1
00:02:24,049 --> 00:02:35,049
ترجمة حاتم دياب
MIND FORMAT


2
00:02:36,650 --> 00:02:46,050
حاتم دياب
E-MAIL : MINDFORMAT@HOTMAIL.COM

3
00:03:25,050 --> 00:03:27,018
هو أفضلُ هذا الطريقِ. . .

4
00:03:33,558 --> 00:03:35,025
أنت جبان!

5
00:03:37,896 --> 00:03:39,921
ما زالَ في a مزاج سيئ؟

6
00:03:40,098 --> 00:03:42,191
على الأقل أنت تَتكلّمُ.

7
00:03:42,734 --> 00:03:43,928
ما اسمكَ؟

8
00:03:46,738 --> 00:03:49,070
أنا لَمْ أُفكّرْ هانز
كَانَ عِنْدَها أسماءُ مثل تلك.

9
00:04:27,946 --> 00:04:28,674
إرتحْ.

10
00:04:29,314 --> 00:04:32,340
إذا أردتُ إلى، أنا
عَملَه.

11
00:04:33,485 --> 00:04:35,851
أنت يجب أنْ تُماتَ من أجل a حمّام.

12
00:04:36,321 --> 00:04:39,188
الماء العذب صعب أَنْ يُصبحَ هنا.

13
00:04:39,824 --> 00:04:42,122
لَكنِّي إستطعتُ تَرْبِية البعض.

14
00:04:42,293 --> 00:04:44,784
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَلْبسَ ملابسَي
عندما أنت تَعْملُ.

15
00:04:45,430 --> 00:04:46,954
هم نظيفون.

16
00:05:02,881 --> 00:05:04,212
لاتقلق.

17
00:05:06,885 --> 00:05:10,651
أنا سَأَغنّي،
لذا أنت سَتَعْرفُ حيث أَنا.

18
00:05:11,656 --> 00:05:13,954
بعد الحمّامِ،
أنت سَتَكُونُ هادئ.

19
00:05:16,161 --> 00:05:17,719
لا ضَرْب أكثرَ على الرئيسِ!

20
00:06:30,635 --> 00:06:32,933
كُلّ هذه المشكلةِ لa مشط؟

21
00:06:33,972 --> 00:06:35,439
هو لي.

22
00:06:36,574 --> 00:06:39,634
. أي بربري
مثل أنت لا تَفْهمَ.

23
00:06:41,079 --> 00:06:44,048
لَيسَ حقيقيَ. أنا يُمْكِنُ أَنْ أَستعملَه
لإلتِقاط البراغيثِ مِنْ حصانِي.

24
00:06:45,617 --> 00:06:47,642
بالمناسبة،
أَنا a Manchurian حقيقي.

25
00:06:50,822 --> 00:06:51,982
أَنا آسفُ. . .

26
00:06:52,390 --> 00:06:53,652
حَزرتُ خاطئاً.

27
00:06:53,825 --> 00:06:55,588
إعتقدتُ بأنّك كُنْتَ a هان.

28
00:06:57,929 --> 00:06:59,897
أعدْني مشطَي.

29
00:07:03,801 --> 00:07:06,065
أنا لا أَستلمُ الأوامرَ مِنْ أي واحد.

30
00:07:12,977 --> 00:07:13,966
أعدْه.

31
00:08:32,590 --> 00:08:34,057
ليل واحد. . .

32
00:08:34,726 --> 00:08:38,856
عندما أنا كُنْتُ a ولد، رَأيتُ
a ألف شهاب.

33
00:08:39,864 --> 00:08:42,890
إعتقدتُ،
"أين هم جميعاً ذَهبوا؟ "

34
00:08:43,368 --> 00:08:47,395
أَنا يتيمُ.
أنا كُنْتُ أَبْحثُ عن النجومِ لوحده.

35
00:08:48,439 --> 00:08:53,536
إعتقدتُ إذا رَكبتُ إلى الآخرينِ
نهاية الصحراءِ، أنا أَجِدُهم.

36
00:08:54,345 --> 00:08:57,371
أنا أَرْكبُ في الصحراءِ
مُنذُ ذلك الوقت.

37
00:08:58,916 --> 00:09:01,407
ولذا، الولد الصَغير
أصبحَ a قاطع طريق مفزع.

38
00:09:01,586 --> 00:09:04,680
هو لا يَستطيعُ أَنْ يَجدَ النجومَ،
لذا سَرقَ مشطَي.

39
00:09:06,057 --> 00:09:09,754
خارج هنا، تُحاربُ دائماً
للبقاءِ.

40
00:09:09,927 --> 00:09:13,590
أنت يَجِبُ أَنْ تَكُونَ جزءَ a عصابة
لتَمَتُّع a فرصة.

41
00:09:13,765 --> 00:09:16,962
ببطئ،
تُصبحُ عصابتُكِ عائلتُكِ.

42
00:09:17,869 --> 00:09:21,032
كُلّ تلك مادةِ الغيمةِ المُظلمةِ
فقط لإخافة الناسِ. . .

43
00:09:21,205 --> 00:09:23,435
ويُسهّلُ حياتي.

44
00:09:24,275 --> 00:09:26,800
لذا أنت ما زِلتَ ذلك قليلاً ولدِ. . .

45
00:09:26,978 --> 00:09:29,276
بَحْث عن الشهبِ.

46
00:09:30,581 --> 00:09:32,412
أَنا a رجل.

47
00:09:33,084 --> 00:09:37,077
والآن وَجدتُ
النجم الألمع لكُلّ.

