة

973
01:18:33,529 --> 01:18:35,281
لم نستطِع إيجاده

974
01:18:35,569 --> 01:18:37,764
حتى عند الفجر
عندما أجاب على قائمة الحضور

975
01:18:38,089 --> 01:18:41,399
لا أحد يعرف أين مكانه
! كأنّه يتكلم من البطن

976
01:18:41,569 --> 01:18:43,321
لا, لقد كان نجار

977
01:18:43,889 --> 01:18:44,719
لا يهم

978
01:18:45,089 --> 01:18:48,764
لقد قُتِل من قِبَل القطرس مع خطيبك

979
01:19:11,649 --> 01:19:15,119
القطرس إشتعل وتحطّم على حدود العدو

980
01:19:15,289 --> 01:19:16,688
عاد الى المُرسل

981
01:19:19,729 --> 01:19:22,084
ماذا عن المزارع (دوغدون) ؟

982
01:19:22,249 --> 01:19:25,286
لقد تظاهر بالموت في البداية
لكن لم ينقذه ذلك

983
01:19:25,929 --> 01:19:29,205
الألمان لم يقدّروا القنبلة

984
01:19:29,489 --> 01:19:32,322
! لا تنظروا
النظر سيرعبكم

985
01:19:32,489 --> 01:19:35,799
عندما عُدت بالحساء
الرصاص كان يتطاير في كل مكان

986
01:19:36,249 --> 01:19:38,558
بدأ القصف الثقيل

987
01:20:07,609 --> 01:20:10,248
اللعنة ! لا أحد يمكن أن يتصوّر كيف كان الأمر

988
01:20:11,369 --> 01:20:14,566
لا يمكنك تحريك سيقانك
قلبك يضرب مثل الحيوان الخائف

989
01:20:49,489 --> 01:20:52,561
ثم رأيت المزارع (دوغدون) يتحطّم الى أجزاء

990
01:20:59,569 --> 01:21:01,844
هاجموا قبل أن نموت جميعاً

991
01:21:02,689 --> 01:21:04,600
! إستعدّوا للحرب

992
01:21:18,769 --> 01:21:22,239
كل هذا لا شئ بالمقارنة
عن ما حدث بعد ذلك

993
01:21:23,249 --> 01:21:24,887
! من أجل فرنسا

994
01:21:25,809 --> 01:21:27,037
! هجوم

995
01:21:48,369 --> 01:21:51,122
مررنا على جثث السجناء الخمسة

996
01:21:51,289 --> 01:21:54,565
عندما بدأت رشاشات الألمان
بإطلاق الرصاص كالمطر

997
01:21:55,089 --> 01:21:56,283
! كنّا ميّتين لا محالة

998
01:22:40,769 --> 01:22:44,045
! (هذا اللقيط (لافوغي
إحتفط بالورقة لنفسه

999
01:22:44,209 --> 01:22:45,528
! حاملوا النقّالة

1000
01:22:46,529 --> 01:22:48,485
أيّة ورقة ؟

1001
01:22:49,369 --> 01:22:50,802
هذا كل الذي قاله

1002
01:22:57,049 --> 01:23:00,644
في ذلك المساء
كان هناك طعام يكفي لتغذية الجيش

1003
01:23:01,129 --> 01:23:04,087
ففاغ) و (شاردلوت) كانوا يعدّون الخسائر)

1004
01:23:04,489 --> 01:23:07,287
لماذا هؤلاء الخمسة موجودين على قائمة كتيبتنا ؟

1005
01:23:08,609 --> 01:23:10,088
نحن ننفّذ الأوامر فقط

1006
01:23:10,769 --> 01:23:11,918
هناك شئ نتن

1007
01:23:12,169 --> 01:23:14,683
شئ نتن ؟
لافوغي) نتن)

1008
01:23:14,849 --> 01:23:18,603
هذا الطعام لا يستخرج قبل أن يبرد

1009
01:23:21,649 --> 01:23:22,968
! إنّه بارد

1010
01:23:23,809 --> 01:23:26,846
اذن لقد رأيتَ ثلاثة فقط وهم يُقتلوا

1011
01:23:27,009 --> 01:23:27,998
بعينك المجردة

1012
01:23:28,649 --> 01:23:31,800
الأمل الكاذب سيجعلك تعانين

1013
01:23:31,969 --> 01:23:33,084
! إنّه ليس كاذباً

1014
01:23:33,249 --> 01:23:34,648
هل ستتذوّق كعكتي ؟

1015
01:23:34,809 --> 01:23:36,162
لا أعرف إذا ألزم الأمر

1016
01:23:36,329 --> 01:23:38,047
مع قليلاً من القشطة الطازجة

1017
01:23:38,249 --> 01:23:39,807
...إذا كُنتِ مصرّة

1018
01:23:40,769 --> 01:23:42,839
أحب الناس الذين يقدّرون طعامي

1019
01:23:45,129 --> 01:23:46,801
سأضعها في السرير

1020
01:23:47,529 --> 01:23:49,406
دعونا جميعاً نخلد للنوم

1021
01:24:09,809 --> 01:24:11,288
! تمهّل

1022
01:24:13,969 --> 01:24:16,119
تنقصك السيطرة
لا أسلوب

1023
01:24:16,289 --> 01:24:19,008
! أنت أفضل في التنقيب من التزحلق

1024
01:24:19,169 --> 01:24:21,922
أهلاً يا ساعي البريد ! سأوصلك
الى صندوق الرسائل القادم

1025
01:24:22,089 --> 01:24:22,885
ودراجتي ؟

1026
01:24:23,049 --> 01:24:26,405
إتركها لي, لقد قاتلت في الحرب
لم تكن لدي وظيفة مكتبية

