1
00:00:09,897 --> 00:00:18,897
ترجمة  حاتم دياب
MIND FORMAT

2
00:00:20,898 --> 00:00:27,098
لمزيد من الترجمة
راسلنى

3
00:00:29,099 --> 00:00:39,399
حاتم دياب
E-MAIL : MINDFORMAT@HOTMAIL.COM

4
00:00:40,800 --> 00:00:45,100
MIND FORMAT
حاتم دياب

5
00:00:46,101 --> 00:00:54,101
TO THE ONE 
I LOVE . I NEED
MIND FORMAT

6
00:00:55,602 --> 00:01:00,302
ارجوا ان تستمتعوا بالترجمة

7
00:01:04,798 --> 00:01:06,322
السيد Li هنا!

8
00:01:23,450 --> 00:01:24,940
Shu لاين!

9
00:01:30,691 --> 00:01:32,852
Li Mu Bai هنا!

10
00:01:39,733 --> 00:01:42,293
- هكذا كُلّ شيء؟
- غرامة. رجاءً تعال فيه.

11
00:01:53,847 --> 00:01:56,281
Mu Bai. . .
هو كَانَ طويلَ جداً.

12
00:01:56,450 --> 00:01:57,576
لَهُ.

13
00:01:57,918 --> 00:02:00,182
- هكذا عمل؟
- جيد.

14
00:02:00,354 --> 00:02:02,185
- وكيف أنت؟
- غرامة.

15
00:02:07,194 --> 00:02:09,321
الراهب Zheng قالَ
أنت كُنْتَ في جبلِ Wudan.

16
00:02:09,496 --> 00:02:12,294
قالَ بأنّك كُنْتَ تُزاولُ
التأمل العميق.

17
00:02:14,134 --> 00:02:15,601
الجبل
يَجِبُ أَنْ يَكُونَ سلميَ جداً. . .

18
00:02:16,070 --> 00:02:17,833
أَحْسدُك.

19
00:02:18,005 --> 00:02:21,736
عملي يَبقيني مشغول جداً،
أَحْصلُ على أيّ إستراحة من غير المحتمل.

20
00:02:23,277 --> 00:02:26,178
تَركتُ التدريب مبكراً.

21
00:02:27,615 --> 00:02:32,109
لِماذا؟ أنت a مقاتل Wudan.
التدريب كُلّ شيءُ.

22
00:02:32,586 --> 00:02:34,952
أثناء تدريب تأملِي. . .

23
00:02:35,122 --> 00:02:37,852
جِئتُ إلى a مكان
صمتِ عميقِ. . .

24
00:02:38,959 --> 00:02:41,291
أنا أُحطتُ بالضوءِ. . .

25
00:02:41,795 --> 00:02:45,526
الوقت والفضاء إختفيا.

26
00:02:46,033 --> 00:02:50,333
جِئتُ إلى a أَضِعُ سيدَي
مَا سَبَقَ أَنْ أخبرَني عنه.

27
00:02:52,706 --> 00:02:54,367
أنت هَلْ نوّرَ؟

28
00:02:54,541 --> 00:02:56,065
لا.

29
00:02:56,443 --> 00:02:59,708
أنا لَمْ أُحسّْ النعمةَ
enlightement.

30
00:02:59,880 --> 00:03:05,375
بدلاً مِن ذلك. . . أنا أُحطتُ
بحُزنِ لانهائيِ.

31
00:03:05,786 --> 00:03:08,346
أنا لا أَستطيعُ أَنْ أَحْملَه.

32
00:03:09,056 --> 00:03:10,853
قَطعتُ تأملَي.

33
00:03:11,025 --> 00:03:12,856
أنا لا أَستطيعُ أَنْ أَستمرَّ.

34
00:03:13,627 --> 00:03:17,290
كان هناك شيءُ. . .
يَسْحبُني.

35
00:03:18,766 --> 00:03:19,824
أَيّ هَلْ كان؟

36
00:03:23,437 --> 00:03:25,496
الشيء الذي أنا لا أَستطيعُ تَرْك.

37
00:03:29,777 --> 00:03:30,835
أنت هَلْ تَرْك قريباً؟

38
00:03:32,479 --> 00:03:35,277
نحن نَستعدُّ a قافلة
لa تسليم. . .

39
00:03:35,449 --> 00:03:36,643
إلى بكين.

40
00:03:37,117 --> 00:03:38,345
ربما أنا يُمْكِنُ أَنْ أَسْألَك. . .

41
00:03:39,119 --> 00:03:42,145
لتَسليم الشيءِ
إلى السّيرِ Te لي.

42
00:03:46,493 --> 00:03:49,587
سيف القدرِ الأخضرِ؟
أنت هَلْ إعْطائه إلى السّيرِ Te؟

43
00:03:49,763 --> 00:03:53,199
أَنا. هو كَانَ دائماً
حامينا الأعظم.

44
00:03:53,367 --> 00:03:56,302
أنا لا أَفْهمُ.
كَيْفَ تَتخلّى عنه؟

45
00:03:56,470 --> 00:03:59,030
هو كَانَ دائماً مَعك.

46
00:04:00,007 --> 00:04:03,499
الكثير مِنْ الرجالِ ماتوا
في حافتِه.

47
00:04:06,814 --> 00:04:10,682
يَبْدو صافيَ فقط لأن الدمَّ
الغسلات لذا بسهولة مِنْ نصلِها.

48
00:04:11,385 --> 00:04:15,549
تَستعملُه بعدل،
أنت مستحقّه.

49
00:04:17,991 --> 00:04:20,960
حان وقت لي
لتَجَاوُزه.

50
00:04:21,128 --> 00:04:24,029
فماذا أنت تَعمَلُ الآن؟

51
00:04:26,834 --> 00:04:29,064
تعال مَعي إلى بكين.

52
00:04:29,236 --> 00:04:32,228
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَعطي السيفَ إلى السّيرِ Te
نفسك.

53
00:04:32,406 --> 00:04:35,000
هي سَتَكُونُ مثل الأوقاتَ القديمةَ.

54
00:04:36,677 --> 00:04:40,408
أولاً أنا يَجِبُ أَنْ أَزُورَ
قبر سيدي.

55
00:04:40,848 --> 00:04:42,907
هي كَانتْ العديد مِنْ السَنَواتِ منذ. . .

56
00:04:43,317 --> 00:04:46,650
جايد فوكس قَتلتْه.
أنا لحدّ الآن لَمْ أَنتقمُ لموتِه.

57
00:04:46,820 --> 00:04:49,846
ورغم ذلك أُفكّرُ بالتَرْك.

58
00:04:50,023 --> 00:04:52,856
أنا يَجِبُ أَنْ أَصلّي من أجل مغفرتِه.

59
00:04:53,026 --> 00:04:57,554
إلتحقْ بيه
عندما أنهيتَ.

60
00:04:57,731 --> 00:05:00,063
أنا يُمْكِنُ أَنْ أَنتظرَك في بكين.

61
00:05:01,201 --> 00:05:02,691
ربما.

62
00:05:09,943 --> 00:05:11,001
الموافقة. الترخيص.

63
00:05:11,879 --> 00:05:12,743
شكراً.

64
00:05:12,913 --> 00:05:14,847
دعنا نَدْخلُ المدينةَ.

65
00:05:26,093 --> 00:05:28,755
أصبحَ كُلّ شيءُ هنا بسلامة.
أَنا كثيرُ إلتزمتُ.

66
00:05:28,929 --> 00:05:31,955
فقط يَعْملُ شغلَي.

67
00:05:32,132 --> 00:05:36,535
أمن شمسِ كَانَ أفضل
منذ أن بَدأَه أبّاكَ.

68
00:05:36,703 --> 00:05:40,901
أنت a إئتمان إلى ذاكرتِه.

69
00:05:41,074 --> 00:05:42,132
شكراً لكم.

70
00:05:42,309 --> 00:05:44,368
أَعْنيه.

71
00:06:19,980 --> 00:06:23,006
هذا Li Mu Bai
السيف الشخصي،

72
00:06:23,617 --> 00:06:25,585
a سلاح بطلِ عظيمِ.

73
00:06:25,752 --> 00:06:32,089
هو الوحيدُ في العالمِ
مستحقّ حَمْله.

74
00:06:32,259 --> 00:06:35,456
هو رفيعُ جداً a هدية.
أنا لا أَستطيعُ قُبُوله.

75
00:06:35,629 --> 00:06:36,755
السّير Te. . .

76
00:06:36,930 --> 00:06:39,194
جَلبَه
نفس قدر المشكلة كمجد.

77
00:06:39,833 --> 00:06:42,165
ساعدْه للتَرْك
هذه المشاكلِ وراء.

78
00:06:42,336 --> 00:06:45,100
ما عدا ذلك، هو لَنْ يَكُونَ قادرَ
للبَدْء ثانية.

79
00:06:46,139 --> 00:06:47,367
حَسَناً.

