1
00:00:00,042 --> 00:00:15,542
Made by chandler matthew
chandler_ping@hotmail.com

2
00:00:31,355 --> 00:00:34,972
لندن. المدينة الأعظم في العالم.

3
00:00:36,968 --> 00:00:39,752
لمدّة 22 سنة، عشت هنا

4
00:00:39,753 --> 00:00:42,621
كلّ صباح أتمشّى أسفل هذا الشارع

5
00:00:42,622 --> 00:00:46,447
كلّ صباح، يسأل الشارع عن اسمي. . .

6
00:00:46,448 --> 00:00:51,604
تشوداري بالديف سينغ؟ من أنت؟
من أين أتيت؟ لماذا جئت هنا؟

7
00:00:53,600 --> 00:00:57,592
هل أنا عندي إجابة؟ بعد
بعد ان امضيت نصف عمرى  هنا. . .

8
00:00:57,842 --> 00:01:01,295
هذه الأرض ما زالت تبقى أجنبيه لي: وأنا كذلك

9
00:01:02,749 --> 00:01:08,654
لا أحد يعرفني هنا. لا شيئ ماعدا
هذا الحمام. لأنهم مثلي

10
00:01:10,277 --> 00:01:13,810
لا يعودون إلى بلاد.
فقط ينزل حيث تجد غذاءا

11
00:01:14,475 --> 00:01:17,303
له ملئك، ثمّ تطير على

12
00:01:17,304 --> 00:01:22,834
متى أطير؟ أنا لا أعرف.
اكيد، أجنحتي مقصوصة

13
00:01:23,957 --> 00:01:30,154
أنا مقيّد إلى خبزي.
لكن يوما ما أنا سأذهب بالتأكيد. . .

14
00:01:31,441 --> 00:01:34,643
إلى أرضي. إلى بانجابي

15
00:01:45,538 --> 00:01:50,653
"عندما يغنّي الناس  في ربيع،
هو وقتى للذكريات "

16
00:01:59,178 --> 00:02:03,502
"هو وقتى للغناء تحت الغصن"

17
00:02:04,500 --> 00:02:08,659
"إرجع للبيت، قلبك يشير "

18
00:03:27,668 --> 00:03:32,491
"التربة الصامتة لا تقرأ رسائلك"

19
00:03:33,531 --> 00:03:38,479
"مجيئ، يقبّل تربتك،
أعد الأرض إلى الحياة "

20
00:03:40,767 --> 00:03:45,423
"نعم، عندك أحلامك:
لكنّنا لك أيضا، أقربائك "

21
00:03:46,421 --> 00:03:50,788
"أنت كثير النسيان جدا، لكنّنا نفتقدك لذا. . ."

22
00:03:51,661 --> 00:03:56,027
"إرجع للبيت، أرضك تشير "

23
00:04:19,605 --> 00:04:24,976
تفاخر إلى الإلاهة

24
00:04:27,714 --> 00:04:32,038
نعم لاجو، أنا بخير وسلام هنا.
- جيّد

25
00:04:47,674 --> 00:04:52,830
لماذا تضحكي؟
- كلّ يوم لمدّة 20 سنة. . .

26
00:04:53,080 --> 00:04:54,742
ابى يتمشّى
نفس الشارع تماما. . .

27
00:04:54,743 --> 00:04:58,652
إلى إلاتجاهه نفسه.
رغم ذلك كلّ يوم، أنت تتصلى به. . .

28
00:04:59,317 --> 00:05:02,851
فقط لسؤاله، "هل وصلت؟ "
- أنت لن تفهمى

29
00:05:02,852 --> 00:05:08,881
فقط يفترض بأنّه ها قطعة.
- ها قطعة خرجت بدون تغيير. . .

30
00:05:09,213 --> 00:05:13,913
يكاد أن يصبح شبه الضرورة.
- فلسفة، ثانية؟ أنت إثنا عشر

31
00:05:14,203 --> 00:05:17,739
كلام مثل بعمر 12 سنة!
لماذا كلّ هذا الكلام الكبير؟

32
00:05:18,030 --> 00:05:21,564
ليس هناك طفولة، لا سن رشد.