1027
01:24:28,529 --> 01:24:30,759
! ليس خطئي, أنا مصاب بالرّبو

1028
01:24:30,929 --> 01:24:32,681
! مصاب بالرّبو ويركب دراجة

1029
01:24:32,849 --> 01:24:34,885
بجانب البحر -
! متأكد, بجانب البحر -

1030
01:24:35,049 --> 01:24:37,165
سليستان), إنّها ليست سيارة مسحوبة)

1031
01:24:38,649 --> 01:24:41,527
أولئك الرجال, لن يكبروا أبداً

1032
01:24:41,689 --> 01:24:43,725
طالما لا يعملون كجنود

1033
01:24:45,049 --> 01:24:49,247
"أخبر (بيرني) العجوز, الدّفع بحلول شهر مارس"
"...سماده غالي جداً"

1034
01:24:49,409 --> 01:24:53,118
لم يكتب مثل هذه التفاهات
ألا توافقني ؟

1035
01:24:54,529 --> 01:24:56,247
لابد من وجود شفرة

1036
01:24:56,409 --> 01:24:57,762
ما عدا شفرات العشّاق

1037
01:24:57,929 --> 01:25:01,399
لا يمكن أن تكسر بالذّكاء أو التدخل القدسي

1038
01:25:03,769 --> 01:25:04,963
و (باستوش) ؟

1039
01:25:05,409 --> 01:25:09,004
إذا شاهدوه بجزمته الألمانية
لابد أنّه حي

1040
01:25:09,289 --> 01:25:10,802
ليس كذلك يا آنسة

1041
01:25:11,009 --> 01:25:14,797
جوغد) لم يتركه يذهب الى القمّة بتلك الجزمة)

1042
01:25:20,729 --> 01:25:22,287
إذا الألمان شاهدوا هذه

1043
01:25:22,689 --> 01:25:25,283
سيعرفون أنّك سرقت جزمة أحد ميّتيهم

1044
01:25:29,729 --> 01:25:32,448
اذن (تينا لومباغدي) مخطأة

1045
01:25:34,249 --> 01:25:35,648
الشخص الذي يرتدي الجزمة

1046
01:25:37,249 --> 01:25:38,568
(لم يكن (باستوش

1047
01:25:38,729 --> 01:25:40,082
! (كان (جوغد

1048
01:25:40,249 --> 01:25:41,284
! هذا صحيح يا آنستي

1049
01:25:42,249 --> 01:25:43,921
لقد كان مع صبي

1050
01:25:44,089 --> 01:25:45,727
عمره 17 سنة
(ديسروشيلي)

1051
01:25:46,489 --> 01:25:49,686
قابلت بعض حاملي النّقالة
الذين مرّوا عليه

1052
01:25:50,969 --> 01:25:52,288
هل أنت من البنجو ؟

1053
01:25:52,689 --> 01:25:53,917
ربّما

1054
01:25:54,089 --> 01:25:56,045
أخبرهم أنّ (جوغد) مجروح

1055
01:25:56,209 --> 01:25:59,281
إنّه مع صبي أسوأ منه حالاً -
(ديسروشيلي) -

1056
01:25:59,449 --> 01:26:01,485
لم تنفع معهم الإسعافات الأولية -
! مع جزمة ألمانية -

1057
01:26:01,649 --> 01:26:02,843
! حياة فوضوية

1058
01:26:04,689 --> 01:26:06,088
فوضوية

1059
01:26:21,849 --> 01:26:23,567
ماذا حدث يا (ماتي) ؟

1060
01:26:24,089 --> 01:26:25,238
ماذا قلت ؟

1061
01:26:26,849 --> 01:26:28,282
! إفتحي

1062
01:26:29,929 --> 01:26:31,567
كوني عاقلة

1063
01:26:31,729 --> 01:26:33,606
ماذا فعلت ؟ -
لا شئ -

1064
01:26:34,889 --> 01:26:36,880
عرفت أنّه ميّت منذ ثلاثة سنوات

1065
01:26:37,049 --> 01:26:38,482
أسمّي ذلك عناد

1066
01:26:38,809 --> 01:26:40,800
لا, أسمّيه أمل

1067
01:26:41,089 --> 01:26:42,522
بو) قتل هذا الأمل للتّو)

1068
01:26:45,849 --> 01:26:48,124
هل يمكنني مساعدتك ؟

1069
01:26:51,569 --> 01:26:52,365
نعم

1070
01:26:53,569 --> 01:26:55,685
خُذني الى البنجو بروكسل

1071
01:27:09,489 --> 01:27:12,049
أميرة هندية على فيلها

1072
01:27:12,889 --> 01:27:16,768
مع صيّاديها, تسحب ورائها الحزن

1073
01:27:17,649 --> 01:27:19,002
! كانت هناك

1074
01:27:19,289 --> 01:27:20,404
! هناك تماماً

1075
01:27:22,569 --> 01:27:24,844
بعد مائة ياردة
إتجاه البنجو

1076
01:27:25,449 --> 01:27:28,168
كان ايرلانجن, خندق ألماني

1077
01:27:28,809 --> 01:27:31,243
أين جذع الشجرة المحروقة ؟

1078
01:27:31,409 --> 01:27:33,969
كل القرم والحطام

1079
01:27:34,649 --> 01:27:37,880
إستعملت لملئ الخنادق

1080
01:27:38,969 --> 01:27:42,928
وجدنا الخمسة هناك تحت القماش المشمّع

1081
01:27:43,089 --> 01:27:45,125
مغطاة بالأرض

1082
01:27:45,489 --> 01:27:47,605
ليس بمنظر جميل -
! بلا شك -

1083
01:27:47,769 --> 01:27:49,805
الأصغر كان مجرّد صبي

1084
01:27:51,249 --> 01:27:53,399
هل كان يلبس قفاز ؟

1085
01:27:53,849 --> 01:27:55,487
قفاز صوفي أحمر اللون ؟

1086
01:27:55,649 --> 01:27:58,846
...جميعهم كانت يدهم مضمّدة, لكن

1087
01:27:59,009 --> 01:28:02,604
اليد الاخرى لا شئ بها
لا أتذكر أنّني رأيت قفاز

