1
00:00:16,100 --> 00:00:18,000
بعد ظهر اليوم في 5:00.

2
00:00:18,100 --> 00:00:21,000
الثّاني Duce سَيَتكلّمُ مع الأمةِ!

3
00:00:21,100 --> 00:00:22,900
أنت منظّم
لفَتْح راديواتكَ!

4
00:00:23,100 --> 00:00:28,700
أي آي آي منك الذي عِنْدَكَ مجموعاتُ إذاعيةُ
وحاكي إذاعي. . .

5
00:00:28,800 --> 00:00:31,900
يَطْلبُ لفَتْحهم.

6
00:00:32,100 --> 00:00:35,700
Mussolini سَيَتكلّمُ معه

7
00:00:35,900 --> 00:00:38,400
كُلّ الإيطاليون!

8
00:00:38,600 --> 00:00:43,000
أنت مخوّل بأمر
الحكومةِ الفاشيةِ. . .

9
00:00:43,100 --> 00:00:47,100
لمُقَاطَعَة عملِكَ.
بعد ظهر اليوم في 5:00. . .
الثّاني Duce سَيَتكلّمُ مع الأمةِ.

10
00:00:47,400 --> 00:00:52,300
أنا كُنْتُ إثنا عشرَ وa نِصْف
عندما رَأيتُها للمرة الأولى.

11
00:00:52,300 --> 00:00:54,600
ورأيي يَتحايلُ عليني،
أَتذكّرُه حَسناً.

12
00:00:55,300 --> 00:00:58,700
ذلك اليومِ، أعلنَ Mussolini الحرب
على فرنسا وبريطانيا العظمى. . .

13
00:00:58,800 --> 00:01:02,600
وأنا حَصلتُ على دراجتِي الأولى.

14
00:01:02,800 --> 00:01:06,000
إنّ الإطارَ بريطانيُ، التروس ألمانية،

15
00:01:06,100 --> 00:01:08,900
إنّ الدواساتَ فرنسية،

16
00:01:09,000 --> 00:01:12,800
والكابحات مِنْ. . .
أَنْسي.

17
00:01:12,900 --> 00:01:16,100
لكن السلسلةَ Sicilian. . .
يَبقيه دهني دائماً.

18
00:01:16,200 --> 00:01:17,600
هَلْ أنت متأكّد هو آمنُ؟

19
00:01:17,600 --> 00:01:19,300
عِنْدي دراجاتُ جديدةُ أيضاً.

20
00:01:19,900 --> 00:01:23,700
ميمي، نحن في حالة حرب.
مَنْ يَسْتَطيع تَحَمُّل a دراجة جديدة؟

21
00:01:25,700 --> 00:01:27,000
قتال الرجالِ،

22
00:01:28,800 --> 00:01:31,900
على الأرضِ، على البحرِ وفي الهواءِ،

23
00:01:32,800 --> 00:01:35,800
القمصان السوداء للثورةِ،

24
00:01:36,300 --> 00:01:38,100
الرجال ونِساء إيطاليا. . .

25
00:01:38,300 --> 00:01:41,300
ومملكة ألبانيا، موقد. . .

26
00:02:07,600 --> 00:02:08,900
الساعة. . .

27
00:02:10,900 --> 00:02:12,100
القراراتِ الذي منه

28
00:02:12,800 --> 00:02:16,300
ليس هناك عودة.

29
00:02:16,800 --> 00:02:20,000
Pino، يَعتقدُ هذه النملةِ تَعْرفُ بأنّه هَلْ لحم ميت؟

30
00:02:20,100 --> 00:02:21,000
مَنْ يَعْرفُ؟

31
00:02:21,200 --> 00:02:23,900
إذا هو مثلك، هو لا يَعْرفُ تغوّطَ.

32
00:02:24,300 --> 00:02:26,900
إعلان الحربِ. . .

33
00:02:27,400 --> 00:02:31,600
كَانَ مُسَلَّمَ إلى السفراءِ.

34
00:02:47,600 --> 00:02:50,100
أَنا خالي من البؤسِ.
إبن ماري لوردُي.

35
00:02:50,200 --> 00:02:52,800
أَنا خالي من البؤسِ.
إبن ماري لوردُي.

36
00:02:54,200 --> 00:02:57,000
يا، رجال!

37
00:03:01,200 --> 00:03:02,800
اللقيط المحظوظ.

38
00:03:03,400 --> 00:03:06,800
أصبحَ a دراجة جديدة!
الرجل، هي جميلةُ!

39
00:03:07,800 --> 00:03:10,400
الصناعة حسب الطلب، مثل المسابقون.

40
00:03:10,700 --> 00:03:14,200
الآن أنت a رجل، مثلنا.
لذا أنا هَلّ بالإمكان أَنْ تَلتحقُ بالعصابةِ؟

41
00:03:14,200 --> 00:03:16,300
-' ' دون Agostino ''؟
موافقة مِن قِبلي.

42
00:03:16,500 --> 00:03:19,000
-' ' دون NicoIa ''؟
-I يَسْمحُ له بالدخول.

43
00:03:19,400 --> 00:03:21,200
-' ' دون Tonino ''؟
متأكّد.

44
00:03:21,300 --> 00:03:26,200
وأنت، '' دون Sasa ''؟
-I لا يُريدُ بَعْض طَعْن الطفلِ إلى عملِنا.

45
00:03:26,200 --> 00:03:29,000
لِماذا؟ ماذا تَعْملُ؟
هَلّ بالإمكان أَنْ أنت تَصْمتُ؟

46
00:03:35,000 --> 00:03:35,700
هي تَجيءُ!

47
00:03:40,100 --> 00:03:41,400
ماذا يجري؟

48
00:03:42,300 --> 00:03:46,300
إذا أنت wanna يَكُونُ أحدنا،
فقط سَكتَ ويُراقبُ.

49
00:04:35,700 --> 00:04:38,500
مَنْ هي؟
بنت الرجلِ الأصمِّ، معلّمنا اللاتيني الجديد.

50
00:04:38,800 --> 00:04:41,900
ما اسمها؟
الذي a حمار رائع!

51
00:05:42,400 --> 00:05:44,400
بإِنَّني لا أَعطي لساعةِ مَعها!

52
00:05:44,600 --> 00:05:48,300
سيئ جداً هي مُتَزَوّجةُ.
إذا هي ما كَانتْ. . .

53
00:05:48,900 --> 00:05:49,900
ما اسمها؟

54
00:05:50,000 --> 00:05:53,900
مالينا، الحمار الأكثر جمالاً
في CasteIcuto.

55
00:05:59,900 --> 00:06:02,400
إنّ الشمسَ أكبرُ مِنْ القمرِ.

56
00:06:06,200 --> 00:06:07,500
أَو soImaiorestIuna.

57
00:06:10,300 --> 00:06:12,500
يُمْكِنُ أَنْ أَلْفَّ بنتَكَ،
أنت ضرطة قديمة صمّاء؟

58
00:06:13,000 --> 00:06:14,200
نعم، لكن العجلةَ.

59
00:06:15,200 --> 00:06:18,900
أَحبُّ أمانةً أكثر مِنْ ثروة.

60
00:07:00,000 --> 00:07:01,900
سبعة أصابعِ إبهام لمدة طويلة!
سبعة وa نِصْف أصابعِ الإبهام!

61
00:07:02,000 --> 00:07:04,100
اللغم a مدفع بازوكا!
-I أصبحَ ثمانية!

62
00:07:04,200 --> 00:07:08,000
ثمانية لا شيءُ!
الذي فقط يَدْقُّ a إمرأة.

63
00:07:08,000 --> 00:07:11,500
واحد، إثنان. . . ثلاثة إثنان خمسة،
إثنان سبعة إثنان تسعة.

64
00:07:11,600 --> 00:07:13,000
إنسفْ!

65
00:07:13,100 --> 00:07:16,100
غوّاصتي سَتُمزّقُ مالينا مناصفةً!

66
00:07:18,200 --> 00:07:20,100
عندما تَغيّبتُ عن المدرسةِ
ومَرَّ بيتَ مالينا.

67
00:07:20,200 --> 00:07:24,100
هي كَانتْ في النافذةِ،
وهي صاحتْ لي.

68
00:07:24,300 --> 00:07:28,100
إعتقدتُ بأنّها أرادتْني
للحُصُول على بَعْض سجائرِها.

69
00:07:28,600 --> 00:07:31,000
إرتفعتُ للمالِ،
وعباءتها سَقطتْ مفتوحةً.

70
00:07:31,300 --> 00:07:35,400
وهناك هي كَانتْ. . .
العارية كما اليوم الذي فيه هي قد ولدتَ.

71
00:07:35,500 --> 00:07:37,300
التغوّط المقدّس! هي عَمِلتْ هي
عمداً لإثارتي.

72
00:07:37,500 --> 00:07:42,000
أنا كُنْتُ أبلهاً.
أنا كان يَجِبُ أنْ أُرحّبَ بالفرصةِ.

73
00:07:42,000 --> 00:07:45,300
إذا يَحْدثُ ثانيةً،
I'II يَضْربُ أدمغتَها خارج.

74
00:07:45,500 --> 00:07:49,000
هي تَتْركُ التدخين أولاً.
تَعْرفُ بأنّك عِنْدَكَ لا كراتَ.

75
00:07:49,000 --> 00:07:53,100
أنت قليلاً runt، أنت كُنْتَ
هنا لساعتين. . .

76
00:07:53,400 --> 00:07:55,100
وأنت ما زِلتَ مَا قِستَ نفسك.

77
00:07:55,400 --> 00:07:57,300
قِسْه!

78
00:07:58,500 --> 00:08:00,100
واحد، إثنان،

79
00:08:00,500 --> 00:08:03,300
ثلاثة، أربعة، خمسة. . .

80
00:08:03,400 --> 00:08:04,700
فقط ستّة!

81
00:08:06,200 --> 00:08:08,400
تَعْرفُ ما يَقُولونَ
حول a طفل باختصار ملابس داخلية؟

82
00:08:08,500 --> 00:08:10,300
الملابس الداخلية القصيرة: dick القصير!

83
00:08:11,600 --> 00:08:13,100
ولّ. أصابع إبهامي
مرّتين كبير كلك!