33
00:05:22,022 --> 00:05:26,721
واحد بالغ كواحد صغير

34
00:05:27,177 --> 00:05:32,376
حسنا! اذهبى إلى المدرسة الآن،

35
00:05:34,912 --> 00:05:37,739
لماذا  تنسي كلّ يوم اللوز؟

36
00:05:37,740 --> 00:05:40,192
ما العمل؟
فقط يفترض بأنّه هنا

37
00:05:40,193 --> 00:05:45,523
هل تخرج؟

38
00:06:01,858 --> 00:06:04,894
"هذا المرة الأولى التي هي تحدث في 18 سنة"

39
00:06:05,352 --> 00:06:08,178
احد الغرباء يجيىء فى خيالى

40
00:06:08,179 --> 00:06:10,465
تلك مفكرتي!
- ثم ماذا. . . ؟

41
00:06:10,466 --> 00:06:13,542
فقط أنا أستطيع قراءته.
- ذلك كان مضحك جدا

42
00:06:13,543 --> 00:06:16,621
دعني اقراء أكثرا.
- مستحيل! هذه مفكرة خاصّة.

43
00:06:17,785 --> 00:06:20,695
لماذا يختفي أيّ شيء عنّي؟
عندما البنت تبلغ. . .

44
00:06:20,696 --> 00:06:24,604
تصبح أمّها صديقها.
اعطى ذلك لي

45
00:06:24,605 --> 00:06:29,760
أنت لن تخبرى أي شخص، أليس كذلك؟
- أبدا

46
00:06:29,761 --> 00:06:35,756
حسنا. أنا سأقرأ.و انت تستمعى.
- حسنا جدا

47
00:06:42,610 --> 00:06:45,979
"هذا المرة الأولى التي هي تحدث في 18 سنة"

48
00:06:47,143 --> 00:06:50,677
احد الغرباء يجيىء فى خيالى

49
00:06:53,131 --> 00:06:56,665
"ظلّ كما كان الأمر في السابق عيوني"

50
00:06:58,287 --> 00:07:01,322
"يطرق شخص ما على قلبي"

51
00:07:03,111 --> 00:07:06,479
"عيون عميقة تريدني أن أسلّم نفسي"

52
00:07:08,101 --> 00:07:11,635
"عندما أنظر إلى أيديي،
هناك أرى وجها محفور عليه "

53
00:07:12,217 --> 00:07:16,002
"له نفس الملمس الحريري على خدودي"

54
00:07:17,374 --> 00:07:20,700
"شعري ما زال يفيح رائحة جميله على أيديه "

55
00:07:22,032 --> 00:07:26,356
"نعم، هو يحدث لـ
المرة الأولى في 18 سنة "

56
00:07:27,437 --> 00:07:33,848
"أبدا ما رأيت هذا الغريب
الذي يجيء في رأيي "

57
00:07:36,169 --> 00:07:39,661
يا سمران، بدأت بكتابة جيّد جدا. . .

58
00:07:39,662 --> 00:07:43,653
والولد يبدو حيّا.
من هو؟

59
00:07:43,654 --> 00:07:46,981
ماما، لحدّ الآن لم أضع عيوني عليه

60
00:07:46,982 --> 00:07:52,928
لذا ليس هناك واحد؟ أنا كنت أتسائل.
واحد لا يجد مثل هؤلاء الأولاد هذه الأيام

61
00:07:53,718 --> 00:07:57,585
وأنت تحلمى بشخص ما أنت لم تريه حتى الان

62
00:08:01,036 --> 00:08:05,860
لا Ma. هذا لا حلم

63
00:08:05,861 --> 00:08:09,228
أنا لربّما لم أقابله،.

64
00:08:11,182 --> 00:08:17,635
لكنّه هناك. هناك، في مكان ما

65
00:08:44,367 --> 00:08:47,735
"الواحد الذي يجيء في أحلامي. . ."

66
00:08:48,524 --> 00:08:51,727
"الواحد الذي يثيرني. . ."

67
00:09:01,124 --> 00:09:04,784
"فقط يطلب منه مواجهتي، عندما "

68
00:09:53,062 --> 00:09:56,305
"كيف شكله؟ من هو؟
الذي يعرف حيث الواحد. . ."

69
00:10:05,703 --> 00:10:09,030
"شفاهي هل يقول نعم إلى؟ "

70
00:10:09,862 --> 00:10:14,186
"هل هو شخص ما أعرف؟ هل هو غريب؟ "

71
00:10:14,187 --> 00:10:17,927
"هل هو لحقيقي، أو فقط أسطورة؟ 

72
00:10:17,928 --> 00:10:21,671
"يحدّق عليّ، من بعيدا، بعيد "

73
00:10:22,171 --> 00:10:25,996
"أخبر بأنّه أن لا يسرقني من نومي"

74
00:10:26,661 --> 00:10:29,822
"الواحد الذي يجيء في أحلامي. . ."

75
00:10:30,653 --> 00:10:33,856
"الواحد الذي يثيرني. . ."

