1
00:00:03,420 --> 00:00:05,506
أنت ميت حتماً.

2
00:00:08,800 --> 00:00:10,469
لم أكن لأفعل ذلك لو كنت مكانكم.

3
00:00:10,552 --> 00:00:13,096
هناك أكثر من ست رجال شرطة بالخارج.

4
00:00:13,138 --> 00:00:14,389
لا تعطوهم الفرصة للدخول.

5
00:00:14,473 --> 00:00:16,058
"نيت"!

6
00:00:17,059 --> 00:00:19,770
و الآن، هل التقطَّت هذه الصورة؟

7
00:00:20,771 --> 00:00:24,358
اذهب إلى الجحيم أيها الحقير!

8
00:00:24,441 --> 00:00:27,194
أنت من سيحتاج للحماية الآن.

9
00:00:33,283 --> 00:00:34,952
ارحل الآن.

10
00:00:38,455 --> 00:00:39,665
هل شعر صدرك هذا حقيقي؟

11
00:00:48,590 --> 00:00:49,883
انظر إليَّ يا "رومان".

12
00:00:51,593 --> 00:00:55,472
في المرة القادمة التي ترسل
شخصاً لقتلي تأكد أنني بالمنزل أولاً.

13
00:00:55,514 --> 00:00:57,015
أتمنى لك يوماً سعيداً.

14
00:01:09,862 --> 00:01:11,196
رائع!

15
00:01:26,253 --> 00:01:27,337
أيعجبك هذا؟

16
00:01:41,059 --> 00:01:42,186
رائع!

17
00:01:45,689 --> 00:01:46,732
سيد "بالمر".

18
00:01:46,815 --> 00:01:48,233
- كيف حالك يا "مارلا"؟
- بخير.

19
00:01:48,442 --> 00:01:49,943
- أتعطيني دقيقة من وقتك؟
- بالطبع.

20
00:01:50,027 --> 00:01:51,862
ماذا تفعل هنا يا سيد "بالمر"؟

21
00:01:51,904 --> 00:01:54,531
حسناً، عندما كنت صغيراً ذهبت
إلى حفل ل"جيم هيندريكس".

22
00:01:54,573 --> 00:01:57,618
و هذا المحل به "ستاروكاستر 68"

23
00:01:57,701 --> 00:01:59,411
نفس الجيتار الذي كان يعزف عليه.

24
00:01:59,494 --> 00:02:01,246
و الرجل لم يبيعه لي.

25
00:02:01,330 --> 00:02:03,081
أيبدو لك هذا الرجل مألوفاً؟

26
00:02:03,165 --> 00:02:05,626
ربما من أيام وجودك في "بروكلين"؟

27
00:02:08,003 --> 00:02:10,130
نعم. هذا هو "جو لوبينو".

28
00:02:10,214 --> 00:02:12,508
"جو لووب".
أهذا منظر رأسه؟

29
00:02:12,591 --> 00:02:15,260
البارحة في حديقة "جريفيث"،
توقف مدنيان،

30
00:02:15,344 --> 00:02:17,012
أحدهم يرتدي قبعة سماسرة الفاحشة.

31
00:02:17,095 --> 00:02:20,891
لقد فتحوا حقيبة السيارة،و ألقوا
منها جثة محطمة بعصا "بيسبول".

32
00:02:20,933 --> 00:02:22,059
إنه "جو لووب".

33
00:02:22,100 --> 00:02:23,894
- عصا "بيسبول".
- نعم، عصا "بيسبول".

34
00:02:23,936 --> 00:02:25,354
و لقد انتقموا منه شر انتقام.

35
00:02:25,437 --> 00:02:28,774
الطبيب الشرعي وجد نصف شطيرة
لحم خنزير محشورة في حلقه.

36
00:02:28,815 --> 00:02:31,860
لا يمكنك أن تعرف ما كان
ينوي "جو" عمله، أليس كذلك؟

37
00:02:31,944 --> 00:02:35,197
نعم، لكنني لن أندهش إن كان
يمارس عمله في الموسيقى.

38
00:02:35,280 --> 00:02:36,949
أتظن أن ذلك حادث متعمد؟

39
00:02:37,032 --> 00:02:40,202
ربما. ماعدا شطيرة لحم الخنزير بالطبع.

40
00:03:15,821 --> 00:03:17,030
ها هو. هناك!

41
00:03:17,114 --> 00:03:19,783
أترين المقعدان اللذان بجواره؟
هذان هما مكانينا. هيا بنا.

42
00:03:19,825 --> 00:03:23,287
"شيل". أتظن أن "ستيف" سيتذكرني؟

43
00:03:23,328 --> 00:03:27,249
صدقيني يا "إيدي"،
أنتِ يصعب نسيانك. هيا.

44
00:03:39,136 --> 00:03:41,847
- هناك يا "إيدي".
- رأيته.

45
00:04:06,205 --> 00:04:09,583
- كيف حصلت على هذين المقعدين؟
- لديَّ معارفي.

46
00:04:09,666 --> 00:04:11,335
إنهم رائعون.

47
00:04:12,336 --> 00:04:13,462
أرجو الانتباه من فضلكم.

48
00:04:13,545 --> 00:04:15,589
في نهاية مباراة اليوم.

49
00:04:22,554 --> 00:04:25,933
يا إلهي!
انظري لشكلك!

50
00:04:26,016 --> 00:04:27,267
تبدين رائعة يا عزيزتي.

51
00:04:27,351 --> 00:04:28,519
يا إلهي!

52
00:04:28,602 --> 00:04:29,895
تبدين رائعة!

53
00:04:29,937 --> 00:04:32,105
- كيف حالِك؟
- أنا بخير!

54
00:04:32,189 --> 00:04:33,607
لقد تغيرتي.

55
00:04:33,690 --> 00:04:36,068
انظري كيف نضجتي
و كبرت مؤخرتك.

56
00:04:36,151 --> 00:04:38,654
هل لازال لديكِ وشم "آيروسميث"؟

57
00:04:38,737 --> 00:04:39,863
و أين سيذهب؟

58
00:04:40,656 --> 00:04:41,740
لقد نجحنا.

59
00:04:41,823 --> 00:04:44,660
حسناً، ما رأيِك أن أضع هذا عندك؟

60
00:04:54,711 --> 00:04:58,090
قولوا لي شيئاً.
ما هذا الشيء الذي كنتي تضعينه في ملابسنا؟

61
00:04:58,131 --> 00:04:59,758
أتقصد ماء الورد؟

62
00:04:59,842 --> 00:05:01,301
نعم، ماء الورد.

63
00:05:01,802 --> 00:05:03,804
- لا أصدق..
- لن أنس هذه الرائحة أبداً.

64
00:05:03,887 --> 00:05:05,848
لازال "جو بيري" يتحدث عنها.

65
00:05:05,931 --> 00:05:07,391
يا إلهي!

66
00:05:07,432 --> 00:05:09,309
"ستيفن"، أقدم لك صديقاً عزيزاً عليَّ.

67
00:05:09,393 --> 00:05:11,103
- تشرفت برؤيتك.
- "تشيلي بالمر".

68
00:05:11,144 --> 00:05:12,729
المراب.

69
00:05:12,813 --> 00:05:13,856
نعم.

70
00:05:13,939 --> 00:05:16,149
لقد رأيتك في برنامج "لاري كينج".
كنت أنت و...

71
00:05:16,233 --> 00:05:18,402
- "آرييل شارون".
- لقد كان عرضاً خرافياً.

72
00:05:18,485 --> 00:05:20,445
- نعم، شكراً لك.
- نعم.

73
00:05:29,079 --> 00:05:31,165
اسمعني يا "روبرت".
لا توجد أي مشكلة.

74
00:05:31,248 --> 00:05:33,917
لقد اكتملت الفتيات.
سنقوم بالعرض.

75
00:05:34,793 --> 00:05:35,794
رائع!

76
00:05:36,712 --> 00:05:38,380
هل ستؤدي "ليندا" في العرض؟

77
00:05:38,964 --> 00:05:39,923
و ماذا ترى أنت؟

78
00:05:42,634 --> 00:05:43,844
أين "جو لووب"؟

79
00:05:43,927 --> 00:05:45,220
لم أره.

80
00:05:45,304 --> 00:05:46,847
ليس بعد أن أعطيته النقود.

81
00:05:47,598 --> 00:05:49,224
أعطيته ما جاء لأجله.

82
00:05:50,934 --> 00:05:52,269
اللعنة!

83
00:05:52,311 --> 00:05:54,438
أنا أتحدث في الهاتف منذ الصباح.

84
00:05:54,479 --> 00:05:57,107
"بوبي" أخيراً يريد أن تؤدي
الفتيات "الساموراي الأخير"،

85
00:05:57,191 --> 00:05:58,567
لكن "ليندا" ليست معنا.

86
00:05:58,650 --> 00:05:59,902
أنا أشعر بك يا رجل.

87
00:05:59,985 --> 00:06:02,112
- فتاي المفضل.
- فتاي المفضل.

88
00:06:04,198 --> 00:06:06,283
لن تصدقوا أبداً من رأيت اليوم.

89
00:06:07,784 --> 00:06:08,911
"تشيلي بالمر".

90
00:06:09,536 --> 00:06:11,038
و هل هناك ما لم يره؟

91
00:06:11,121 --> 00:06:12,664
لقد كنت في موقف السيارات،

92
00:06:12,748 --> 00:06:15,501
و رأيته يتحدث للشرطي
في المنطقة.

93
00:06:16,126 --> 00:06:18,128
أتذكرون محل الرهانات
الذي يجاور المخبز؟

94
00:06:18,170 --> 00:06:19,421
نعم، أنا أعرف هذا المكان.

95
00:06:19,505 --> 00:06:20,964
"ستوليتشينايا"؟

96
00:06:21,048 --> 00:06:22,508
إنه مليء بالروس.

97
00:06:22,549 --> 00:06:27,137
حسناً، خرج أحدهم ورفع اصبعه
كما لو كان مسدساً في وجه "شيلي".

98
00:06:28,597 --> 00:06:30,015
يا إلهي!

99
00:06:30,516 --> 00:06:32,809
أتذكرون الرجل الذي
مات في بيت "شيلي"؟

100
00:06:33,769 --> 00:06:35,479
لقد قرأت في الجريدة أنه روسياً.