84
00:08:13,100 --> 00:08:14,300
الكلام الفارغ!

85
00:08:18,200 --> 00:08:20,600
الذي حَصلَ على dick الأكبر الآن , runt؟
أنت تَعمَلُ!

86
00:08:20,900 --> 00:08:22,800
لا، أَنا الثّاني Duce!
لا أحد أكبر منيّ!

87
00:08:29,200 --> 00:08:31,300
Ooh. مدرسة طَفْر ريناتو.
Shh!

88
00:09:24,700 --> 00:09:28,100
أنت، يَجيءُ هنا!
أَحتاجُ بَعْض السجائرِ.

89
00:09:38,300 --> 00:09:39,800
ماذا سجائر تُريدُ؟

90
00:09:41,200 --> 00:09:42,800
مقدونيا إضافية.

91
00:10:00,700 --> 00:10:04,400
أَتذكّرُ هذه البدلةِ حَسناً جداً.
هو أبّوكَ.

92
00:10:04,700 --> 00:10:08,400
خيّطتُه قبل 20 سنةً،
وهو ما زالَ يَبْدو جديد.

93
00:10:08,500 --> 00:10:12,200
لَبسَه فقط إلى زفافه.
يُريدُ إبْقائه لجنازتِه.

94
00:10:12,300 --> 00:10:16,600
إذا هو مدفونُ في هذه البدلةِ،
هو سَيَتّجهُ مباشرةً إلى السماءِ!

95
00:10:16,700 --> 00:10:18,000
أبي ما زالَ شابَ.

96
00:10:18,000 --> 00:10:21,200
وأنت شاب جداً
للملابس الداخلية الطويلةِ.

97
00:10:21,400 --> 00:10:23,400
أنا لَمْ أَسْألْ عن رأيكَ، سيد

98
00:10:23,700 --> 00:10:25,800
هَلْ يَعْرفُ حول هذا؟
بالطبع هو يَعمَلُ!

99
00:10:26,400 --> 00:10:29,300
أنت قليلاً وغد،
بِحقّ الجحيم ما هَلْ هذا؟

100
00:10:29,500 --> 00:10:34,200
تعال هنا، سيد.
لذا تُريدُ التَغَيُّب عن المدرسةِ؟

101
00:10:34,200 --> 00:10:36,600
الغرامة. مَنْ في عُمرِكَ؟

102
00:10:37,800 --> 00:10:39,500
إتركْه بدون تدخّل!
-I يَعْرفُ الذي أَعْملُ.

103
00:10:41,900 --> 00:10:45,300
وأنت تَركتَ أصدقائَكَ يَضْربونَك.

104
00:10:45,500 --> 00:10:49,800
بالرغم من أنَّ متى أنا كُنْتُ عُمرَكَ،
أنا أَضْربُ أصدقائي!

105
00:10:50,200 --> 00:10:54,200
لكن سَرِقَة البنطلونِ مِنْ أبّيكِ. . .

106
00:10:54,300 --> 00:10:58,400
ويَحْصلُ عليهم عدّلوا لَك
فقط خاطئ بسيط.

107
00:10:58,500 --> 00:10:59,800
لكن، أبّ، أنت لا تَفْهمُ!

108
00:11:00,200 --> 00:11:02,800
إفهمْ؟
مَنْ قالَك يُمْكِنُ أَنْ تَتكلّمَ؟

109
00:11:03,200 --> 00:11:05,200
أَنا خجلانُ للِبس الملابس الداخلية القصيرةِ!

110
00:11:05,400 --> 00:11:07,400
ماذا عن كلسون؟
هم ملابس داخلية طويلةَ تقريباً!

111
00:11:07,500 --> 00:11:09,200
بما فيه الكفاية!
هو ما زالَ a طفل!

112
00:11:09,300 --> 00:11:13,800
I'II يُخبرُ سكرتيرَ حزبِنا الذي أنت لَنْ
دعْني أَذْهبُ إلى التمارينِ الفاشيةِ!

113
00:11:19,600 --> 00:11:21,300
دعنا نَعْملُ a إتّفاق.

114
00:11:22,300 --> 00:11:26,500
يُكسّرُ شخص ما النهاريُ الجمجمةُ
'' زعيمنا العظيم، ''

115
00:11:27,800 --> 00:11:30,400
ثمّ أنت سَتَطُولُ الملابس الداخلية.

116
00:11:30,600 --> 00:11:31,700
أقسمْه.

117
00:14:01,900 --> 00:14:05,500
أي شابّة جميلة
الوحيد هنا. هو a جريمة.

118
00:14:06,700 --> 00:14:09,500
بإِنَّهُ تَحَدُّث عن؟
مالينا Scordia، زوجة نينو الجنسية الجديدة.

119
00:14:09,600 --> 00:14:12,400
هي يَجِبُ أَنْ يكونَ عِنْدَها شخص ما
جانباً. . . هو حتميُ!

120
00:14:12,500 --> 00:14:14,500
عدّْ خمسة عشرَ!
ني.

121
00:14:14,900 --> 00:14:18,000
الحقّ. نينو تَجْلبُها مِنْ
قريتها مَع أبّيها المريضِ.

122
00:14:18,100 --> 00:14:22,000
وبعد ذلك بَعْدَ شهر. . .
الإزدهار. . . نينو مسمّى إلى الحربِ.

123
00:14:22,000 --> 00:14:24,600
الذي يُريدُ هنا أَنْ يُراهنَ
هي هَلْ يَنَامُ وحيدُ؟

124
00:14:24,700 --> 00:14:26,500
لَيسَ ني!

125
00:14:29,600 --> 00:14:31,500
الذي لا تَتْركُني
إجلسْ مَع الآخرين؟

126
00:14:31,600 --> 00:14:35,500
أنت صغير جداً لأنْ تَجْلسُ
في الكرسي البالغِ.

127
00:17:44,200 --> 00:17:46,700
لكن، إبن، إذا أنت لا تَعْرفُ
العنوان، كَيْفَ أُساعدُك؟

128
00:17:46,900 --> 00:17:48,900
هو ذلك الجميلِ، واحد رومانسي. . .

129
00:17:52,600 --> 00:17:55,500
Ma L'Amore لا.
لماذا قُلتَ لذا؟

130
00:17:58,900 --> 00:18:00,500
عشَر ليرةِ.
الدَفْع في الصرافِ.

131
00:18:00,700 --> 00:18:02,000
هَلْ لا تَختبرُه؟
لأي سبب؟

132
00:18:02,100 --> 00:18:05,000
هو قَدْ يَكُونُ معيوبَ.
هو جديدُ!

133
00:20:22,700 --> 00:20:25,900
الآنسة مالينا، هذا القلبِ لي،
محترق، كَتبَ لالعديد من رسائل،

134
00:20:26,000 --> 00:20:30,100
وإذا أنا ما كَانَ عِنْدي الشجاعةُ
لإرْسالهم إليك،

135
00:20:30,300 --> 00:20:32,900
هو كَانَ فقط لأن
أنا لَمْ أُردْ إسَاْءة إليّ.

136
00:20:33,600 --> 00:20:37,000
يَغْفرُ لي لذا إذا أَتجاسرُ
لإرْسالك هذا.

137
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
أُريدُك أَنْ تَعْرفَ ذلك
هذه البلدةِ لَها العديد مِنْ الثرثرةِ. . .

138
00:20:40,100 --> 00:20:44,600
الذي يَقُولُ أشياءَ سيئةَ عنك. . .
بأنّك عِنْدَكَ a حبيب سري.

139
00:20:44,600 --> 00:20:47,900
أَعْرفُ بأنّه لَيسَ حقيقيَ.
أنت ما عِنْدَكَ أي واحد.

140
00:20:48,000 --> 00:20:51,800
بعد زوجِكَ،
إنّ الرجلَ الوحيدَ في حياتِكَ ني.

141
00:21:27,100 --> 00:21:30,100
أنا يَجِبُ أَنْ أَذْهبَ.
I'II يَراك في المدرسة غداً.

142
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
طويل جداً!

143
00:22:54,200 --> 00:22:56,300
لا يَحصَلُ عَلى مفقودِ!

144
00:22:56,400 --> 00:22:58,900
السّيد Lawyer!
صحيفتكَ رأساً على عقب!

145
00:22:58,900 --> 00:23:00,300
تدبّرْ عملَكَ الداعرَ الخاصَ!

146
00:23:10,200 --> 00:23:14,300
صباح الخير، Signora مالينا.
هَلْ أنت جيّد؟ كيف أبوكَ؟

147
00:23:44,900 --> 00:23:48,800
المعرض إنتهى!
هي ذَاهِبةُ الآن!

148
00:24:42,200 --> 00:24:43,500
نَسيتُ المفتاحَ.

149
00:24:59,100 --> 00:25:01,900
لذا هو حقيقيُ الذي ناسُ يَقُولونَ!

150
00:25:02,100 --> 00:25:04,100
ما المسألة مَعك؟
تَبْدو غريبَ جداً.

151
00:25:04,300 --> 00:25:05,500
سمّمتَني بأكاذيبِكَ.

152
00:25:05,600 --> 00:25:08,600
ماذا يَكْذبُ؟
أنا أبداً مَا تَكلّمتُ معك.

153
00:25:09,000 --> 00:25:13,900
عَرفتُه منذ البداية. . .
أنت a يُطلقُ إمرأةً.

154
00:25:14,100 --> 00:25:17,000
لَكنِّي أبداً مَا عَملتُ أيّ شئَ خاطئَ.

155
00:25:17,100 --> 00:25:20,000
الكذاب! أنا أَتْلي
أنت على دراجتِي!

156
00:25:20,100 --> 00:25:22,300
-I يَعْرفُ أين ذَهبتَ. أَعْرفُ كُلّ شيءَ!
لا!

157
00:25:23,000 --> 00:25:25,400
المحامي، طبيب الأسنان!
لا، ريناتو، أَحبُّ فقط أنت!

158
00:25:25,700 --> 00:25:27,000
الكذاب!

159
00:25:31,700 --> 00:25:33,400
Amoroso.
هنا!

160
00:25:33,600 --> 00:25:34,500
Cali.
هنا!

161
00:25:35,100 --> 00:25:36,200
كوستانزا.
هنا!