76
00:10:34,687 --> 00:10:38,596
"فقط يطلب منه مواجهتي، عندما "

77
00:11:10,241 --> 00:11:13,734
"نوع من نوبة تتغلّب عليّ"

78
00:11:22,716 --> 00:11:25,918
"أوه ماذا اعمل أنا؟
يشتاق قلبي لذا "

79
00:11:27,041 --> 00:11:33,902
"قلبي يقول ليه مجنون لك.
ثمّ لماذا أنت تمنع الإختفاء مني؟ "

80
00:11:35,357 --> 00:11:38,892
"يجعلني أتفتّح، هو كلّ خطأه "

81
00:11:39,349 --> 00:11:42,967
"أخبره، أسأل عن القمر "

82
00:11:43,507 --> 00:11:46,959
"الواحد الذي يجيء في أحلامي. . ."

83
00:11:47,791 --> 00:11:51,159
"الواحد الذي يثيرني. . ."

84
00:12:00,099 --> 00:12:03,759
"فقط يطلب منه مواجهتي، عندما "

85
00:12:30,288 --> 00:12:33,324
راج! هذا يستمتع طوال اللّيل!
إستمتع طوال اللّيل وأنت لا تنام

86
00:12:33,616 --> 00:12:37,316
وكيف تنهض في الصباح؟
متأخر على التخّرج! عجّل!

87
00:12:44,094 --> 00:12:49,465
هو عطلة. . . ؟

88
00:12:53,035 --> 00:12:55,862
راج
متأخر على تخّرجك؟

89
00:12:55,863 --> 00:13:00,352
ما العمل؟ ليلة أمس. . .

90
00:13:00,353 --> 00:13:02,432
ما هو الخطأ فيه؟
هل هو أخذ الكثير من البيرة ؟

91
00:13:02,433 --> 00:13:05,677
أسمع شخص ما فشل.
دين قرّر. . .

92
00:13:05,925 --> 00:13:11,297
لإعلان اسمه علنا

93
00:13:38,859 --> 00:13:42,561
إتّخذت موقف دارامفير مالهوترا
بوصة ونصف أطول في أحذيته!

94
00:13:46,178 --> 00:13:51,043
أنا لا أعتقد سمعته جيدا.
- عرفت، يوما ما تجعلني فخور!

95
00:13:51,585 --> 00:13:57,239
وليس فقط ني، السلالة الكاملة
فخور بك! النظرة، يبتسمون لك

96
00:13:58,237 --> 00:14:02,104
والد جّدي ديوان
بريجناث ما ذهب إلى المدرسة

97
00:14:02,729 --> 00:14:06,763
إبنه، جدّي
ديوان دواركاناث فشل. . .

98
00:14:07,011 --> 00:14:10,589
فحوصه القياسية الرابعة.
أبّي، جدّك. . .

99
00:14:11,211 --> 00:14:12,874
ديوان بوشكارناث، خذل له
فحوص قياسية ثامنا

100
00:14:12,875 --> 00:14:16,200
وأنا، أبّك، أخفق في القبول

101
00:14:16,201 --> 00:14:20,235
لا تعتبرها فشل انها،
تقاليد عائلية. أنا سعيد. . .

102
00:14:20,485 --> 00:14:23,729
بأنّك أبقيت تقليد حيّ،
وفي الحقيقة أنت خطوتان للأمام

103
00:14:24,019 --> 00:14:27,096
فشلنا في الموطن الأصلي في الهند.
جئت إلى لندن وفشلت!

104
00:14:32,295 --> 00:14:34,954
هل أنت سعيد جدا؟
- مسرور

105
00:14:34,955 --> 00:14:38,408
الدراسة جميعا عديمة الفائدة.
حشوة رأسك بالكتب. . .

106
00:14:38,699 --> 00:14:39,944
لن يملأ جيوبك

107
00:14:39,945 --> 00:14:44,604
. الولد المنفلت من
مليونير بهاتيندا المقلوب في لندن

108
00:14:46,433 --> 00:14:49,594
لذا، مهما حدث لجيّدين.
إنضمّ إلى مكاتبي من يوم غدّ

109
00:14:49,925 --> 00:14:52,670
المكاتب؟ من يوم غدّ؟
- اليوم، إذا ترغب

110
00:14:52,671 --> 00:14:55,414
أنا لا أستطيع حضور المكتب الآن.
- لم لا؟

111
00:14:55,415 --> 00:14:57,908
، أنت رجل تجربة

112
00:14:57,909 --> 00:15:01,070
تعرف ما كمّية العمل الشاقّ
يأخذ للفشل. وأنا متعب، 