101
00:06:35,979 --> 00:06:36,980
إذاً؟

102
00:06:37,022 --> 00:06:40,359
إذاً، فيحتمل أن هؤلاء الروس
هم الذين قتلوا "تومي أثينز".

103
00:06:40,400 --> 00:06:42,986
و يعلمون أن "شيلي" يمكنه
تحديد هويتهم.

104
00:06:46,031 --> 00:06:47,366
ما الذي يسعدك لهذه الدرجة؟

105
00:06:47,407 --> 00:06:48,784
ما الذي يسعدني؟

106
00:06:49,618 --> 00:06:52,746
ما يسعدني، هو أنه في الواقع يا أخي،

107
00:06:52,829 --> 00:06:57,042
هناك من يريد قتل "شيلي"،
أكثر مني.

108
00:06:57,668 --> 00:07:00,045
أرى أن نساعده ليحقق ما يريد.

109
00:07:01,213 --> 00:07:02,422
طاخ!

110
00:07:14,893 --> 00:07:16,937
يا إلهي، إنها رائعة!

111
00:07:17,020 --> 00:07:19,231
إنها تغني، و تكتب كلمات أغانبها.

112
00:07:19,314 --> 00:07:20,732
إنها تقوم بعمل جيد.

113
00:07:20,774 --> 00:07:22,234
إنها لا تكتب كلمات أغانيها فحسب،

114
00:07:22,317 --> 00:07:23,944
بل أيضاً صوتها جميل،
و شكلها جميل.

115
00:07:24,027 --> 00:07:25,028
إنها متكاملة.

116
00:07:25,112 --> 00:07:26,405
لقد أرادتني أن أنتج لها فيلماً.

117
00:07:26,488 --> 00:07:29,199
- مطربة مكافحة..
- هذا يضخم صورتها.

118
00:07:29,241 --> 00:07:30,742
بالضبط.

119
00:07:31,243 --> 00:07:34,788
اسمعوا، إنها رائعة،
لا تسيء فهمي،

120
00:07:34,872 --> 00:07:36,582
لكن يجب أن أخبركم،

121
00:07:36,665 --> 00:07:39,585
أنا لست من هؤلاء المطربين
الذين يظهروا في الأفلام.

122
00:07:39,626 --> 00:07:41,545
لقد وصلت إلى هذا النجاح
دون أن اضطر إلى فعل ذلك.

123
00:07:41,587 --> 00:07:44,006
لا يا "ستيفن". نحن لا نريدك
أن تكون معها في الفيلم.

124
00:07:44,089 --> 00:07:45,424
ماذا تريدان إذاً؟

125
00:07:49,720 --> 00:07:53,390
أنا أعرف هذه النظرة يا "تشيلي"،
فيمَ تفكر؟

126
00:07:53,432 --> 00:07:56,435
أنا أفكر في إحدى
أغانيك يا "ستيفن".

127
00:07:56,476 --> 00:07:57,769
"العاطفة الجميلة".

128
00:07:59,688 --> 00:08:01,982
"العاطفة الجميلة".
أنا أحب هذه الأغنية.

129
00:08:02,065 --> 00:08:04,401
إنها من أروع الكلاسيكيات.

130
00:08:04,902 --> 00:08:06,069
أتمانع إن سألتك،

131
00:08:06,111 --> 00:08:08,363
فيمَ كنت تفكر عندما كتبتها؟

132
00:08:08,447 --> 00:08:10,199
فيمَ كنت أفكر؟

133
00:08:11,408 --> 00:08:14,536
في هذه النقطة من حياتي.

134
00:08:14,620 --> 00:08:17,247
لقد كنا في علية البيت.

135
00:08:17,289 --> 00:08:20,000
لقد كنت في حالة نشوة.

136
00:08:20,083 --> 00:08:22,920
كان هناك جو مختلف.

137
00:08:22,961 --> 00:08:26,215
العاطفة التي لم
أشعر بها من قبل.

138
00:08:27,007 --> 00:08:29,259
و ربما كان هذا بسبب ال"روك آند رول".

139
00:08:30,010 --> 00:08:31,428
هذا مثير للاهتمام.

140
00:08:32,221 --> 00:08:33,931
أتريد أن تعرف رأيي؟

141
00:08:35,432 --> 00:08:37,935
لا أظنه بسبب ال"روك آند رول".

142
00:08:38,018 --> 00:08:40,103
أظن أن ابنتيك كانا السبب.

143
00:08:40,145 --> 00:08:41,188
ابنتيَّ؟

144
00:08:41,271 --> 00:08:42,356
"ميا" و "ليف".

145
00:08:42,439 --> 00:08:45,734
لقد كانا طفلتين وقتها.

146
00:08:45,817 --> 00:08:46,777
هذا صحيح.

147
00:08:46,860 --> 00:08:51,156
و لقد كنت أنت أب لأول مرة،
و تشعر بأشياء جديدة عليك.

148
00:08:51,865 --> 00:08:53,575
أشياء مختلفة عن الموسيقى و الجولات.

149
00:08:53,659 --> 00:08:54,952
كان هذا صافياً.

150
00:08:54,993 --> 00:08:57,663
لقد أردت أن تكون معهما،
لقد أردت أن تحميهما.

151
00:08:57,746 --> 00:09:00,791
لا. هذه النشوة التي شعرت
بها لم تكن بسبب ال"روك آند رول".

152
00:09:01,750 --> 00:09:03,126
حقاً؟

153
00:09:03,168 --> 00:09:06,129
لقد كان السبب حبك لابنتيك.

154
00:09:06,171 --> 00:09:08,674
هذه العاطفة الجميلة.

155
00:09:15,013 --> 00:09:17,891
هذا صحيح. أنت على حق.

156
00:09:19,601 --> 00:09:21,687
أنا لم أفكر بالأمر
بهذه الطريقة من قبل.

157
00:09:21,770 --> 00:09:24,314
كما ترى يا "ستيفن"، أنا و أنت
لا نختلف تماماً عن بعضنا.

158
00:09:24,356 --> 00:09:27,818
لهذا يمكنك أن تفهم سبب
اهتمامنا ب"ليندا موون" هذه.

159
00:09:29,444 --> 00:09:31,029
سأفكِر في الأمر.

160
00:09:31,488 --> 00:09:32,698
رائع!

161
00:09:36,493 --> 00:09:37,870
أتعلمين ماذا أيضاً...

162
00:09:41,373 --> 00:09:43,250
لا أصدق أن "ليندا" ستغني
مع فريق "آيروسميث".

163
00:09:43,333 --> 00:09:44,418
ما رأيِك في هذه الفكرة؟

164
00:09:44,501 --> 00:09:48,172
يمكننا أن نجعل "ليندا" تغني أغنية ثنائية
مع "ستيفن" و نستغل اسمه للدعاية.

165
00:09:48,255 --> 00:09:51,258
يا إلهي، هذه فكرة
عبقرية يا "شيل".

166
00:09:54,344 --> 00:09:57,097
أتعلم، هناك شيء أردت
القيام به منذ مدة.

167
00:09:57,181 --> 00:09:58,849
حقاً؟ ما هو؟

168
00:10:01,268 --> 00:10:02,603
لا تتحرك.

169
00:10:03,729 --> 00:10:05,397
هل تركتي التلفاز مفتوحاً؟

170
00:10:06,565 --> 00:10:07,691
لا.

171
00:10:07,733 --> 00:10:09,776
لقد قلت ذلك أيضاً.
انتظري هنا.

172
00:10:32,591 --> 00:10:35,260
ماذا تفعل يا "إيليوت"؟

173
00:10:35,928 --> 00:10:37,930
لقد انتظرتك طوال الليل.

174
00:10:38,013 --> 00:10:41,558
لقد مللت تماماً،
فأعددت بعض الشاي، و شغلت شريطي.

175
00:10:41,600 --> 00:10:42,726
هل اقتحمت منزلي؟

176
00:10:42,768 --> 00:10:44,102
لقد أخبرتني أنك ستتصل بي.

177
00:10:44,144 --> 00:10:46,063
لقد تركت لك رسالة منذ يومين.

178
00:10:46,104 --> 00:10:49,441
لقد وعدتك بالقيام بتجربة الأداء،
و سأفي بوعدي.

179
00:10:49,525 --> 00:10:51,985
متى ؟ متى؟
ماذا تنتظر بحق الجحيم؟

180
00:10:52,069 --> 00:10:56,198
إن كان لا يضايقك هذا،
فأنا لا يعجبني سلوكك على الإطلاق.

181
00:11:01,662 --> 00:11:03,121
اعتذر الآن.

182
00:11:10,420 --> 00:11:11,547
أنا آسف يا "تشيلي".

183
00:11:11,630 --> 00:11:12,965
حسناً.

184
00:11:13,048 --> 00:11:19,054
إنني فقط...لقد اشتريت بدلة جديدة،
و اشتريت حذاء أحمر لامع،

185
00:11:19,137 --> 00:11:21,974
و أعددت وجهي.

186
00:11:23,392 --> 00:11:25,894
إنني حتى جهزت مونولوج
من "تحرش بهم".

187
00:11:26,645 --> 00:11:28,772
أرني إذاً.

188
00:11:50,419 --> 00:11:52,421
ارحلوا عني و اذهبوا للمدنيين!

189
00:11:53,672 --> 00:11:56,425
ما هذه، رشوة؟
لا نحتاج إليكِ.

190
00:11:56,508 --> 00:11:57,968
لمَ أنت حقير لهذه الدرجة؟

191
00:11:58,677 --> 00:12:00,971
أنا فقط أحاول أن أكون قوياً
من أجل فرقتي.

192
00:12:01,513 --> 00:12:03,348
و أنا أحاول حماية نفسي.

193
00:12:03,432 --> 00:12:04,975
أتريدين ذلك حقاً؟

194
00:12:05,017 --> 00:12:06,685
إذاً، عندما تذهبي بالمدنيين...

195
00:12:08,812 --> 00:12:09,938
...تحرشي بهم.

196
00:12:12,024 --> 00:12:13,984
سأفعل ذلك! لا تقلق!

197
00:12:18,030 --> 00:12:19,489
أنا لا أقلق أبداً.

198
00:12:23,869 --> 00:12:25,537
انتهى المشهد.