48
00:09:59,310 --> 00:10:01,244
رجال أبوكَ
يَبْحثُ عنك.

49
00:10:32,276 --> 00:10:34,176
هم ما زالوا هناك،
إدَارَة أقرب.

50
00:10:36,881 --> 00:10:38,542
دعْهم يَنْظرونَ.

51
00:10:39,851 --> 00:10:42,115
هي مشكلةُ لي.

52
00:10:44,956 --> 00:10:46,548
لا تُعدْني.

53
00:10:49,627 --> 00:10:51,185
أنت يَجِبُ أَنْ تُقرّرَ.

54
00:10:51,362 --> 00:10:54,229
أنت لَرُبَّمَا تُتعَبُ هذه الحياةِ.

55
00:10:56,300 --> 00:10:59,064
أنت قَدْ تَبْدأُ
للتَغَيُّب عن عائلتِكَ.

56
00:10:59,570 --> 00:11:02,869
إذا هو كَانتْ بنتَنا،
نحن نَبْحثُ عنها أيضاً.

57
00:11:03,040 --> 00:11:05,338
هي تَتغيّبُ عننا.

58
00:11:10,481 --> 00:11:11,470
جِن. . .

59
00:11:13,151 --> 00:11:15,016
أُريدُك لِكي تَكُونَ لي إلى الأبد.

60
00:11:16,087 --> 00:11:17,679
أنا سَأُحدثُ أثرَي
على العالمِ.

61
00:11:17,855 --> 00:11:20,323
أنا سَأَكْسبُ إحترامَ أبويكِ.

62
00:11:21,392 --> 00:11:23,053
عِنْدَنا a أسطورة.

63
00:11:23,227 --> 00:11:25,593
أي واحد الذي يَتجاسرُ للقَفْز
مِنْ الجبلِ. . .

64
00:11:25,763 --> 00:11:27,890
الله سَيَمْنحُ أمنيتَه.

65
00:11:28,399 --> 00:11:33,234
منذ عهد بعيد , a أباء شابِّ
كَانتْ مريضة، لذا قَفزَ.

66
00:11:33,404 --> 00:11:34,928
هو لَمْ يَمُتْ.

67
00:11:35,373 --> 00:11:37,238
هو ما كَانَ حتى أذى.

68
00:11:37,608 --> 00:11:40,372
عامَ بعيداً،
بعيد، لا يَجِبُ أبَداً أنْ تَعُدْ.

69
00:11:42,346 --> 00:11:44,940
عَرفَ أمنيتَه جاءتْ صدقاً.

70
00:11:45,850 --> 00:11:48,114
إذا تَعتقدُ،
هو سَيَحْدثُ.

71
00:11:49,020 --> 00:11:51,045
الشيوخ يَقُولونَ. . .

72
00:11:51,522 --> 00:11:54,116
"أي قلب مخلص
رغبات طرازاتِ تَتحقّقُ."

73
00:12:05,269 --> 00:12:06,896
إحتفظْ به في مكان أمين.

74
00:12:08,039 --> 00:12:10,974
أرجعْه لي
عندما نحن سوية ثانيةً.

75
00:12:13,277 --> 00:12:14,403
أنا سَ.

76
00:12:22,086 --> 00:12:25,647
إذا أنت لا،
أنا سَأَتْبعُك.

77
00:12:26,390 --> 00:12:29,223
وأنا لَنْ أَتْركَك مِنْ سهلِ جداً.

78
00:12:41,105 --> 00:12:44,506
حيثما ذَهبتُ
شخص ما عَرفَني دائماً.

79
00:12:45,176 --> 00:12:47,110
حاولتُ حقاً.

80
00:12:50,314 --> 00:12:52,248
لاحقاً، سَمعتُ بأنّك جِئتَ
إلى بكين.

81
00:12:52,416 --> 00:12:54,748
أنا كُنْتُ خائفَ
أنا لَنْ أَراك ثانيةً.

82
00:12:55,152 --> 00:12:57,017
لذا جِئتُ.

83
00:12:57,688 --> 00:12:59,656
أنا لا أَستطيعُ تَرْك أنت تَتزوّجُ.

84
00:13:03,694 --> 00:13:04,888
إذهبْ.

85
00:13:05,963 --> 00:13:07,055
جِن. . .

86
00:13:09,967 --> 00:13:11,901
لا تَرْجعْ أبداً.

87
00:13:12,069 --> 00:13:13,661
لذا هو هَلْ إنتهى؟

88
00:13:15,239 --> 00:13:16,206
نعم.

89
00:13:32,023 --> 00:13:34,253
سَمعنَا ضوضاءاً.

90
00:13:34,425 --> 00:13:36,052
هو كَانَ فقط a قطّة.

91
00:13:53,744 --> 00:13:56,008
تُفكّرُ جايد فوكس هَلْ يَظْهرُ؟

92
00:13:56,180 --> 00:13:58,080
هي هناك. . .

93
00:13:58,683 --> 00:14:01,516
لَكنِّي أَشْكُّ في هي سَتُشوّفُ نفسها.

94
00:14:01,686 --> 00:14:03,210
نحن سَنَبقي عيونَنا تَفْتحُ.

95
00:14:03,287 --> 00:14:04,276
عاجلاً أم آجلاً. . .

96
00:14:04,588 --> 00:14:07,580
هي سَتَجيءُ من أجل البنتِ.

97
00:14:26,377 --> 00:14:27,366
جِن!

98
00:14:37,054 --> 00:14:38,248
تعال مَعي!

99
00:14:53,070 --> 00:14:56,164
أنت لي!
تعال مَعي إلى الصحراءِ!