113
00:15:03,316 --> 00:15:06,683
أريد إستراحة صغيرة، تعرف،
حبّ على طول العطلة الأوروبية

114
00:15:08,306 --> 00:15:11,839
عطلة أوروبية لمدة طويلة؟ كم؟
- شهر أو شهر ونصف

115
00:15:12,131 --> 00:15:16,165
هل تحمل هذا لي؟
وتستدير

116
00:15:20,905 --> 00:15:26,317
يا البليد! هل أنا ربيتك إلى ان ارى هذا اليوم؟

117
00:15:31,093 --> 00:15:36,464
لا، لا تسقط ذلك

118
00:15:41,365 --> 00:15:46,694
أنتم جميعا محقّون، ؟

119
00:15:49,680 --> 00:15:53,341
 أنت محقّ. أنا يجب أن
إعتن بعملك

120
00:15:54,172 --> 00:15:57,664
أصبحت كبير السن جدا.
- تخبر أبّاك ذلك؟

121
00:16:02,156 --> 00:16:05,233
، قرّرتعدم الذهاب الى أوروبا.
أنضمّ إلى المكاتب من يوم غدّ

122
00:16:05,234 --> 00:16:12,053
في هذا المنزل، فقط أبّيك
يقرّر. أنت ذاهب إلى أوروبا

123
00:16:12,551 --> 00:16:16,045
لا انا امضيت اوقات سعيدة كثيرا. سأمت
سنواتي من الشباب

124
00:16:18,375 --> 00:16:23,528
أبدا لا تقول شبابك إنتهى.

125
00:16:23,529 --> 00:16:29,892
كلّ حياتي ضاعت للإعطاء

126
00:16:33,842 --> 00:16:38,664
عندما الشباب جاء وذهب، أنا ما تعرّفت عليه

127
00:16:38,665 --> 00:16:43,074
لكنّي ما كنت حزين، لأن عرفت
بأنّ إبني سيكون عنده سنواتي

128
00:16:44,737 --> 00:16:49,228
إذا تعتقد بأنّك سأمت شبابك ....؟ 

129
00:16:49,229 --> 00:16:52,596
إذا تفكّر ان السنوات من الشباب
 لك، حسنا ليست هناك مشكلة

130
00:16:54,219 --> 00:16:58,253
فقط اذهب وعيش سنواتي لي

131
00:17:21,955 --> 00:17:27,284
رسالة أجيت؟

132
00:17:29,274 --> 00:17:34,264
لاجو! 
رسالة! من صديقي

133
00:17:35,427 --> 00:17:37,922
من أجيت

134
00:17:37,923 --> 00:17:41,580
فقط تشمميه، يا امراة!

135
00:17:41,581 --> 00:17:45,406
عطر بانجاب!

136
00:17:45,407 --> 00:17:48,110
نكهة كاري الخردل
على خبز الذرة الصفراء المخمّر

137
00:17:48,111 --> 00:17:53,806
تلك القمصان المتعقّبة الطويلة، الكلسون القصير

138
00:17:53,807 --> 00:17:57,010
"صديقي العزيز بالديف،
نحن بخير هنا "

139
00:17:57,301 --> 00:18:01,334
"نتمنّى إلى الإله بأنك، 
الزوجة والأطفال حسنا أيضا "

140
00:18:02,456 --> 00:18:05,616
"أنت ستسعد كثيرا لمعرفة أنّ
إبني تخرّج في الفنون "

141
00:18:05,617 --> 00:18:10,151
"إنضمّ إلى عملي.
نعمة باللّه، هو وقت الآن. . .

142
00:18:10,607 --> 00:18:13,933
ان طفولتنا
تنضج الصداقة الى علاقة

143
00:18:13,934 --> 00:18:18,966
اتذكر الوعد
الذى وعدنا بعضنا به قبل 20 سنة. أتمنّى. . .

144
00:18:19,215 --> 00:18:23,000
أنت ستجيء هنا قريبا
لعرس سمران إلى كولجيت

145
00:18:24,704 --> 00:18:29,369
إقرأ على

146
00:18:29,694 --> 00:18:33,146
هي خجولة! شاهدى لاجو؟

147
00:18:34,019 --> 00:18:37,677
ذلك سلوكنا، ثقافتنا

148
00:18:37,678 --> 00:18:42,668
بنتي ما زالت لديها
خجل. لست فشلا

149
00:18:43,499 --> 00:18:47,491
في قلب لندن، أبقيت الهند حيّة!