1088
01:28:02,769 --> 01:28:03,485
! (أتوس)

1089
01:28:04,329 --> 01:28:07,082
لا أحبّه وهو يحفر هكذا

1090
01:28:07,249 --> 01:28:08,523
هنا

1091
01:28:08,689 --> 01:28:12,921
لا تعرف ماذا سيأتيك من وراء هذا الحفر

1092
01:28:13,089 --> 01:28:15,319
يمكنك أن تفجّر ذراع أو ساق

1093
01:28:17,969 --> 01:28:19,197
! إنّه القبو

1094
01:28:19,489 --> 01:28:22,959
كانت هناك وصلة بين الخندقين

1095
01:28:23,489 --> 01:28:25,639
لقد دُمّرت

1096
01:28:25,809 --> 01:28:28,323
مدهش
لم أتعرّف على شئ

1097
01:28:51,329 --> 01:28:54,321
(هل من الممكن أنّ (مانيك
فقد القفاز أثناء سقوطه ؟

1098
01:28:55,129 --> 01:28:57,848
لقد حُيّكَ بإحكام وملائم بإحكام

1099
01:28:58,009 --> 01:29:01,888
إستخدمت الاخرى في المطابخ حتى نهاية الحرب

1100
01:29:02,969 --> 01:29:04,925
ربما خلعها أثناء النحت ؟

1101
01:29:06,649 --> 01:29:07,843
لا أعرف

1102
01:29:08,209 --> 01:29:09,767
لكن لا أعتقد ذلك

1103
01:29:10,249 --> 01:29:12,763
ماذا كانت درجة اللون الأحمر ؟ أحمر ناصع

1104
01:29:13,969 --> 01:29:15,004
أحمر مبهرج

1105
01:29:15,929 --> 01:29:19,365
مع نقاط بيضاء
! تبدو مثل الدود على التفاحة

1106
01:29:32,969 --> 01:29:34,960
آسفة لإزعاجكِ بهذه الطريقة

1107
01:29:35,129 --> 01:29:38,724
عائلة زوجي عانت كثيراً في الحرب

1108
01:29:38,889 --> 01:29:40,925
لم أريد الذهاب

1109
01:29:41,089 --> 01:29:44,047
الى طاولة الجندي الفرنسي التي أمامه

1110
01:29:45,969 --> 01:29:47,448
ماذا لديك لتخبريني ؟

1111
01:29:48,089 --> 01:29:50,239
(قبل موت أخي (جونثغ

1112
01:29:50,409 --> 01:29:54,527
شاهد خطيبك وهو ينحت تلك
الحروف الثلاثة على الشجرة

1113
01:29:55,289 --> 01:29:57,962
كان يلبس قفاز أحمر منقّط

1114
01:29:58,129 --> 01:30:00,768
رفيق (جونثغ) أخبرني القصة

1115
01:30:01,569 --> 01:30:04,766
عندما طائرتنا ضربت خطيبك

1116
01:30:05,129 --> 01:30:07,085
كانوا مرضى الى المعدة

1117
01:30:07,489 --> 01:30:08,842
بعد ذلك

1118
01:30:09,009 --> 01:30:10,488
كان كابوساً

1119
01:30:34,809 --> 01:30:38,518
الله أنقذ ذلك الجندي الفرنسي مرّتين

1120
01:30:41,409 --> 01:30:45,038
ثم...جانبكِ هاجم

1121
01:30:46,009 --> 01:30:47,681
قتلوا أخي

1122
01:30:49,569 --> 01:30:51,161
كان عمره 23 سنة

1123
01:30:51,769 --> 01:30:54,488
جئت لرؤية صليبه في المقبرة

1124
01:30:54,649 --> 01:30:55,764
أنا آسفة

1125
01:30:57,489 --> 01:31:00,561
الوقت سيشفي الجروح
ستري ذلك

1126
01:31:02,649 --> 01:31:05,288
سأعود, سيقلق عليّ

1127
01:31:15,329 --> 01:31:16,762
يبدو أنّني لم أقتله

1128
01:31:17,529 --> 01:31:18,279
المعذرة ؟

1129
01:31:18,929 --> 01:31:20,078
! الأمل

1130
01:31:35,089 --> 01:31:36,283
ماذا الآن ؟

1131
01:31:36,449 --> 01:31:39,361
! تينا لومباغدي) ستذهب الى المقصلة)