162
00:25:37,300 --> 00:25:40,100
الأستاذ، يُمْكِنُ أَنْ أَضِعَ dickي
بين ثدي مالينا؟

163
00:25:40,200 --> 00:25:42,400
هَلّ بالإمكان أَنْ أَضِعُ لغماً في فَمِّها؟

164
00:25:42,600 --> 00:25:44,500
يُمْكِنُ أَنْ أَضِعَ لغماً
بين سيقانِها؟

165
00:25:45,400 --> 00:25:47,200
الموافقة، لكن بِانفراد!

166
00:26:19,400 --> 00:26:22,300
الذي لَمْ تُتزوّجْ
شخص ما مِنْ قريتِها الخاصةِ؟

167
00:26:22,400 --> 00:26:23,900
أَنا متأكّدُ لا أحد مطلوبها.

168
00:26:29,700 --> 00:26:31,400
يَقُولونَ بأنّها a خياطة.

169
00:26:31,600 --> 00:26:33,500
لَكنَّها فظّةُ جداً.

170
00:26:42,400 --> 00:26:44,200
إبني يَقُولُ بأنّها تَبْدو مزيفاً.

171
00:26:44,400 --> 00:26:46,100
زوجي يَقُولُ بأنّه لا يَمْسَّ
ها مَع a قطب قدمِ عشَر.

172
00:26:46,200 --> 00:26:50,700
عشيقة البارونَ Bonta
ألطفُ كثيرُ.

173
00:26:51,000 --> 00:26:53,100
على الأقل جينا تَعمَلُ كُلّ شيءَ
في العراء.

174
00:26:53,100 --> 00:26:56,700
البارون يَلْفُّها مرة كل إسبوع
وبعد ذلك يَعُودُ إلى Palermo.

175
00:26:57,100 --> 00:27:00,500
يَتصرّفُ مالينا لذا رئيس.
مثل نحن لا نَعْرفُ ما هي يعود إلى.

176
00:27:00,600 --> 00:27:02,400
تمهّلْ.
هي سَتَحْصلُ على لها.

177
00:27:50,300 --> 00:27:53,600
مقر
القوّات المُسَلَّحة تَتّصلُ. . .

178
00:27:53,700 --> 00:27:56,200
رجال قتالنا الشجعان والمنيعون
سلّمَ a ضربة قويَّة. . .

179
00:27:56,300 --> 00:28:00,100
إلى ماكنةِ الحربِ القاسيةِ
أطلقَ عنان مِن قِبل الحلفاءِ.

180
00:28:00,300 --> 00:28:04,300
لكي يَضْمنَ المستمرون
القوّة والحيوية. . .

181
00:28:04,400 --> 00:28:09,300
قواتِنا في الجبهةِ،

182
00:28:09,400 --> 00:28:14,700
كُلّ دفعة رواتب التقاعدية المدنيةِ. . .
ثانيةً سَيُؤجّلُ. . .

183
00:28:21,800 --> 00:28:23,400
هو جاهزُ.
شكراً لكم.

184
00:29:45,400 --> 00:29:46,400
مالينا.

185
00:29:46,600 --> 00:29:48,700
الرتبة الصحيحة!
مقدمة العين!

186
00:29:48,800 --> 00:29:51,800
أسلحة خارج، مستوى أسلحةِ عالي،
بِتكرار!

187
00:29:51,900 --> 00:29:55,100
واحد، إثنان! واحد، إثنان!

188
00:29:55,300 --> 00:29:59,600
هَلْ لَكَ أنت مسموع؟
زوج مالينا قُتِلَ.

189
00:29:59,800 --> 00:30:01,700
مالينا متوفرةُ!

190
00:30:30,300 --> 00:30:32,600
رفاق CasteIcuto،

191
00:30:32,800 --> 00:30:35,200
نحن نَتجمّعُ هنا اليوم. . .

192
00:30:35,200 --> 00:30:39,400
للإشتِراك في المأساويينِ
لكن الحِدادَ الشريفَ. . .

193
00:30:39,500 --> 00:30:41,800
الذي ضَربَ بلدتَنا.

194
00:30:42,100 --> 00:30:45,200
لإبْداء تعازينا الأعمقِ. . .

195
00:30:45,200 --> 00:30:47,800
لخسارةِ الملازم أوّلِ نينو Scordia. . .

196
00:30:48,100 --> 00:30:52,600
مَقْتُول في الحرب بشكل بطولي. . .
في شمال أفريقيا. . .

197
00:30:53,800 --> 00:30:55,800
وإلى عروسِه مادالينا،

198
00:30:56,000 --> 00:31:00,200
الذي، ضَربَ بالحزنِ،
لسوء الحظ لَيسَ هنا مَعنا.

199
00:31:00,200 --> 00:31:04,700
هي خارج نَظْر!
هي سَتَحتاجُ a يُدفّئُ سريراً الآن!

200
00:31:05,000 --> 00:31:08,900
لَكنَّها مَعنا في الروحِ،
لأن نِساءَ Sicilian. . .

201
00:31:09,300 --> 00:31:11,900
بمشاقِهم،
بتضحياتِهم،

202
00:31:12,000 --> 00:31:14,200
موكب كتفاً لكتف
بقتال الرجالِ!

203
00:31:19,600 --> 00:31:23,500
إذا مواطنِنا دفاعاً عن بلادِه ما كَانتْ a عديمة الفائدة

204
00:31:23,700 --> 00:31:26,200
الملازم أوّل Cadei وسيمُ جداً.

205
00:31:28,500 --> 00:31:30,500
أي بنت محظوظة سَتَمْسكُه!

206
00:31:30,700 --> 00:31:33,900
. . . الذي سَيَحْملُنا إلى
النصر النهائي للإمبراطوريةِ الفاشيةِ!

207
00:31:43,000 --> 00:31:44,700
للنصرِ!

208
00:31:44,800 --> 00:31:45,700
يعيش الثّاني Duce!

209
00:33:07,900 --> 00:33:10,500
من الآنَ فَصَاعِدَاً I'II يَكُونُ في جانبِكَ.

210
00:33:10,600 --> 00:33:13,200
إلى الأبد. أَعِدُ.

211
00:33:13,300 --> 00:33:15,500
فقط يَعطيني وقتَ للكَبْر.

212
00:34:08,400 --> 00:34:10,000
الآن هي سَتَأْخذُ a حبيب بالتأكيد.

213
00:34:10,100 --> 00:34:13,000
عندما في الكيسِ،
ليس هناك نَظْر للوراء!

214
00:34:13,100 --> 00:34:15,800
تَعْرفُ تلك. هي بعمر 27 سنةً.

215
00:34:16,000 --> 00:34:17,900
تَعْرفُ طريقَها
حول الكتلةِ!

216
00:34:18,000 --> 00:34:20,600
Cusimano، طبيب الأسنان،
تَخبّلَ لها.

217
00:34:20,700 --> 00:34:22,800
يوم واحد الذي هو صُرِفَ إنتباهه
حمار إستيقظَ مِن قِبل. . .

218
00:34:22,900 --> 00:34:26,700
وسَحبَ a سنّ صحّي
بدلاً مِنْ المتعفّنِ الواحد!

219
00:34:27,600 --> 00:34:30,800
طبيب أسنان أَو لَيسَ، الذي لَيْسَ لهُ
رَأينَاها مؤخراً؟

220
00:34:30,900 --> 00:34:33,900
إحسبْ هي مشغولةُ جداً!

221
00:34:36,600 --> 00:34:39,700
يَقُولونَ بأنّها تَخْدعُ
حول مَع a صاحب دكان في Catania. . .

222
00:34:39,700 --> 00:34:41,200
بالميولِ الهدّامةِ.

223
00:34:41,300 --> 00:34:44,500
بَعْض رأي Cusimano، طبيب الأسنان.

224
00:34:44,600 --> 00:34:48,800
-A ربّ عائلة. هو مُعيبُ!
عندما أنت a عاهرة ولدت. . .

225
00:34:48,900 --> 00:34:53,500
أَسْمعُ الكاهنَ إستلمَ
الرسائل المجهولة. . .

226
00:34:53,700 --> 00:34:56,000
قول حبيبها
هذا الرجلِ، ذلك الرجلِ.

227
00:34:56,200 --> 00:34:57,800
صوت الناسِ
صوتُ الله!

228
00:35:30,100 --> 00:35:32,800
أنا لا أَستطيعُ الكَلام مع أي واحد حول
مشاكلي الشخصية.

229
00:35:32,800 --> 00:35:34,700
هم عميق جداً.

230
00:35:34,800 --> 00:35:37,800
لَكنَّك تَبْدو لطيفاً.
أنا أوَدُّ أَنْ أَعْهدَ فيك.
كُلّ يوم،
I'II ضوء a شمعة لَك.

231
00:35:37,900 --> 00:35:39,700
لَكنَّك تَبْدو لطيفاً.
أنا أوَدُّ أَنْ أَعْهدَ فيك.
كُلّ يوم،
I'II ضوء a شمعة لَك.

232
00:35:45,600 --> 00:35:50,900
I'II يَجيءُ حتى للتَحَشُّد يوم الأحد.

233
00:35:51,000 --> 00:35:55,000
لَكنَّك يَجِبُ أَنْ تَحْمي
مالينا Scordia مِنْ البلدةِ.

234
00:35:55,100 --> 00:35:58,600
نعم، الأرملة. . . على الأقل ل
بضعة سَنَوات. ثمّ I'II يُسيطرُ.

235
00:36:48,700 --> 00:36:52,700
أَنا دائماً في خدمتكم.

236
00:36:52,900 --> 00:36:54,800
التعازي المجدّدة، مالينا.
التعازي.

237
00:37:03,800 --> 00:37:06,000
الذي a قطعة الحمارِ!

238
00:37:07,800 --> 00:37:08,900
إبن العاهرة!

239
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
أنت قليلاً runt!
إرجعْ هنا!

240
00:37:31,300 --> 00:37:35,100
أليس بالإمكان أن تَغنّي في الإيطالي؟
أليس بالإمكان أن تَتكلّمَ ألمانياً؟

241
00:39:59,100 --> 00:40:01,100
ريناتو، هو راحلُ.

242
00:40:01,200 --> 00:40:03,300
ريناتو، يَنْهضُ.