199
00:12:31,835 --> 00:12:34,004
أهذا هو المونولوج الوحيد
الذي تجيده؟

200
00:12:36,423 --> 00:12:37,549
- نعم.
- حسناً.

201
00:12:37,633 --> 00:12:38,884
حسناً، لم يكن هذا سيئاً.

202
00:12:38,967 --> 00:12:41,345
لكن، يجب أن تتذكر أنه عندما
تقوم بتمثيل المونولوج،

203
00:12:41,386 --> 00:12:43,639
فأنت لا تؤدي طرفي المحادثة.

204
00:12:43,722 --> 00:12:46,183
تختار حديث متواصل.

205
00:12:46,225 --> 00:12:49,895
و ربما يجب أن تقوم بدور
لأحد الرجال.

206
00:12:51,605 --> 00:12:52,689
نعم.

207
00:12:52,731 --> 00:12:54,274
أنت تغني، أليس كذلك؟

208
00:12:55,275 --> 00:12:56,318
نعم.

209
00:12:56,902 --> 00:12:59,530
- لقد أخرج "راجي" هذه الأغنية.
- حسناً، إنها تعجبني جداً.

210
00:12:59,571 --> 00:13:03,200
لكن ربما يجب عليك أن
تغني أغنية للرجال.

211
00:13:07,120 --> 00:13:08,622
حسناً.

212
00:13:09,623 --> 00:13:11,375
نعم. شكراً لك.

213
00:13:11,416 --> 00:13:12,918
- شكراً. شكراً لك.
- لا عليك.

214
00:13:12,960 --> 00:13:14,461
هيا، أرني طريقتك في رفع الحاجب.

215
00:13:20,843 --> 00:13:22,177
انظري لهذا.

216
00:13:23,595 --> 00:13:25,389
هذا شيء معبر.

217
00:13:30,060 --> 00:13:31,520
متى ستتصل بي؟

218
00:13:31,603 --> 00:13:32,855
عندما تجد هاتفك يرن.

219
00:13:33,647 --> 00:13:35,816
حسناً. اتفقنا.

220
00:13:36,817 --> 00:13:38,402
يمكنكما الاحتفاظ بالشريط.

221
00:13:39,528 --> 00:13:40,779
لديَّ غيره.

222
00:13:40,863 --> 00:13:42,239
- شكراً لك.
- حسناً.

223
00:13:42,322 --> 00:13:43,824
- شكراً لكِ.
- إلى اللقاء يا "إيليوت".

224
00:13:47,160 --> 00:13:48,537
الألومنيوم الأحمر.

225
00:14:27,701 --> 00:14:30,329
أرى أنه يمكننا التعاون سوياً.

226
00:14:33,332 --> 00:14:34,875
لقد انفردت عشر ثوان ب"مادونا".

227
00:14:34,958 --> 00:14:36,919
و قلت: أنا أجلس أمامك...

228
00:14:37,002 --> 00:14:38,045
غير مفتون بجاذبيتك..."

229
00:14:38,128 --> 00:14:39,129
كيف الحال؟

230
00:14:39,922 --> 00:14:42,132
- لقد سمعنا عن موضوع "آيروسميث".
- ما رأيِك؟

231
00:14:42,174 --> 00:14:43,759
أين كنت أنا وقتها يا رفاق؟
أعني...

232
00:14:43,842 --> 00:14:45,802
- أين "ليندا"؟
- لا أعرف يا رجل.

233
00:14:45,844 --> 00:14:48,222
إنها لم تظهر. لم أرها منذ ليلة أمس.

234
00:14:48,305 --> 00:14:50,057
ماذا تعني بأنها لم تظهر؟

235
00:14:50,140 --> 00:14:51,308
سأتصل بها.

236
00:14:52,768 --> 00:14:53,810
"ليندا"!

237
00:14:53,894 --> 00:14:55,521
هل يبدو صوتي كصوتها أيتها الحقيرة.

238
00:14:55,604 --> 00:14:56,647
من هذا؟

239
00:14:56,730 --> 00:14:59,107
يا أيها البارد،
دعني أتحدث إليها.

240
00:14:59,191 --> 00:15:01,151
الآنسة "موون" على وشك الصعود
للمسرح الآن.

241
00:15:01,193 --> 00:15:03,654
إن أردتي التحدث إليها فيجب أن 
تنتظري حتى ينتهي العرض.

242
00:15:03,695 --> 00:15:05,322
أيتها الحقيرة!

243
00:15:06,698 --> 00:15:09,868
ماذا سنفعل؟
إنهم يجبرونها على الغناء.

244
00:15:09,952 --> 00:15:11,578
سأتصرف أنا.

245
00:15:50,075 --> 00:15:52,202
أنا لا أتفاوض معكِ.
نحن لدينا عقد.

246
00:15:52,286 --> 00:15:53,662
أنت مخطيء، صدقني.

247
00:15:53,745 --> 00:15:56,039
إن كنتي تريدين نقودك،
فعليكِ أن تصعدي للمسرح.

248
00:15:56,081 --> 00:15:57,791
لن أتحدث معك هكذا.
هل ستغني أم لا؟

249
00:15:57,875 --> 00:15:58,959
ماذا عن "لا"؟

250
00:15:59,042 --> 00:16:00,085
مرحباً يا عزيزتي.

251
00:16:00,794 --> 00:16:02,004
مرحباً يا "تشيل".

252
00:16:02,087 --> 00:16:03,881
لقد كنا نتحدث مع صديقتك "ليندا"

253
00:16:03,922 --> 00:16:07,801
عن النقود التي يمكنها أن
تكسبها إن ظلت مع الفتيات.

254
00:16:07,885 --> 00:16:09,761
حسناً، على حسب ما رأيت

255
00:16:09,845 --> 00:16:12,890
أنه عرض لأشياء جيدة في الطريق.

256
00:16:13,515 --> 00:16:15,601
على الأقل سنملك
النقود لنسجل لها.

257
00:16:16,268 --> 00:16:18,729
أتظنني لا أعرف عن
إفلاس شركة "ل.ش.ن"؟

258
00:16:18,770 --> 00:16:20,230
هيا يا عزيزتي. فلنذهب.

259
00:16:20,272 --> 00:16:22,065
أتعلم شيئاً؟
هذا هراء.

260
00:16:22,107 --> 00:16:24,985
أتريدين الرحيل؟
بعد كل ما فعلته من أجلِك؟

261
00:16:26,612 --> 00:16:29,323
حسناً. لكن دعيني أخبرِك
شيئاً يا عزيزتي.

262
00:16:29,406 --> 00:16:31,283
- أنتِ تضيعين فرصة ذهبية.
- هذا صحيح.

263
00:16:31,366 --> 00:16:34,119
لقد وقعنا على عقود،
و رتبنا جلسات للتسجيل.

264
00:16:34,203 --> 00:16:37,623
هناك ألف من تتمنى
أن تكون في مكانِك.

265
00:16:37,706 --> 00:16:41,001
تفضَّل. إن كنت تريدها بهذا الشكل،
فستحتاج إلى هذا.

266
00:16:41,084 --> 00:16:42,461
ما هذا؟

267
00:16:44,463 --> 00:16:46,965
إنه حيث يوجد عقد "ليندا".

268
00:16:47,674 --> 00:16:49,510
أتحاول خداعي يا "نيكي"؟

269
00:16:49,593 --> 00:16:51,094
لم أعد أستخدم هذا
الاسم بعد الآن.

270
00:16:51,178 --> 00:16:52,971
لمَ لا أدعوك ب"جو لووب" إذاً؟

271
00:16:53,013 --> 00:16:55,807
بمَ أنه لم يعد يستخدم
اسمه أيضاً.

272
00:16:55,891 --> 00:16:57,100
عمَ تتحدث؟

273
00:16:57,142 --> 00:16:58,268
انظر إليَّ يا "نيكي".

274
00:16:58,352 --> 00:17:00,145
هل تعرف حتى أين "جو لووب"؟

275
00:17:00,187 --> 00:17:02,105
و كيف لي أن أعرف؟

276
00:17:02,147 --> 00:17:03,941
لمَ لا تسأل "سيسكو"؟

277
00:17:05,400 --> 00:17:07,444
إما أن نتعامل كالرجال
في مثل هذه الأمور،

278
00:17:07,528 --> 00:17:09,947
و إما ندخل في صراعات سخيفة.

279
00:17:09,988 --> 00:17:12,366
لا يجب أن تتحدث عمَ لا تعرفه.

280
00:17:12,449 --> 00:17:15,118
ماذا؟ أتعني ضربك
ل"جو لووب" بالهراوة

281
00:17:15,202 --> 00:17:17,120
و إلقاؤك بجثته في
حديقة "جريفيث"؟

282
00:17:17,162 --> 00:17:19,456
ما الذي يقصده؟

283
00:17:19,498 --> 00:17:20,499
إنه يتحدث فحسب.

284
00:17:20,582 --> 00:17:22,459
من المستحيل أن تكون بهذا الغباء.

285
00:17:22,501 --> 00:17:25,546
ما في خصرك الآن
هو سلاحه على الأرجح.

286
00:17:26,547 --> 00:17:28,715
اسمع، كل ما أعرفه أن "راجي"
طلب مني المجيء هنا

287
00:17:28,799 --> 00:17:31,385
إن كنت أريد أموال الصفقة.

288
00:17:31,468 --> 00:17:33,136
هل ستدفع لي الآن أم لا؟

289
00:17:33,178 --> 00:17:34,471
هل سأدفع لكِ أم لا؟

290
00:17:34,513 --> 00:17:37,224
هل ستلتزمين بعقدك
اللعين أولاً أم لا؟

291
00:17:37,307 --> 00:17:38,475
و بعدها تحصلين على النقود!

292
00:17:38,517 --> 00:17:40,143
هذا الرجل لن يفعل لكِ شيئاً.

293
00:17:40,227 --> 00:17:41,311
حقاً؟

294
00:17:41,395 --> 00:17:43,772
لمَ ستغني مع "آيروسميث"
في نهاية الاسبوع إذاً؟

295
00:17:43,856 --> 00:17:45,190
ماذا؟

296
00:17:45,232 --> 00:17:47,276
- نعم.
- يا إلهي!