100
00:15:09,420 --> 00:15:10,182
جِن!

101
00:15:10,621 --> 00:15:12,816
تعال مَعي إلى Xin جيانج!

102
00:15:18,295 --> 00:15:18,954
أخبرْني.

103
00:15:19,130 --> 00:15:20,427
أين جايد فوكس؟

104
00:15:20,598 --> 00:15:22,293
تعال مَعي. عجّلْ!

105
00:15:25,936 --> 00:15:28,769
إعتقدتَ بأنّها تُسلّمُهو كُلّ
ويَعُودُ غرباً مَعك؟

106
00:15:31,175 --> 00:15:32,540
هي لي.

107
00:15:32,710 --> 00:15:34,007
بأي من الطّرق. . .

108
00:15:34,178 --> 00:15:37,807
أنت غير جيّد إلى ميتها.
مَع Gou وYu عشائر. . .

109
00:15:37,982 --> 00:15:40,815
يَتعقّبُك،
أنت قريباً سَفي أيديهم.

110
00:15:41,152 --> 00:15:42,483
أنا لا أَهتمُّ أكثر.

111
00:15:44,989 --> 00:15:47,787
إذا أحببتَها حقاً،
أنت لا تَقُولَ ذلك.

112
00:15:50,061 --> 00:15:52,894
هَلْ لا تُريدُ رُؤيتها ثانيةً؟

113
00:15:55,299 --> 00:15:56,288
حَسَناً.

114
00:15:56,467 --> 00:15:58,901
أنا سَأَكْتبُك مقدمةَ.
خُذْه إلى Wudan.

115
00:15:59,070 --> 00:16:01,004
إنتظرْ هناك للأخبارِ منّي.

116
00:16:03,641 --> 00:16:04,573
حَسَناً.

117
00:16:13,084 --> 00:16:15,746
متى هذه النهايةِ؟

118
00:16:15,920 --> 00:16:18,821
يَأْخذونَه، هم أعادوه،
يَأْخذونَه ثانيةً.

119
00:16:18,989 --> 00:16:22,982
بيتي يَتحوّلُ إليه
a مخزن.

120
00:16:23,160 --> 00:16:24,058
تعال فيه.

121
00:16:26,230 --> 00:16:27,162
تكلّمْ!

122
00:16:27,331 --> 00:16:28,696
جِن هَربتْ!

123
00:16:28,866 --> 00:16:31,198
Gou وَجدَ
غرفة الزفاف تُفرغُ.

124
00:16:31,368 --> 00:16:34,098
طلبات الحاكمِ Yu
مساعدتكَ.

125
00:16:34,271 --> 00:16:35,898
تَعْرفُ
عالم الجريمة Giang Hu.

126
00:16:36,073 --> 00:16:39,839
يُريدُ إيجادها،
ويَمْنعُها مِنْ الأذى.

127
00:16:41,178 --> 00:16:44,773
السّير Te، يَتْركُ هذا إلينا.
لاتقلق.

128
00:17:03,234 --> 00:17:04,724
ماذا يمكن أَنْ أَخْدمُك؟

129
00:17:07,104 --> 00:17:08,298
هذا الكأسِ قذرُ.

130
00:17:23,487 --> 00:17:24,385
مرحباً.

131
00:17:25,222 --> 00:17:28,453
ما اسمكَ؟

132
00:17:29,460 --> 00:17:30,654
لمدة طويلة.

133
00:17:32,496 --> 00:17:34,327
هو سيدُ شابُ لمدة طويلة.

134
00:17:34,498 --> 00:17:35,658
إعتذاراتي!

135
00:17:35,833 --> 00:17:38,666
أَنا نِسْرُ حديديُ غَنّى. . .

136
00:17:38,836 --> 00:17:40,394
وهذا أَخُّي في الأسلحةِ. . .

137
00:17:40,571 --> 00:17:42,300
Cougar Li Yun الطائر.

138
00:17:42,473 --> 00:17:43,906
الذي يَجْلبُك إلى Huai. . .

139
00:17:44,074 --> 00:17:46,440
وحيث تَترأّسُ،
أتقنْ لمدة طويلة؟

140
00:17:47,511 --> 00:17:48,978
أي مكان هناك عمل.

141
00:17:50,114 --> 00:17:53,743
في تلك الحالةِ، ربما
نحن يُمكنُ أَنْ نَكُونَ مِنْ المساعدةِ.

142
00:17:55,019 --> 00:17:56,611
لا تُضايقْ.

143
00:17:58,255 --> 00:18:00,780
أنت لا تَبْدو للفَهْم.

144
00:18:02,793 --> 00:18:04,283
فماذا إذا أنا لا؟

145
00:18:05,930 --> 00:18:09,331
عِنْدَنا طرقُ مُسَاعَدَتك
للفَهْم.

146
00:18:18,042 --> 00:18:20,875
هَلْ تَتعلّقُ بLi Mu Bai؟

147
00:18:23,314 --> 00:18:25,043
هو خصمُي المَهْزُومُ!

148
00:18:44,068 --> 00:18:45,695
إشربْ شيئاً من الشاي.

149
00:19:14,832 --> 00:19:16,094
Shu لاين. . .

150
00:19:16,734 --> 00:19:19,703
الأشياء نَمْسُّ
لَيْسَ لهُ ديمومةُ.

151
00:19:21,772 --> 00:19:23,672
سيدي يَقُولُ. . .

152
00:19:23,841 --> 00:19:27,208
هناك لا شيء
نحن يُمْكِنُ أَنْ نَتمسّكَ بهم في هذا العالمِ.