243
00:40:11,400 --> 00:40:12,700
الوحش!

244
00:40:12,900 --> 00:40:14,900
أنت a شهواني،

245
00:40:15,000 --> 00:40:17,300
a sadomasochist،
أَو أسوأ حتى , a منحرف!

246
00:40:19,400 --> 00:40:22,000
ماذا ذلك؟
هو فقط a قبعة فرنسية، Ma!

247
00:40:24,900 --> 00:40:25,900
إجلبْ العار على عليك!

248
00:40:26,000 --> 00:40:30,100
أنت بنت وقحة هَلّ بالإمكان أَنْ أَبقيهم؟

249
00:40:32,200 --> 00:40:36,300
ماذا تَنْظرُ إليه؟
إخرجْ من هنا!

250
00:40:36,400 --> 00:40:38,000
تعال هنا، أنت قليلاً خنزير!

251
00:40:39,400 --> 00:40:41,200
منحرف Goddamn!
ماذا عَمِلتُ أنا؟

252
00:40:43,100 --> 00:40:47,500
أنت لَمْ تُسْمَحْ للجُلُوس
في المنضدةِ مَعنا، يَفْهمُ؟

253
00:40:47,900 --> 00:40:50,100
أجبْني!
الموافقة!

254
00:40:53,300 --> 00:40:56,900
أنت لَنْ تَمتلكَ الحقّ
للكَلام مع أخواتِكَ، يَفْهمُ؟

255
00:40:57,000 --> 00:41:00,400
إسجنْني!
I'II يُشوّفُك!

256
00:41:01,300 --> 00:41:04,400
أنت لَسْتَ لتَرْك هذه الغرفةِ
حتّى إشعار آخر!

257
00:41:05,200 --> 00:41:09,100
الإبن، لَهُ بَعْض الشوربةِ على الأقل.
هو يَعمَلُ أنت جيدَ.

258
00:41:09,400 --> 00:41:12,100
بيترو، هو مَا أَكلَ
لثلاثة أيامِ.

259
00:41:12,200 --> 00:41:15,900
في الإتحاد السوفيتي،
هم أبداً لا يَأْكلونَ.

260
00:41:16,900 --> 00:41:18,000
ما زالَ. . . ماذا هذا التغوّطِ؟

261
00:41:18,100 --> 00:41:22,100
الفاشيون أعطوه إلينا.
على الأقل يَبْدو مثل قهوةً.

262
00:41:22,200 --> 00:41:23,900
متأكّد، وأنا أَنْظرُ
مثل فيتوريو دي Sica.

263
00:41:24,100 --> 00:41:26,800
كُلّ شيء يَعطونَنا فظيعونُ!

264
00:41:26,800 --> 00:41:29,900
إنظرْ إلى هذه الجيوبِ.
هم يَفْتحونَ بقوّة دائماً!

265
00:41:30,000 --> 00:41:32,300
هذا الخيطِ الرخيصِ
لا يَحْملُ الإبرَ!

266
00:41:32,400 --> 00:41:34,300
الخيط لَيسَ المشكلةَ!

267
00:41:34,300 --> 00:41:37,400
بينما يَقْرأُ إبنَنا شعراً،
أيديه تَذْهبُ للعَمَل في جيوبِه!

268
00:41:37,500 --> 00:41:40,300
ماذا ذلك يَعْني؟

269
00:41:41,000 --> 00:41:42,900
هَلْ أنت تَحصَلُ عَلى هو الآن؟

270
00:41:43,300 --> 00:41:45,900
كما حَسناً! لا تُثبّتْهم.
خيّطْ الجيوبَ غَلقتْ!

271
00:41:46,100 --> 00:41:48,900
لَكنَّه سَيكونُ عِنْدَهُ لا جيوبَ.

272
00:41:48,900 --> 00:41:51,400
هو سَيَحْلُّه.
هو سَيَكُونُ جيد لصحتِه!

273
00:41:52,900 --> 00:41:55,600
أضوية خارج!

274
00:41:56,000 --> 00:42:01,000
. . . التي الروح المُرهَقة قَدْ
راحة ne'er في إستراحةِ الأكثرِ ful ميناء. . .

275
00:42:01,100 --> 00:42:04,100
هَلْ تَخبّلَ؟
-I يَعتقدُ بأنّه يُعْمَى.

276
00:42:09,900 --> 00:42:12,300
بينما على عملِ النِساءِ
قَعدتَ نيةً،

277
00:42:12,900 --> 00:42:15,500
إقتنعْ بالمستقبلِ المبهمِ
حَملتَ في العقلِ. . .

278
00:42:16,000 --> 00:42:17,900
كَانَ مايو/مايسَ المُشتَمَّ، وهكذا
أنت كُنْتَ تَقضّي أيامَكَ.

279
00:42:20,600 --> 00:42:23,000
يَحتاجُ هذا الطفلِ هواءاً.

280
00:42:23,000 --> 00:42:25,100
الهواء؟
الهواء.

281
00:42:53,000 --> 00:42:54,400
صباح الخير، أستاذ.

282
00:43:06,900 --> 00:43:08,900
هذه الرسالةِ لَك.

283
00:43:10,000 --> 00:43:12,200
يَقُولُ '' مستعجل. ''

284
00:43:22,100 --> 00:43:26,000
أنت مُخزى.
بنتكَ مالينا تَنَامُ
بالبلدةِ الكاملةِ.

285
00:43:44,500 --> 00:43:46,400
هي كَانتْ رسالةً مجهولةً،
لَكنِّي قَرأتُه!

286
00:43:46,500 --> 00:43:49,100
يَقُولُ مالينا a عاهرة
مَع كُلّ شخصِ في البلدةِ!

287
00:43:49,300 --> 00:43:51,400
لذا هناك أمل لنا أيضاً!

288
00:43:53,400 --> 00:43:54,900
أعدْه!

289
00:43:55,000 --> 00:43:58,500
I'II كَسرَ حمارَكَ،
السّيد Short يَلْهثُ!

290
00:44:38,700 --> 00:44:40,200
اللّيلة كَانَ رائعَ.

291
00:44:41,600 --> 00:44:45,400
لي أيضاً.
-I يَعْرفُ بأنّه كَانَ فقط عشَر شهورَ منذ.

292
00:44:45,600 --> 00:44:49,200
لكن لَرُبَّمَا أنا يُمْكِنُ أَنْ أَراك ثانيةً.
حقّ أي آي آي. تَرْبحُ.

293
00:44:49,300 --> 00:44:52,500
غداً.
الموافقة، طالما لَستُ في الواجب.

294
00:44:52,700 --> 00:44:54,200
شكراً للزهورِ.
مرحبا بكم.

295
00:45:06,600 --> 00:45:08,300
إعتنِ بنفسك.

296
00:45:15,300 --> 00:45:18,600
يَراك لذا غداً؟

297
00:45:18,600 --> 00:45:19,700
نعم.

298
00:45:21,200 --> 00:45:23,300
حتى ذلك الحين.
ليلة سعيدة، ليون.

299
00:45:25,500 --> 00:45:27,500
ماذا يُوقّتُ؟

300
00:45:29,600 --> 00:45:32,100
مساء الخير، سيد
مساء الخير، حماري!

301
00:45:32,300 --> 00:45:36,300
هكذا يُرعبُك
ضايقْ خطيبتَي!

302
00:45:36,500 --> 00:45:39,500
لابدّ أن يكون هناك a سوء فهم.
أنا دُعِيتُ.

303
00:45:39,600 --> 00:45:41,600
أنت a كذاب وa لقيط!

304
00:45:42,200 --> 00:45:45,000
لأن أَنا في الزيّ الرسمي،
أنا لا أَستطيعُ إنتِقام، سيد

305
00:45:45,100 --> 00:45:48,100
لَكنَّك سَتَستجيبُ لي.
أي وقت.

306
00:45:49,400 --> 00:45:54,000
الجبان، وغد!
إنهضْ.

307
00:45:54,100 --> 00:45:56,100
تعال هنا!
I'II يُمزّقُك إرباً إرباً، أنت جبان!

308
00:45:56,300 --> 00:45:59,200
I'II يُقسّمُك إلى قسمين!

309
00:46:00,500 --> 00:46:03,400
دعْني أَذْهبُ! أَو I'II عِنْدَهُ
أَنْ يُصبحَ قاسي مَعك!

310
00:46:05,800 --> 00:46:09,600
هنا الزاني!
زوجتي!

311
00:46:09,700 --> 00:46:12,800
الضابط، نظرة! هو يَخُونُني!
مَع a رجل؟

312
00:46:13,000 --> 00:46:16,100
مَع a خائن!

313
00:46:16,100 --> 00:46:18,600
قُلتَ بأنّك لا تَمْسَّها
مَع a قطب قدمِ عشَر!

314
00:46:18,800 --> 00:46:19,700
هو طبيبُ الأسنان.

315
00:46:22,600 --> 00:46:25,100
أنا أَتجسّسُ عليك
a وقت طويل، أنت لقيط!

316
00:46:25,400 --> 00:46:27,400
وأما بالنسبة لك،

317
00:46:27,600 --> 00:46:30,800
إذهبْ إسرقْ الأزواجَ مِنْ
قريتكَ الخاصة، تَزْني!

318
00:46:41,700 --> 00:46:44,200
عَرفنَا بأنّها كَانَ عِنْدَها حبيبُ واحد، لكن إثنان؟

319
00:46:44,300 --> 00:46:47,200
لكن حيث يَعمَلُ
طبيب الأسنان أدخلَ؟

320
00:46:47,300 --> 00:46:48,600
يُدخلُ بين سيقانِها!

321
00:46:48,700 --> 00:46:52,600
أبوها أُجبرَ
لتَرْك المدرسةِ في حالة من الخزي.

322
00:46:52,700 --> 00:46:55,400
هو أَبَداً حاجاتُ للرُؤية
بنته مالينا ثانيةً.

323
00:46:55,500 --> 00:46:58,600
وزوجة طبيبَ الأسنان
رَفسَه خارج بيتِه.

324
00:46:58,700 --> 00:47:04,100
ذلك تنينِ a زوجة
سَيَسْحبُه إلى المحكمةِ!