297
00:17:47,359 --> 00:17:49,820
سنترك لكم بعض التذاكر
إن أردتم الحضور.

298
00:17:51,697 --> 00:17:54,491
- لم تخبرني بذلك.
- نعم.

299
00:17:55,868 --> 00:17:58,287
لقد ضربت القاتل المستأجر.

300
00:18:04,293 --> 00:18:06,336
لم يجيد الرجل عمله.

301
00:18:06,420 --> 00:18:09,631
نعم. مثلك تماماً أيها الأحمق!

302
00:18:14,803 --> 00:18:16,221
- أتعلم شيئاً؟
- ماذا؟

303
00:18:16,305 --> 00:18:18,223
- أنا آسفة حقاً يا "شيل".
- لماذا؟

304
00:18:18,307 --> 00:18:20,225
لأنني لم أرد المجيء هنا أصلاً.

305
00:18:20,267 --> 00:18:22,936
لقد قال "راجي" أنه سيدفع لي
النقود التي يدين بها لي،

306
00:18:23,020 --> 00:18:24,354
و أنا أحتاج للنقود، لذا..

307
00:18:24,396 --> 00:18:26,982
اسمع، على الأقل يمكننا
استعادة عقدي.

308
00:18:27,065 --> 00:18:29,193
صدقيني يا عزيزتي.
لا يوجد أي عقد.

309
00:18:29,234 --> 00:18:30,944
موضوع محل الرهانات كان خدعة.

310
00:18:31,028 --> 00:18:33,989
إنها طريقة "نيكي كار"
للتخلص مني.

311
00:18:34,072 --> 00:18:35,866
ما هذا؟

312
00:18:43,749 --> 00:18:46,543
حسناً، تخيل حجم المفاجأة،

313
00:18:46,585 --> 00:18:48,921
أثناء خروجنا من حفل شواء،

314
00:18:49,004 --> 00:18:52,716
وجدنا سيارتك الضعيفة.

315
00:18:52,758 --> 00:18:54,843
هل تركتم أي طعام لأهل "منغوليا"؟

316
00:18:56,970 --> 00:19:00,933
ماذا تستهلك سيارات "الهامر" هذه؟
حوالي، جالون لكل 12 ميل؟

317
00:19:00,974 --> 00:19:02,059
تسعة أميال.

318
00:19:06,021 --> 00:19:08,273
شكراً أيها المتحذلق.

319
00:19:09,608 --> 00:19:12,110
الآن، لقد أخبرتك أنه لديك حتى يوم الجمعة.

320
00:19:12,152 --> 00:19:13,904
الوقت يمر.

321
00:19:13,946 --> 00:19:16,073
أنا أعرف كيف تسير أيام الاسبوع.

322
00:19:16,114 --> 00:19:17,241
ستحصل على نقودك.

323
00:19:17,282 --> 00:19:19,409
حسناً، اعتبر هذه زيار مجاملة.

324
00:19:19,493 --> 00:19:24,081
لأن غداً، سيتحول
أدبي إلى وحشية.

325
00:19:24,122 --> 00:19:27,376
بمَ أنك مهذَّب،
أحب أن أقدِم لك "ليندا موون".

326
00:19:27,459 --> 00:19:28,585
"ليندا"، هذا "سين".

327
00:19:28,669 --> 00:19:29,795
و "دابو".

328
00:19:31,505 --> 00:19:34,633
نعم، أنا أعرفك.

329
00:19:34,716 --> 00:19:38,303
أنت الذي أعاد توزيع
ألبوم "روح الساموراي"، أليس كذلك؟

330
00:19:38,387 --> 00:19:40,556
"ليندا موون"؟ أنتِ الفتاة التي...

331
00:19:46,270 --> 00:19:49,940
هل يمكنك أن تمنع
طريقة عشائك من إزعاجنا.

332
00:19:49,982 --> 00:19:53,443
إذاً، أنتِ الفتاة ذات الصوت
القوي التي أسمع عنها كثيراً.

333
00:19:54,194 --> 00:19:57,364
إن قررتي الدخول في مجال
الصفقات الرابحة،

334
00:19:57,447 --> 00:19:59,992
فيمكنني أن أعيد توزيع إحدى أغنياتك.

335
00:20:00,075 --> 00:20:02,452
لا. أسعارك غالية جداً علينا يا "سين".

336
00:20:03,453 --> 00:20:05,164
يجب أن يحصل الصديق على نقوده،
أليس كذلك؟

337
00:20:07,499 --> 00:20:08,876
آنسة "موون".

338
00:20:14,631 --> 00:20:15,674
نعم.

339
00:20:15,883 --> 00:20:16,925
"دابو".

340
00:20:17,009 --> 00:20:18,343
مخادع.

341
00:20:29,396 --> 00:20:30,480
اللعنة.

342
00:20:30,522 --> 00:20:32,649
أيمكنك التوقف عن اللعب
بهذا الشيء؟

343
00:20:32,691 --> 00:20:34,151
لن تعرف أبداً أين مصلحتك يا "إيليوت".

344
00:20:34,193 --> 00:20:35,277
لمَ لا ترتاح قليلاً

345
00:20:35,360 --> 00:20:36,695
و تحلم بالأشياء التي تحبها يا رجل؟

346
00:20:36,778 --> 00:20:40,532
مثل، الطيران على ظهر أحادي
القرن و أكل الشيكولاتة.

347
00:20:40,616 --> 00:20:42,951
لست أنا من أهانك يا "راجي".

348
00:20:43,035 --> 00:20:44,495
إنه "نيك".

349
00:20:44,536 --> 00:20:45,996
ليس أنا بل "نيك".

350
00:20:46,038 --> 00:20:49,166
إن "نيك" ليس رئيسي حتى.
فلماذا يعاملني بهذه الطريقة؟

351
00:20:49,249 --> 00:20:52,461
من المفروض أننا شركاء. تباً.

352
00:20:52,544 --> 00:20:55,631
"راجي"، لقد ترك "نيك" لك رسالة.

353
00:20:55,714 --> 00:21:00,260
إن اقتربت من "ليندا"،
فستعاني من ألمٍ رهيب

354
00:21:00,344 --> 00:21:02,095
و لن تستطع المشي ثانيةً.

355
00:21:03,222 --> 00:21:05,641
باختصار، سيحطم ساقيك.

356
00:21:05,724 --> 00:21:07,476
لماذا قالها بهذه الطريقة؟

357
00:21:07,559 --> 00:21:09,895
لمَ لم يقول : "سأحطم ساقيك"؟

358
00:21:09,978 --> 00:21:12,481
مؤخرتك الجميلة لن تنفعك طوال حياتك!

359
00:21:12,564 --> 00:21:15,234
يجب أن يكون لكِ شخصية
عندما تصلي لسن الثلاثين.

360
00:21:18,070 --> 00:21:19,947
أنت لا تحتاجه ثانيةً يا "راجي".

361
00:21:20,739 --> 00:21:23,283
أظن أن الوقت قد حان لتتخلص من "نيك".

362
00:21:26,245 --> 00:21:27,871
و ماذا عن "شيلي بالمر" أيها العبقري؟

363
00:21:27,913 --> 00:21:31,124
أنت لا يمكنك حتى أن تدير أمورك،
فتأتي الآن و تضع مخططات؟

364
00:21:31,208 --> 00:21:33,168
دع أمر "شيلي" لما بعد.
لا تقلق بخصوص "شيلي".

365
00:21:33,252 --> 00:21:34,336
"نيك" هو المشكلة.

366
00:21:34,419 --> 00:21:36,547
إن تخلصت من "نيكي"،
فكل أصابع الاتهام ستشير إليَّ.

367
00:21:36,588 --> 00:21:37,923
لا تفكر في شيء يا رجل.

368
00:21:38,006 --> 00:21:39,758
ليس إن كان من سيفعلها شخص غيرك.

369
00:21:40,759 --> 00:21:42,511
أنا أتحدث عن خدعة يا رجل.

370
00:21:53,063 --> 00:21:54,147
مرحباً.

371
00:21:54,231 --> 00:21:56,692
- هل أنت "سين لاسال"؟
- نعم، و من معي؟

372
00:21:56,775 --> 00:21:59,319
اغلق فمك اللعين!

373
00:21:59,403 --> 00:22:02,197
شركة "ل.ش.ن" تدين لك ب300 ألف.
أليس كذلك؟

374
00:22:02,281 --> 00:22:04,741
كان "شيل بالمر" ينوي دفع النقود لك،

375
00:22:04,783 --> 00:22:08,036
لكن "نيك كار" قال: "سين لاسال؟"

376
00:22:08,120 --> 00:22:11,540
لو كنت مكانك لما أعطيت
أي مليم لمثل هذا القرد الأحمق.

377
00:22:11,623 --> 00:22:13,876
القرد الأحمق..."نيك" قال هذا؟

378
00:22:13,959 --> 00:22:15,502
لقد سمعتني أيها الأحمق!

379
00:22:15,586 --> 00:22:17,588
لقد أمر "شيلي" أن يأخذ هو النقود
بدلاً منك،

380
00:22:17,629 --> 00:22:20,966
في مقابل صفقة ما.

381
00:22:21,049 --> 00:22:22,843
اسمع يا رجل،
أتريد نقودك؟

382
00:22:22,926 --> 00:22:24,803
أتريد نقودك؟

383
00:22:24,845 --> 00:22:26,763
من الأفضل لك إذاً أن تقابل "نيك كار".

384
00:22:26,805 --> 00:22:31,018
"ك-ا-ر".

385
00:22:31,101 --> 00:22:32,603
إن كنت أريد نقودي؟
نعم أنا أريدها.

386
00:22:32,686 --> 00:22:33,687
من معي؟

387
00:22:33,770 --> 00:22:35,814
أنا من يعلمك الصحيح يا بني.

388
00:22:40,152 --> 00:22:41,737
هذا رائع.
لقد نجحت.

389
00:22:41,820 --> 00:22:44,198
لنأكل ورك فرخة لهذه المناسبة.

390
00:22:44,281 --> 00:22:46,825
أتريد صدر فرخة؟
أتريد بعض الشطائر؟

391
00:22:46,909 --> 00:22:48,118
أتريد بطاطا؟

392
00:22:48,202 --> 00:22:50,829
بعض الكعك يا رجل؟
مشروب إضافي.