150
00:18:48,656 --> 00:18:53,147
ما زالت تحدّقى؟ لاجو، بنتك
العرس! إحتفلى به بالحلويات

151
00:18:54,269 --> 00:18:56,058
تشوتكي! أنا سعيد جدا اليوم

152
00:18:56,059 --> 00:19:00,215
هل بالإمكان أن أقل شيء واحد؟
- قولى أربعة أشياء

153
00:19:00,216 --> 00:19:04,084
سيكون أمرا أفضل سؤال سمران سابقا.
- ماذا تقولى؟

154
00:19:04,874 --> 00:19:07,700
منذ هي كانت طفلة رضيعة، عندها
المعروف بأنّها ستخطب إلى كولجيت

155
00:19:07,701 --> 00:19:12,233
أنّها تعرف. لكن 20 سنة. . .
- لا تقلقى!

156
00:19:13,025 --> 00:19:15,934
سمران ستصبح سعيدة جدا. . .

157
00:19:15,935 --> 00:19:19,012
أنت ستصلّي بأنّها لا تحصل على العين الشرّيرة!

158
00:19:19,013 --> 00:19:24,375
أنا سأكتب إلى أجيت مباشرة.
الإله! أخيرا، يجيء اليوم

159
00:19:39,721 --> 00:19:44,543
سمران، ماذا تفعلين؟

160
00:19:44,544 --> 00:19:48,411
نسيت، ماما. ليس لي
حتى الحقّ في الحلم

161
00:19:49,367 --> 00:19:53,235
لا با بنتى، بالطبع أنت قد تحلمى

162
00:19:54,357 --> 00:19:59,721
لكن لا تتوقّعى أن يتحقّقوا

163
00:19:59,722 --> 00:20:02,800
ومن يعرف، كولجيت قد
يكون رجل أحلامك

164
00:20:04,671 --> 00:20:07,289
أنا لا أهتمّ. إشتريت تذاكرك.

165
00:20:07,290 --> 00:20:10,116
أنت سوف تجيء إلى أوروبا معي
- أنا لا أستطيع

166
00:20:10,117 --> 00:20:13,778
ابى لن يسمح لي بالذهاب إلى الكليّة
لوحدى سوف يسمح لي بالذهاب بعيدا

167
00:20:14,027 --> 00:20:17,769
للسياحة أوروبا لمدّة شهر؟ مستحيل

168
00:20:17,770 --> 00:20:21,928
عندي الكثير من العمل هنا.
- عرفتني لسنوات

169
00:20:22,260 --> 00:20:24,921
أليس بالإمكان أن تختلق عذرا؟

170
00:20:24,922 --> 00:20:28,414
عذر، أنا أستطيع الإيجاد. لكنّي
لا احب الكذب على ابى

171
00:20:37,063 --> 00:20:41,387
دعني أتكلم مع ماما

172
00:20:41,388 --> 00:20:43,633
أوروبا؟
- نعم

173
00:20:43,634 --> 00:20:46,419
مع الأصدقاء؟
- نعم

174
00:20:46,420 --> 00:20:51,451
لمدّة شهر؟
- نعم

175
00:20:51,452 --> 00:20:55,485
تشوتكي،ادعى الطبيب. أخبريه ذلك
سمران عندها مجنون شديد

176
00:20:59,103 --> 00:21:02,304
هل تلقي نظرة على الأقل؟ ماما
- يفحص عقلك أولا

177
00:21:02,762 --> 00:21:06,672
تتكلّمى عن السفر؟ إذا
سمع اياك، سوف يهدم السقف السقف

178
00:21:07,294 --> 00:21:12,326
بنت وحيدة يجب أن لا تسافر مثل هذا.
- أمّ، لن أكون لوحدها

179
00:21:12,867 --> 00:21:17,025
أصدقائي سيصبحون معي
المجادلة معي غير مجدية

180
00:21:17,691 --> 00:21:21,016
لن أعترض. لكن
أنت ستحتاجى اذنه

181
00:21:21,017 --> 00:21:26,006
سوف إسأله عندما ياتى الى البيت

182
00:21:26,007 --> 00:21:32,335
الإله، رجاء أبق ابى في مزاج لطيف

183
00:21:49,045 --> 00:21:54,575
هي فقط بيرة..
- أخبرتك. إنّ المخزن يغلق

184
00:21:56,031 --> 00:22:01,402
إخرج

185
00:22:03,017 --> 00:22:05,177
حصلت على البيرة؟
- لم يوافق ان يعطينى

186
00:22:05,178 --> 00:22:08,547
أليس بالإمكان حتى ان تعمل مثل هذا الشغل البسيط؟
- ذلك كان رجل غاضب

187
00:22:09,005 --> 00:22:14,708
أنا سأحصل عليه.
- أنت لن

188
00:22:19,733 --> 00:22:22,726
هل لي بأسبيرين؟
- المخزن يغلق

189
00:22:22,727 --> 00:22:26,428
رأسي أوشك أن ينهار! انه إلتهاب الجيوب

190
00:22:26,678 --> 00:22:28,382
إذا أنا لا أستطيع إيجاد أسبيرين، أنا سأغيب عن الوعي.