153
00:19:28,379 --> 00:19:32,338
فقط بواسطة التَرْك
يُمْكِنُ أَنْ نَمتلكَ حقاً الذي حقيقيونُ.

154
00:19:33,917 --> 00:19:37,045
لَيسَ كُلّ شيءَ
وهمُ.

155
00:19:37,221 --> 00:19:38,950
يَدّي. . .

156
00:19:39,123 --> 00:19:41,387
أما كَانَ ذلك الحقيقيِ؟

157
00:19:43,360 --> 00:19:47,797
يَدّكَ، قاسية وسميكة الجلد
مِنْ الممارسةِ. . .

158
00:19:47,965 --> 00:19:51,196
كُلّ هذا الوقتِ، أنا أبداً مَا كَانَ عِنْدي
الشجاعة لمَسّه.

159
00:19:54,638 --> 00:19:59,405
Giang Hu a عالم
نمورِ وتنيناتِ. . .

160
00:19:59,576 --> 00:20:03,740
ملئ بالفسادِ. . .

161
00:20:04,982 --> 00:20:07,712
حاولتُ بصدق أَنْ أُسلّمَه. . .

162
00:20:07,885 --> 00:20:10,115
لَكنِّي جَلبتُنا
المشكلة الوحيدة.

163
00:20:10,287 --> 00:20:12,881
لقَمْع مشاعرِه
الطرازات الوحيدة هم أقوى.

164
00:20:13,457 --> 00:20:16,426
أنت صحيح،
لَكنِّي لا أَعْرفُ ما العمل.

165
00:20:16,593 --> 00:20:18,788
أُريدُ لِكي أكُونَ مَعك. . .

166
00:20:21,165 --> 00:20:22,826
مثل هذا.

167
00:20:24,802 --> 00:20:27,498
يَعطيني a إحساس السلامِ.

168
00:20:45,189 --> 00:20:46,520
رجاءً إتلَني.

169
00:20:49,093 --> 00:20:51,857
- أُريدُ a يُنظّفُ غرفةً.
- عِنْدَنا الكثيرُ.

170
00:20:54,498 --> 00:20:55,658
طلبكَ؟

171
00:20:55,766 --> 00:20:57,358
أخرجَ بخاراً قدّاً كاملاً،
meatballs بحجم عضة. . .

172
00:20:57,534 --> 00:21:00,025
a نشوي إلى حدٍّ ما،
لكن يَبقي ضوءَ الصلصةَ. . .

173
00:21:00,204 --> 00:21:03,332
شوربة زعنفةِ قرشِ، خضار مُخْتَلَط،
وبَعْض النبيذِ الدافئِ.

174
00:21:04,208 --> 00:21:06,642
أنا يَجِبُ أَنْ أَطْلبَ
مِنْ a مطعم أكبر.

175
00:21:06,810 --> 00:21:07,868
عجّلْ ثمّ.

176
00:21:51,321 --> 00:21:52,345
بإِنَّهُ.

177
00:22:01,365 --> 00:22:04,493
أَنا ميلُ ذراعِ حديديِ

178
00:22:05,436 --> 00:22:08,837
سَمعتُ a سيد حقيقي وَصلَ.
جِئتُ لإرادة a درس.

179
00:22:22,252 --> 00:22:23,685
أردتَ المشكلة!

180
00:22:44,107 --> 00:22:45,870
أَيّ نَوْعٍ مِنَ الذراع حديدي أنت؟

181
00:23:01,425 --> 00:23:02,915
عِنْدَكَ تقنيةُ مُدهِشةُ!

182
00:23:03,093 --> 00:23:05,425
أُطيّرُ سيفَ.

183
00:23:05,596 --> 00:23:08,588
تَتعلّقُ به
إلى الرافعةِ الجنوبيةِ؟

184
00:23:08,765 --> 00:23:11,825
البطّة الجنوبية؟ أنا لا آكلُ
أيّ شئ بقدمين.

185
00:23:12,002 --> 00:23:14,232
الذي يُمْكِنُ أَنْ يَتذكّرَ
مثل هذه الأسماءِ المطوّلةِ؟

186
00:23:16,106 --> 00:23:17,767
Li Mu Bai خصمُكَ المَهْزُومُ. . .

187
00:23:17,941 --> 00:23:20,671
وأنت لا تَعْرفُ
رافعته الجنوبية الرئيسية؟

188
00:23:21,845 --> 00:23:23,107
مَنْ أنت؟

189
00:23:24,181 --> 00:23:28,174
أُشرقُ عنقاءَ
الجبل Gou.

190
00:23:29,786 --> 00:23:30,980
Gou؟

191
00:23:31,588 --> 00:23:33,283
أَكْرهُ ذلك الاسمِ.

192
00:23:33,457 --> 00:23:34,981
يَجْعلُني أَتقيّأُ!

193
00:23:35,659 --> 00:23:38,253
سيئ جداً أنت تَسمّي Gou.

194
00:23:38,695 --> 00:23:40,686
أنت سَتَكُونُ الأول
لإحْساْس سيفِي اليوم.

195
00:24:02,319 --> 00:24:03,286
إحملْه!

196
00:24:04,221 --> 00:24:06,883
هَلْ لا تَعْرفُ راهبَ Jing؟

197
00:24:07,057 --> 00:24:09,651
أي راهب، في a يَضِعُ مثل هذا؟
تَحتاجُ a درس!

198
00:24:09,826 --> 00:24:11,487
مَنْ أنت؟

199
00:24:12,629 --> 00:24:13,857
مَنْ أنا؟

200
00:24:14,298 --> 00:24:15,287
أَنا. . .