393
00:22:50,913 --> 00:22:52,039
أنا أحب الورك.

394
00:22:52,122 --> 00:22:54,625
أنا لم أخبرك بهذا من قبل.
أتعلم ما الذي أحبه في الورك؟

395
00:22:54,666 --> 00:22:58,003
يمكنني أخذ واحدة و أضعها في فمي.

396
00:22:58,086 --> 00:23:01,632
و أمتص كل اللحمة التي بها مرة واحدة
ثم اخرج العظمة ثانيةً.

397
00:23:01,715 --> 00:23:04,551
لا تضع عظمتك التي مصتها على صدر الفرخة.

398
00:23:04,635 --> 00:23:06,803
يجب أن تبعد هذا الشيء...
أنا لا أمزح يا رجل.

399
00:23:06,845 --> 00:23:08,180
يجب أن تبقي هذا الشيء منفصل.

400
00:23:08,222 --> 00:23:10,432
الشيء المبلل الوحيد الذي يمكنني تقبله
هو المشروب.

401
00:23:20,025 --> 00:23:21,360
ماذا هناك؟
"راجي" على الهاتف.

402
00:23:23,111 --> 00:23:24,905
- مرحباً يا صغيرتي.
- مرحباً يا أبي.

403
00:23:24,988 --> 00:23:26,406
- كيف حالك؟
- أنا بخير.

404
00:23:26,490 --> 00:23:27,866
نعم.

405
00:23:27,908 --> 00:23:30,202
- أكانت المدرسة جيدة اليوم؟
- نعم.

406
00:23:30,244 --> 00:23:31,995
هل قضيتي يوماً جيداً اليوم 
في المدرسة؟

407
00:23:32,037 --> 00:23:34,748
أتعلم،لن نحضر الآيس كريم اليوم.

408
00:23:34,832 --> 00:23:37,042
لنأخذها إلى المنزل سريعاً.

409
00:23:37,125 --> 00:23:38,168
نعم.

410
00:23:41,380 --> 00:23:45,551
أيه المحقق، لقد كان زوجي
رجلاً رائعاً.

411
00:23:45,634 --> 00:23:47,052
تفضل أرجوك.

412
00:23:48,345 --> 00:23:55,185
لكنه لم يترك "ل.ش.ن" في
حالة مادية جيدة.

413
00:23:55,227 --> 00:23:57,604
حسناً، لقد تحدثنا مع مساعدته "تيفاني"،

414
00:23:57,688 --> 00:24:02,818
و لقد أخبرتنا عن حادثة
تتضمن مندوب لشركة تأمين؟

415
00:24:02,901 --> 00:24:04,194
نعم.

416
00:24:06,864 --> 00:24:08,031
هل أنت بخير؟

417
00:24:08,073 --> 00:24:10,033
نعم، أنا بخير.

418
00:24:10,075 --> 00:24:11,368
 سيدة "أثينز".

419
00:24:11,410 --> 00:24:13,036
ادعوني "إيدي" أرجوك.

420
00:24:13,120 --> 00:24:15,956
حسناً يا "إيدي"، لدينا أسباب قوية

421
00:24:16,039 --> 00:24:18,834
تقول أن هذا الرجل لم يكن
مندوباً لشركة تأمين على الإطلاق.

422
00:24:18,917 --> 00:24:21,003
حقاً؟ أنا لا أفهم شيئاً.

423
00:24:21,086 --> 00:24:24,464
أتظنين أن زوجك كان متورطاً

424
00:24:26,300 --> 00:24:27,718
مع المافيا الروسية؟

425
00:24:28,510 --> 00:24:30,179
المافيا الروسية؟

426
00:24:30,262 --> 00:24:33,557
أعني، أنني لا أعرف، لكن..

427
00:24:33,599 --> 00:24:35,767
لكنني وجدت شيئاً.

428
00:24:37,978 --> 00:24:41,315
ربما يساعدكم هذا.
لقد وجدته في درج مكتب "تومي".

429
00:24:44,568 --> 00:24:48,530
"نيك كار". إنها تذكرة رهان.

430
00:24:48,614 --> 00:24:50,491
تذكرة رهان.

431
00:24:53,285 --> 00:24:55,120
أريد معرفة صاحب هذه.

432
00:25:01,668 --> 00:25:04,129
اخرج أيها الأسود الحقير من هنا.

433
00:25:08,884 --> 00:25:10,761
أتعلم ما يجب أن تقوله لرجل
ذو عينين سوداوتين؟

434
00:25:11,386 --> 00:25:12,387
لا شيء.

435
00:25:12,471 --> 00:25:14,848
لقد تم إخباره مرتين بالفعل.

436
00:25:15,974 --> 00:25:18,435
و الآن، هل ستعطني ما أريد

437
00:25:18,477 --> 00:25:21,104
أم سنواجه بعض المشاكل؟

438
00:25:28,487 --> 00:25:30,906
- ظرف؟
- هذا صحيح.

439
00:25:31,949 --> 00:25:33,659
لقد اشتروه.
حان دورك.

440
00:25:46,880 --> 00:25:48,423
ما هو ثمن ذلك؟

441
00:25:56,014 --> 00:25:58,141
و لا تقلق، فشعرك يبدو جيداً.

442
00:26:02,479 --> 00:26:04,481
اللعنة! سآتي يا رجل! سآتي!

443
00:26:04,565 --> 00:26:06,149
هل فقدت...

444
00:26:06,233 --> 00:26:07,484
اجلس!

445
00:26:07,568 --> 00:26:08,610
سأهدأ! سأهدأ!

446
00:26:08,694 --> 00:26:10,153
اغلق السماعة يا "نيك".

447
00:26:10,237 --> 00:26:11,321
توقَّف! اللعنة يا رجل!

448
00:26:11,405 --> 00:26:12,865
إلى اللقاء يا "مارتي"!

449
00:26:15,826 --> 00:26:17,995
"سين"، تسعدني رؤيتك يا أخي.

450
00:26:18,036 --> 00:26:19,163
اجلس!

451
00:26:19,204 --> 00:26:20,581
يمكنني أن أشرح لك الأمر يا "سين".

452
00:26:20,664 --> 00:26:22,332
من الأفضل ألَّا تكون قد كذبت علينا.

453
00:26:22,416 --> 00:26:23,584
أنا أقول أنه إن تركتني
أشرح لك ما حدث،

454
00:26:23,667 --> 00:26:25,460
فربما نقاتل في نفس الجبهة هنا.

455
00:26:25,544 --> 00:26:26,545
أتفهمني؟

456
00:26:26,628 --> 00:26:29,047
يا إلهي! ماذا يحدث؟

457
00:26:29,089 --> 00:26:31,008
- إنه سوء تفاهم.
- اصمت!

458
00:26:31,049 --> 00:26:33,552
رجلك هذا يقول أنه معك نقودنا.

459
00:26:33,594 --> 00:26:35,470
يمكنني شرح الأمر لك.

460
00:26:37,264 --> 00:26:39,183
- "راجي" قال ذلك؟
- إنه سوء تفاهم.

461
00:26:39,224 --> 00:26:40,559
أيمكنك السكوت؟

462
00:26:40,601 --> 00:26:41,643
...أنا متحمس يا رجل.

463
00:26:41,727 --> 00:26:44,354
سأخبرك بشيء.
شركة "ل.ش.ن" تدين لنا ب300 ألف دولار.

464
00:26:44,396 --> 00:26:46,356
و الآن، و على قدر معرفتي،

465
00:26:46,398 --> 00:26:50,027
أخذ "شيلي بالمر" هذه النقود
و أعطاها لك بمقتضى صفقة ما.

466
00:26:50,068 --> 00:26:51,987
"راجي" قال هذا؟
إنه يكذب.

467
00:26:52,070 --> 00:26:54,740
احترس لكلامك.
لأننا سنحطم أنفه.

468
00:26:54,823 --> 00:26:55,991
خذوه للخارج.

469
00:26:56,074 --> 00:26:58,494
حسناً.
بهدوء يا رجل.

470
00:26:58,577 --> 00:27:00,704
لا تسقط على سيارتي "البورش".

471
00:27:05,751 --> 00:27:08,295
يا رجل!
هذا ليس جيداً يا رجل.

472
00:27:08,378 --> 00:27:10,172
هيا يا رجل!
اسحبني لأعلى يا رجل!

473
00:27:10,255 --> 00:27:11,632
لا يمكنك أن تعلقني هكذا!

474
00:27:11,715 --> 00:27:14,092
كف عن هذه الحماقة يا رجل!
إن الارتفاع شاهق!

475
00:27:14,176 --> 00:27:15,761
هيا يا رجل!
اسحبني لأعلى!

476
00:27:15,844 --> 00:27:18,805
هيا!
هناك كاميرات في هذا المكان.

477
00:27:18,889 --> 00:27:20,390
ستظهرون في أجهزة المراقبة!

478
00:27:20,432 --> 00:27:21,683
أنا أرجوكم،
الرحمة!

479
00:27:21,767 --> 00:27:23,435
النجدة! النجدة!

480
00:27:23,519 --> 00:27:26,230
كف عن المزاح يا رجل!
كف عن الحماقة!

481
00:27:26,271 --> 00:27:28,815
يا رجل، هناك مكتب محاماة هنا.

482
00:27:28,899 --> 00:27:30,984
سألفت انتباه المحامين.
ماذا بكم أيها المحامون؟

483
00:27:31,068 --> 00:27:32,736
أيمكنكم رؤيتي أيها المحامون؟

484
00:27:32,778 --> 00:27:34,863
أنا "راجي" من شركة "كاروسيل".

485
00:27:34,947 --> 00:27:38,992
"ك-ا-ر-و...

486
00:27:39,076 --> 00:27:40,869
سألقي بك من هنا!

487
00:27:40,953 --> 00:27:42,412
لا يمكنك ضربي هكذا يا رجل!

488
00:27:42,496 --> 00:27:45,874
لا يمكنك تعليقي هكذا
و تضربني في نفس الوقت.

489
00:27:45,958 --> 00:27:47,292
اسحبني لأعلى!

490
00:27:50,504 --> 00:27:51,713
أخي "سين".

491
00:27:51,797 --> 00:27:54,341
هلا توقفت عن مناداتي ب"أخي"؟
أنت تهين أمي هكذا.