191
00:22:28,383 --> 00:22:30,502
كلّ المخازن الأخرى تغلق

192
00:22:30,503 --> 00:22:36,076
رجاء دعني آخذ أسبيرين
الهندى يجب ان يساعد اخاه الهندى

193
00:22:49,964 --> 00:22:55,626
تفاخر إلى الإلاهة.
- هنا أنت

194
00:22:56,285 --> 00:23:00,617
أشعر بالذنب حول إجبارك إلى
فتح مخزنك لطلبّ صغير

195
00:23:01,774 --> 00:23:05,600
أودّ أن أشتري أشياء أخرى منك

196
00:23:11,754 --> 00:23:14,248
أنا سألتقط بعض البيرة.
ليس لي.

197
00:23:14,249 --> 00:23:18,406
أصدقائي هناك، يشربون

198
00:23:18,407 --> 00:23:21,608
أنزله.
- لماذا يا سيدى؟

199
00:23:21,609 --> 00:23:24,645
هل تحاول خداعي؟ أنت
ليس عندك أيّ شيء. أنزله

200
00:23:24,978 --> 00:23:27,804
أنت ثائر الان
لا شيء. هذا لربحك

201
00:23:27,805 --> 00:23:31,672
هل أنت تخدعنى؟
- ليس تلك المظلّة

202
00:23:33,128 --> 00:23:37,994
خد أنت. جنيه إضافي؟
لا إثنان. أبقه، موافق؟

203
00:23:39,781 --> 00:23:41,943
وقح!

204
00:23:41,944 --> 00:23:46,143
تدعو نفسك هندى؟
تعطي الهند اسم سيئ

205
00:23:47,100 --> 00:23:52,963
أنت كذاب ووقح!
إخرج من هنا

206
00:23:52,964 --> 00:23:58,667
أنا من. أنا سأبقي هذا

207
00:24:05,355 --> 00:24:11,682
اسرّع!

208
00:24:36,876 --> 00:24:41,539
ابى

209
00:24:50,181 --> 00:24:54,881
ما هي المشكلة؟ أنت متأخّر.
-  وغد وقح

210
00:24:56,003 --> 00:25:01,624
يدعون أنفسهم هنود! عار
على الهند! يجب أن يغرقوا أنفسهم

211
00:25:02,699 --> 00:25:08,062
الأوغاد! لا خزي، لا حشمة.
كيفية إحترام شيوخهم. . .

212
00:25:08,354 --> 00:25:12,220
هم لا حتى يعرفون.
- هل أنت كنت فى معركة؟

213
00:25:12,221 --> 00:25:18,250
الوغد! جاء من أجل البيرة. أخبرته
إنّ المخزن يغلق. أخذه عنوه

214
00:25:18,708 --> 00:25:22,076
هو حتى كسر تمثال
الإلاهة! المختلط الدامي!

215
00:25:23,199 --> 00:25:26,401
أقول لاجو، اشكر الله ذلك
أنت وبناتك. . .

216
00:25:26,651 --> 00:25:28,479
لم يفسد بهذا البريطاني!

217
00:25:28,480 --> 00:25:31,557
ما عدا ذلك، أنت ليس في أي مكان!

218
00:25:32,764 --> 00:25:37,628
سدّ هؤلاء الأوغاد!

219
00:25:37,629 --> 00:25:43,284
أبحر في المياه العاصفة، و
أنت في خطر الغرق

220
00:26:36,261 --> 00:26:40,336
أنت كنت صغيرة جدا عندما نحن
جلبناكى هنا. والآن. . .

221
00:26:41,833 --> 00:26:45,493
قالوا ان البنت البالغة
عبء على رجل

222
00:26:46,532 --> 00:26:52,354
لكن بنت مثلك، تجعل
صدر ألابّ يمتلئ كبرياء!