1132
01:31:39,529 --> 01:31:41,406
"يلقّبونها "قاتلة الضابط

1133
01:31:42,009 --> 01:31:44,523
(لقد قتلت (لافوغي) و (توفنيل

1134
01:31:44,689 --> 01:31:47,283
(وخطّطت لقتل (مارشيل بيتان

1135
01:31:54,129 --> 01:31:56,962
لقد جلستِ على كرسي
! المعوّقين لأشفق عليكِ

1136
01:32:28,969 --> 01:32:30,402
سأَتكلم معكِ فقط على إنفراد

1137
01:32:31,849 --> 01:32:33,805
لأنّني أعرف أنّنا متماثلتان

1138
01:32:34,689 --> 01:32:36,600
سنتركهم وحدهم

1139
01:32:41,809 --> 01:32:43,686
الشئ الذي عملته
يمكنك أن تعمليه أيضاّ

1140
01:32:44,609 --> 01:32:45,837
لا أعتقد ذلك

1141
01:32:47,529 --> 01:32:48,848
سأكون خائفة جداً

1142
01:32:49,369 --> 01:32:50,848
أنا لست خائفة

1143
01:32:52,049 --> 01:32:53,562
ولستُ نادمة على شئ

1144
01:32:55,289 --> 01:32:56,517
ما عدا شعري

1145
01:32:58,049 --> 01:33:01,405
سيقومون بقص شعري
قصّة الطاسة قبل الإعدام

1146
01:33:02,649 --> 01:33:05,959
سأبدو مثل (جوان) الفنّان
! عندما أرى ملاكي

1147
01:33:07,889 --> 01:33:10,084
لماذا أردتي أن تقتلي (بيتان) ؟

1148
01:33:10,329 --> 01:33:13,162
رمي الجنود المشوّهين على القمّة كانت فكرته

1149
01:33:13,369 --> 01:33:15,200
لماذا لا يكون (بوكاغي) ؟

1150
01:33:15,729 --> 01:33:17,082
رفض العفو

1151
01:33:18,409 --> 01:33:19,478
لا تعرفي ؟

1152
01:33:21,529 --> 01:33:24,362
لقد عفا عنهم
! خمستهم

1153
01:33:24,889 --> 01:33:27,278
إنّها إجازة فقط

1154
01:33:27,529 --> 01:33:30,566
لافوغي) إحتفظ بالورقة لنفسه)

1155
01:33:30,969 --> 01:33:32,846
لماذا فعل ذلك الكلب (لافوغي) هذا ؟

1156
01:33:33,809 --> 01:33:37,165
لأنّ الكلاب القذرة تلعب بقذارة
هذا هو السبب

1157
01:34:09,249 --> 01:34:11,080
ثقي بي بشأن هذا الموضوع

1158
01:34:11,249 --> 01:34:12,728
! قتلته

1159
01:34:16,409 --> 01:34:19,162
أنا وأنتِ كنّا نسعى بنفس التحقيق

1160
01:34:20,289 --> 01:34:21,847
كل شخص بطريقته الخاصة

1161
01:34:24,409 --> 01:34:26,604
البحث عن النّاجون من البنجو

1162
01:34:26,969 --> 01:34:30,405
إخترت ممرّض عالج (آنج) وآخرون

1163
01:34:30,889 --> 01:34:34,199
(هذا الرجل, (فيليبو
كان متأكد أنّه شاهد أحدهم

1164
01:34:34,809 --> 01:34:37,118
رجل كبير مع جرح في رأسه

1165
01:34:37,369 --> 01:34:40,202
كان رجل كبير
جرح بالرأس, جزمة ألمانية

1166
01:34:40,369 --> 01:34:44,487
كان يرتدي جزمة ألمانية
ويحمل حزام جندي رقيق الصنع

1167
01:34:44,649 --> 01:34:47,641
أعتقد ذلك صحيحاً
أنا حتّى متأكد منه

1168
01:34:48,249 --> 01:34:50,160
...رجل كبير, جرح بالرأس

1169
01:34:50,809 --> 01:34:53,528
رئيسه أخبره أن يغلق فمه

1170
01:34:55,729 --> 01:34:58,323
يمكنكِ أن تتخيّلي كم كنتُ مغمورة بالأمل

1171
01:35:00,289 --> 01:35:02,883
وبعد ذلك, قابلت الرجل الذي حطّم أحلامي

1172
01:35:04,449 --> 01:35:06,167
(رئيس العرفاء (ففاغ

1173
01:35:07,849 --> 01:35:12,047
لقد أخبرني كيف ذلك الخنزير
! توفنيل) قتل ملاكي (آنج) بدون سبب)

1174
01:35:12,649 --> 01:35:14,128
بدون أيّ سبب

1175
01:35:19,649 --> 01:35:20,923
قتلته أيضاً

1176
01:35:23,929 --> 01:35:25,442
كان هوساً

1177
01:35:26,809 --> 01:35:29,198
أن أقتل كل أولئك الرجال الذين آذوا رجلي

1178
01:35:34,089 --> 01:35:36,205
ملاكك ترك لكِ هذا

1179
01:35:56,209 --> 01:35:58,882
"الثأر عديم الجدوى"
"حاولي أن تكوني سعيدة"

1180
01:35:59,049 --> 01:36:00,880
"ولا تدمّري حياتكِ من أجلي"

1181
01:36:01,049 --> 01:36:02,801
"ملاكك من الجحيم"

1182
01:36:08,689 --> 01:36:11,249
المغادرة الى باريس
الرصيف الثاني

1183
01:36:11,529 --> 01:36:14,760
جوغد), الشخص الذي بدّل)
...(الجزمة مع (باستوش

1184
01:36:14,929 --> 01:36:16,123
هل كان كبير ؟

1185
01:36:16,289 --> 01:36:19,838
بسكويت) ؟ لم يكن رياضي)
إنّه فقط شاب مثللك أو مثلي

1186
01:36:20,049 --> 01:36:22,119
وليس لديك أخبار عن (ديسروشيبي) ؟

1187
01:36:22,289 --> 01:36:26,567
إنّه لا يكوّن صداقات بسهولة
يعيش وحيداً مع أمّه

1188
01:36:26,809 --> 01:36:29,960
يجب أن أذهب
أنا ذاهب بعد ساعة الى فينزويلا

1189
01:36:30,889 --> 01:36:32,322
(حظاً سعيداً يا (سيلستان

1190
01:36:32,489 --> 01:36:33,604
! ولكِ أيضاً

1191
01:36:41,369 --> 01:36:43,678
! (عندما أفكّر أنّك أخفيت عنّي عفو (بوكاغي

1192
01:36:45,009 --> 01:36:48,285
لا أريد أن أرمي الملح على الجرح

1193
01:36:48,529 --> 01:36:50,042
أريد منك معروفاً أخيراً

1194
01:36:50,849 --> 01:36:53,204
أعتقد بشأن البنجو ؟

1195
01:36:53,729 --> 01:36:55,048
إبن بائع الكتب
(ديسروشيلي بول)