492
00:27:54,424 --> 00:27:57,886
أنا لا أقيم صفقات مع "بالمر".
أنا من يحاول التخلص منه.

493
00:27:57,970 --> 00:28:00,097
هذا الأحمق سرق نجاحي.

494
00:28:00,138 --> 00:28:02,599
أيها الحقير!

495
00:28:02,641 --> 00:28:04,226
لقد خدعتني.

496
00:28:04,309 --> 00:28:06,353
من أنت بحق الجحيم؟

497
00:28:06,436 --> 00:28:08,397
أعطيك تذكرة،

498
00:28:08,480 --> 00:28:12,818
و تخبرني أن "شيلي" سيأتي إلى
متجري فأقتله.

499
00:28:12,860 --> 00:28:16,196
لكن لا.
لم يأت "شيلي".

500
00:28:16,280 --> 00:28:18,574
أنت أيها المشوَّه،
انتظر دورك.

501
00:28:18,657 --> 00:28:21,410
ثم تأتي الشرطة بتذكرة.

502
00:28:21,493 --> 00:28:22,494
شرطة؟ أي شرطة؟

503
00:28:22,578 --> 00:28:23,787
عن إذنك يا "فلاديمير"

504
00:28:23,871 --> 00:28:27,875
أنا لا أعرف ما قواعدكم في "أوكرانيا"،
لكن أظنني جئت هنا قبلك.

505
00:28:27,958 --> 00:28:29,877
اهدأ أيها الزنجي.

506
00:28:32,337 --> 00:28:33,964
الزنجي؟

507
00:28:37,509 --> 00:28:39,344
اسمع، أنت لا تفهم.

508
00:28:39,428 --> 00:28:41,513
هكذا يعمل "شيلي بالمر".

509
00:28:41,597 --> 00:28:42,639
إنها كلعبة بيننا،

510
00:28:42,723 --> 00:28:45,851
لقد عرف أنني حاولت خداعه،
لذا فردها لي.

511
00:28:45,934 --> 00:28:48,228
و انتهت اللعبة هكذا.

512
00:28:48,312 --> 00:28:50,189
لا مزيد من الخداع.

513
00:28:50,230 --> 00:28:52,983
لا مزيد من...

514
00:28:53,025 --> 00:28:54,234
الشرطيين الزنوج.

515
00:28:54,318 --> 00:28:55,986
هل فقدت عقلك؟

516
00:28:56,028 --> 00:29:00,240
كيف تهين عرق الرجل

517
00:29:00,324 --> 00:29:04,036
و أنت تعلم أننا كلنا متأثرون
بمظهر "أمريكا" البيضاء،

518
00:29:04,119 --> 00:29:06,747
من الموسيقى و حتى ملابسنا،

519
00:29:06,830 --> 00:29:11,210
بصرف النظر عن تقليدكم لنا
في حسنا الفكاهي،

520
00:29:11,293 --> 00:29:14,505
طريقتنا في المشي، الحديث، اللبس،
و التأنق.

521
00:29:14,546 --> 00:29:16,715
نحن سبب وجودكم.

522
00:29:16,798 --> 00:29:19,885
و كل هذا يؤدي إلى المنتج
الوطني المقرف،

523
00:29:19,968 --> 00:29:22,346
بفضل إنجازاتنا في الولايات المتحدة الأمريكية.

524
00:29:22,387 --> 00:29:24,056
هذا الغرور هو ما يريحني

525
00:29:24,139 --> 00:29:28,936
عندما أواجه هؤلاء الجاهلون،
الجبناء، السكارى و المتعصبون

526
00:29:29,019 --> 00:29:32,147
الذين ليس لديهم أي موهبة أو جرأة.

527
00:29:32,231 --> 00:29:35,776
أمثال الذين ينتهكون حرمة
ما لا يعرفون قيمته،

528
00:29:35,859 --> 00:29:40,030
في حين أنهم يجب أن يقولوا
"شكراً لك يا رجل"،

529
00:29:40,113 --> 00:29:42,157
و لا يتصرفوا بطريقتك.

530
00:29:42,241 --> 00:29:45,410
لكن يبدو أنك غير قادر على فعل ذلك.

531
00:29:45,494 --> 00:29:46,829
لذا....

532
00:29:52,709 --> 00:29:53,961
أنا آسف.

533
00:29:54,044 --> 00:29:56,421
و لا تخبرني أن أهدأ.

534
00:29:56,505 --> 00:29:58,298
أنا هاديء!

535
00:30:02,886 --> 00:30:04,263
إنه التعصب العرقي!

536
00:30:04,304 --> 00:30:06,932
لماذا يصل الأمر دائماً لهذا الحد؟

537
00:30:07,015 --> 00:30:09,268
هذا يجعلني حزيناً على ابنتي.

538
00:30:09,351 --> 00:30:11,979
أتريد أموالك؟
أنا معي!

539
00:30:12,688 --> 00:30:13,981
- أنا معي!
- "نيك".

540
00:30:16,942 --> 00:30:18,068
ركِز.

541
00:30:19,778 --> 00:30:22,739
أنا من صنعك يا "سين".

542
00:30:22,823 --> 00:30:25,325
أنا سبب أنه أصبح معك 300000 دولار
لتعطيهم لأحد.

543
00:30:25,409 --> 00:30:28,912
صدقني، "شيلي بالمر" هو من تحتاجه.

544
00:30:29,705 --> 00:30:31,665
اسحبني أعلى!

545
00:30:31,748 --> 00:30:33,750
ادخلوه ثانيةً.

546
00:30:41,508 --> 00:30:43,260
حسناً، أريدك جميعاً أن تكفوا عن الصراخ

547
00:30:43,302 --> 00:30:47,139
و تهدأوا من أجل صديق عزيزة عليَّ...
"لبندا موون"!

548
00:33:17,915 --> 00:33:19,458
إنها رائعة.

549
00:33:19,541 --> 00:33:21,460
لقد أخبرتك.
سيعلو شأنها كثيراً.

550
00:33:35,015 --> 00:33:36,558
أليس هذا صحيحاً يا "جو بيري"؟

551
00:34:04,419 --> 00:34:05,921
"ليندا موون"!

552
00:34:06,004 --> 00:34:08,006
- "ليندا موون"!
- هذا صحيح.

553
00:34:16,098 --> 00:34:18,767
انطلقوا يا أهل "لوس أنجلوس"!
لقد قلت "ليندا موون"!

554
00:34:18,851 --> 00:34:20,686
أتتوقعين مني أن أتبع هذه الإرشادات؟

555
00:34:20,727 --> 00:34:24,147
كان هذا رائعاً.
أشعر أنه لا يمكنني التنفس.

556
00:34:24,189 --> 00:34:26,900
حسناً، هناك عشرون ألف شخص
سيتنفسوا من أجلك.

557
00:34:26,984 --> 00:34:28,318
يا إلهي!

558
00:34:28,360 --> 00:34:30,195
اسمعي، لقد كنتي رائعة.
حظاً سعيداً.

559
00:34:30,279 --> 00:34:32,823
و لعلمك، سيحبك الجمهور كثيراً.

560
00:34:32,906 --> 00:34:34,575
- شكراً لك.
- إلى اللقاء.

561
00:34:34,658 --> 00:34:38,912
"ليندا موون"!
احترسوا مما تتمنوه.

562
00:34:40,581 --> 00:34:42,249
ماذا عن فتاتنا؟

563
00:34:42,332 --> 00:34:44,710
- لقد كانت رائعة.
- رائعة.

564
00:34:46,128 --> 00:34:48,046
- نخب "ليندا موون".
- نخب "ليندا موون".

565
00:34:48,130 --> 00:34:49,548
نخبك أنتِ.

566
00:34:50,883 --> 00:34:54,178
أتعلمي، لقد قلتي شيئاً
عندما كان "إيليوت" هنا،

567
00:34:54,219 --> 00:34:56,096
و بعدها أردتي فعل شيء.

568
00:34:56,180 --> 00:34:57,347
ما كان هو؟

569
00:35:04,730 --> 00:35:09,651
أظنه كان شيء مثل هذا.

570
00:35:15,407 --> 00:35:18,410
هل تستغلني فقط لتدخل
في مجال الموسيقى؟

571
00:35:18,494 --> 00:35:21,455
أنا أحبِك يا "إيدي".

572
00:35:23,081 --> 00:35:24,208
جيد.

573
00:35:58,367 --> 00:36:00,160
استيقظ.

574
00:36:00,953 --> 00:36:02,788
- ماذا هناك؟
- اسمع!

575
00:36:02,871 --> 00:36:03,956
ماذا هناك؟

576
00:36:05,249 --> 00:36:07,626
أنا لم أترك المسجل مفتوحاً.

577
00:36:07,709 --> 00:36:11,630
إنه صوت أغنية "أطرق على أبواب النعيم".

578
00:36:12,881 --> 00:36:15,092
حسناً، سأرى ماذا هناك،
سأتفقد الأمر.

579
00:36:27,980 --> 00:36:29,481
مساء الخير أيها السادة.

580
00:36:30,983 --> 00:36:32,818
ذوق جيد في الموسيقى.

581
00:36:35,696 --> 00:36:39,158
هذه السحابة السوداء ستهبط.

582
00:36:39,950 --> 00:36:41,660
إن "ديلين" رائع يا رجل.

583
00:36:41,743 --> 00:36:44,121
"قصة حياة".
إنه ألبوم رائع.

584
00:36:44,163 --> 00:36:46,665
لم نكن لنحصل على هذه
الأغنية لولاه.

585
00:36:46,748 --> 00:36:48,125
بل كان يمكننا ذلك.

586
00:36:48,167 --> 00:36:51,420
لأن "ديلين" كتب هذه الأغنية أصلاً
من أجل فيلم "بيكينباه".

587
00:36:51,503 --> 00:36:52,963
مع "جايمس كوبرن".

588
00:36:53,755 --> 00:36:56,133
أنت لست في موقف قوي لتصحح لي.

589
00:37:01,513 --> 00:37:04,641
إنها كانت أغنية فيلم.
"بات جيريت" و "بيلي الصغير".

590
00:37:04,683 --> 00:37:08,687
نعم. نفس الأغنية التي غنوها
عندما مات "سليم بيكينز" بين يدي زوجته.