223
00:26:55,015 --> 00:27:00,137
أنت بنتي الجيّدة

224
00:27:02,001 --> 00:27:06,326
هل تعطي شيء لى إذا أسألك؟
- مهما ترغبى

225
00:27:08,654 --> 00:27:14,816
أريد الإلقاء نظرة على أوروبا

226
00:27:18,218 --> 00:27:21,919
يريل تتعهّد بجولة لمدة شهر.
كلّ أصدقائي يذهبون

227
00:27:27,700 --> 00:27:32,897
رجاء لا تكن ممانع.
انا عمرى ما عصيت اوامرك ابدا يا ابى

228
00:27:34,851 --> 00:27:38,553
أنا سأسافر إلى أرض التي لم ارها من قبل

229
00:27:40,341 --> 00:27:44,375
الرجل الذى سوف أتزوّجه
غريب تامّ. لكن. . .

230
00:27:45,164 --> 00:27:49,240
ليس لي شكاوى. أنت
الادرى بمصلحتى

231
00:27:51,236 --> 00:27:54,729
لكنّي لن أحصل على فرصة مثل هذا ثانية أبدا.

232
00:27:57,058 --> 00:28:00,051
أنا حتى لا أعرف سواء أن كنت سأرجع أبدا. . .

233
00:28:00,052 --> 00:28:03,211
هل سيكون عندي هؤلاء الأصدقاء لاحقا

234
00:28:03,212 --> 00:28:09,741
إضافة إلى، هو فقط لمدّة شهر.
في الشّهر، أنا كنت قد عشت عمر

235
00:28:12,693 --> 00:28:18,390
لأجل سعادتي، 
اسمح لى ان آخذ شهر من حياتي؟

236
00:28:22,423 --> 00:28:25,625
رجاء يا ابى، يعطيني شهر واحد

237
00:28:37,934 --> 00:28:41,094
إذهبى. تمتّعى

238
00:28:46,084 --> 00:28:49,875
طفلتي الحبيبه

239
00:28:49,910 --> 00:28:52,071
أين سمران؟

240
00:28:52,072 --> 00:28:55,482
أين يمكن أن تكون؟
- هل إنزلقت في المرحاض؟

241
00:28:57,145 --> 00:29:00,804
أخبرتك لإيقاظ راج
أليس كذلك؟

242
00:29:00,805 --> 00:29:05,801
لا

243
00:29:57,150 --> 00:30:01,723
إفتح ياسمسم

244
00:30:01,724 --> 00:30:07,096
هل لديك المفاتيح لهذا الباب؟

245
00:30:10,207 --> 00:30:15,578
أي شخص بالبيت؟

246
00:30:16,195 --> 00:30:21,566
لا أحد في البيت

247
00:31:13,623 --> 00:31:16,782
ألم أراك في مكان ما؟

248
00:31:19,111 --> 00:31:21,937
في حفل روبي، لا؟

249
00:31:21,938 --> 00:31:25,764
أنا لا أذهب إلى الحفلات.
- عظيم! ولا أنا، أبدا

250
00:31:40,277 --> 00:31:44,477
عيونك. . .

251
00:31:44,478 --> 00:31:47,304
ما هو الخطأ في عيوني؟

252
00:31:47,305 --> 00:31:51,296
يذكّرني شخص ما.
- من؟

253
00:31:51,297 --> 00:31:57,658
جدتي. حبّها، عيونها
كان عندها أشكال أيضا بالألوان الصفراء والكآبة

254
00:32:15,374 --> 00:32:19,863
إستمرّ بالقراءة. أردت فقط أن أجد
طريقة كيف اقراء مقلوبا

255
00:32:19,864 --> 00:32:22,690
هذا يكفى!

256
00:32:22,691 --> 00:32:27,182
سمران، أنت هنا؟

257
00:32:27,183 --> 00:32:30,675
سمعت بأنّك تأخّرت عن القطار.
- لا، أخذته

258
00:32:31,673 --> 00:32:34,834
أنا كنت خائفة. . .
- بالمناسبة، ما اسمك؟

259
00:32:35,084 --> 00:32:36,415
شينا

260
00:32:36,416 --> 00:32:40,491
ها أنا.. . . ؟
- خذى الأمور بسهولة

261
00:32:55,959 --> 00:32:58,535
ضخّه فوق
- هو مضخوخ. النظرة

262
00:32:58,536 --> 00:33:00,614
هو انه لا شيء.
- راج، أين كان أنت؟

263
00:33:00,615 --> 00:33:02,860
كالمعتاد. لحقت ببنت

264
00:33:02,861 --> 00:33:06,231
البنت. . . ؟
- كنت ساعدها على اللحاق بالقطار

265
00:33:06,520 --> 00:33:08,848
وهي تعجب بي.
- من. . . ؟

266
00:33:08,849 --> 00:33:12,716
أزعجني. كان عنده برود شديد 
ولوحده، هو بدأ بالتغازل