80
00:06:47,541 --> 00:06:49,338
أنا سَأَفْعلُ كحامي السيفَ.

81
00:06:52,679 --> 00:06:54,306
الحاكم Yu وَصلَ.

82
00:06:54,481 --> 00:06:55,675
أنا يَجِبُ أَنْ أَتغيّرَ.

83
00:06:56,683 --> 00:06:59,345
أنت كُنْتَ دائماً جيدَ جداً
إلى Li Mu Bai وأنا.

84
00:06:59,520 --> 00:07:01,488
الرجاء تقبّل نا شكراً.

85
00:07:01,655 --> 00:07:06,217
رجاءً لا تَكُنْ مثل هذا الغريبِ.
أنت سَتَبْقى الليلَ كضيفي.

86
00:07:08,061 --> 00:07:10,222
الآن، Shu لاين. . .

87
00:07:10,564 --> 00:07:12,464
أخبرْني شيءَ.

88
00:07:12,633 --> 00:07:15,158
ويَغْفرُ لني التَحْديق.

89
00:07:15,335 --> 00:07:18,065
أبوكَ
كَانَ a صديق عظيم لي،

90
00:07:18,238 --> 00:07:21,469
وأعتقد منك
كبنتي الخاصة.

91
00:07:21,642 --> 00:07:23,701
رجاءً، السّير Te، ما هو؟

92
00:07:24,077 --> 00:07:27,240
Li Mu Bai يَتخلّى عن سيفَه. . .

93
00:07:27,414 --> 00:07:29,814
وأيام محاربه. . .

94
00:07:29,983 --> 00:07:32,975
لَرُبَّمَا هو يُحاولُ
لإخْبارك شيءِ؟

95
00:07:33,587 --> 00:07:34,815
أنا لا أَعْرفُ. . .

96
00:07:34,988 --> 00:07:39,391
لا تَكُنْ خجول. عَرفتُ دائماً
حول مشاعرِكَ لبعضهم البعض.

97
00:07:39,560 --> 00:07:41,755
كُلّ هذه السَنَواتِ، هو شيء مؤسفُ. . .

98
00:07:41,929 --> 00:07:46,093
لا منك شجاعُ بما فيه الكفاية
لإدْخال الحقيقةِ إلى الآخرينِ.

99
00:07:47,267 --> 00:07:50,703
أنت كلا وقت ثمين مسبب للهزال.

100
00:07:51,071 --> 00:07:56,338
أستميحك عذراً.
Li Mu Bai وأنا لَستُ جبناءَ.

101
00:07:57,778 --> 00:07:59,905
عندما يتعلق الأمر بعواطفَ،

102
00:08:00,080 --> 00:08:04,176
أبطال عظماء حتى يُمكنُ أَنْ يَكُونوا بلهاءَ.

103
00:08:04,351 --> 00:08:09,914
أخبرْني إذا Li Mu Bai لَستُ أكثرَ
إفتحْ في المرة القادمة تَراه.

104
00:08:10,090 --> 00:08:14,049
أنا سَأَعطيه كلامَ!

105
00:08:21,868 --> 00:08:24,701
السّير Te قالَ
لتَرْك السيفِ هنا.

106
00:08:29,643 --> 00:08:30,905
مَنْ أنت؟

107
00:08:35,983 --> 00:08:37,917
أَنا ضيفُكَ اليوم.

108
00:08:38,085 --> 00:08:40,383
أَنا بنتُ الحاكمِ Yu.

109
00:08:41,221 --> 00:08:43,917
هذا دراسةُ السّيرِ Te.
أنت هنا إلى. . . ؟

110
00:08:44,591 --> 00:08:48,994
أنا كُنْتُ فقط نَظْر
لa زاوية هادئة.

111
00:08:49,830 --> 00:08:51,263
أَنا رئيسُ خادمِ السّيرِ Te.

112
00:08:51,431 --> 00:08:53,296
وهذا واحدة أخرى من ضيوفِنا.

113
00:09:06,246 --> 00:09:09,374
هو ثقيلُ
لهذا a يُخفّفُ قطعةَ المعدنِ!

114
00:09:09,449 --> 00:09:12,509
إنّ المقبضَ ثقيلُ.
والنصل لا معدنَ عاديَ.

115
00:09:13,320 --> 00:09:16,756
ما زالَ، السيف
الأخفُّ مِنْ الأسلحةِ.

116
00:09:16,923 --> 00:09:19,255
أنت فقط لَسْتَ مستعملَ
لمُعَالَجَتها.

117
00:09:19,426 --> 00:09:21,951
لكن، كَانَ عِنْدي ممارسةُ كثيرةُ.

118
00:09:22,129 --> 00:09:24,256
كa طفل في الغربِ،
a عاشَ فصيلُ معنا.

119
00:09:24,431 --> 00:09:26,422
هم يَتْركونَني أَلْعبُ
بأسلحتِهم.

120
00:09:28,035 --> 00:09:30,094
إنّ الغمدَ جميلُ جداً.

121
00:09:31,772 --> 00:09:33,797
جميل لكن خطر.

122
00:09:33,974 --> 00:09:37,603
عندما تَرى بأنّ لوّثَ بالدمِّ،
جماله بشدّة أَنْ يَحترمَ.

123
00:09:38,445 --> 00:09:41,175
هو بعمر 400 سنةً.

124
00:09:41,648 --> 00:09:43,115
المتأنّق!

125
00:09:44,151 --> 00:09:46,847
قُلتَ بأنّ يَعُودُ إليه. . .

126
00:09:47,354 --> 00:09:51,290
صديقي Li Mu Bai.
هو يُعطيه إلى السّيرِ Te كa هدية.

127
00:09:51,825 --> 00:09:52,553
Li Mu Bai!

128
00:09:52,726 --> 00:09:55,957
المحارب المشهور؟

129
00:09:56,129 --> 00:09:59,189
الذي يَعطي سيفَه
إلى السّيرِ Te؟

130
00:09:59,533 --> 00:10:01,797
أنت صغير جداً لأنْ تَفْهمُ.

131
00:10:03,170 --> 00:10:04,501
أنت هَلْ a مقاتل سيفِ أيضاً؟

132
00:10:04,671 --> 00:10:05,569
نعم، أَنا.

133
00:10:05,739 --> 00:10:07,570
لَكنِّي أُفضّلُ المنجلَ.

134
00:10:07,741 --> 00:10:12,075
بَعْض الحركاتِ، على أية حال،
إدعُ إلى a سيف.

135
00:10:13,580 --> 00:10:14,672
حقاً؟

136
00:10:17,084 --> 00:10:20,053
هو يَجِبُ أَنْ يَكُونَ مثيرَ لِكي يَكُونَ
a مقاتل، لِكي يَكُونَ حرَّ كلياً!

137
00:10:20,420 --> 00:10:24,151
المقاتلون عِنْدَهُمْ القواعدُ أيضاً:
الصداقة، ثقة. . .

138
00:10:24,324 --> 00:10:27,020
السلامة.
بدون قواعدِ. . .

139
00:10:27,194 --> 00:10:29,560
نحن لا نَبْقى طَوِيِلاً.

140
00:10:30,363 --> 00:10:32,263
قَرأتُ
كلّ شيء عن ناس يَحْبّونَك.

141
00:10:32,432 --> 00:10:35,265
تَجَوُّل البريةِ، يَضْربُ أي واحد
مَنْ يُعيقُ طريقكَ!

142
00:10:35,435 --> 00:10:38,404
الكُتّاب لا يَبِيعوا العديد مِنْ الكُتُبِ
إذا أخبروا كَمْ حقَّاً إنَّها.

143
00:10:38,572 --> 00:10:41,097
لَكنَّك مثل
الأشخاص في القصصِ.

144
00:10:41,274 --> 00:10:45,608
متأكّد. لا مكانَ للإِسْتِحْمام لأيامِ،
نوم في أسِرّةِ المليئة بِالبرغوثَ. . .

145
00:10:45,779 --> 00:10:47,974
هم يُخبرونَأنتم جميعاً عن ذلك
في تلك الكُتُبِ؟

146
00:10:48,081 --> 00:10:50,106
تَعْرفُ ما أَعْني.

147
00:10:50,684 --> 00:10:54,450
أَتزوّجُ قريباً، لكن
أنا مَا عِشتُ الحياةَ أُريدُ.

148
00:10:55,889 --> 00:10:58,585
لذا سَمعتُ.
التهاني.

149
00:11:02,529 --> 00:11:06,192
هي الخطوةُ الأكثر أهميةً
في a حياة إمرأةِ، أليس كذلك؟

150
00:11:07,968 --> 00:11:09,299
أنت لَمْ تُتزوّجْ، أليس كذلك؟

151
00:11:10,771 --> 00:11:11,760
ماذا تعتقد؟

152
00:11:11,938 --> 00:11:14,133
لا! أنت لا تَستطيعُ أَنْ تَتجوّلَ حول
بحرية إذا أنت كُنْتَ.