201
00:24:19,369 --> 00:24:23,032
أَنا
إلاهة السيفِ المنيعةِ.

202
00:24:24,708 --> 00:24:26,573
مُسلَّح بالمدهشينِ. . .

203
00:24:26,743 --> 00:24:28,233
القدر الأخضر.

204
00:24:34,484 --> 00:24:36,748
يَكُونُك Li أَو رافعة جنوبية. . .

205
00:24:38,355 --> 00:24:39,982
نزّلْ رأسكَ. . .

206
00:24:40,157 --> 00:24:41,351
ويَسْألُ عن الرحمةِ.

207
00:24:48,165 --> 00:24:51,032
أَنا تنينُ الصحراءَ.

208
00:24:59,943 --> 00:25:02,571
أنا لَنْ أَتْركَ أي أثرِ.

209
00:25:13,090 --> 00:25:16,355
اليوم أَطِيرُ على مَي أوروبية.

210
00:25:18,462 --> 00:25:19,622
غداً. . .

211
00:25:19,930 --> 00:25:23,366
أنا سَأَرْفسُ إنتهى
جبل Wudan!

212
00:25:37,581 --> 00:25:40,607
سَألنَا عن بشكل مؤدّب
a مباراة صديقة. . .

213
00:25:40,784 --> 00:25:43,048
لَكنَّها ما شوّفتْ أي إحترامِ،
وهاجمَنا.

214
00:25:43,220 --> 00:25:46,747
حَصلَ كُلّ شخصُ عليه
لتَلْقين aها درس.

215
00:25:46,923 --> 00:25:49,153
سيفها كَانَ فقط قوي جداً.

216
00:25:49,326 --> 00:25:50,588
سافرتُ في كل مكان. . .

217
00:25:50,761 --> 00:25:52,786
لكن أَبَداً
إجتمعَ أي واحد غير مُتَحضّر جداً.

218
00:25:52,963 --> 00:25:57,161
إستمرّتْ بإتِّهامني ب
Gou يونيو/حزيران بي أَخّ.

219
00:25:57,334 --> 00:26:00,303
الذي هذا Gou، على أية حال؟

220
00:26:01,905 --> 00:26:03,065
زوجها.

221
00:26:15,819 --> 00:26:17,810
نحن قَريبون
إلى مقرِكَ.

222
00:26:17,988 --> 00:26:19,387
إذهبْ إلى البيت وصِلْ إليه.

223
00:26:19,556 --> 00:26:20,784
ماذا بشأنك؟

224
00:26:20,957 --> 00:26:23,255
أنا سَأَنْظرُ حول
ويَلْحقُ لاحقاً.

225
00:26:23,427 --> 00:26:24,291
لَيسَ a فكرة سيئة.

226
00:26:24,461 --> 00:26:28,397
اللّيلة نحن سَنُصبحُ a ليلة سعيدة
نوم في المقرِ.

227
00:26:54,758 --> 00:26:56,089
العشيقة، أنت خلفي.

228
00:27:01,865 --> 00:27:03,298
أنتَ!

229
00:27:04,367 --> 00:27:05,834
كيف كُلّ شيء هنا؟

230
00:27:06,002 --> 00:27:06,798
الغرامة.

231
00:27:06,970 --> 00:27:08,631
أنت إختفيتَ فترةَ.

232
00:27:08,805 --> 00:27:10,272
نعم، وأنا أَتْركُ ثانيةً غداً.

233
00:27:10,440 --> 00:27:12,431
- زوجتكَ هَلْ كَانتْ الحقّ؟
- نعم , a رضيعة.

234
00:27:12,609 --> 00:27:13,337
جيد!

235
00:27:13,510 --> 00:27:16,274
أنا سَأكُونُ سعيدَ إذا هي
نِصْف قوي مِثْلك.

236
00:27:16,980 --> 00:27:18,038
السّيدة Wu. . .

237
00:27:18,815 --> 00:27:20,112
أنت خلفي!

238
00:27:20,283 --> 00:27:22,547
- هكذا الذراع؟ ما زالَ مؤلمَ؟
- أفضل بكثير.

239
00:27:23,653 --> 00:27:26,486
أنت إختفيتَ طويل جداً.

240
00:27:27,691 --> 00:27:29,852
Li Mu Bai يَجيءُ
لبَقاء الليلِ.

241
00:27:31,061 --> 00:27:32,995
أنا سَأَذْهبُ وأَختلقُ غرفتَه!

242
00:28:03,193 --> 00:28:04,524
الالأخت Shu لاين. . .

243
00:28:11,201 --> 00:28:13,863
هنا أنت يَجِبُ أَنْ تَكُونَ
في الثوبِ الصحيحِ.

244
00:28:14,571 --> 00:28:18,564
أَنا فَقَطْ أَستعيرُ البعضَ
الملابس النظيفة. لا أَبْقى.

245
00:28:19,843 --> 00:28:22,903
أنا سَأَعطيهم إليك.

246
00:28:24,347 --> 00:28:27,475
أنا كُنْتُ فقط مُرور
وتَسائلتَ كَمْ أنت كُنْتَ.

247
00:28:27,551 --> 00:28:30,486
أنت، أخت. . .

248
00:28:35,058 --> 00:28:36,582
إنظرْ إلى المشكلةِ
سبّبتَ.

249
00:28:36,760 --> 00:28:39,524
الآن تَعْرفُ ما
حياة Giang Hu حقاً مثل.