591
00:37:08,770 --> 00:37:09,980
أليس كذلك؟

592
00:37:10,063 --> 00:37:12,149
هذا الرجل يعرف أفلام الغرب جيداً.

593
00:37:14,193 --> 00:37:15,652
فيلم جيد.

594
00:37:17,029 --> 00:37:22,367
أيها السادة، شكراً لكم على هذه
الحصة الجميلة في تاريخ الموسيقى.

595
00:37:24,703 --> 00:37:27,498
انتهى الوقت. أنا أريد مالي.

596
00:37:27,539 --> 00:37:29,666
حسناً، تعال غداً إلى مكتبي

597
00:37:29,750 --> 00:37:30,918
و سنتفق بخصوص هذا.

598
00:37:32,461 --> 00:37:34,213
إلى أي درجة تريد هذا؟

599
00:37:34,880 --> 00:37:36,131
أتعلم ما هذا؟

600
00:37:36,215 --> 00:37:37,841
إنه عقد "ليندا موون".

601
00:37:37,883 --> 00:37:40,761
- هل أعطاك "نيك كار" هذا؟
- من فرط ذعره.

602
00:37:40,844 --> 00:37:43,597
و الآن، هذه ال300 ألف التي تدين لي بها،

603
00:37:43,680 --> 00:37:45,807
لقد ضاعفتها.

604
00:37:45,891 --> 00:37:48,560
و لديك دقيقة واحدة لتحضر النقود.

605
00:37:48,644 --> 00:37:50,354
و في نهاية هذا الوقت،

606
00:37:50,395 --> 00:37:53,398
أريد إما أن أشم رائحة النقود،
أو أشم رائحة الدماء.

607
00:37:53,482 --> 00:37:55,234
القرار راجع لك.

608
00:37:56,860 --> 00:37:59,196
أريدك أن تسمع شيئاً يا "سين".

609
00:37:59,238 --> 00:38:00,656
لا أريد أن أسمع أي سخافات.

610
00:38:03,242 --> 00:38:04,660
أتسمي هذه دقيقة؟

611
00:38:04,743 --> 00:38:05,869
لا تحتاج لقول شيء.

612
00:38:05,953 --> 00:38:08,247
أنا أعرف. أعرف.

613
00:38:10,332 --> 00:38:12,376
لا يمكنني المقاومة يا رجل.

614
00:38:12,417 --> 00:38:14,837
لا تعطني سلاحاً إذاً.

615
00:38:14,920 --> 00:38:17,047
أنت تعلم ما سأفعله.

616
00:38:18,966 --> 00:38:21,802
اسمع يا "سين"، أنت منتج موسيقي،
يجب أن تسمع ذلك.

617
00:38:21,885 --> 00:38:24,179
اسمع، اقتلني فيما بعد.
لكن اسمع هذا الآن.

618
00:38:44,283 --> 00:38:46,034
ماذا يحدث هنا؟

619
00:38:48,328 --> 00:38:49,830
أنا أشغل الاسطوانة ل"سين".

620
00:38:49,913 --> 00:38:53,083
نعم. لقد لاحظت ذلك.

621
00:38:53,876 --> 00:38:55,502
آسف لإيقاظك يا "إيدي".

622
00:38:55,586 --> 00:38:58,463
لكن فتاتك صوتها رائع حقاً.

623
00:38:58,547 --> 00:39:01,466
أعني، أن الأغنية الأولى كانت جيدة.
لكن هذه....

624
00:39:01,550 --> 00:39:04,094
كلماتها قوية...
هذا يرن في أذني.

625
00:39:04,178 --> 00:39:06,346
أتعلمين ما قاله "سين"،
لقد قال أن كل شيء مضبوط،

626
00:39:06,430 --> 00:39:07,848
و لكنه يحتاج لوضع لمساته عليه.

627
00:39:07,931 --> 00:39:09,016
و هكذا هو الأمر.

628
00:39:09,099 --> 00:39:10,767
هذا هو ما قلته أنا بالضبط.

629
00:39:10,851 --> 00:39:14,479
إذاً، كيف ينوي "سين" عرض خدماته؟

630
00:39:14,563 --> 00:39:15,856
دعيني أعيد ضبطها.

631
00:39:15,939 --> 00:39:18,483
سأضخِم صوتها قليلاً،
و أضيف لها لمسة بسيطة.

632
00:39:18,567 --> 00:39:21,487
و ربما أضيف بعض....بعض...

633
00:39:23,822 --> 00:39:26,658
بعض لمسات الجيتار.
أليس كذلك؟

634
00:39:26,742 --> 00:39:28,368
وجهة نظره سليمة يا "إيدي".

635
00:39:28,452 --> 00:39:31,872
لا أقصد إهانة "هاي جوردون"،
لكن الرجل أبيض.

636
00:39:31,955 --> 00:39:33,123
هذا صحيح يا "سين".

637
00:39:33,207 --> 00:39:37,044
لكن، كم سيكلفني هذا؟

638
00:39:37,544 --> 00:39:39,463
حسناً، أن تضعي اسمي فقط في
اسم المنتج.

639
00:39:39,505 --> 00:39:41,465
و شيء بسيط على أسفل غلاف
الشريط من الخلف.

640
00:39:41,507 --> 00:39:44,134
مما يعني الملايين.

641
00:39:44,176 --> 00:39:46,428
فقط إن جعلتها أغنية ساحقة.

642
00:39:50,974 --> 00:39:52,059
الشاي؟

643
00:39:52,142 --> 00:39:54,311
ماذا تفعل بهذا الاصبع؟
ما هذا؟

644
00:39:54,394 --> 00:39:57,606
هذا ليس أسلوب رجال العصابات.
هذا ليس أسلوب رجال العصابات.

645
00:39:57,689 --> 00:39:59,316
فهمتك.

646
00:40:07,866 --> 00:40:09,993
- ماذا تريد يا "راج"؟
- لقد أنتج لها "سين لاسال" أغنيتها.

647
00:40:10,077 --> 00:40:11,119
إذاً؟

648
00:40:11,203 --> 00:40:12,830
يا رجل، لقد علقني الرجل من نافذة.

649
00:40:12,913 --> 00:40:15,582
و الآن يصبح منتجاً؟
أنا لا أستوعب ذلك.

650
00:40:15,666 --> 00:40:19,127
على الأقل هو لا يذهب لنوادي
العراة في منتصف النهار.

651
00:40:19,211 --> 00:40:20,754
اسمعني جيداً.
لقد اتصل "شيل".

652
00:40:20,838 --> 00:40:23,715
لقد أخبرني أن "ليندا" غنت
مع "آيروسميث" و نجحت.

653
00:40:23,799 --> 00:40:27,177
حاول أن يعرض عليَ اتفاقاً
أن أوزِع لها.

654
00:40:27,219 --> 00:40:29,179
هل يمكنك تصديق ما يفعله هذا الرجل؟

655
00:40:29,221 --> 00:40:31,515
ماذا تعني؟
هل سيصنع منها نجمة كبيرة؟

656
00:40:32,140 --> 00:40:33,851
ليس إن مات.

657
00:40:35,227 --> 00:40:36,520
أتعني أنه يمكننا التخلص منه؟

658
00:40:36,562 --> 00:40:39,064
أعني أن تعتني به أنت و "إيليوت".

659
00:40:39,147 --> 00:40:41,275
و سأنسى أنك حاولت التخلص مني.

660
00:41:01,420 --> 00:41:02,880
هل أنت بالمنزل يا "إيليوت"؟

661
00:41:21,481 --> 00:41:23,192
"إيليوت"؟ أنا "شيلي بالمر".

662
00:41:23,275 --> 00:41:25,903
لقد حصلت لك على دور في
فيلم ل"نيكول كيدمان".

663
00:41:25,944 --> 00:41:27,946
إنه يوم الثلاثاء الساعة الثالثة.

664
00:41:28,030 --> 00:41:29,072
اتصل بي.

665
00:41:32,701 --> 00:41:34,119
لا، إنه يكذب.

666
00:41:34,661 --> 00:41:36,205
امسح هذه الرسالة.

667
00:42:08,111 --> 00:42:11,156
يعجبني هذا الجيتار.إنه جميل.

668
00:42:13,617 --> 00:42:16,078
أعني أنه معبر،
لكنه ثقيل الآن.

669
00:42:16,161 --> 00:42:17,538
يمكنني تقريباً تخيل الفيديو.

670
00:42:17,621 --> 00:42:19,623
يجب أن نحصل على مدفع رشاش
لنصور الفيديو.

671
00:42:20,165 --> 00:42:21,250
إنه يحلم الآن.

672
00:42:21,333 --> 00:42:22,292
لا يمكننا ذلك أبداً.

673
00:42:22,376 --> 00:42:26,171
هذا غير ممكن في الموسيقى.
هذا لن يحدث أبداً.

674
00:42:26,255 --> 00:42:28,549
الرجل الذي ساعد في إنتاج
"البحث عن ليو".

675
00:42:28,632 --> 00:42:29,800
سأحضره.

676
00:42:29,883 --> 00:42:32,803
"ليندا"! لقد كان هذا رائعاً.
لكن عندما تهزي مؤخرتك.

677
00:42:32,845 --> 00:42:34,763
أحتاج إلى...اهتزاز أكثر.

678
00:42:34,847 --> 00:42:36,807
مؤخرة أكثر إثارة.

679
00:42:36,849 --> 00:42:40,018
مؤخرة كبيرة مثيرة للغريزة،
يمكنك فعل ذلك.

680
00:42:40,102 --> 00:42:41,311
سأعود في لحظات.

681
00:42:41,353 --> 00:42:43,272
حسناً؟
عندما أقول ابدأ.

682
00:42:56,243 --> 00:42:59,997
الوقت متأخر.
ألَّا يفترض بك أن تكون نائماً أنت و طفلك؟

683
00:43:00,038 --> 00:43:02,624
هكذا؟بدون حتى أن تقول:
مرحباً يا "نيك"؟

684
00:43:02,708 --> 00:43:05,169
"تسعدني رؤيتك يا رجل"؟،
"هل فقدت القليل من الوزن"؟

685
00:43:06,545 --> 00:43:08,130
إنها جيدة يا أخي.

686
00:43:08,213 --> 00:43:11,133
لديك ملكة جمال "بانكوك" هنا
و أنت تفعل شيئاً جيداً.