153
00:11:15,575 --> 00:11:17,941
أنت صحيح من المحتمل.

154
00:11:36,797 --> 00:11:42,793
تي إي

155
00:11:50,277 --> 00:11:52,745
إمضَ، الحاكم Yu.

156
00:12:03,657 --> 00:12:05,488
قدمان 9 بوصاتَ لمدة طويلة.

157
00:12:06,126 --> 00:12:07,684
بوصة 1 عريضة.

158
00:12:08,428 --> 00:12:11,261
إنّ المقبضَ عُمقُ بوصةِ 1،
2.6 بوصة عريضة.

159
00:12:12,032 --> 00:12:15,092
7 مِنْ أعشارِ بوصةِ سميكةِ.

160
00:12:15,869 --> 00:12:17,860
بسبع ياقوتِ يَتغيّبُ عنه
مِنْ المقبضِ.

161
00:12:18,672 --> 00:12:20,663
أنت يُمْكِنُ أَنْ تُخبرَ التصميمَ

162
00:12:20,841 --> 00:12:23,309
ظهر تواريخِ
إلى قبل عصرِ الذقنَ.

163
00:12:23,476 --> 00:12:26,468
نَقشَ مَع a تقنية فَقدتْ
في الوقت مِنْ سلالةِ الهانَ.

164
00:12:26,880 --> 00:12:30,145
معرفتكَ رائعةُ،
السّير Te.

165
00:12:31,284 --> 00:12:33,514
أي سيف لوحده يَحْكمُ لا شيءَ.

166
00:12:33,687 --> 00:12:35,985
يَجيءُ حيّاً
فقط خلال التلاعبِ الماهرِ.

167
00:12:37,390 --> 00:12:40,382
أَرى نقطتَكَ.
رجاءً إستمرّْ.

168
00:12:40,560 --> 00:12:43,654
المحكمة الإمبراطورية
لَيسَ المشكلةَ.

169
00:12:43,830 --> 00:12:47,527
بالعائلة المالكةِ والمسؤولين
في كل مكان. . .

170
00:12:48,001 --> 00:12:52,529
الحارس الملكي
تَبقي شدّةُ أمنِ.

171
00:12:52,706 --> 00:12:54,697
لكن بكين لَيستْ مثل الغربِ.

172
00:12:54,875 --> 00:12:59,209
هنا، أنت سَتَجِدُ
كُلّ أنواع الأشخاصِ.

173
00:12:59,379 --> 00:13:02,405
تقدّمْ بالحذرِ
في مسعاكَ للقانون والنظامِ.

174
00:13:02,582 --> 00:13:04,812
لا تُعتمدْ فقط على المحكمةِ.

175
00:13:04,985 --> 00:13:08,546
الإتصالات
في عالم الجريمةِ Giang Hu. . .

176
00:13:08,722 --> 00:13:11,486
يُمْكِنُ أَنْ يَضْمنَ موقعَكَ.

177
00:13:15,562 --> 00:13:17,757
يَكُونُ مرنُ لحد الآن قوياً.

178
00:13:17,931 --> 00:13:19,990
هذا الطريقُ للحُكْم.

179
00:13:48,194 --> 00:13:49,422
المعلّمة. . .

180
00:13:51,097 --> 00:13:52,394
دعْني أعْمَلُ هو.

181
00:13:56,269 --> 00:13:57,429
رجاءً إقعدْ.

182
00:13:57,971 --> 00:14:00,701
جَعلتُك بيجاما حريريةَ.
هَلْ تُريدُ التَغْيير إليهم؟

183
00:14:00,874 --> 00:14:02,239
أنزلْهم.

184
00:14:08,448 --> 00:14:11,110
سَمعتُ بأنّك قابلتَ Shu لاين اليوم.

185
00:14:11,885 --> 00:14:13,409
هَلْ تَعْرفُها؟

186
00:14:14,621 --> 00:14:15,918
هي إحدى تلك.

187
00:14:16,656 --> 00:14:19,591
أمّكَ لا تُريدَك
مُلائَمَة نوعها.

188
00:14:21,428 --> 00:14:23,919
أنا سَأُعاشرُ
مَع مَنْ أنا رجاءً.

189
00:14:24,464 --> 00:14:27,228
لا تَدْعُ خطرَ
إلى بيتِ أبّيكَ.

190
00:14:30,070 --> 00:14:31,162
أَنا مُتعِبُ الآن!

191
00:14:32,072 --> 00:14:33,767
نمْ ثمّ.

192
00:14:37,444 --> 00:14:39,935
الرمية الخاطئة كَبرتْ،
ويَتزوّجُ قريباً.

193
00:14:41,815 --> 00:14:44,283
اللَّهُ أعلَمُ
الذي المستقبل سَيَجْلبُ.

194
00:14:45,485 --> 00:14:47,112
هو سَيَكُونُ بنفس الطريقة.

195
00:14:48,021 --> 00:14:50,581
بما فيه الكفاية! أَنا مُتعِبُ.

196
00:14:54,527 --> 00:14:55,960
الخريف يَجيءُ.

197
00:14:56,129 --> 00:14:58,290
أنا سَأُغلقُ النوافذَ لَك.

198
00:15:25,025 --> 00:15:27,186
- بارد، ايه؟
- نعم، يُتقنُ بو.

199
00:16:27,787 --> 00:16:28,947
مساعدة شخص ما!

200
00:16:29,122 --> 00:16:30,612
توقّفْه!

201
00:16:30,790 --> 00:16:32,223
هو على السقفِ!

202
00:16:34,894 --> 00:16:36,259
السيف سُرِقَ!

203
00:16:38,998 --> 00:16:39,828
لصّ توقّفِ!

204
00:17:05,758 --> 00:17:07,453
توقّفْه!

205
00:17:07,627 --> 00:17:09,254
هو جايد فوكس!

206
00:17:10,029 --> 00:17:11,587
نحن يَجِبُ أَنْ نَنتقمَ للأمِّ!

207
00:17:14,400 --> 00:17:16,925
يَعمَلُ شيءُ!
هو يُفلتُ!

208
00:17:19,639 --> 00:17:22,130
أرجعْ السيفَ
وأنا سَأَتْركُك تَذْهبُ.

209
00:17:27,714 --> 00:17:29,113
أنت دُرّبتَ في Wudan؟

210
00:17:34,320 --> 00:17:35,981
أنت تَخطئ فيه.

211
00:17:36,156 --> 00:17:38,886
نحن فقط مؤدّو شارعِ.
نحن كُنّا نَتدرّبُ عليهم.

212
00:17:39,058 --> 00:17:39,820
الأبّ!

213
00:17:40,793 --> 00:17:41,919
أنت هَلْ كُنْتُ التَدْريب على؟

214
00:17:42,095 --> 00:17:43,824
مَنْ تُحاولُ الخَدْع؟

215
00:17:44,063 --> 00:17:45,792
أين ذلك اللصِّ ذَهبَ؟

216
00:17:57,143 --> 00:17:58,906
بيت الحاكمِ Yu!

217
00:19:41,014 --> 00:19:42,276
إنزلْ هنا!

218
00:19:58,898 --> 00:20:00,024
أعدْ السيفَ!

219
00:21:14,273 --> 00:21:16,468
السّير Te يَنتظرُك.

220
00:21:19,512 --> 00:21:23,312
أَنا متأكّدُ اللصُّ
في العائلةِ Yu.

221
00:21:23,483 --> 00:21:24,541
كيف يُرعبُك تَدْلُّ عليه؟

222
00:21:25,385 --> 00:21:26,352
بما فيه الكفاية!

223
00:21:38,865 --> 00:21:41,197
عِنْدَهُ الحاكمُ Yu
رَأى السيفُ أبداً؟

224
00:21:41,634 --> 00:21:45,570
نعم، مع ذلك أَشْكُّ فيه
هو مشترك في هذا.

225
00:21:45,738 --> 00:21:48,639
لكن السيفَ
يُمكنُ أَنْ يَكُونَ في مُركّبِه.

226
00:21:52,478 --> 00:21:56,972
ثمّ مُحَاوَلَة شخص ما
لوَضْعه فوق.

227
00:21:57,150 --> 00:21:59,448
نحن يَجِبُ أَنْ نُعلمَ Li Mu Bai.

228
00:22:09,595 --> 00:22:10,527
ما هو؟

229
00:22:10,696 --> 00:22:13,028
السّيدة Yu،
شخص ما وَضعَ فوق الملصقاتِ.

230
00:22:18,337 --> 00:22:19,861
دعني أرى.

231
00:22:26,446 --> 00:22:28,505
شخص ما بعد a جايد فوكس.

232
00:22:28,681 --> 00:22:30,876
غير معقول، يَبْحثُ عنها هنا!

233
00:23:07,386 --> 00:23:09,877
- أين هم؟
- أنا لا أَعْرفُ.