1196
01:36:55,209 --> 01:36:56,688
وُلِدَ في ساريجمنز

1197
01:36:56,849 --> 01:36:59,363
...مات في فبراير عام 1897

1198
01:37:00,529 --> 01:37:02,008
هذا كل شئ
(ديسروشيلي جين)

1199
01:37:02,169 --> 01:37:03,284
ماذا ؟

1200
01:37:05,689 --> 01:37:06,917
في سينت

1201
01:37:08,209 --> 01:37:09,278
في شاغينت

1202
01:37:13,329 --> 01:37:16,799
...(أخبرني سيد (بيا), (تينا لومباغدي
كان عندك لمحة

1203
01:37:16,969 --> 01:37:18,448
عن ما كانت تخطّط له

1204
01:37:18,649 --> 01:37:20,844
لحسن الحظ, طُرقكِ لم يعترضوا

1205
01:37:21,009 --> 01:37:23,569
هو الذي يبحث ويهرب عندما يترصّده الخطر

1206
01:37:23,729 --> 01:37:26,004
هو الذي كان يبحث ويبحث لكن من مسافة

1207
01:37:26,169 --> 01:37:28,399
عندي معلومات جديدة لك

1208
01:37:28,569 --> 01:37:31,925
جين ديسروشيلي) أخلىَ من الجبهة)
في السابع من يناير عام 1917

1209
01:37:32,089 --> 01:37:35,718
قريبته الوحيدة كانت أمّه
(الأرملة (ديسروشيلي

1210
01:37:35,969 --> 01:37:39,325
تعيش في 22 رو دو أباي سينت في الشاغينت

1211
01:37:39,689 --> 01:37:41,088
كل الأعمال أنجزَت

1212
01:37:44,569 --> 01:37:45,797
حاولتي أن تصلي الي ؟

1213
01:37:47,249 --> 01:37:50,161
رفيق أخي الذي أخبرتك عنه

1214
01:37:50,329 --> 01:37:54,481
تذكّر شئ قد يثير إهتمامك

1215
01:37:54,929 --> 01:37:58,683
الجنديان الفرنسيان الذين رافقاه ذلك الصباح

1216
01:37:58,849 --> 01:38:01,761
كان يريد أن يعود للأرض المحايدة

1217
01:38:01,929 --> 01:38:04,045
لقد رأوا جثث السجناء

1218
01:38:04,209 --> 01:38:06,564
واحد كان في قبو صغير

1219
01:38:06,729 --> 01:38:09,448
الجنود الفرنسيون بدا عليهم الدّهشة

1220
01:38:09,969 --> 01:38:13,120
لا أعرف إذا هذا الخبر يساعدك

1221
01:38:14,769 --> 01:38:15,724
شكراً

1222
01:38:20,169 --> 01:38:23,047
"أخبري (بيرني) العجوز أنّني أريد"
"أن أدفع بحلول شهر مارس"

1223
01:38:23,209 --> 01:38:26,804
"سماده غالي جداً, إحذري منه"

1224
01:38:28,209 --> 01:38:30,439
"...سماده غالي جداً"

1225
01:38:30,609 --> 01:38:32,884
لابد أنّ هناك شفرة

1226
01:38:46,969 --> 01:38:48,607
! (أنت من يطلق عليه السيد (بري

1227
01:38:49,129 --> 01:38:51,165
إنّه يجري الي نهاية مسدودة في سينت

1228
01:38:51,329 --> 01:38:52,364
! أعرف

1229
01:39:03,569 --> 01:39:05,048
مرحباً ! تفضّلي

1230
01:39:06,089 --> 01:39:08,125
نعم آنستي, أتذكّركِ

1231
01:39:08,689 --> 01:39:12,318
بيرني) العجوز ؟ لا, لم أسمع عنه)

1232
01:39:13,529 --> 01:39:15,440
بونوا نوتغدام) يستخدم السماد من حيواناته)

1233
01:39:15,609 --> 01:39:17,201
! لم يشتريه

1234
01:39:17,689 --> 01:39:19,168
شكراً لك أيّها الأب

1235
01:39:21,009 --> 01:39:22,761
لابد أن أفك شفرة هذه الرسالة

1236
01:39:23,809 --> 01:39:25,527
أعتقد أنّنا سنحلّها

1237
01:40:00,209 --> 01:40:02,803
سوف - (بيرني) - مارس

1238
01:40:03,009 --> 01:40:04,328
بيع - كل شئ

1239
01:40:04,489 --> 01:40:05,638
قل - لا شئ

1240
01:40:05,809 --> 01:40:07,959
اسمع - لا أحد

1241
01:40:08,569 --> 01:40:09,479
(بونوا)