250
00:28:39,629 --> 00:28:42,427
إذا تُفكّرُ بي
كأختكَ. . .

251
00:28:42,833 --> 00:28:46,166
دعْني أَعطيك
بَعْض النصيحةِ الأخويةِ.

252
00:28:46,336 --> 00:28:49,396
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَرْكضَ مِنْ الزواجِ،
لكن لَيسَ أبويكَ.

253
00:28:50,507 --> 00:28:52,065
أجبروني للزَواج!

254
00:28:53,343 --> 00:28:56,107
عُدْ إليهم أولاً.

255
00:28:56,279 --> 00:28:58,679
ثمّ أنت يُمْكِنُ أَنْ تُقرّرَ حول الصغرى.

256
00:28:59,182 --> 00:29:00,513
تَعْرفُ حول الصغرى؟

257
00:29:09,192 --> 00:29:12,389
يَحبُّك حقاً.

258
00:29:13,096 --> 00:29:17,123
إرجعْ إلى بكين مَعي.
نحن سَنَجِدُ a حَلّ.

259
00:29:21,304 --> 00:29:22,635
أين هو الآن؟

260
00:29:22,973 --> 00:29:24,804
Li Mu Bai
جَعلتْ الترتيباتُ.

261
00:29:28,645 --> 00:29:30,636
أرسلَه
إلى جبلِ Wudan.

262
00:29:31,548 --> 00:29:34,415
أنت تَعْملُ سوية
لوَضْعي فوق! أَتْركُ!

263
00:29:34,651 --> 00:29:36,983
هكذا يُرعبُك تَتّهمُنا!

264
00:29:37,153 --> 00:29:39,451
عَرفتُ دائماً
سَرقتَ السيفَ!

265
00:29:39,623 --> 00:29:42,091
عَملتُ لا شيءَ
لكن يَحْميك وعائلتَكَ.

266
00:29:42,192 --> 00:29:44,626
وأنت كَافأتَني
مَع لا شيء سوى إحتقار.

267
00:29:44,761 --> 00:29:47,821
Li Mu Bai نفسه أنقذَك،
وكُلّ أنت إهانتُه.

268
00:29:47,898 --> 00:29:51,095
أردنَا بَعْض السلامِ
وأنت خرّبتَه كُلّ!

269
00:29:51,234 --> 00:29:53,225
أنت لا أختَ لي!

270
00:29:55,572 --> 00:29:57,164
ماذا أَهتمُّ؟

271
00:29:57,908 --> 00:30:00,172
أنت ما كُنْتَ أبداً a صديق حقيقي
على أية حال.

272
00:30:00,577 --> 00:30:02,272
لَكنِّي أَتسائلُ. . .

273
00:30:02,379 --> 00:30:04,574
مُنْذُ مَتَى يُمْكِنُ أَنْ تَدُومَ
كعدوي؟

274
00:30:06,983 --> 00:30:08,109
أنزلْ السيف!

275
00:30:19,529 --> 00:30:20,325
جِن!

276
00:30:24,000 --> 00:30:26,195
كُلّ شخص خارج. أغلقْ الأبوابَ.

277
00:30:37,314 --> 00:30:40,112
الغرامة. . . إنّ الصداقةَ إنتهت.

278
00:33:53,710 --> 00:33:55,177
لا تَمْسسْه!

279
00:33:55,478 --> 00:33:57,207
ذلك سيفُ Li Mu Bai.

280
00:33:58,648 --> 00:34:00,775
تعال وإحصلْ عليه إذا أنت يُمْكِنُ أَنْ.

281
00:34:01,351 --> 00:34:03,410
بدون القدرِ الأخضرِ،
أنت لا شيءَ.

282
00:34:05,188 --> 00:34:07,088
لا تَكُنْ a خاسر منزعج.

283
00:34:11,561 --> 00:34:13,825
إمضَ. إخترْكَ.

284
00:34:14,564 --> 00:34:15,758
أنا سَأَنتظرُ.

285
00:34:18,234 --> 00:34:19,496
إمضَ.

286
00:35:14,390 --> 00:35:15,755
أعطِني السيفَ.

287
00:35:18,228 --> 00:35:18,922
خُذْه!

288
00:35:24,033 --> 00:35:24,829
توقّفْه!

289
00:35:28,471 --> 00:35:30,462
أنت لا تَستحقُّ
القدر الأخضر.

290
00:35:30,640 --> 00:35:32,130
لَيسَ محاضرةً أخرى!

291
00:35:32,308 --> 00:35:33,138
على أهبة الأستعداد!

292
00:35:35,411 --> 00:35:36,343
دعنا نَنهي هذا هنا.

293
00:35:36,746 --> 00:35:38,509
فقط السيف سَيَحْلُّ هذا.

294
00:36:14,817 --> 00:36:18,947
تَركتُك فقط تَذْهبُ لأن
أردتُ أَنْ أَرى الحقيقيون أنت.

295
00:36:25,161 --> 00:36:28,153
الذي تَعْرفُ
حول a قلب حقيقي؟

296
00:38:09,966 --> 00:38:11,297
ماذا تُريدُ؟

297
00:38:11,768 --> 00:38:13,998
الذي أردتُ دائماً،
لتَعليمك.

298
00:38:47,503 --> 00:38:48,527
حَسَناً.

299
00:38:49,205 --> 00:38:51,799
إذا أنت يُمْكِنُ أَنْ تَستردَّ السيفَ
في ثلاث حركاتِ. . .

300
00:38:51,974 --> 00:38:53,373
أنا سَأَذْهبُ مَعك.

301
00:38:58,147 --> 00:38:58,841
أعدْه!