234
00:23:11,123 --> 00:23:13,990
أنا مَا رَأيتُهم في يومين.

235
00:24:06,312 --> 00:24:08,644
هناك a الآنسة Shu لاين هنا
لرُؤيتك.

236
00:24:08,814 --> 00:24:10,213
الرمية الخاطئة مشغولةُ الآن.

237
00:24:10,383 --> 00:24:11,680
أنا سَأُخبرُها.

238
00:24:11,851 --> 00:24:13,512
شوّفْها في.

239
00:24:20,693 --> 00:24:23,719
هذا يَتهجّى مشكلةً.

240
00:24:25,464 --> 00:24:26,863
عِنْدي a ضيف.

241
00:24:34,073 --> 00:24:35,370
هذا الطريقِ رجاءً.

242
00:24:42,381 --> 00:24:43,643
تَغيّبتُ عنك.

243
00:24:43,816 --> 00:24:44,646
كيف لذا؟

244
00:24:44,817 --> 00:24:46,478
أَنا ضجرُ. . .

245
00:24:53,159 --> 00:24:54,820
أنت هَلْ يَعْملُ خطُ يد؟

246
00:24:56,562 --> 00:24:58,359
أنا سَأَكْتبُ اسمَكَ.

247
00:24:58,764 --> 00:24:59,890
فقط للمرحِ.

248
00:25:26,225 --> 00:25:28,887
أنا مَا أدركتُ اسمَي
يَنْظرُ "مثل السيفِ."

249
00:25:29,395 --> 00:25:33,889
تَكْتبُ بشكل رشيق. خط اليد
لذا مشابه للمبارزة.

250
00:25:33,966 --> 00:25:36,366
لَرُبَّمَا هو. أنا لا أَعْرفَ.

251
00:25:38,137 --> 00:25:39,069
رجاءً.

252
00:25:43,609 --> 00:25:46,874
شكراً لرُؤيتي.
أَسْمعُ يومَ زفافكَ قُرْب.

253
00:25:47,046 --> 00:25:49,139
أنت يجب أنْ تُكتَسحَ
بالتحضيراتِ.

254
00:25:49,315 --> 00:25:53,115
أَعْملُ من غير المحتمل a شيء.
أقل أعتقد منه المراهن.

255
00:25:53,285 --> 00:25:58,245
أبويّ
يُرتّبُ كُلّ شيءَ.

256
00:25:58,424 --> 00:26:02,554
Gous a عائلة قويَّة جداً.

257
00:26:02,728 --> 00:26:06,892
الزَواج واحد سَيَكُونُ جيد
لمهنةِ أبي.

258
00:26:07,066 --> 00:26:10,729
أنت محظوظ
للزَواج إلى مثل هذا العائلةِ النبيلةِ.

259
00:26:11,170 --> 00:26:12,262
أليس كذلك؟

260
00:26:12,438 --> 00:26:15,635
أَتمنّى بأنّني كُنْتُ مثل الأبطالِ
في الكُتُبِ قَرأتُ.

261
00:26:15,808 --> 00:26:17,298
مثلك وLi Mu Bai.

262
00:26:19,011 --> 00:26:22,003
أَحْزرُ أَنا سعيدُ لكي أَتزوّجَ.

263
00:26:22,214 --> 00:26:25,274
لكن لِكي يَكُونَ حرَّ
لعَيْش حياتِي الخاصةِ. . .

264
00:26:25,451 --> 00:26:27,646
للإخْتياَر الذي أَحبُّ. . .

265
00:26:28,454 --> 00:26:31,287
تلك سعادةُ حقيقيةُ.

266
00:26:31,857 --> 00:26:34,121
هل تعتقد ذلك؟
دعْني إروْ لك قصَّةً. . .

267
00:26:34,260 --> 00:26:35,818
عنك وLi Mu Bai؟

268
00:26:35,995 --> 00:26:37,223
نعم.

269
00:26:37,396 --> 00:26:40,559
عَرفتَ بأنّني شُغِلتُ مرّة
لكي يُتزوّجَ؟

270
00:26:41,233 --> 00:26:42,200
لا، حقاً؟

271
00:26:42,368 --> 00:26:44,165
اسمه كَانَ Meng سي Zhao.

272
00:26:44,570 --> 00:26:47,403
هو كَانَ a أَخّ إلى Li Mu Bai
بالقَسَمِ.

273
00:26:47,573 --> 00:26:49,768
يوم واحد، بينما في المعركةِ. . .

274
00:26:49,942 --> 00:26:53,935
هو قُتِلَ بالسيفِ
عدو Li Mu Bai.

275
00:26:54,213 --> 00:26:57,705
بعد، Li Mu Bai وأنا
مَرَّ بالكثير سوية.

276
00:26:57,917 --> 00:26:59,942
مشاعرنا لبعضهم البعض
نَما أقوى.

277
00:27:00,119 --> 00:27:02,587
لكن كَيْفَ نَخزي. . .

278
00:27:02,755 --> 00:27:04,382
ذاكرة Meng؟

279
00:27:04,557 --> 00:27:07,424
لذا الحرية
تَتحدّثُ عنه، أَرْغبُه أيضاً.

280
00:27:07,593 --> 00:27:09,857
لَكنِّي أبداً مَا ذُقتُه.

281
00:27:10,029 --> 00:27:15,592
سيئ جداً لMeng، لَكنَّه لَيسَ
عيبكَ، أَو Li Mu Bai.

282
00:27:17,903 --> 00:27:21,134
لَستُ أرستوقراطياً،
بينما أنت. . .

283
00:27:21,307 --> 00:27:25,937
لَكنِّي يَجِبُ أَنْ ما زِلتُ أَحترمُ
a واجبات إمرأةِ.

284
00:27:26,545 --> 00:27:28,240
لا تُبعدْنا.

285
00:27:28,414 --> 00:27:32,578
من الآنَ فَصَاعِدَاً، دعنا نَكُونُ مثل الأخواتِ.

286
00:27:35,221 --> 00:27:38,554
ثمّ كa أخت، تَركَني أَتمنّاك
السعادة في زواجِكِ.

287
00:28:14,960 --> 00:28:17,622
الذي a godforsaken مكان!

288
00:28:18,497 --> 00:28:22,627
لا يَستطيعُ أبّوكَ يَكُونُ معيَّناً
أقرب إلى الحضارةِ؟

289
00:28:25,337 --> 00:28:26,599
جِن. . .

290
00:28:27,339 --> 00:28:29,000
هَلْ؟

291
00:28:57,503 --> 00:28:58,697
دعنا نَذْهبُ.

292
00:29:23,062 --> 00:29:24,689
مَنْ أنت؟

293
00:29:25,264 --> 00:29:27,926
إنتظرْ! أَنا a صديق!

294
00:29:31,670 --> 00:29:34,400
أنا لا أَهتمُّ بسيفِكَ.

295
00:29:34,573 --> 00:29:36,700
لماذا كُنْتَ تَتجسّسُ على Yus؟

296
00:29:36,876 --> 00:29:39,709
أَبْحثُ عن شخص ما.
جايد فوكس.

297
00:29:39,879 --> 00:29:43,280
أَنا a مفتش شرطة
مِنْ Shaan الحادي عشر، منطقة Gen Su.

298
00:29:44,216 --> 00:29:47,743
جايد فوكس a مجرم بارع.
أَسْمعُ بأنّها إخترقتْ Yus.

299
00:29:48,254 --> 00:29:52,054
هي لا بدَّ وأنْ جاءتْ مَعهم
عندما حوّلوا هنا.

300
00:29:52,224 --> 00:29:56,627
لكن بسمعةِ Yu،
أنا لا أَستطيعُ فقط أَدْخلُ وأَتّهمُها.

301
00:29:56,862 --> 00:29:58,796
- هذه جايد فوكس هَلْ a إمرأة؟
- نعم.

302
00:29:58,964 --> 00:30:01,956
ثمّ يَتْركُها لي.

303
00:30:02,134 --> 00:30:04,694
إعفُ عنّي،
لَكنِّي أَشْكُّ فيك يُمْكِنُ أَنْ تُعالجَها.

304
00:30:04,870 --> 00:30:07,395
زوجتي كَانتْ
تماماً a خبير فنون الدفاع الذاتي.

305
00:30:07,573 --> 00:30:08,938
جايد فوكس قَتلتْها.

306
00:30:09,108 --> 00:30:11,099
لذا تَرى. . .

307
00:30:11,277 --> 00:30:14,405
هذا شخصيُ.
إتركْها لي.

308
00:30:14,947 --> 00:30:16,539
هو جاهزُ.

309
00:30:16,849 --> 00:30:18,248
أَنا جاهز لأيّ شئِ!

310
00:30:19,919 --> 00:30:21,819
يَحْصلُ الأبُّ على الإنخفاضِ الأولِ.