687
00:43:11,216 --> 00:43:13,177
حسناً، لطالما كنت تشعر بالمواهب يا "نيك".

688
00:43:13,218 --> 00:43:15,429
أ؟ن أن الوقت قد حان لنتحدث
أنا و "إيدي" و أنت.

689
00:43:15,512 --> 00:43:17,598
إن أردت التحدث في العمل،
فتحدث إليَّ.

690
00:43:17,681 --> 00:43:18,974
ابقي "إيدي" بعيداً عن هذا الموضوع.

691
00:43:19,057 --> 00:43:21,185
لقد بدأت الحديث مع "إيدي" بالفعل.

692
00:43:21,226 --> 00:43:23,520
لقد أتيت لأحضرك أنت.

693
00:43:24,771 --> 00:43:26,064
حقاً؟

694
00:43:51,131 --> 00:43:54,134
حسناً، إن لم يكن هناك "فلي ديدي".

695
00:43:54,218 --> 00:43:55,344
اسمه "ب.ديدي".

696
00:43:55,427 --> 00:43:58,388
لا تتحدث كما لو كنت تعرف
شيئاً عن موسيقى "الراب".

697
00:43:58,472 --> 00:44:00,098
أراهن أنني أعلم أكثر منك.

698
00:44:00,182 --> 00:44:02,601
أنت بالتأكيد لا تعرف من هو
"عصبة جانج".

699
00:44:02,643 --> 00:44:05,604
لكنني أعرف من هو الذي
وضع شيئاً في مؤخرتك.

700
00:44:08,774 --> 00:44:10,651
دعني أخبرك بشيء يا "شيل".

701
00:44:10,734 --> 00:44:14,238
لقد كنت جاداً عندما
أردتنا أن نعمل سوياً.

702
00:44:14,279 --> 00:44:16,073
يمكنني ملاحظة ذلك.

703
00:44:16,114 --> 00:44:17,658
لكن، بمَ أن "ليندا" تصنع اسماً لنفسها الآن،

704
00:44:17,741 --> 00:44:20,786
فستحتاج حتماً لمحترف حقيقي
ليدير عملها.

705
00:44:20,869 --> 00:44:23,288
لذا، فأريد العقد ثانيةً.

706
00:44:31,004 --> 00:44:33,757
خذه إذاً.

707
00:44:33,799 --> 00:44:35,259
إنه ملكك.

708
00:44:36,468 --> 00:44:40,389
يأخذ الأمر وقتاً ليدرك الرجل
أن الشخص الآخر في منتهى الحماقة.

709
00:44:40,472 --> 00:44:43,183
لا يوجد من هو أكثر حماقة منك.

710
00:44:45,769 --> 00:44:47,479
ما هذا بحق الجحيم؟

711
00:44:48,522 --> 00:44:49,731
هذا هو عقد "ليندا".

712
00:44:49,815 --> 00:44:51,984
ظننا أن المزحة ستعجبك.

713
00:44:52,067 --> 00:44:53,986
أنت تعرف لعبة القدر المتقلبة.

714
00:44:54,069 --> 00:44:57,281
"لعبة القدر".
يعجبني هذا.

715
00:44:57,322 --> 00:44:59,825
قد يكون هذا اسم فريق
فتياتي الجديد.

716
00:44:59,867 --> 00:45:01,910
احترس يا "تشيل".

717
00:45:06,540 --> 00:45:08,250
لقد أهنتني.

718
00:45:08,333 --> 00:45:10,085
تحركي.

719
00:45:10,169 --> 00:45:11,795
إنه عار يا "تشيلي".

720
00:45:11,837 --> 00:45:14,256
لأن كل ما يمكنك فعله
الآن هو الانتحار

721
00:45:14,339 --> 00:45:16,008
في حارة مظلمة يا رجل.

722
00:45:17,968 --> 00:45:19,636
و يذهب معها دورك.

723
00:45:21,513 --> 00:45:22,556
أي دور؟

724
00:45:22,639 --> 00:45:24,266
لقد تركت لك رسالة.

725
00:45:24,349 --> 00:45:25,642
توقف عن هذا الهراء يا رجل.

726
00:45:25,684 --> 00:45:27,936
- في المنزل و على جهاز الرسائل.
- لم تترك لي رسالة.

727
00:45:28,020 --> 00:45:29,646
لقد تفقدت رسائلي.
لم يتصل بي أحد.

728
00:45:29,730 --> 00:45:31,815
يبدو أن أحدهم قد مسح رسائلك.

729
00:45:31,899 --> 00:45:33,775
تفقد جهازك الآن.

730
00:45:35,277 --> 00:45:37,696
كف عن هذا الهراء.
لدينا عملاً لننجزه.

731
00:45:39,740 --> 00:45:42,075
- أتحتاج للمساعدة؟
- حسناً.

732
00:45:43,202 --> 00:45:44,244
اسمع الآن.

733
00:45:44,328 --> 00:45:46,330
هكذا فقط؟
أضغط على الزر؟

734
00:45:55,547 --> 00:45:56,882
كيف يمكنك أن تفعل ذلك يا "راجي"؟

735
00:45:56,965 --> 00:45:59,051
عمَ تتحدث يا رجل؟
لماذا أقف هنا؟

736
00:45:59,134 --> 00:46:01,178
هل كنت تمسح رسائلي؟

737
00:46:01,261 --> 00:46:03,305
لدي تجربة أداء يوم الثلاثاء.

738
00:46:03,388 --> 00:46:04,348
ماذا؟

739
00:46:04,431 --> 00:46:07,017
لا توجد أي رسالة على هذا الشيء.
الضوء الأخضر ينير يا رجل.

740
00:46:07,100 --> 00:46:09,561
- كيف يمكنك أن تفعل ذلك؟
- لمَ تتحدث إليَّ هكذا؟

741
00:46:09,603 --> 00:46:11,605
- "إ.ويزي".
- اهدأ يا "إيليوت".

742
00:46:11,688 --> 00:46:12,981
كن بسيطاً، أيها الأحمق.

743
00:46:13,065 --> 00:46:14,525
- كيف تفعل هذا؟
- أنت تتصرف بجنون يا رجل.

744
00:46:14,608 --> 00:46:16,109
ارجع السلاح لمكانه يا رجل!

745
00:46:16,193 --> 00:46:17,528
لم ترد أبداً أن تراني في السينما.

746
00:46:17,569 --> 00:46:20,030
- هيا. يا وعاء السكر.
- بعد كل هذه السنين، تدعوني بذلك؟

747
00:46:20,072 --> 00:46:21,865
- هيا يا رجل. تعقَّل.
- هل أنت خائف من الفتى الشاذ الضخم؟

748
00:46:21,907 --> 00:46:23,700
أنا ورقتك الرابحة يا رجل.
لطالما كنت كذلك.

749
00:46:29,248 --> 00:46:31,458
ماذا؟
لقد أمسكت بي!

750
00:46:32,251 --> 00:46:34,211
اطفأها!
لقد أمسكت بي يا رجل!

751
00:46:39,925 --> 00:46:41,885
لقد أمسكت بي رجل!

752
00:46:44,179 --> 00:46:47,015
- الثلاثاء، أليس كذلك يا "شيلي"؟
- هذا صحيح.

753
00:47:09,454 --> 00:47:12,875
آسف بخصوص رفيقك
أيها الرفيق.

754
00:47:22,134 --> 00:47:24,595
- ما هذا؟
- لا أعرف.

755
00:47:30,309 --> 00:47:32,269
- ما هذا ال..
- "نيك كار".

756
00:47:34,396 --> 00:47:36,773
أنت رهن الاعتقال بتهمة
قتل "جو لووب".

757
00:47:39,943 --> 00:47:43,780
و الآن، المرشحة الأخيرة
لأفض تصوير أغنية لهذا العام.

758
00:47:43,822 --> 00:47:48,160
"ليندا موون" بأغنيتها الساحقة:
"لا يوجد سبب".

759
00:49:48,447 --> 00:49:51,408
الليلة، لقد سمعت الخمس
أغاني المرشحة يا "دابو".

760
00:49:51,492 --> 00:49:53,202
نعم، أنا "دابو" الأعظم.
أتفهمونني؟

761
00:49:53,285 --> 00:49:54,953
لدينا ال"دب م.د" في المنزل.

762
00:49:55,037 --> 00:49:56,121
نعم.

763
00:49:56,205 --> 00:49:59,625
جائزة أفضل تصوير لأغنية
تذهب إلى...

764
00:50:02,544 --> 00:50:04,254
اخبرهم يا "دابو".

765
00:50:04,338 --> 00:50:06,131
حسناً، "أنا أؤمن بهذا".
و الآن هذه.

766
00:50:06,215 --> 00:50:08,008
"لا يوجد سبب" ل"ليندا موون".

767
00:50:08,091 --> 00:50:10,260
الجائزة الرابعة لهذه الليلة.

768
00:50:10,677 --> 00:50:11,845
رائع!

769
00:50:13,555 --> 00:50:15,432
- "سين".
-  "ليندا موون"، كيف حالك؟

770
00:50:21,980 --> 00:50:23,148
شكراً لك.

771
00:50:25,442 --> 00:50:26,485
شكراً.

772
00:50:29,446 --> 00:50:32,115
هذا رائع.

773
00:50:32,199 --> 00:50:35,786
أولاً، أحب أن أشكر منتجتي
"إيدي أثينز".

774
00:50:35,828 --> 00:50:40,332
و أحب أيضاً أن أشكر
"هاي جوردون" و "سين لاسال".

775
00:50:40,415 --> 00:50:42,251
شكراً لكما.

776
00:50:42,835 --> 00:50:45,504
و أخيراً و ليس آخراً،
أحب أن أشكر الرجل

777
00:50:45,587 --> 00:50:48,507
الذي آمن بي منذ البداية.

778
00:50:48,549 --> 00:50:51,218
فهو سبب حدوث كل هذا..."تشيلي بالمر".

779
00:50:51,301 --> 00:50:52,469
شكراً لك.

780
00:50:52,678 --> 00:50:53,762
شكراً.

781
00:50:54,471 --> 00:50:59,476
mohamed elnashar

782
00:51:05,983 --> 00:51:18,496
Email= hop@shaza.org