302
00:38:59,015 --> 00:39:00,983
- يَسْجدُ!
- أَبَداً!

303
00:39:01,150 --> 00:39:03,516
ثمّ أنت لَيْسَ لَكَ إستعمالُ
للسيفِ.

304
00:40:17,894 --> 00:40:20,863
عاجلاً أم آجلاً
هم يَجْرّونَك إلى بكين.

305
00:40:21,631 --> 00:40:25,032
أبويك
لَنْ يَقْبلَك ثانيةً.

306
00:40:28,471 --> 00:40:29,563
لكن لماذا يَذْهبُ إلى البيت؟

307
00:40:30,473 --> 00:40:33,533
إختفينَا هذا بعيداً،
نحن لَنْ نَتوقّفَ الآن.

308
00:40:33,709 --> 00:40:36,109
أنت دائماً سَتَكُونُ سيدتَي.

309
00:40:38,915 --> 00:40:41,748
أخيراً، نحن سَنَكُونُ سادتَنا الخاصينَ.

310
00:40:42,818 --> 00:40:46,049
نحن سَنَكُونُ سعداءَ.
ذلك الشيءُ الأكثر أهميةً.

311
00:40:46,222 --> 00:40:48,588
كُلّ تَركنَا بعضهم البعض،
الحقّ؟

312
00:40:53,930 --> 00:40:55,420
إضطجعْ وإرتحْ.

313
00:41:18,788 --> 00:41:21,450
هي مجنونةُ.
أنت يَجِبُ أَنْ تَقْتلَها.

314
00:41:21,624 --> 00:41:23,489
أنا ما كَانَ عِنْدي القلبُ.

315
00:41:23,993 --> 00:41:26,518
حَسناً، Li Mu Bai يُمْكِنُ أَنْ يَعمَلُ هو.

316
00:42:37,133 --> 00:42:39,499
هو ني
أَو السيف تُريدُ؟

317
00:42:59,555 --> 00:43:01,318
أنت خُدّرتَ.

318
00:43:19,408 --> 00:43:21,171
أين جايد فوكس؟

319
00:44:03,753 --> 00:44:04,879
ماذا حَدثَ؟

320
00:44:06,122 --> 00:44:08,647
جايد فوكس خدّرتْها.

321
00:44:08,824 --> 00:44:10,291
كَيفَ أصبحتَ هنا؟

322
00:44:12,728 --> 00:44:14,992
تَلينَا جايد فوكس.

323
00:44:44,994 --> 00:44:47,428
ولذا تَمُوتُ.

324
00:44:49,031 --> 00:44:50,692
ولذا سَأنت!

325
00:44:59,175 --> 00:45:00,836
أي إبرة مُسَمَّمة!

326
00:45:04,814 --> 00:45:07,009
تَستحقُّ للمَوت. . .

327
00:45:08,017 --> 00:45:10,611
لكن الحياةَ
أنا كُنْتُ أَتمنّى الأَخْذ. . .

328
00:45:10,686 --> 00:45:13,018
كَانَ جِن.

329
00:45:14,757 --> 00:45:16,987
عشْرة سَنَواتِ كرّستُ إليك.

330
00:45:17,393 --> 00:45:18,883
لَكنَّك خَدعتَني!

331
00:45:20,496 --> 00:45:22,794
إختفيتَ
معنى الدليلَ الحقيقيَ.

332
00:45:23,232 --> 00:45:24,961
أنا أَبَداً مُحسَّنُ. . .

333
00:45:25,434 --> 00:45:30,133
لكن تقدّمَكَ كَانَ بِلا حدودَ!

334
00:45:31,373 --> 00:45:32,965
تَعْرفُ ماذا السمّ؟

335
00:45:34,243 --> 00:45:35,574
بنت بعمر ثمانية سنوات. . .

336
00:45:35,744 --> 00:45:38,872
ملئ بالخداعِ.
ذلك سمُّ!

337
00:45:43,185 --> 00:45:44,243
جِن!

338
00:45:46,055 --> 00:45:48,182
عائلتي الوحيدة. . .

339
00:45:48,991 --> 00:45:51,323
عدوي الوحيد. . .

340
00:46:00,102 --> 00:46:01,262
أنت لا تَستطيعُ المَوت!

341
00:46:01,337 --> 00:46:03,862
أخبرْنا الذي نُسمّمُك إستعملتَ!

342
00:46:05,741 --> 00:46:07,174
أنت لا تَستطيعُ المَوت!

343
00:46:07,276 --> 00:46:08,470
أخبرْنا الدواءَ!

344
00:46:08,577 --> 00:46:11,273
أنت لا تَستطيعُ تَرْك Li Mu Bai يَمُوتُ!

345
00:46:11,447 --> 00:46:13,244
إستعملتْ Yin إرجواني. . .

346
00:46:14,617 --> 00:46:16,346
سمّ Yin الإرجواني.

347
00:46:16,518 --> 00:46:18,110
يَتّجهُ مباشرةً إلى القلبِ.

348
00:46:20,756 --> 00:46:24,749
هو نفس السمِّ إستعملتْ
لقَتْل سيدِي.

349
00:46:26,295 --> 00:46:29,753
دمّي
سَيَعْكسُ تدفقَه قريباً.

350
00:46:30,799 --> 00:46:32,528
ليس هناك دواء.

351
00:46:33,302 --> 00:46:36,794
ذلك لا يُمكنُ أَنْ يَكُونَ!
كُلّ شيء لَهُ نقيضُ!