1242
01:40:58,249 --> 01:41:00,968
من فضلك, مزرعة "نهاية العالم" ؟

1243
01:41:01,449 --> 01:41:03,644
البيت الأخير في نهاية الطريق

1244
01:41:22,689 --> 01:41:24,122
وإذا لم يأتي ؟

1245
01:41:24,529 --> 01:41:25,928
سيأتي, لا تقلقي

1246
01:41:26,089 --> 01:41:27,681
سيعود بعد ساعتين

1247
01:41:57,769 --> 01:41:58,997
(مرحباً (ماتيلد

1248
01:41:59,169 --> 01:42:01,683
من الخطر إعادة الموتى

1249
01:42:03,569 --> 01:42:05,799
عندما رأيتُ إعلانك في الورقة

1250
01:42:06,209 --> 01:42:08,769
عرفتُ أنّ بمرور الوقت الجندرمة سيأتون

1251
01:42:10,569 --> 01:42:11,684
لا تقلقي

1252
01:42:12,289 --> 01:42:14,484
كانت لدي الفرصة للتخلص منك

1253
01:42:14,649 --> 01:42:16,082
تركتها تذهب

1254
01:42:41,249 --> 01:42:44,400
عرفنا أنّك كنت لصاً لكن بارومانك ؟

1255
01:42:44,649 --> 01:42:46,321
لم أستطع قتلك

1256
01:42:46,529 --> 01:42:49,441
الآن, حتى الأرانب والدجاج
زوجتي تهتم بهم

1257
01:42:49,609 --> 01:42:51,201
الحرب أخذتها منّي

1258
01:42:51,369 --> 01:42:53,166
تعرف ما أود سماعه

1259
01:42:54,169 --> 01:42:55,363
هل هو حي ؟

1260
01:42:59,129 --> 01:43:01,324
آخر مرة قابلته
لم يكن بحالة جيدة

1261
01:43:02,609 --> 01:43:04,167
لكنه أقوى من بنيته

1262
01:43:14,809 --> 01:43:16,083
لا تبقون سويةً

1263
01:43:34,689 --> 01:43:37,886
عندما هدأ الوضع
حاولت أن أنام قليلاً

1264
01:43:38,209 --> 01:43:40,962
! (جوجنارد) -
تعتقد أنّنا في بيت الدعارة ؟ -

1265
01:43:41,129 --> 01:43:42,847
! (بوكيت) -
ماذا الآن ؟ -

1266
01:43:43,009 --> 01:43:44,408
نوتغدام) ؟)

1267
01:43:51,129 --> 01:43:53,404
ثم القواد حاول الإستسلام

1268
01:43:53,609 --> 01:43:56,043
واللحام من بارس قُتِل

1269
01:43:58,249 --> 01:44:00,479
خطيبك بدأ بالنحت على الشجرة

1270
01:44:01,009 --> 01:44:03,159
ثم قطرس الألمان قتله

1271
01:44:16,529 --> 01:44:19,089
عُدت للوعي عندما بدأت الأرض بالإهتزاز

1272
01:44:35,449 --> 01:44:38,964
لا أعرف ما حدث
فقط رأيت باب الخندق

1273
01:44:39,129 --> 01:44:40,528
كان نصف مفتوح

1274
01:44:57,689 --> 01:44:58,883
! من أجل فرنسا

1275
01:44:59,049 --> 01:45:00,323
! هجوم

1276
01:45:11,609 --> 01:45:14,407
دخلوا الأرض المحايدة
في خط الحدود الثاني للألمان

1277
01:45:15,009 --> 01:45:18,126
الرشاشات قتلتهم
بعد ساعات قليلة

1278
01:45:18,489 --> 01:45:20,081
ثم صوت أيقظني

1279
01:45:21,489 --> 01:45:23,957
! يا الهي ! (باستوش) ميّت

1280
01:45:24,209 --> 01:45:25,437
لا يمكننا أن نتركه هنا

1281
01:45:25,609 --> 01:45:27,600
سنعود, لن يذهب الى أيّ مكان

1282
01:45:27,969 --> 01:45:29,482
باستوش) ميّت)

1283
01:45:32,249 --> 01:45:34,240
أنظر, هذا مازال يتحرك

1284
01:45:34,409 --> 01:45:36,684
إنّه وردة الذرة
إنّه هالك أيضاً

1285
01:45:53,289 --> 01:45:54,961
دخلوا الخندق وفتحوا الباب

1286
01:45:55,409 --> 01:45:57,400
أحد الرجال وصل وهو بشكل سيئ

1287
01:45:57,569 --> 01:45:59,082
! باستوش) ميّت)

1288
01:46:05,409 --> 01:46:07,161
كلّنا سنموت

1289
01:46:08,649 --> 01:46:09,798
(عرفتُ صديق (باستوش

1290
01:46:09,969 --> 01:46:12,529
الشخص الذي أُخِذَ منه الجزمة الألمانية

1291
01:46:24,089 --> 01:46:26,444
بعد الأكل, دخّنت تبغه

1292
01:46:27,129 --> 01:46:28,767
ثم سمعت أصوات أكثر

1293
01:46:29,049 --> 01:46:30,448
دعونا نذهب ونلقي نظرة هناك

1294
01:46:31,569 --> 01:46:32,684
! أنظروا هنا

1295
01:46:33,249 --> 01:46:34,477
! اللعنة

1296
01:46:36,449 --> 01:46:37,882
إنّه ليس وردة الذرة

1297
01:46:42,449 --> 01:46:44,087
ماذا كان يفعل هنا ؟

1298
01:46:45,609 --> 01:46:47,247
أين المزارع (دوغدون) ؟

1299
01:48:09,089 --> 01:48:11,205
أنا متجمّد -
لا تقلق -

1300
01:48:30,889 --> 01:48:32,447
لقد كان في حالة سيئة

1301
01:48:33,129 --> 01:48:35,882
لكن خطيبك كان يريد أن يعيش
رأيت ذلك في عينيه

1302
01:48:40,409 --> 01:48:43,207
وضعته على أكتافي ودخلت به الى الخندق

1303
01:48:47,529 --> 01:48:49,121
لقد كان يحترق من الحمّى

1304
01:48:49,929 --> 01:48:51,840
أحسست بالحرارة على ظهري

1305
01:48:53,369 --> 01:48:55,200
وكان يهذي

1306
01:48:56,729 --> 01:48:58,560
تكلّم عن نبضات القلب في يده

1307
01:49:05,569 --> 01:49:06,763
! يا عريف

1308
01:49:07,089 --> 01:49:09,080
باقي 500 ياردة فقط لنصل الى المستشفى

1309
01:49:09,249 --> 01:49:11,240
هل تريد أن نضع صديقك على النّقالة ؟

1310
01:49:11,409 --> 01:49:12,478
لا, شكراً

1311
01:49:12,649 --> 01:49:14,958
اذا رأيتم أيّ ضابط من البنجو

1312
01:49:15,129 --> 01:49:19,725
أخبروهم أن العريف (جوغد) ذهب
(الى المستشفى مع (ديسروشيلي