325
00:47:04,100 --> 00:47:07,200
الذي طبيبُ الأسنان
وَصلَ إلى يَعمَلُ مَعه، رجل فقير؟

326
00:47:07,300 --> 00:47:10,400
مالينا، العاهرة!
هي يَجِبُ أَنْ تُؤْخَذَ إلى المحكمةِ!

327
00:47:10,600 --> 00:47:13,300
ذلك الملازم أوّلِ Cadei بَدا
مثل مثل هذا الرجل المحترمِ.

328
00:47:13,400 --> 00:47:15,600
كَيْفَ يُصبحُ مَخْلُوطاً في هذا؟

329
00:47:15,700 --> 00:47:19,000
كُلّ شخص يَعْرفُ
هي a بيت wrecker.

330
00:47:19,100 --> 00:47:21,200
المُساعد كَانَ يُريدُ المشكلة!

331
00:47:21,200 --> 00:47:24,300
هي لَيستْ مِنْ هنا. تَنْسي حيث أنَّ هي.
هَلْ يَذْهبونَ للمُرَاوَدَة؟

332
00:47:24,400 --> 00:47:30,100
بالطبع، هي يُمْكِنُ أَنْ تَدْخلَ السجنّ.
هو a رجل متزوج!

333
00:47:30,100 --> 00:47:34,500
طبيب الأسنان إحتاجَ
ثلاث إبرِ في رأسهِ.

334
00:47:34,600 --> 00:47:37,900
لكن طبيبَ الأسنان
شَتمَ الجندي أولاً.

335
00:47:38,000 --> 00:47:39,900
الذي يُهينُ ضابطَ.

336
00:47:40,200 --> 00:47:42,200
نحن سَكُلّ النهاية فوق في المحكمةِ!

337
00:47:42,600 --> 00:47:45,200
بينما نحن كُنّا
مُرَاقَبَة cabooseها،

338
00:47:45,200 --> 00:47:48,400
المُساعد وطبيب الأسنان
كَانتْ تَرْكبُ القطارَ!

339
00:48:56,900 --> 00:48:58,600
هي أمّا ذِهاب
إلى المحامي أَو كاتبِ العدل.

340
00:48:58,700 --> 00:49:01,400
متأكّد، لكن ماذا ستعمل هي
برجلين عجوزين يَحْبّانِهم؟

341
00:49:03,300 --> 00:49:05,200
أعذرْني.
تعال فيه.

342
00:49:06,900 --> 00:49:08,100
هَل أستَطِيِعُ مُسَاعَدَتُكُم؟

343
00:49:08,100 --> 00:49:10,700
هَلْ لي أَنْ يَتكلّمُ مع Lawyer Centorbi؟

344
00:49:11,200 --> 00:49:12,600
رجاءً لَهُ a مقعد.

345
00:49:15,500 --> 00:49:17,700
السيد، هو الأرملةُ Scordia!

346
00:49:17,800 --> 00:49:21,600
هَلْ هو يُمكنُ أَنْ يَكُونَ حقيقيَ؟
مادونا الجميلة!

347
00:49:32,300 --> 00:49:33,600
لَهُها تَجيءُ في.

348
00:49:34,200 --> 00:49:35,600
إدخلْ.
شكراً لكم.

349
00:49:36,600 --> 00:49:38,500
رجاءً إجلسْ.

350
00:49:38,800 --> 00:49:40,300
مَسْحُور.

351
00:49:45,600 --> 00:49:49,200
نَستمرُّ الآن بالشهادةِ
مادالينا Bonsignore،

352
00:49:49,200 --> 00:49:52,400
دَعتْ الأرملةُ Scordia مالينا.

353
00:49:53,900 --> 00:49:55,700
هي يُمْكِنُ أَنْ تُصبحَ السنتانَ في السجنِ.

354
00:49:57,900 --> 00:49:59,900
كُلّ شيء سَيَأتمنُ رفيع، ني.

355
00:50:06,700 --> 00:50:07,900
إجلسْ.

356
00:50:15,900 --> 00:50:19,600
أنت تَتّهمُ بالتَضْمين
الدّكتور Gaspare Cusimano. . .

357
00:50:19,800 --> 00:50:23,400
في a سِرّ و
العلاقة الغرامية. . .

358
00:50:23,500 --> 00:50:25,600
هدّفَ نحو التَحْطيم
عائلتِه.

359
00:50:25,700 --> 00:50:28,500
هَلْ تَعْرفُ الدّكتورَ Cusimano؟

360
00:50:29,700 --> 00:50:30,600
نعم.

361
00:50:30,700 --> 00:50:35,400
أنت أَو عِنْدَكَ أنت أبداً. . .
خطيبتَه؟

362
00:50:35,700 --> 00:50:37,800
بالتأكيد لا.

363
00:50:38,000 --> 00:50:40,400
كَيْفَ أَكُونُ مَشْغُولاً
إلى a رجل متزوج؟

364
00:50:40,500 --> 00:50:44,100
الذي كَانَ Cusimano،
في تلك الساعةِ الغير عاديةِ. . .

365
00:50:44,200 --> 00:50:46,100
على طريقِه إلى بيتِكَ؟

366
00:50:46,200 --> 00:50:47,300
أنا لا أَعْرفُ.

367
00:50:47,500 --> 00:50:51,400
كَانَ عِنْدَهُ هو في شركتِكَ
على الأمسياتِ السابقةِ؟

368
00:51:06,900 --> 00:51:08,500
نعم، عندما.

369
00:51:13,700 --> 00:51:15,900
أين؟
في بيتِي.

370
00:51:22,800 --> 00:51:25,400
قَفزَ حقّاً في، طبيب الأسنان عَمِلَ.
يَبْدو غبي، لكن. . .

371
00:51:25,500 --> 00:51:30,800
إلى متى بَقى؟
لَيسَ طويلَ.

372
00:51:30,900 --> 00:51:31,900
ماذا عَمِلتَ أنت؟

373
00:51:33,800 --> 00:51:36,300
جَلبَني بَعْض الطبِّ
لأبي.

374
00:51:38,400 --> 00:51:42,000
إذا هو كَانَ لأبّيكَ،
لماذا جَلبَه إليك؟

375
00:51:42,400 --> 00:51:43,300
أنا لا أَعْرفُ.

376
00:51:44,600 --> 00:51:48,400
الذي عَمِلَ أنت تَعمَلُ بعد
أعطاَك الطبَّ؟

377
00:51:48,500 --> 00:51:50,600
قالَ مع السّلامة وتَركَ.

378
00:51:54,800 --> 00:51:58,600
ثمّ الذي لَهُ Cusimano،
يَضِعُ محترفَ قادرَ،

379
00:51:58,800 --> 00:52:00,500
الذي، قبل خمسة سنوات. . .

380
00:52:00,500 --> 00:52:04,400
كَانَ عِنْدَهُ شرفُ إنتِزاع
إحدى الثّانية أسنان Duce. . .

381
00:52:04,500 --> 00:52:06,600
يُعلنُ علناً
بأنّه هَلْ خطيبتكَ؟

382
00:52:06,800 --> 00:52:11,000
جَعلَ ذلك فوق.
ما كَانَ عِنْدي علاقة بهو.

383
00:52:11,300 --> 00:52:12,800
زوجكَ مجنون.

384
00:52:13,100 --> 00:52:17,700
الذي نوع العلاقةِ
هَلْ أنت كَانَ عِنْدَكَ مَع الملازم أوّلِ Cadei؟

385
00:52:20,400 --> 00:52:25,400
أَنا a أرملة. عملي
والذي الملازم أوّلِ Cadei. . .

386
00:52:25,500 --> 00:52:27,600
لا قلقَ القانونِ.

387
00:52:29,500 --> 00:52:33,100
حقّ أي آي آي.
عَرفتَ ذلك،

388
00:52:33,500 --> 00:52:37,000
كنتيجة لهذه الشؤونِ،
الملازم أوّل Cadei هَلْ حوّلتْ إلى ألبانيا؟

389
00:52:37,100 --> 00:52:37,700
واحد أسفل.

390
00:52:37,900 --> 00:52:41,400
وقبل مغادرتِه،
هو إستجوبَ في التحقيقِ القضائيِ.

391
00:52:41,900 --> 00:52:42,600
الكاتب.

392
00:52:42,800 --> 00:52:45,100
أعلنَ أنْ صادفَ

393
00:52:45,300 --> 00:52:49,500
الأرملة Scordia وحيد مرّتين. . .
في بيتِها،

394
00:52:49,600 --> 00:52:53,800
وأنْ كَانَ عِنْدَهُ
لا علاقةَ غراميةَ. . .

395
00:52:53,900 --> 00:52:58,100
إعتِبار علاقتهم
'' فقط a صداقة عادية. ''

396
00:53:01,800 --> 00:53:02,900
إبن العاهرة.

397
00:53:03,000 --> 00:53:06,900
الملازم أوّل Cadei إستقبلَ مِن قِبل زبونِي. . .

398
00:53:07,000 --> 00:53:11,400
وهي لَنْ تَجْعلَ أي سِرِّ
حول بَعْدَ أَنْ كَانَ عِنْدَهُ لَهُ. . .

399
00:53:11,600 --> 00:53:14,000
بَعْض المشاعرِ.

400
00:53:14,100 --> 00:53:17,500
لكن على خلاف Cusimano المُتَزَوّج،

401
00:53:17,800 --> 00:53:22,400
الذي كَانَ، دعنا نُواجهُه، مذنبون. . .

402
00:53:22,600 --> 00:53:25,100
a خَفْت قَبْلَ شيخوخي مِنْ الأحاسيسِ. . .

403
00:53:25,900 --> 00:53:28,100
تسمّم
مشكال الرغباتِ. . .

404
00:53:28,100 --> 00:53:33,400
على خلاف ربِّ العائلة Cusimano،
لكن. . .

405
00:53:33,500 --> 00:53:35,600
Cadei. . .

406
00:53:35,800 --> 00:53:39,600
وكَانَ. . .

407
00:53:39,900 --> 00:53:41,000
a عازب. . . a عازب!

408
00:53:41,200 --> 00:53:43,100
ذكي، ذلك المحامي.

409
00:53:43,600 --> 00:53:45,100
هو a عازب بنفسه.