311
00:30:26,258 --> 00:30:27,316
هم ذَاهِبون!

312
00:30:29,495 --> 00:30:30,723
ماذا يَقُولُ؟

313
00:30:30,896 --> 00:30:34,093
"نحن سَنَحْلُّ هذا عند منتصف الليل
على التَلِّ الأصفرِ."

314
00:30:34,266 --> 00:30:36,928
جيد! إنّ الثعلبَ خارج فتحتِها!

315
00:30:41,807 --> 00:30:44,435
Shu لاين، نظرة التي هنا.

316
00:30:49,915 --> 00:30:53,646
السّير Te يَعتقدُ بأنّه a ذريعة
لإخْتياَر الشكِّ على الحاكمِ Yu.

317
00:30:53,819 --> 00:30:57,118
لكن الشيءَ يَستمرُّ
في العائلةِ Yu.

318
00:30:57,289 --> 00:30:58,950
ما تَكتشفُ؟

319
00:31:11,337 --> 00:31:12,702
جايد فوكس؟

320
00:31:13,138 --> 00:31:14,127
مستحيل!

321
00:31:14,206 --> 00:31:16,936
أنت تَشْكُّ دائماً
هي تَهْربُ إلى الغربِ.

322
00:31:17,109 --> 00:31:19,543
أنا لَمْ أُفكّرْ بأنّها تَتجاسرُ
إرجعْ إلى بكين!

323
00:31:19,611 --> 00:31:22,671
هناك أي مكان أكثر أماناً
مِنْ على مقربة من الحاكمِ Yu؟

324
00:31:25,317 --> 00:31:29,117
لذا أنا سَأَنتقمُ له
موت سيدي مع ذلك.

325
00:31:30,889 --> 00:31:32,720
كُنْ حذراً.

326
00:31:32,891 --> 00:31:35,485
يَتطلّبُ السّيرُ Te تقديراً.

327
00:31:35,661 --> 00:31:37,891
العمل الرسمي
صعبُ بما فيه الكفاية.

328
00:31:38,063 --> 00:31:41,624
لا يَتْركُ مشاعرَ شخصيةَ
إجعلْه أسوأ.

329
00:31:42,201 --> 00:31:44,999
وأنا لا أَعْرفُ. . .
حتى هذا الملصقِ. . .

330
00:31:45,170 --> 00:31:47,035
يُمكنُ أَنْ يَكُونَ نوع من الفخَّ.

331
00:31:49,675 --> 00:31:51,165
هَلْ رَأيتَ مَنْ أرسلتَه؟

332
00:31:51,577 --> 00:31:52,509
لا.

333
00:31:52,678 --> 00:31:54,873
يَقُولُ فوكس يَختفي في Yu.

334
00:31:55,047 --> 00:31:58,141
في ليلةِ للسرقةِ
كان هناك a شجار قُرْب Yu.

335
00:31:59,051 --> 00:32:00,916
هَلْ أنت متورط؟

336
00:32:01,086 --> 00:32:03,077
هو كَانَ بو، رجل السّيرِ Te.

337
00:32:03,255 --> 00:32:06,088
أَسْمعُ بأنّه تَلى اللصَّ
إلى Yu.

338
00:32:06,258 --> 00:32:07,816
هَلْ إستجوبتَه لحد الآن؟

339
00:32:08,227 --> 00:32:10,320
لا، ليس بعد. . .

340
00:32:10,763 --> 00:32:12,822
لكن رجالَكَ يَحْرسونَ
مُركّب Yu؟

341
00:32:14,033 --> 00:32:16,729
لا، أنا أُرسلُهم للبيت.

342
00:32:18,370 --> 00:32:20,429
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَلُومَني
لخسران السيفِ. . .

343
00:32:20,606 --> 00:32:22,836
لكن رجاءً إئتمنْ
بأنّني سَأَستعيدُه قريباً. . .

344
00:32:23,008 --> 00:32:24,999
يَستعملُ طرقُي الخاصةُ.

345
00:32:25,911 --> 00:32:27,845
ذلك لَيسَ الذي عَنيتُ.

346
00:32:28,013 --> 00:32:29,708
أنا لا أَهتمُّ بالسيفِ.

347
00:32:30,282 --> 00:32:33,843
ماذا تَعْني؟
مَا رَجعتَ هنا له؟

348
00:32:34,353 --> 00:32:37,789
أنا لَمْ أَعْرفْ بأنّه سُرِقَ
حتى أصبحتُ هنا.

349
00:32:39,091 --> 00:32:41,025
ثمّ، لماذا جِئتَ؟

350
00:32:43,095 --> 00:32:45,962
حَسناً، تَكلّمنَا. . .

351
00:32:49,401 --> 00:32:51,130
إعفُ عن تدخلِي.
السيد Li. . .

352
00:32:51,303 --> 00:32:53,100
غرفتكَ جاهزةُ.

353
00:32:54,973 --> 00:32:56,065
شكراً لكم.

354
00:32:57,242 --> 00:32:59,267
رجاءً، تُؤْخَذُ القيادة.

355
00:33:09,955 --> 00:33:12,480
فوكس لا يَهتمُّ كثير
لدقةِ المواعيد.

356
00:33:12,658 --> 00:33:14,819
ما زالَ لا إشارتَها.

357
00:33:22,401 --> 00:33:24,301
بما فيه الكفاية! شوّفْ نفسك!

358
00:33:28,974 --> 00:33:29,963
Tsai. . .

359
00:33:30,309 --> 00:33:31,674
تُزعجُ!

360
00:33:31,844 --> 00:33:33,675
أنت سَتَدْفعُ
لstubbornnessكَ!

361
00:33:34,246 --> 00:33:36,806
ذلك الذي تَعتقدُ، ساحرة كبيرة السن!

362
00:33:36,982 --> 00:33:40,008
إذا تَستسلمُ الآن،
أنت سَتَعاني أقل.

363
00:33:40,519 --> 00:33:42,680
لكن إذا تُقاومُ،
أنا لَنْ أَتوقّفَ حتى أنت ميت.

364
00:33:43,522 --> 00:33:44,352
الأبّ!

365
00:33:44,857 --> 00:33:46,688
دعْني أَنتقمُ لموتِ أمِّي!

366
00:33:46,859 --> 00:33:49,089
أنت سَتَنتهي بحُبّها قريباً،
تَزْني قليلاً!

367
00:33:49,261 --> 00:33:51,593
أنت سَتَدْفعُ عن ذلك!

368
00:35:15,147 --> 00:35:16,478
هي سَتَشْلُّك!

369
00:35:23,355 --> 00:35:24,447
مايو/مايس!

370
00:35:33,832 --> 00:35:35,197
Tsai، أنت هجين قذر!

371
00:35:37,836 --> 00:35:39,770
كمين!

372
00:35:44,209 --> 00:35:45,642
الأبّ، هَلْ أنتم جميعاً حقّ؟

373
00:35:46,878 --> 00:35:49,608
Wudan كان يَجِبُ أنْ يَصلَ
خلّصْ منك منذ عهد بعيد.

374
00:35:50,215 --> 00:35:52,206
هو كَانَ a وقت طويل، جايد فوكس!

375
00:35:53,685 --> 00:35:55,277
أنت لا تَتذكّرُني. . .

376
00:35:55,854 --> 00:35:59,449
لَكنَّك يَجِبُ أَنْ
تذكّرْ سيدَي.

377
00:35:59,625 --> 00:36:01,786
إخترقتَ Wudan
بينما أنا كُنْتُ غائبَ.

378
00:36:01,960 --> 00:36:04,190
سَرقتَ دليلَنا السريَ. . .

379
00:36:04,363 --> 00:36:06,388
وسمّمَ سيدَنا!

380
00:36:06,565 --> 00:36:09,500
الآن حان وقت لأنت للدَفْع!

381
00:36:10,235 --> 00:36:12,703
سيدكَ
قلّلتْ من تقديرنا نِساءَ.

382
00:36:12,871 --> 00:36:15,863
متأكّد، هو يَنَامُ مَعي،
لَكنَّه لَنْ يُعلّمَني.

383
00:36:16,074 --> 00:36:18,838
إستحقَّ للمَوت
مِن قِبل a يَدّ إمرأةِ!

384
00:37:00,018 --> 00:37:02,748
سَرقتَ الأسرارَ
فنون الدفاع الذاتي Wudan الأعلى.

385
00:37:02,921 --> 00:37:05,890
لكن بعد عشْرة سَنَواتِ مِنْ تدريب
حركاتكَ ما زالَتْ غير منضبطة.

386
00:37:06,058 --> 00:37:07,525
واليوم. . .

387
00:37:07,693 --> 00:37:10,389
تحت a سيف Wudan. . .

388
00:37:10,562 --> 00:37:11,256
أنت سَتَمُوتُ!

389
00:37:17,869 --> 00:37:19,928
التابع، نحن سَنَقْتلُهم كُلّ!