1313
01:49:19,889 --> 01:49:21,288
! إفعل ما تريد

1314
01:49:21,929 --> 01:49:23,965
وَصلتُ مباشرةً قبل الإنفجار

1315
01:49:24,129 --> 01:49:26,802
القيادة كانت لديهم الفكرة
الجيدة لإنشاء المستشفى

1316
01:49:26,969 --> 01:49:29,847
في حظيرة تحتوي على منطاد
زبلن المعبأ بالهيدروجين

1317
01:49:36,329 --> 01:49:39,162
وردة الذرة حالته سيئة

1318
01:49:41,049 --> 01:49:42,277
هل سيعيش ؟

1319
01:49:43,009 --> 01:49:47,287
جرح وركه ليس سيئ
لكن رئته في حالة مزرية

1320
01:49:48,769 --> 01:49:51,966
كلاكما مسجّلين طبقاً على أرقام بطاقاتكم

1321
01:49:52,289 --> 01:49:55,440
لا أريد أن أعرف أي شئ آخر
! لكن حظاً سعيداً على أيّة حال

1322
01:50:43,169 --> 01:50:44,488
! أوقف البكرة

1323
01:51:18,369 --> 01:51:19,563
! أرجوكم

1324
01:51:49,609 --> 01:51:52,169
بعد ذلك
(مشيت الى (بيرني

1325
01:51:52,969 --> 01:51:55,529
لم تكن لدي أيّة فكرة
إذا زوجتي إستلمت رسالتي أم لا

1326
01:51:55,689 --> 01:51:58,408
لذا كل يوم أنتظرها في موقف الحافلات

1327
01:52:05,169 --> 01:52:08,161
بالمال الذي لدينا
إشترينا مزرعة هنا

1328
01:52:08,889 --> 01:52:11,164
أكثر مزرعة معزولة وجدناها

1329
01:52:11,449 --> 01:52:13,883
"يسمّونها "نهاية العالم

1330
01:52:21,769 --> 01:52:22,804
هذا كل شئ

1331
01:52:26,049 --> 01:52:27,118
الى اللقاء

1332
01:52:31,129 --> 01:52:32,278
كم غريب

1333
01:52:33,169 --> 01:52:35,603
لقد عانيت كثيراً في حياتك

1334
01:52:36,009 --> 01:52:37,408
بالطبع

1335
01:52:37,729 --> 01:52:40,960
لقد مُت في البنجو كروبسكل مثل خطيبك

1336
01:52:48,689 --> 01:52:51,761
اذا وجدت (جين ديسروشيلي) حيّ في مكان ما

1337
01:52:52,049 --> 01:52:53,448
أخبريني

1338
01:52:53,889 --> 01:52:55,242
تعرفي أين ستجديني

1339
01:53:07,169 --> 01:53:08,204
! تصرّف وكأنّك في بيتك

1340
01:53:08,369 --> 01:53:10,200
في عيد الميلاد, نشغّل المدخنة

1341
01:53:10,369 --> 01:53:11,688
(للآنسة (ماتيلد

1342
01:53:12,529 --> 01:53:14,360
سأعطيها الرسالة لاحقاً

1343
01:53:14,769 --> 01:53:16,202
...لو كنت مكانك

1344
01:53:16,649 --> 01:53:18,207
لأيقظتها من النوم

1345
01:53:23,449 --> 01:53:24,677
ما الأمر ؟

1346
01:53:41,929 --> 01:53:43,157
"إنّه حي"

1347
01:53:44,889 --> 01:53:46,686
"(إبقي في مكانك يا (ماتيلد"

1348
01:53:46,849 --> 01:53:48,760
"إبقي فقط في مكانك"

1349
01:53:49,009 --> 01:53:50,362
"أنا في طريقي إليك"

1350
01:53:50,689 --> 01:53:52,122
"(جيغم بيا)"

1351
01:53:59,769 --> 01:54:01,566
! كم أنا سخيفة

1352
01:54:23,249 --> 01:54:26,241
المعتم في الطّواف أسرع من الكلب السلوقي

1353
01:54:26,729 --> 01:54:30,039
! إنّه بخير وحي حقاً لكنّه فقد ذاكرته

1354
01:54:30,289 --> 01:54:34,726
النّسيان الكلّي
حتى أنّه لابد أن يتعلم القراءة والكتابة من جديد

1355
01:54:35,009 --> 01:54:39,002
الأطباء النفسانيون الذين يُعالجونه
منذ عام 1917 ليسوا متفائلينَ

1356
01:54:39,369 --> 01:54:40,927
لكن من يعلم ؟

1357
01:54:41,089 --> 01:54:45,048
هناك العديد من المرضى المصابون بالنّسيان

1358
01:54:45,489 --> 01:54:46,478
أين هو ؟

1359
01:54:46,689 --> 01:54:48,088
في ميلي-لا-فوغيت

1360
01:54:48,409 --> 01:54:52,482
تيتّم للمرّة الثانية
لقد فقد أمّه المتبنّية للتّو

1361
01:54:55,929 --> 01:54:58,727
بياغ ماغي), هل تعرف السيد (بيا) ؟)