410
00:53:45,600 --> 00:53:50,200
التحقيق الحذر
الحقائقِ يُخبرُنا، لذا. . .

411
00:53:50,500 --> 00:53:53,500
التي إمرأة Scordia
ملتزمة لا جريمةَ أخرى. . .

412
00:53:53,600 --> 00:53:56,100
مِنْ تلك مِنْ الوجود المشؤومةِ،

413
00:53:56,400 --> 00:53:59,900
لوحده وجميل.

414
00:54:00,200 --> 00:54:02,000
هنا جريمتُها: جمالها!

415
00:54:02,100 --> 00:54:03,600
ومِنْ هنا، الحسد،

416
00:54:03,600 --> 00:54:06,100
الأكاذيب، الخزي،

417
00:54:06,500 --> 00:54:09,500
الذي حَرمَها
المستوي a ثقة أبِّ!

418
00:54:09,500 --> 00:54:13,900
ورغم ذلك، هي نفسها
ما زالَ في المعاناةِ الصامتةِ. . .

419
00:54:14,800 --> 00:54:17,700
حِداد إنتهى
ذلك قبرِ الحربِ الغير مؤشّرِ. . .

420
00:54:18,600 --> 00:54:23,700
في شرق أفريقيا البعيدة.

421
00:54:24,800 --> 00:54:28,000
في قلبِ ضرب حجّتِنا. . .

422
00:54:28,100 --> 00:54:32,600
جريءُ،
لكن صحيحَ مع هذا، إطروحة. . .

423
00:54:32,900 --> 00:54:34,700
الذي يَسْألُ فقط سؤال واحد:

424
00:54:34,700 --> 00:54:36,800
يُمْكِنُ أَنْ a شابّة. . .

425
00:54:36,900 --> 00:54:41,500
بعد رحلة طويلةِ a ترمّل
تَحمّلَ لحبِّ البلادِ. . .

426
00:54:41,500 --> 00:54:46,600
أمل للحمايةِ
في ملجأِ a حياة جديدة؟

427
00:54:46,700 --> 00:54:49,900
تَمتلكُ الحقّ
للتَوْق ل، وللكِتابَة. . .

428
00:54:50,100 --> 00:54:53,000
a إنهاء جديدة إلى قصّةِ حبِّها الخاصةِ؟

429
00:54:53,800 --> 00:54:55,700
شرفكَ،

430
00:54:55,900 --> 00:54:58,000
المواطنون
إجابةِ CasteIcuto: '' نعم! ''

431
00:55:09,000 --> 00:55:11,100
سَCusimano
إتركْني بدون تدخّل الآن؟

432
00:55:11,300 --> 00:55:15,900
بالطبع. هو وُضِعَ
إلى a عيادة نفسية.

433
00:55:16,000 --> 00:55:18,900
يُريدُ التَطَوُّع
للقواتِ في شرق أفريقيا.

434
00:55:19,600 --> 00:55:23,700
هو لا يُدركُ
فَقدنَا أفريقيا منذ زمن طويل!

435
00:55:23,800 --> 00:55:27,500
لكن دعنا نَنْسي Cusimano
والملازم أوّل المتقلّب Cadei.

436
00:55:27,800 --> 00:55:29,900
دعنا نَصِلُ إلينا!

437
00:55:32,700 --> 00:55:35,700
أَعْرفُ بأنّه لَيسَ كثيرَ.

438
00:55:35,800 --> 00:55:39,300
لَكنَّه كُلّ عِنْدي.
قَطعوا راتب تقاعديي.

439
00:55:39,700 --> 00:55:41,600
هَلْ لا تَفْهمُ؟

440
00:55:41,800 --> 00:55:44,300
ذلك فستقُ!

441
00:55:44,900 --> 00:55:47,000
أجري أكثر مِنْ ذلك.

442
00:55:47,300 --> 00:55:50,800
أنت لَنْ يَكونَ عِنْدَكَ بما فيه الكفاية مالُ!

443
00:55:50,900 --> 00:55:53,800
لكن كيف سَأُكافئُك؟

444
00:55:53,900 --> 00:55:56,700
هو سهلُ جداً، حلوي.

445
00:55:56,800 --> 00:56:01,000
ماذا تَقُولُ؟
يَكُونُ مَعي، حبّي!

446
00:56:01,200 --> 00:56:02,800
أَنا عاشق لك!

447
00:56:07,900 --> 00:56:09,900
أي إمرأة لا يَجِبُ أَنْ تَكُونَ لوحدها
أثناء هذه الصعوباتِ.

448
00:56:10,600 --> 00:56:13,100
أَنا a رجل غني.
أنت لَنْ تَجدَ مراهنَ.

449
00:56:15,700 --> 00:56:17,900
I'II يَعتني بأبّيكَ.
أنت سَوْفَ لَنْ تَقْلقَ ثانيةً.

450
00:56:41,200 --> 00:56:45,400
أَغْفرُ لها. هي عَمِلتْ هي
لدَفْع أجورِ محاميها

451
00:56:45,500 --> 00:56:47,000
فقط عندما ولن يحدث مرة أخرى مطلقاً.

452
00:56:47,200 --> 00:56:49,300
لَكنَّك لَمْ تَبقي إتفاقيتَنا.

453
00:56:51,100 --> 00:56:52,800
الآن نحن مستوي.

454
00:58:58,300 --> 00:59:01,100
Signora مالينا،
a شخص أكثر قدرة منيّ. . .

455
00:59:01,300 --> 00:59:04,900
كَتبَ الذي truelove الوحيد
حبُّ غير متبادلُ.

456
00:59:05,000 --> 00:59:06,700
الآن أَفْهمُ لِماذا.

457
00:59:07,000 --> 00:59:09,800
هو كَانَ طويلَ جداً منذك
خَرجَ مِنْ بيتِكَ أخيراً.

458
00:59:10,000 --> 00:59:13,300
لكن الأطولَ نحن على حِدة،
الأقوى حبّي يُصبحُ.

459
00:59:13,800 --> 00:59:17,900
يَقُولونَ بأنّك أَوْشَكْتَ أَنْ تَتزوّجَ
Centorbi، المحامي.

460
00:59:18,000 --> 00:59:19,900
أَعْرفُ كَمْ بشكل سيئ
يُعالجونَك هنا،

461
00:59:20,000 --> 00:59:23,300
كَمْ النِساء في السوقِ
لَنْ يُريدَك أيّ غذاء جيد. . .

462
00:59:23,500 --> 00:59:25,800
ولا رجلَ يَستأجرُك
لخوفِ زوجتِه.

463
00:59:25,900 --> 00:59:30,000
لكن هكذا سَتَستطيعُ العَيْش
مَع a دهن، رجل عجوز. . .

464
00:59:30,200 --> 00:59:33,200
قبيح جداً بِحيث لا بنتَ
أرادَه أبداً؟

465
00:59:33,400 --> 00:59:38,000
يَقُولونَ بأنّه أَبَداً غسلاتُ
ويَافي مثل a عنزة.

466
00:59:38,300 --> 00:59:41,100
هكذا سَجلدُكَ الأبيضُ الناعمُ. . .
فَرْك الدبِّ ضدّ

467
00:59:41,200 --> 00:59:43,200
عرق رجل عجوزِ. . .

468
00:59:43,400 --> 00:59:47,000
الذي مَا يَعمَلُ أيّ شئَ
بدون موافقةِ أمِّه؟

469
01:00:11,900 --> 01:00:14,000
هَلْ هو صدق أنت تَتزوّجُ؟

470
01:00:14,900 --> 01:00:17,200
ماذا تَكْتبُ؟

471
01:00:17,300 --> 01:00:20,200
أعطِني ذلك!
دعني أرى!

472
01:00:20,700 --> 01:00:22,300
إخرجْ!

473
01:00:44,300 --> 01:00:46,200
إنهضْ مباشرة.

474
01:00:46,300 --> 01:00:48,200
أي مدة أطول، دون بلاسيدو.

475
01:00:48,300 --> 01:00:52,200
المجال الأكبر في الخصرِ،
لعندما يَكْبرُ.

476
01:00:52,300 --> 01:00:53,400
هَلْ هم سَيَكُونونَ جاهزَ غداً؟

477
01:00:53,500 --> 01:00:57,100
الحرب خرّبتْ
عملي، لَكنَّه ما زالَ يَأْخذُ وقتَ.

478
01:00:57,300 --> 01:00:59,400
. . . بينما تفجيرات متحالفة تَستمرُّ.

479
01:01:06,200 --> 01:01:07,000
إنتظرْني.

480
01:01:10,200 --> 01:01:13,100
اللورد، يُساعدُني مَع أمِّي،
أَستجداك.

481
01:01:19,000 --> 01:01:21,100
البليد! الأبله!

482
01:01:21,300 --> 01:01:22,400
الأبله!

483
01:01:22,600 --> 01:01:24,500
أنت لا تَستطيعُ مُعَالَجَتي مثل a طفل.
أَنا a نَما رجلاً!

484
01:01:24,800 --> 01:01:26,300
رتّبْ هذا.
اسم أبوكَ الجيد. . .

485
01:01:26,400 --> 01:01:30,500
لَنْ يَعُودَ
إلى تلك العاهرةِ المُقْرِفةِ!

486
01:01:30,600 --> 01:01:32,800
أَبَداً! أَبَداً!

487
01:01:32,900 --> 01:01:36,900
أَبَداً!

488
01:02:00,300 --> 01:02:02,100
المحامي تُرِكَ
المستوى العالي ويُجفّفُ!

489
01:02:02,200 --> 01:02:05,500
أمّه stiII يُغسّلُه
كًلّ يوم سبت!

490
01:02:06,000 --> 01:02:08,800
MaIena عِنْدَهُ شخص ما دائماً
رَمي a مفتاح تحت الإعداد!

491
01:02:08,900 --> 01:02:12,400
هو لَنْ يَكُونَ بشدّة إيجاد شخص ما
إلى repIace، المحامي!

492
01:02:12,800 --> 01:02:18,000
تعال، يَجْلسُ.
التالية لَها a خطة.

493
01:02:18,000 --> 01:02:20,400
نعم، خطته
في ملابسه الداخلية.