390
00:37:20,105 --> 00:37:21,094
دعنا نَذْهبُ!

391
00:37:21,440 --> 00:37:22,907
الآخر الواحد!

392
00:37:23,375 --> 00:37:25,400
أنا يَجِبُ أَنْ أَتخلّصَ مِنْ Tsai!

393
00:37:31,817 --> 00:37:32,784
مَنْ أنت؟

394
00:37:35,153 --> 00:37:37,144
الذي القدرُ الأخضرُ
في حيازتكَ؟

395
00:37:39,291 --> 00:37:40,383
ما هو إليك؟

396
00:37:40,559 --> 00:37:42,083
اسمي Li Mu Bai.

397
00:37:42,494 --> 00:37:44,655
إنّ القدرَ الأخضرَ لي.

398
00:37:55,240 --> 00:37:57,470
جايد فوكس لا يُمكنُ أَنْ تَكُونَ سيدَكِ.

399
00:37:57,642 --> 00:37:59,576
حيث تَعلّمتَ
"ذلك Xuan Piu "تحرّك؟

400
00:37:59,745 --> 00:38:00,575
أَنا فَقَطْ أَلْعبُ.

401
00:38:07,486 --> 00:38:09,147
أخبرْني، مَنْ سيدكَ؟

402
00:38:30,542 --> 00:38:32,442
- دعنا نَذْهبُ!
- نحن يَجِبُ أَنْ نَقْتلَهم!

403
00:38:41,887 --> 00:38:42,854
الأبّ!

404
00:39:05,343 --> 00:39:07,208
هذا هَلْ Tsai؟

405
00:39:08,814 --> 00:39:10,213
أبي.

406
00:39:10,382 --> 00:39:12,907
مفتش شرطة مِنْ Shaan.

407
00:39:14,019 --> 00:39:18,683
هذا يَجِبُ أَنْ يُبلَغَ عنه
إلى الحاكمِ Yu.

408
00:39:18,857 --> 00:39:21,018
إنّ الضحيّةَ ضابطةُ.

409
00:39:21,193 --> 00:39:23,753
تَعتقدُ القاتلَ
هَلْ إختِباء في مُركّبِه؟

410
00:39:25,897 --> 00:39:27,660
أنا أُراهنُ حياتَي عليه!

411
00:39:32,571 --> 00:39:33,833
تعال مَعي.

412
00:39:35,674 --> 00:39:39,201
هذا مَنْ الضَّرُوري أَنْ يُحْلَّ،
وبسرعة.

413
00:39:39,377 --> 00:39:43,609
أنا سَأَدْخلُ عائلةَ Yu
ويَحْصلُ عليها.

414
00:39:43,782 --> 00:39:45,579
أنا سَأَبْحثُ عن فوكس وعصابتها.

415
00:39:45,750 --> 00:39:47,183
نحن يَجِبُ أَنْ نَكُونَ حذرينَ.

416
00:39:47,252 --> 00:39:50,653
Yu a مسؤول محكمةِ،
ومسؤول عن الأمنِ.

417
00:39:50,822 --> 00:39:53,916
أيّ إضطراب
سَيَختارُ شكَّ عليه.

418
00:39:54,092 --> 00:39:55,821
هو لَرُبَّمَا السّيرَ Te في المشكلةِ.

419
00:39:57,662 --> 00:39:59,152
هذا a مسألة حسّاسة.

420
00:39:59,664 --> 00:40:02,497
السّير Te، يُمْكِنُ أَنْ تَجدَ بَعْض العذرِ. . .

421
00:40:02,667 --> 00:40:05,602
للدَعوة
السّيدة Yu وبنتها؟

422
00:40:07,038 --> 00:40:08,835
ماذا تعتقد؟

423
00:40:10,108 --> 00:40:13,600
أفضل طريقِ لحَصْر a ثعلب
خلال أشبالِها.

424
00:40:17,048 --> 00:40:21,610
السّيدة Te تُفسدُنا بالتأكيد
بهذه هدايا الزفاف.

425
00:40:22,287 --> 00:40:25,450
هي مُراعية لشعور الآخرينُ جداً.

426
00:40:25,824 --> 00:40:28,520
أَنا آسفُ هي لا تَشْعرُ
كافي بشكل جيد جداً لإسْتِقْبالك اليوم.

427
00:40:28,693 --> 00:40:31,491
سَمعتُ السّيرَ Te فَقدَ شيءاً.

428
00:40:31,663 --> 00:40:34,860
والآن السّيدة Te
لا يَشْعرُ بصحة جيدة. . .

429
00:40:35,033 --> 00:40:38,400
نَعْرفُ مَنْ شالَ
المادة المفقودة.

430
00:40:40,539 --> 00:40:45,499
إذا يُرجعُه اللصَّ،
أَنا السّيرُ المتأكّدُ Te سَيُتابعُ. . .

431
00:40:45,677 --> 00:40:47,577
المسألة لا أخرى.

432
00:40:47,746 --> 00:40:49,043
ذلك جيدُ.

433
00:40:49,481 --> 00:40:52,314
أحياناً المساعدة لا تَستطيعُ الإبْقاء
أيديهم إلى أنفسهم.

434
00:40:52,484 --> 00:40:54,042
هو محرجُ جداً.

435
00:40:54,252 --> 00:40:58,211
السّير Te يَعْرفُ ذلك الحسن النيّةِ المستويِ
الناس يُمْكِنُ أَنْ يَرتكبوا الأخطاءَ. . .

436
00:40:58,390 --> 00:41:01,553
الذي يُمْكِنُ أَنْ يَجْلبَ خرابَ إلى أنفسهم
وعوائلهم.

437
00:41:04,195 --> 00:41:05,890
لكن لا يَكُونُ متساهل جداً.

438
00:41:06,064 --> 00:41:09,158
لا رحمةَ سَتَكُونُ معروضة
نحو القاتلِ. . .

439
00:41:09,334 --> 00:41:10,767
الذي حَضرَ ببكين.

440
00:41:11,770 --> 00:41:13,761
أي قاتل؟

441
00:41:13,939 --> 00:41:14,837
نعم. . .

442
00:41:15,006 --> 00:41:19,067
القاتل ذاته
سيدِ Li Mu Bai الخاص.

443
00:41:19,244 --> 00:41:20,074
ليلة أمس. . .

444
00:41:20,245 --> 00:41:23,009
قَتلتْ a شرطي
الذي تَعقّبَها.

445
00:41:23,181 --> 00:41:26,014
أي مجرم نسائي!
الآن تلك أخبارُ!

446
00:41:26,184 --> 00:41:29,210
تَقُولُ بأنّها قَتلتْ
a شرطي؟

447
00:41:29,621 --> 00:41:31,020
نعم، مِنْ الغربِ.

448
00:41:31,189 --> 00:41:34,750
ذَهبَ سريّاً،
وتَلاها هنا.

449
00:41:35,560 --> 00:41:36,720
لَرُبَّمَا القاتل. . .

450
00:41:36,895 --> 00:41:39,489
واللصّ نفس.

451
00:41:39,564 --> 00:41:40,622
أَشْكُّ في ذلك.

452
00:41:41,733 --> 00:41:42,392
هذا اللصِّ. . .

453
00:41:44,436 --> 00:41:46,301
غير عاديُ جداً.

454
00:41:46,538 --> 00:41:48,335
وعلى الأغلب أذكى
مِنْ a قاتل مجرّد.

455
00:42:01,453 --> 00:42:02,579
التحيات، السّير Te.

456
00:42:04,055 --> 00:42:05,386
مرحباً، السّيدة Yu.

457
00:42:05,557 --> 00:42:06,717
هذا Li Mu Bai. . .

458
00:42:06,891 --> 00:42:09,325
المبارز المشهور.

459
00:42:09,494 --> 00:42:11,086
مسرور لمُقَابَلَتك.

460
00:42:12,764 --> 00:42:14,959
الآنسة Yu قريباً لكي تُتزوّجَ.

461
00:42:17,569 --> 00:42:19,628
التهاني.

462
00:42:33,318 --> 00:42:35,445
لماذا تَجيءَ فيه؟

463
00:42:35,620 --> 00:42:37,247
أَحترسُ.

464
00:42:37,589 --> 00:42:40,114
تعال فيه. هو باردُ.

465
00:42:45,864 --> 00:42:47,126
تعال فيه.

466
00:42:47,298 --> 00:42:50,290
نحن ليس من الضروري أن نَخَافُ جايد فوكس
إذا نحن سوية.

467
00:43:14,225 --> 00:43:16,056
ألَمْ هو متأخّر نوعاً ما لِكي يَكُونَ خارج؟

468
00:43:19,631 --> 00:43:21,064
أنت هَلْ جَلبَني السيفَ؟

469
00:43:22,133 --> 00:43:24,294
أنا كما أنا رجاءً.