1362
01:54:59,289 --> 01:55:00,563
من سمعته

1363
01:55:00,729 --> 01:55:01,844
تشرّفنا

1364
01:55:03,929 --> 01:55:06,204
ماتيلد), سأصدّق ذلك عندما أراه)

1365
01:55:06,649 --> 01:55:07,877
"بعيني المجردة"

1366
01:55:08,289 --> 01:55:10,086
(عندما وُِلِدَ (جين ديسروشيلي

1367
01:55:10,409 --> 01:55:12,684
أمّه كانت في الأربعين من عمرها
ولم يكن لديها طفل غيره

1368
01:55:12,849 --> 01:55:14,521
...عندما أخذوه الجندرمة

1369
01:55:14,769 --> 01:55:16,885
لإعادة تزويد القوات في آردينس

1370
01:55:17,049 --> 01:55:18,528
أصبحت مكتئبة

1371
01:55:18,809 --> 01:55:21,607
في يوم ما
رفيق إبنها زارها

1372
01:55:22,009 --> 01:55:23,124
! (شاردولو)

1373
01:55:24,369 --> 01:55:26,246
(لسوء الحظ, كان (جين

1374
01:55:27,569 --> 01:55:30,925
أصابته قنبلة
لقد مات قبل بضعة ساعات

1375
01:55:32,489 --> 01:55:33,968
...ويجب أن أخبرك أيضاً

1376
01:55:35,329 --> 01:55:38,446
...(ربما السجين الأصغر أخذ هويّة (جين

1377
01:55:41,049 --> 01:55:42,607
بدّل أرقام البطاقة

1378
01:55:46,369 --> 01:55:49,600
لقد تخبّلت في اليوم الذي تلقّت
فيه إتصال من المستشفى

1379
01:55:50,289 --> 01:55:53,087
يطلبون منها المجئ الى سرير إبنها

1380
01:55:55,329 --> 01:55:57,479
إنّه نائم, سأتركك

1381
01:56:19,849 --> 01:56:21,282
من أنتِ ؟

1382
01:56:21,769 --> 01:56:23,646
أمّك يا عزيزي

1383
01:56:25,249 --> 01:56:26,887
أنا أمّك

1384
01:56:27,929 --> 01:56:29,681
لقد قُمتُ بتحقيقاتي الصغيرة

1385
01:56:30,049 --> 01:56:32,005
السيدة (ديسروشيلي) ماتت قبل شهرين

1386
01:56:32,169 --> 01:56:34,922
دُهست بشاحنة بعد معركة مع صاحب الدكان

1387
01:56:35,089 --> 01:56:36,602
! وأنا لا أخمّن

1388
01:56:37,329 --> 01:56:39,604
كان ذلك مكتوب في المحضر -
نعرف ذلك -

1389
01:56:45,489 --> 01:56:47,127
لا تتكدّري

1390
01:56:47,649 --> 01:56:51,198
السيدة (ديروشيلي) لم تعاني
لقد ماتت مباشرةً

1391
01:56:51,369 --> 01:56:52,722
ليس هذا الأمر

1392
01:56:53,369 --> 01:56:55,087
! أشعر بأنّي مذنبة

1393
01:56:56,529 --> 01:56:59,202
(لا أصدّقكِ يا عزيزتي (ماتيلد

1394
01:56:59,369 --> 01:57:01,087
! كان يجب أن أعرف

1395
01:57:01,769 --> 01:57:03,361
أنا آسفة جداً

1396
01:57:10,369 --> 01:57:13,406
"الشئ الذي كانت تُشير إليه كان "بعثة ميلي

1397
01:57:13,569 --> 01:57:17,005
الشمس, السماء والطبيعة كانوا معها

1398
01:57:17,289 --> 01:57:20,645
مثل السيدة المخلصة
فعلت كل ما بوسعها لتكون الأجمل

1399
01:57:21,049 --> 01:57:22,846
لبست الأبيض للطّراوة

1400
01:57:23,009 --> 01:57:26,524
أحمر الشفاه للمناسبة
رسمت الجواجب

1401
01:57:26,689 --> 01:57:29,487
لكن لم تستخدم الأسود الذي يطوّل الرموش

1402
01:57:29,649 --> 01:57:31,844
تعرف أنّ تلك الدموع ستخرّبها

1403
01:57:52,369 --> 01:57:54,200
إنّه يعرف بزيارتكِ له

1404
01:57:54,369 --> 01:57:57,566
لقد قُلنا أنّ هناك فتاة شابة
محبوبة للغاية ستأتي الى هنا

1405
01:57:57,809 --> 01:58:00,369
لقد سأل عن اسمك ووجده جميل جداً

1406
01:58:00,969 --> 01:58:03,483
إنّه ينتظرك في الحديقة

1407
02:00:06,689 --> 02:00:08,361
هل يؤلمكِ أثناء المشي ؟

1408
02:00:16,449 --> 02:00:17,962
تريدي رؤية ماذا أفعل ؟

1409
02:00:30,649 --> 02:00:32,844
سأريك إياها لاحقاً عندما تنتهي

1410
02:00:39,489 --> 02:00:40,888
لكن لماذا تبكي ؟

1411
02:00:46,409 --> 02:00:49,321
ماتيلد) جلست على كرسيها)

1412
02:00:50,169 --> 02:00:53,684
تطوي أيديها في حضنها وتنظر إليه

1413
02:00:54,289 --> 02:00:58,328
في الهواء الطّلق
على ضوء الحديقة

1414
02:00:58,929 --> 02:01:00,681
ماتيلد) نظرت إليه)

1415
02:01:01,369 --> 02:01:03,007
...نظرت إليه

1416
02:01:03,409 --> 02:01:04,888
...نظرت إليه