494
01:02:21,200 --> 01:02:23,300
-A قَطعَ وحلاقة.
مباشرةً، سيد

495
01:03:45,200 --> 01:03:46,300
صباح الخير، أنطونيو.

496
01:03:47,100 --> 01:03:49,100
جَلبتُ بَعْض السُكّرِ والطحينِ.

497
01:03:49,200 --> 01:03:51,300
ماذا عن الخبز؟
أفضل.

498
01:03:56,000 --> 01:03:59,000
-I لا يَستطيعُ الدَفْع الآن.
تلك لا مشكلةَ.

499
01:03:59,100 --> 01:04:02,100
أَنا متأكّدُ نحن يُمْكِنُ أَنْ نَجِدَ a طريق
لجَمْعك بَعْض المالِ.

500
01:05:06,200 --> 01:05:08,600
العجلة، هناك شخص آخر هنا!

501
01:05:29,300 --> 01:05:31,400
هو الأستاذُ Bonsignore.

502
01:05:32,600 --> 01:05:34,500
أبّ مالينا.

503
01:06:37,600 --> 01:06:39,200
أَنا هنا لَك.

504
01:06:42,200 --> 01:06:43,800
التعازي، Signora Scordia.

505
01:06:45,900 --> 01:06:47,900
التعازي.

506
01:06:52,500 --> 01:06:54,200
تنحّ، طفل.

507
01:06:54,200 --> 01:06:56,800
Signora، ماذا يمكن أَنْ نحن نَعمَلُ؟
نحن في أيدي اللّوردَ.

508
01:06:56,800 --> 01:06:57,800
لا تَنْسِ عرضَي.

509
01:09:37,700 --> 01:09:39,900
مَنْ هو؟
أنا.

510
01:09:40,100 --> 01:09:41,600
ني الذي؟
سالفاتور. أنطونيو أرسلَني.

511
01:09:41,700 --> 01:09:44,300
جَلبتُك غذاءَ أكثرَ.

512
01:09:45,500 --> 01:09:46,700
تعال فيه.

513
01:10:00,700 --> 01:10:02,900
شَعركَ يَبْدو رائعَ.
هَلْ تَحْبُّه؟

514
01:10:03,100 --> 01:10:06,800
نعم، يَجْعلُك تَبْدو أصغرَ.
شكراً لكم.

515
01:10:20,800 --> 01:10:22,700
أنا يُمْكِنُ أَنْ أَجيءَ كُلّ يوم خميس!

516
01:10:22,800 --> 01:10:24,400
طالما تَجْلبُ الغذاءَ.

517
01:10:56,900 --> 01:11:00,500
ما سبق في تأريخِنا لَهُ
نحن دُعِينَا للتَوْحيد.

518
01:11:00,600 --> 01:11:03,400
قبل بِضْع سَنَواتِ فقط،
الثّاني Duce وَعدَ

519
01:11:03,500 --> 01:11:07,000
بأنَّ النازيون
أبداً لا يَحتلُّ Sicily.

520
01:11:07,000 --> 01:11:08,800
إنظرْ! إنّ الألمان في كل مكان!

521
01:11:10,000 --> 01:11:11,800
إنظرْ الذي هنا.

522
01:11:33,500 --> 01:11:34,900
هي a أحمر شعر الآن.

523
01:11:35,600 --> 01:11:37,700
النظرة كَمْ هي تُعدَُّ.

524
01:11:37,800 --> 01:11:40,000
أنا أوَدُّ أَنْ أَقْطعَ ذلك الشَعرِ.

525
01:11:51,400 --> 01:11:52,800
كَمْ القَرَف!

526
01:13:40,900 --> 01:13:42,600
الآن هي تَشْدُّ الألمان حتى.

527
01:13:42,800 --> 01:13:46,500
الذي ذلك؟
مالينا Scordia، الفاسقة.

528
01:13:46,500 --> 01:13:49,600
هي مُنْضَمّةُ
مَع تلك العاهرةِ الأخرى، جينا.

529
01:13:49,800 --> 01:13:52,400
لكن مَع الألمان؟

530
01:13:52,700 --> 01:13:55,900
يَبْدو هناك جمباز
في فندقِ Moderno.

531
01:13:56,400 --> 01:13:59,000
العاهرتان رَكضتَا
مِنْ الغرفةِ إلى الغرفةِ. . .

532
01:13:59,600 --> 01:14:02,800
تَصليح a دزينة ضبّاطِ في a وقت.

533
01:14:02,900 --> 01:14:04,700
التغوّط المقدّس!

534
01:14:34,800 --> 01:14:37,900
إمرأتي الجيدة، هذا الطفلِ
ممسوسُ بالشيطانِ!

535
01:14:39,100 --> 01:14:40,200
السيد المسيح وماري ويوسف!

536
01:14:49,000 --> 01:14:49,700
روزا!

537
01:14:53,000 --> 01:14:54,400
تعال هنا!

538
01:14:55,900 --> 01:14:57,500
ذلك كافيُ!

539
01:14:57,800 --> 01:15:00,700
يَبْدو مثلك تُشكّلُ
لPieta Michelangelo الفقراءِ!

540
01:15:01,300 --> 01:15:02,000
لا.

541
01:15:02,800 --> 01:15:05,700
عين شرّيرة على الدمِّ يُغذّي.
إمسكْ ببسرعة حتى موتِ ماضيُ.

542
01:15:05,900 --> 01:15:09,000
طهّرْ الشيطانَ
مِنْ هذا الطفلِ.

543
01:15:09,200 --> 01:15:10,900
عنزة حمراء، على الخشبِ غَذّى،
إمسكْ بالصومِ.

544
01:15:11,000 --> 01:15:13,400
الرئيس والذيل،
تُطلقُ العين الشرّيرةُ سراح هذا الطفلِ.

545
01:15:13,800 --> 01:15:15,900
إخترْ الشيطانَ إلى البريةِ.

546
01:15:17,000 --> 01:15:18,400
مخزي!

547
01:15:18,600 --> 01:15:22,000
مُعيب!

548
01:15:22,000 --> 01:15:26,800
عالجوا عمَّي هذا الطريقِ. . .
وهو كَانَ عِنْدَهُ كوليرا!

549
01:15:26,900 --> 01:15:29,600
إبنكَ لَيسَ مريضَ!
هو يُصبحُ رجلاً!

550
01:15:29,700 --> 01:15:32,800
مَع a dick هذا الكبيرِ،
يَحتاجُ للمُمَارَسَة الجنس مع!

551
01:15:41,700 --> 01:15:42,800
ريناتو!

552
01:15:49,000 --> 01:15:50,900
ريناتو، يَنتظرُ هنا لي.

553
01:15:58,100 --> 01:16:00,800
تعال هنا. تعال.
إغلقْ البابَ.

554
01:16:00,900 --> 01:16:03,200
أبي؟
هو يَجيءُ.

555
01:16:03,800 --> 01:16:06,000
السيدات!

556
01:16:06,000 --> 01:16:07,700
إخترْ الواحد تَحْبَّ.

557
01:16:07,900 --> 01:16:10,800
السيدات!

558
01:16:10,900 --> 01:16:12,700
ماذا لَنا هنا؟

559
01:16:12,800 --> 01:16:14,700
اللحم الصغير الجديد.

560
01:17:18,300 --> 01:17:20,500
Lupetta، إلى الغرفةِ.

561
01:17:23,800 --> 01:17:25,100
عاملْه بشكل صحيح.

562
01:17:33,000 --> 01:17:35,200
ما اسمكَ؟
Amoroso ريناتو.

563
01:17:35,300 --> 01:17:37,200
Amoroso. الذي a اسم رومانسي!

564
01:17:37,400 --> 01:17:41,700
اللّيلة نحن أمّا نَمُوتُ في a قصف
أَو يَنتهي في السجنِ.

565
01:17:46,200 --> 01:17:47,300
إمضَ.

566
01:19:27,800 --> 01:19:30,300
هَلْ هو مرّتكَ الأولى؟
لا.

567
01:19:32,000 --> 01:19:33,900
تَخيّلتُه العديد مِنْ الأوقاتِ.

568
01:20:52,100 --> 01:20:55,500
دعنا نَذْهبُ نَعطي تلك العاهرةِ الوقحةِ
الذي تَستحقُّ.

569
01:21:00,500 --> 01:21:03,200
إبقَ خلفياً.
هذه بين النِساءِ.

570
01:22:28,500 --> 01:22:31,500
الآن أنت سَتَرى ما تَحْدثُ
عندما تَسْرقُ رجالَنا. . .

571
01:22:41,500 --> 01:22:43,600
ونوم مَع الألمان القذرينِ.

572
01:22:46,200 --> 01:22:48,000
هي نهايةُ إنتشار
سيقانكَ، عاهرة!

573
01:23:04,700 --> 01:23:06,300
الآن دعنا نرى
الذي رجال يَصْنعونَ منك!

574
01:23:12,400 --> 01:23:14,600
إنّ السيدةَ مَخْدُومةُ.

575
01:24:21,200 --> 01:24:22,400
تِهْ!

576
01:24:23,300 --> 01:24:25,200
إختفِ!

577
01:28:09,800 --> 01:28:12,600
-I يَعْرفُ ذلك الوجهِ.
مَنْ هو؟

578
01:28:15,300 --> 01:28:17,500
نينو Scordia،
زوج مالينا.

579
01:28:17,700 --> 01:28:20,800
مالينا، الواحد الذي عَمِلَ هو
مَع الألمان.

580
01:28:26,800 --> 01:28:30,600
الرجل الفقير.
هو كَانَ ميتَ أفضل حالاً.

581
01:28:36,800 --> 01:28:38,300
ألَيسَ ذلك زوجِ مالينا؟

582
01:29:04,300 --> 01:29:07,500
يا، جيوفاني،
هناك a رجل غريب.

583
01:29:16,500 --> 01:29:18,000
هَلْ تَعْرفُ مالينا Scordia؟

584
01:29:18,800 --> 01:29:19,900
بإِنَّهَا؟

585
01:29:20,000 --> 01:29:22,400
مَنْ أنت؟
هذه بيتُ عائلتُي!

586
01:29:22,400 --> 01:29:24,200
نحن لا نَعْرفُ أيّ شئَ.

587
01:29:24,400 --> 01:29:26,900
عندما جِئنَا،
لا أحد كَانَ يَعِيشُ هنا.