470
00:43:27,472 --> 00:43:28,700
أين سيدكَ؟

471
00:43:29,140 --> 00:43:30,038
ما هو إليك؟

472
00:43:56,668 --> 00:43:58,363
هَلْ كَانَ عِنْدَهُ طائر كافي؟

473
00:44:02,207 --> 00:44:03,265
أنت عِنْدَكَ إمكانيةُ.

474
00:44:03,441 --> 00:44:07,707
دَرستَ دليلَ Wudan
لَكنَّك لا تَفْهمُه.

475
00:44:10,548 --> 00:44:13,210
تَحتاجُ a سيد حقيقي.

476
00:44:13,551 --> 00:44:15,746
تَعتقدُ
أنت هَلْ a سيد حقيقي؟

477
00:44:15,920 --> 00:44:19,720
مثل أكثر الأشياءِ،
أَنا لا شيءُ.

478
00:44:19,891 --> 00:44:21,756
هو نفس لهذا السيفِ.

479
00:44:21,926 --> 00:44:24,360
كلّه ببساطة
a حالة عقلية.

480
00:44:25,196 --> 00:44:27,221
توقّفْ عن مُنَاقَشَة مثل a راهب!

481
00:44:27,398 --> 00:44:28,365
فقط معركة!

482
00:44:28,533 --> 00:44:30,228
ثمّ تُخبرُ بأنّ ني حيث أنَّ جايد فوكس.

483
00:44:30,401 --> 00:44:31,060
على أهبة الأستعداد!

484
00:44:45,717 --> 00:44:47,708
sharpness الحقيقي
يَجيءُ بدون جُهدِ.

485
00:45:05,970 --> 00:45:07,062
لا نمو.

486
00:45:07,272 --> 00:45:08,398
بدون مساعدةِ.

487
00:45:09,174 --> 00:45:10,300
لا عملَ.

488
00:45:10,842 --> 00:45:11,934
بدون ردِّ فعل.

489
00:45:12,477 --> 00:45:14,001
لا رغبةَ بدون ضبطِ نفس.

490
00:45:14,279 --> 00:45:16,804
الآن يُسلّمُ نفسك
ويَجِدُ نفسك ثانيةً.

491
00:45:18,316 --> 00:45:20,682
هناك a درس لَك.

492
00:45:25,690 --> 00:45:26,952
إمضَ.

493
00:45:29,093 --> 00:45:29,821
لماذا يَجِبُ أَنْ أنا؟

494
00:45:29,994 --> 00:45:34,124
تَحتاجُ ممارسةً. أنا يُمْكِنُ أَنْ أُعلّمَك
للمُحَارَبَة بالقدرِ الأخضرِ،

495
00:45:34,299 --> 00:45:37,200
لكن أولاً أنت يَجِبُ أَنْ تَتعلّمَ
لحَمْله في السكونِ.

496
00:45:39,771 --> 00:45:41,602
لماذا تُريدُ تَعليمي؟

497
00:45:43,208 --> 00:45:45,142
أردتُ دائماً a تابع. . .

498
00:45:45,310 --> 00:45:48,802
مستحقّة أسرارِ Wudan.

499
00:45:50,448 --> 00:45:52,609
وإذا أَستعملُهم
لقَتْلك؟

500
00:45:53,184 --> 00:45:56,278
ذلك a خطر أَنا راغبُ للأَخْذ.

501
00:45:56,454 --> 00:46:00,447
في الأعماق، أنت جيد.
حتى جايد فوكس لا تَستطيعُ أَنْ تُفسدَك.

502
00:46:02,393 --> 00:46:04,520
Wudan a whorehouse!

503
00:46:04,696 --> 00:46:05,822
أبقِ دروسَكَ!

504
00:46:24,816 --> 00:46:26,249
أنت بيتَ متأخراً. . .

505
00:46:26,417 --> 00:46:27,850
أَو هَلْ يَجِبُ أَنْ أَقُولَ مبكراً؟

506
00:46:30,722 --> 00:46:32,986
لماذا أنت ما زِلتَ هنا؟
قَتلتَ a شرطي.

507
00:46:33,491 --> 00:46:34,890
أنت يَجِبُ أَنْ تَتْركَ!

508
00:46:35,860 --> 00:46:38,556
أنت سَتَجْلبُ خرابَ
على عائلتِي الكاملةِ.

509
00:46:38,730 --> 00:46:42,029
هم ما كَانوا سيَجِدونَني
إذا أنت مَا سَرقتَ السيفَ.

510
00:46:42,667 --> 00:46:45,932
مثل a بنت صغيرة،
فكّرتَ السَرِقَة سَتَكُونُ مرحاً؟

511
00:46:46,838 --> 00:46:49,739
أنت، أيضاً، مسؤول
لذلك الموتِ. تعال مَعي.

512
00:46:51,009 --> 00:46:55,002
أنت لا تُريدُ إهْدار حياتِكَ
كزوجة بَعْض البيروقراطي.

513
00:46:56,080 --> 00:46:58,014
أنكرَ موهبتُكَ. . .

514
00:46:58,182 --> 00:47:00,616
كسيد وتابع
نحن سَنَحْكمُ.

515
00:47:00,785 --> 00:47:01,911
أنا لَنْ أَعِيشَ كa لصّ!

516
00:47:02,086 --> 00:47:03,849
أنت a لصّ.

517
00:47:04,022 --> 00:47:05,284
ذلك كَانَ فقط للمرحِ.

518
00:47:05,456 --> 00:47:07,447
كَيْفَ أَتْركُ؟
أين أَذْهبُ؟

519
00:47:08,593 --> 00:47:10,117
حيثما نُريدُ.

520
00:47:10,295 --> 00:47:12,092
نحن سَنَتخلّصُ مِنْ أي واحد
في طريقِنا.

521
00:47:12,263 --> 00:47:13,195
حتى أبوكَ.

522
00:47:13,364 --> 00:47:14,456
إسكتْ!

523
00:47:14,632 --> 00:47:18,568
هو مقاتلُ Giang Hu
أسلوب الحياة. . . إقتلْ أَو يَكُونُ مقتولاً.

524
00:47:18,736 --> 00:47:20,465
مثير، أليس كذلك؟

525
00:47:26,244 --> 00:47:28,212
أَدِينُك لا شيءَ.

526
00:47:28,379 --> 00:47:30,438
نعم، أنت تَعمَلُ!

527
00:47:31,649 --> 00:47:34,982
أنت ما زِلتَ تابعَي.

528
00:47:42,460 --> 00:47:46,590
تَعتقدُ بأنّك تُعلّمُني
كُلّ هذه السَنَواتِ مِنْ الدليلِ؟

529
00:47:47,332 --> 00:47:49,664
أنت لا تَستطيعُ أَنْ حتى
حلّْ الرموزَ!

530
00:47:51,569 --> 00:47:54,231
دَرستُ التخطيطاتَ.

531
00:47:54,405 --> 00:47:56,339
لَكنَّك أخفيتَ التفاصيلَ!

532
00:47:56,507 --> 00:48:00,136
أنت لَنْ يَكونَ عِنْدَكَ مفهومُ،
حتى إذا حاولتُ التَوضيح.

533
00:48:00,578 --> 00:48:01,806
تَعْرفُ. . .

534
00:48:02,447 --> 00:48:05,280
ذَهبتَ إلى حدّك يُمْكِنُ أَنْ تَذْهبَ.

535
00:48:05,850 --> 00:48:08,648
أخفيتُ مهاراتَي
لِكي لا يَآْذيك.

536
00:48:10,621 --> 00:48:14,113
إذا أنا مَا رَأيتُك
معركة مَع Li Mu Bai. . .

537
00:48:14,692 --> 00:48:17,957
أنا ما زِلتُ أَكُونُ جاهلَ
كُلّ إختفيتَ منّي.

538
00:48:20,932 --> 00:48:22,331
السيد. . .

539
00:48:23,935 --> 00:48:27,132
بَدأتُ بالتَعَلّم منك
في السِرِّ متى أنا كُنْتُ 10.

540
00:48:27,939 --> 00:48:30,430
سَحرتَني
بعالمِ Giang Hu.

541
00:48:31,042 --> 00:48:34,944
لكن عندما أدركتُ
أنا يُمْكِنُ أَنْ أَفِيقَك. . .

542
00:48:35,113 --> 00:48:36,705
أصبحتُ خائفَ جداً!

543
00:48:38,349 --> 00:48:40,340
كُلّ شيء تَفكّكَ.

544
00:48:40,518 --> 00:48:42,679
أنا ما كَانَ عِنْدي واحد لتَوجيهي. . .

545
00:48:43,888 --> 00:48:45,879
لا أحد للتَعَلّم مِنْ.

546
00:48:47,825 --> 00:48:49,816
إعتقدْني. . .

547
00:48:49,994 --> 00:48:52,053
آخذُ a درس أَو يسار
لتَعليمك!