352
00:46:36,972 --> 00:46:39,099
لم لا هذا؟

353
00:46:39,341 --> 00:46:40,535
الدواء يَجِدُ.

354
00:46:41,010 --> 00:46:43,205
علّمتْها لي.

355
00:46:43,612 --> 00:46:45,944
إنّ الصيغةَ بسيطةُ. . .

356
00:46:46,115 --> 00:46:48,276
لَكنَّه يَأْخذُ الوقتَ للإِسْتِعْداد.

357
00:46:54,256 --> 00:46:55,223
إئتمنْني.

358
00:46:56,558 --> 00:46:58,389
كما ساعدتَني. . .

359
00:46:58,560 --> 00:47:00,391
دعْني أُساعدُه.

360
00:47:02,298 --> 00:47:03,230
حَسَناً.

361
00:47:03,399 --> 00:47:07,130
العجلة.
أنا سَأَمْسكُ بطالما أنا يُمْكِنُ أَنْ.

362
00:47:07,303 --> 00:47:09,703
خُذْ حصانَي
ويَذْهبُ إلى المُركّبِ.

363
00:47:09,872 --> 00:47:12,636
أعطِ هذا إلى السّيدةِ Wu.
هي سَتُساعدُك. عجّلْ!

364
00:47:12,808 --> 00:47:15,777
أنقذْ طاقتَكَ.
أنا سَأكُونُ خلفيَ!

365
00:47:45,808 --> 00:47:46,900
أين السّيدة Wu؟

366
00:47:48,510 --> 00:47:49,499
توقّفْه!

367
00:47:50,913 --> 00:47:53,905
Shu لاين
أخبرَني لتَشويفك هذا.

368
00:47:54,984 --> 00:47:56,417
إسمحْ بدخولها.

369
00:48:10,532 --> 00:48:13,160
Mu Bai، يَصْمدُ.

370
00:48:17,272 --> 00:48:19,467
أعطِني بَعْض الأملِ.

371
00:48:44,066 --> 00:48:45,192
Shu لاين. . .

372
00:48:46,935 --> 00:48:48,630
وفّرْ قوّتَكَ.

373
00:48:51,106 --> 00:48:53,574
حياتي تُغادرُ.

374
00:48:54,777 --> 00:48:56,938
عِنْدي فقط نفسُ واحد تَركَ.

375
00:48:59,448 --> 00:49:01,882
إستعملْه للتَأَمُّل.

376
00:49:02,551 --> 00:49:04,985
حرّرْ نفسك مِنْ هذا العالمِ. . .

377
00:49:05,220 --> 00:49:07,814
كما أنت عُلّمتَ.

378
00:49:08,457 --> 00:49:10,322
دعْ روحَكَ تَرتفعُ للخلودِ. . .

379
00:49:10,459 --> 00:49:13,257
بنفسِكَ الأخيرِ.

380
00:49:14,963 --> 00:49:16,692
لا تُهدرْه. . .

381
00:49:16,799 --> 00:49:18,664
لي.

382
00:49:21,403 --> 00:49:23,598
أهدرتُ
حياتي الكاملة.

383
00:49:25,441 --> 00:49:28,239
أُريدُ إخْبارك
بنفسِي الأخيرِ. . .

384
00:49:30,145 --> 00:49:32,613
أحببتُك دائماً.

385
00:50:08,217 --> 00:50:12,551
أنا أُفضّلُ أَنْ أكون a شبح،
إنجِراف بجانبِكَ. . .

386
00:50:13,589 --> 00:50:15,716
كما a آدانَ روحاً. . .

387
00:50:18,193 --> 00:50:22,027
مِنْ يَدْخلُ سماءاً بدونك.

388
00:50:23,999 --> 00:50:25,796
بسبب حبِّكَ. . .

389
00:50:28,904 --> 00:50:33,000
أنا لَنْ أكُونَ a روح وحيدة.

390
00:51:28,931 --> 00:51:30,398
هو هَلْ يَذْهبُ؟

391
00:51:59,661 --> 00:52:00,787
بو. . .

392
00:52:01,763 --> 00:52:04,891
رجاءً خُذْ هذا السيفِ
عُدْ إلى السّيرَ Te.

393
00:52:11,540 --> 00:52:14,008
الآن أنت يَجِبُ أَنْ تَذْهبَ
إلى جبلِ Wudan.

394
00:52:14,142 --> 00:52:16,133
الصغرى تَنتظرُك هناك.

395
00:52:17,512 --> 00:52:19,241
عِدْني شيءَ واحد.

396
00:52:19,448 --> 00:52:22,576
مهما طريق
تَأْخذُ في هذه الحياةِ. . .

397
00:52:22,784 --> 00:52:25,116
يَكُونُ صادق مع نفسك.

398
00:54:19,134 --> 00:54:22,126
تَتذكّرُ الأسطورةَ
الشابِّ؟

399
00:54:24,172 --> 00:54:27,107
"أي قلب مخلص
رغبات طرازاتِ تَتحقّقُ."

400
00:54:33,281 --> 00:54:35,272
تمنّ، الصغرى.

401
00:54:37,853 --> 00:54:40,651
لِكي يَكُونَ خلفيَ في الصحراءِ،
سوية ثانيةً.

402
00:54:42,852 --> 00:54:47,052
استمتع بالاحساس
MIND FORMAT

403
00:54:47,053 --> 00:54:53,353
ارجوا ان تكونوا قد استمتعتم 
بالترجمة

404
00:54:53,354 --> 00:55:20,354
مع تحيات
حاتم دياب
MIND FORMAT
E-MAIL : MINDFORMAT@HOTMAIL.COM