588
01:29:27,100 --> 01:29:28,500
لا أحد؟

589
01:29:43,300 --> 01:29:45,900
الرجل الفقير. لا أحد
سَيَقُولُه الحقَّ.

590
01:29:46,000 --> 01:29:49,700
ماذا تَقُولُ،
'' أَسْمعُ زوجتَكَ هَلْ a مومس ''؟

591
01:29:49,800 --> 01:29:53,400
أَسْمعُ بأنّها ما زالَتْ
a قطعة عظيمة مِنْ الحمارِ.

592
01:29:53,500 --> 01:29:56,800
فَقدتُ ذراعاً.
أنا ما كُنْتُ ميتَ!

593
01:29:56,900 --> 01:30:01,100
ثمّ أنا أُخِذتُ سجيناً في الهند
وأنا قلّصتُ ملارياً. أخبرْه.

594
01:30:01,300 --> 01:30:03,700
السيد، فَقدَ ذراعَه. . .

595
01:30:03,800 --> 01:30:06,000
يا، طفل، الذي
تَعْملُ هنا؟ يُسافرُ.

596
01:30:06,600 --> 01:30:07,800
ني '' حانة ولدِ. '' قهوة.

597
01:30:08,000 --> 01:30:11,700
أنا يَجِبُ أَنْ أَحْصلَ على كؤوسِ القهوةَ.
إفهمْ؟

598
01:30:11,700 --> 01:30:12,800
الموافقة، موافقة.

599
01:30:13,800 --> 01:30:16,700
عائلتي عاشتْ في هذه البلدةِ
للأجيالِ.

600
01:30:16,800 --> 01:30:18,900
الآن لا أحد سَيَتكلّمُ معني.

601
01:30:19,000 --> 01:30:20,400
بيتي a مخيّم لاجئين،
وزوجتي إختفتْ.

602
01:30:20,500 --> 01:30:23,400
لا أحد في البلدةِ تَعْرفُ
حيث أنَّ هي.

603
01:30:24,700 --> 01:30:27,200
زوجته كَانتْ الإمرأةَ

604
01:30:27,200 --> 01:30:29,800
رَأينَا مَضْرُوبينَ
في اليومِ وَصلنَا هنا.

605
01:30:30,000 --> 01:30:32,700
كُلّ شخص يَقُولُ بأنّها
a مومس في a whorehouse.

606
01:30:32,800 --> 01:30:34,900
ساعدْني على العثور عليها.
أُريدُ جَلْب بيتِها.

607
01:30:57,000 --> 01:31:01,700
أعذرْني. هَلْ لا تَتذكّرُني؟
أَنا نينو Scordia.

608
01:31:01,900 --> 01:31:05,500
تَخطئ فيني لشخص آخر.
هَلْ أنا يُحتملُ أَنْ آخذَ a ضوء؟

609
01:31:05,600 --> 01:31:09,700
أنت كُنْتَ السكرتيرَ الفاشيَ،
وأنت كُنْتَ نائبَه.

610
01:31:10,400 --> 01:31:11,600
أنت يُمْكِنُ أَنْ تُساعدَني. تَعْرفُ
ماذا حَدثَ إلى زوجتِي؟

611
01:31:11,700 --> 01:31:14,000
مَا إنضمّتْ إلى الحزب الشيوعي؟

612
01:31:15,500 --> 01:31:19,500
هي صُوّرتْ
بذراعيها حول زعيمِ Commie.

613
01:31:22,000 --> 01:31:24,500
أنت عائلة أبطالَ!

614
01:31:26,500 --> 01:31:28,000
أنت صحيح.

615
01:31:28,500 --> 01:31:32,500
أولئك الذين قاتلوا الحربَ
لَك لقطاء لَيسوا أبطالَ.

616
01:31:33,800 --> 01:31:36,800
إذهبْ وارداً a مشي خلال
مباغي Sicily.

617
01:31:36,900 --> 01:31:40,300
أنت قَدْ تَجِدُ زوجتَكَ هناك!

618
01:32:38,400 --> 01:32:42,200
الإنتظار في الدقيقة. إرجعْ!

619
01:32:48,100 --> 01:32:49,700
الغالي Signor Scordia،

620
01:32:49,900 --> 01:32:53,600
إغفرْ لي إذا أنا ما عِنْدي
الشجاعة لكَلام الرجلِ للإدَارَة.

621
01:32:53,800 --> 01:32:58,700
هذه الشهور الماضية عِنْدَهُ
علّمتْني كثير حول الشجاعةِ،
حتى إذا وَجدتُ littIe نفسي.

622
01:32:59,000 --> 01:33:01,700
أَنا الوحيدُ الذي يَعْرفُ
الحقيقة حول زوجتِكِ.

623
01:33:01,800 --> 01:33:05,900
حول هنا، يَقُولونَ فقط
الأشياء السيئة حولها.

624
01:33:06,100 --> 01:33:10,000
لكن يَعتقدُني، زوجتكَ
مالينا كَانتْ مخلصة لك.

625
01:33:10,100 --> 01:33:13,700
أنت الرجلَ الوحيدَ أحبّتْ.
هذه الحقيقةُ الصادقةُ.

626
01:33:14,100 --> 01:33:16,600
هو حقيقيُ،
الكثير مِنْ الأشياءِ حَدثتْ،

627
01:33:16,600 --> 01:33:19,900
لكن الظهرَ ثمّ،
أنت كُنْتَ ميتَ على طول الوقتِ.

628
01:33:20,200 --> 01:33:24,700
آخر مَرّة رَأيتُها، هي كَانتْ
على a قطار لMessina.

629
01:33:25,000 --> 01:33:29,000
أنا يَجِبُ أَنْ أُوقّعَ '' a صديق، ''
مثل كُلّ الرسائل المجهولة،

630
01:33:29,200 --> 01:33:31,000
لكن اسمَي ريناتو.

631
01:34:08,800 --> 01:34:11,400
صباح الخير، قاضي.

632
01:34:13,300 --> 01:34:14,800
أي آي آي حَسناً، يَشْكرُ الله.

633
01:34:16,700 --> 01:34:18,200
كُلْ، بازلائي الحلوّة.

634
01:34:31,100 --> 01:34:31,600
أبناء الكلابِ!
إنظرْ الذي هنا!

635
01:34:34,000 --> 01:34:35,800
جورجيو، نظرة التي هنا!

636
01:35:35,100 --> 01:35:37,700
الذي أنتم جميعاً
نَظْر إلى تلك الإمرأةِ؟

637
01:35:37,800 --> 01:35:39,300
هو لا شيءُ.

638
01:36:06,300 --> 01:36:09,000
رَأيتُهم في المربعِ.
هم كَانوا يَستيقظونَ يدا بيد.

639
01:36:09,100 --> 01:36:11,000
الهدوء. هي هنا!

640
01:36:12,400 --> 01:36:15,400
أَخذَ الكثير مِنْ الشجاعةِ للرُجُوع.

641
01:36:16,200 --> 01:36:17,800
إنظرْ الذي هنا.

642
01:36:20,000 --> 01:36:21,800
سَمعتُه،
لَكنِّي لَمْ أُعتقدْه.

643
01:36:21,800 --> 01:36:24,600
ما يَصِلونَ إلى النظرةِ في؟
هم يَجِبُ أَنْ يَتْركوها بسلام.

644
01:36:27,500 --> 01:36:29,900
هي تُحْصَلُ على بعض التجاعيدِ
حول عيونِها.

645
01:36:30,000 --> 01:36:31,600
هي تَزدَادُ وزناً، أيضاً.

646
01:36:34,000 --> 01:36:35,900
لَكنَّها ما زالَتْ جميلةُ.

647
01:36:36,200 --> 01:36:38,300
صباح الخير، السّيدة Scordia.

648
01:36:53,700 --> 01:36:54,900
صباح الخير.

649
01:36:57,000 --> 01:37:00,100
حاجة بَعْض الطماطمِ اللطيفةِ؟
كلّفوا أقل هناك.

650
01:37:00,100 --> 01:37:02,400
صباح الخير.
شكراً لكم.

651
01:37:05,400 --> 01:37:07,300
أشياء نيس هنا!

652
01:37:08,100 --> 01:37:10,900
مثله، Signora مالينا؟
نعم.

653
01:37:11,000 --> 01:37:13,300
حاولْه على.
لا، ذلك بخيرُ.

654
01:37:13,400 --> 01:37:15,400
هي لا مشكلةَ.
الوقت الآخر.

655
01:37:15,900 --> 01:37:19,600
أعطِني حقيبتَكَ.
نحن سَنُناقشُه لاحقاً.

656
01:37:19,700 --> 01:37:22,400
شكراً لكم.
اليوم الجيد.

657
01:38:20,000 --> 01:38:21,400
هو بخيرُ. I'II يَحْصلُ عليه.

658
01:38:26,000 --> 01:38:27,300
شكراً لكم.

659
01:38:30,300 --> 01:38:31,400
شكراً لمساعدتِكَ.

660
01:38:37,500 --> 01:38:39,500
الحظّ السعيد، Signora مالينا.

661
01:39:08,400 --> 01:39:11,800
أنا pedaled سريع مِثْلي يُمْكِنُ أَنْ

662
01:39:12,000 --> 01:39:13,900
كما لو أنَّ أنا كُنْتُ أَهْربُ. . .

663
01:39:14,100 --> 01:39:17,000
مِنْ شوق،
مِنْ البراءةِ، مِنْها.

664
01:39:17,100 --> 01:39:19,500
الوقت عَبرَ،
وأنا أحببتُ العديد مِنْ النِساءِ.

665
01:39:19,800 --> 01:39:22,500
وبينما إحتجزوني قَريب. . .

666
01:39:22,800 --> 01:39:27,000
وسَألَ إذا أنا سَ
تذكّرْهم،

667
01:39:27,000 --> 01:39:32,100
قُلتُ،
'' نعم، أنا سَأَتذكّرُك. ''

668
01:39:32,200 --> 01:39:36,000
لكن الوحيدَ الذي أنا أبداً مَا نَسيتُ
الواحد الذي مَا سَألَ. . .

669
01:39:36,100 --> 01:39:37,200
مالينا.