548
00:49:00,254 --> 00:49:06,254
حاتم دياب
MIND FORMAT

549
00:49:09,755 --> 00:49:19,155
حاتم دياب
E-MAIL : MINDFORMAT@HOTMAIL.COM

550
00:50:04,135 --> 00:50:05,102
إنّ السيفَ خلفيُ. . .

551
00:50:05,736 --> 00:50:07,363
هَلْ أنت سعيد؟

552
00:50:08,573 --> 00:50:10,473
أَعترفُ. . .

553
00:50:10,641 --> 00:50:13,201
يَستعيدُه طرازاتُ أُدركُ
كَمْ أنا أَتغيّبُ عنه.

554
00:50:14,045 --> 00:50:16,377
لَكنَّه لَيسَ سيفَكَ أكثر.

555
00:50:16,547 --> 00:50:18,708
أعطيتَه إلى السّيرِ Te.

556
00:50:20,251 --> 00:50:21,377
الصدق.

557
00:50:22,220 --> 00:50:25,553
لَكنِّي يَجِبُ أَنْ أَستعيرَه
لمهمّةِ أخيرةِ واحدة.

558
00:50:26,157 --> 00:50:28,751
جايد فوكس يَجِبُ أَنْ تَمُوتَ في حافتِها.

559
00:50:33,264 --> 00:50:37,166
عَرفتَ ما أنت كُنْتَ تَختفي
متى تُعوّضُ عن تلك البنتِ؟

560
00:50:37,335 --> 00:50:40,771
شغلي كَانَ أَنْ يَستعيدَ السيف،
بدون إحْراج أي واحد.

561
00:50:40,938 --> 00:50:43,668
أنا ما كُنْتُ أَوْشَكْتُ أَنْ أُخرّبَ. . .

562
00:50:43,841 --> 00:50:46,241
حياتها، أَو أبوها.

563
00:50:46,410 --> 00:50:49,140
أنت عَمِلتَ شغلَكَ حَسناً.

564
00:50:49,313 --> 00:50:51,941
لكن، هذه البنتِ. . .

565
00:50:53,084 --> 00:50:54,346
رَأيتُها ليلة أمس.

566
00:50:56,954 --> 00:50:58,819
عَرفتُ بأنّها تَفْتنُك.

567
00:50:59,524 --> 00:51:01,355
تَحتاجُ إتّجاهاً. . .

568
00:51:01,526 --> 00:51:04,620
وتدريب.

569
00:51:04,795 --> 00:51:07,821
هي بنتُ أرستوقراطي.
هي لَيستْ أحدناة.

570
00:51:07,999 --> 00:51:10,126
في أيّ حالٍ منَ الأحوالِ،
هو الكل سيَكُونُ على قريباً.

571
00:51:10,301 --> 00:51:13,998
أنت سَتَقْتلُ فوكس، وهي سَتَتزوّجُ.

572
00:51:15,873 --> 00:51:17,602
ذلك لَيسَ لها.

573
00:51:17,775 --> 00:51:20,141
هي يَجِبُ أَنْ تَجيءَ إلى Wudan
ويُصبحُ a تابع.

574
00:51:21,279 --> 00:51:22,871
لكن Wudan لا يَقْبلُ النِساءَ.

575
00:51:23,681 --> 00:51:26,172
لها، هم قَدْ
إجعلْ إستثناءاً.

576
00:51:26,350 --> 00:51:30,286
إنْ لمْ يكن، أَنا خائفُ هي سَتُصبحُ
a تنين مُسَمَّم.

577
00:51:30,888 --> 00:51:33,652
هو لَيسَ قضيتَنا.

578
00:51:33,824 --> 00:51:38,625
حتى إذا Wudan يَقْبلُها،
زوجها قَدْ يُعارضُ.

579
00:51:41,866 --> 00:51:43,834
إعتقدتُ بإعْطاء السيفِ،

580
00:51:44,001 --> 00:51:45,969
أنا يُمْكِنُ أَنْ أَهْربَ من عالمِ Giang Hu.

581
00:51:46,637 --> 00:51:50,801
لكن دورةَ إراقةِ الدماء
يَستمرُّ.

582
00:51:51,876 --> 00:51:54,208
أَتمنّى كان هناك شيءَ أكثرَ. . .

583
00:51:54,378 --> 00:51:56,573
أنا يُمْكِنُ أَنْ لمُسَاعَدَتك.

584
00:52:02,753 --> 00:52:05,221
فقط كُن صبوراً مَعي، Shu لاين.

585
00:52:26,978 --> 00:52:28,036
الصغرى؟

586
00:52:28,613 --> 00:52:29,705
جِن!

587
00:52:42,560 --> 00:52:44,460
أنت مَا كَانَ يَجِبُ أَنْ تَجيءَ.

588
00:52:46,797 --> 00:52:50,255
بكُلّ المرور
على سقفِكَ هذه الأيامِ. . .

589
00:52:50,434 --> 00:52:52,163
أَخذَني فترةَ
للدُخُول هنا.

590
00:52:52,336 --> 00:52:54,270
أنا لا أَستطيعُ الإنتِظار أطول من ذلك.

591
00:52:54,438 --> 00:52:57,066
أنا كُنْتُ خاطئَ لتَرْك أنت تَذْهبُ.

592
00:52:57,675 --> 00:52:58,801
عُدْ معني.

593
00:52:58,976 --> 00:53:01,410
أنت سَتَكُونُ سعيد في الصحراءِ.

594
00:53:01,579 --> 00:53:03,410
أنت سَتَكُونُ حرّ هناك.

595
00:53:05,983 --> 00:53:08,577
أنت تَبْحثُ عنّي
كُلّ هذا الوقتِ؟

596
00:53:31,709 --> 00:53:32,801
جِن. . .

597
00:53:32,977 --> 00:53:34,604
توقّفْ عن اللِعْب مَعه.

598
00:53:35,146 --> 00:53:37,171
أنا لَنْ أَكْسرَه.

599
00:54:05,476 --> 00:54:06,465
هي غيمةُ مُظلمةُ!

600
00:54:07,078 --> 00:54:09,069
الغيمة المُظلمة تَجيءُ!

601
00:54:24,595 --> 00:54:27,063
نزّلْ الظِلَّ،
لا يَسْمحُ لهم برؤيتك!

602
00:54:45,349 --> 00:54:47,442
لا تَمْسسْ النِساءَ!

603
00:55:17,114 --> 00:55:18,604
دعنا نَذْهبُ!

604
00:55:37,234 --> 00:55:38,428
تعال إحصلْ على مشطِكَ.

605
00:56:27,785 --> 00:56:30,549
تَعُودُ العجلةُ إلى أمُّكِ.

606
00:57:31,782 --> 00:57:33,477
هي لي!

607
00:57:33,651 --> 00:57:34,640
إتركْها لي!

608
00:57:45,162 --> 00:57:46,857
تعال وإحصلْ عليه!

609
00:57:46,931 --> 00:57:48,660
أعدْني مشطَي!

610
00:57:50,200 --> 00:57:51,667
دعنا نَتوقّفُ a لحظة.

611
00:57:51,835 --> 00:57:53,496
أعدْه!

612
00:57:54,038 --> 00:57:56,302
أنت مُتعِب. تَحتاجُ إستراحةً.

613
00:58:02,379 --> 00:58:05,348
يَحتاجُ حصانُكَ ماءاً.
هناك a جدول فوق هنا.

614
00:58:13,324 --> 00:58:15,315
حَسناً، هناك كَانَ!

615
00:58:22,833 --> 00:58:23,800
ما اسمكَ؟

616
00:58:25,803 --> 00:58:26,997
أَنا الصغرى.

617
00:58:27,171 --> 00:58:29,298
هانز يَدْعوني غيمةَ مُظلمةَ.

618
00:58:29,473 --> 00:58:31,304
لَستُ ذلك الطويلِ أَو الكبيرِ. . .

619
00:58:31,475 --> 00:58:33,238
لكن أَنا بسرعة كبرق.

620
00:58:46,223 --> 00:58:47,485
مشطي!

621
01:00:23,420 --> 01:00:26,412
إذا تَحْبُّ ذلك السهمِ،
أنا يُمْكِنُ أَنْ أَنحني بك a أدب.

622
01:00:26,590 --> 01:00:28,854
عظيم للدجاجِ البرّيِ المُتَعقِّبِ.

623
01:00:29,026 --> 01:00:30,755
هم لذيذون.

624
01:00:36,266 --> 01:00:38,700
تَحتاجُ للأَكْل.
إفهمْ؟

625
01:00:39,870 --> 01:00:42,839
ثمّ أنت سَيكونُ عِنْدَكَ
القوّة للمُحَارَبَة.

626
01:00:44,808 --> 01:00:45,797
إفهمْ؟

627
01:00:55,652 --> 01:00:57,677
أنت تَأْكلُ سريع جداً.

628
01:00:57,855 --> 01:00:59,288
ببطئ.