267
00:33:13,342 --> 00:33:16,665
القبّعة القديمة نفسها. . . ألم أراك قبل ذلك؟

268
00:33:16,666 --> 00:33:18,828
كانت تسير بجانبى.
- ماذا؟

269
00:33:18,829 --> 00:33:22,240
أنا أخفت! فقط كان هناك
مكان، ولكن هي كانت معي

270
00:33:22,905 --> 00:33:27,396
ثمّ؟
- ثمّ ماذا؟ هي تاهت في عيوني

271
00:33:27,397 --> 00:33:32,262
هو كان يريد النظر لعيوني. لا
إسكتى. أولاد هذه الأيام. . .

272
00:33:32,885 --> 00:33:36,378
هؤلاء البنات! أنا فقط تحكمت بنفسى
للخروج بدون خسائر

273
00:33:36,379 --> 00:33:42,247
ما ذلك؟
- دعوة إلى حفل

274
00:34:06,277 --> 00:34:12,638
أخبرتك. هو سيكون ثقب.
- تنبّأت تحطّم قطار

275
00:34:12,930 --> 00:34:16,421
وبعد بإنّنا جميعا نكون أحياء مفحّمون
بعد العشاء في نار قاعة العشاء

276
00:34:16,422 --> 00:34:21,911
انظروا، أولاد.
- اين. . . ؟

277
00:34:21,912 --> 00:34:25,694
هو الواحد

278
00:34:25,695 --> 00:34:31,816
أين هبطنا؟
هل كانت هذه فكرتك؟

279
00:34:32,640 --> 00:34:37,132
نحن؟ أو النوادل؟
- لي.

280
00:34:38,296 --> 00:34:42,121
اغلق فمك

281
00:34:42,122 --> 00:34:47,493
لماذا كان عليك أن تدعوه؟

282
00:34:56,925 --> 00:35:00,876
تعرفى شينا، ألم أراك قبل ذلك؟

283
00:35:01,707 --> 00:35:06,032
حقا؟ اين؟
- في حفل روبي؟

284
00:35:08,028 --> 00:35:14,099
أنا أذهب إلى العديد من الحفلات

285
00:35:14,100 --> 00:35:16,509
تعرفى شينا. . .
- ماذا؟

286
00:35:16,510 --> 00:35:21,834
عيونك تذكّرني شخص ما.
- عيوني؟ حقا؟ من؟

287
00:35:22,998 --> 00:35:28,328
جدتي

288
00:35:30,816 --> 00:35:36,386
هل هذا غناء أم بكاء؟
وأنا أستطيع لعب البيانو بشكل أفضل

289
00:35:36,720 --> 00:35:40,878
تعرف كيفية عزف البيانو؟

290
00:35:40,879 --> 00:35:45,368
أنا كنت ولد على بيانو. أدّى
البيانو منذ أنا كنت طفل رضيع

291
00:35:47,034 --> 00:35:51,899
تعرف، عندي سحر في أصابعي.
ليس قبل أمسّ البيانو. . .

292
00:35:52,521 --> 00:35:57,892
يبدأ باللعب

293
00:36:04,664 --> 00:36:09,868
أليس ذلك يبدي مألوف؟

294
00:36:36,850 --> 00:36:39,053
هل هذا الضروري؟

295
00:36:39,054 --> 00:36:45,457
لا السحر في أصابعك
تبدأ اصابع البيانو باللعب؟

296
00:39:36,864 --> 00:39:40,108
"توقّف، حبيبي الطائش "

297
00:39:41,272 --> 00:39:45,970
"يجب أن أسألك شيء"

298
00:39:45,971 --> 00:39:50,253
"الذي أنت، بنت أو سحر؟ "

299
00:39:50,254 --> 00:39:56,083
"الذي أنت، عطر أو سمّ؟ "

300
00:40:12,792 --> 00:40:16,659
"مجيئ، تركني أمسّك "

301
00:40:17,616 --> 00:40:22,106
"إنتظار، حبّي البرّي "

302
00:40:22,107 --> 00:40:27,977
"يجب أن أسألك شيء"

303
00:41:00,489 --> 00:41:04,314
غير عارف مبتسم "

304
00:41:04,813 --> 00:41:07,891
"أنتظرك، يحمل قلبي "

305
00:41:09,553 --> 00:41:13,046
"تبدو هادئة"

306
00:41:14,044 --> 00:41:18,534
"لكن هي عندها القطع للقول"

307
00:41:18,535 --> 00:41:22,236
"إذا تقول نعم، عندي شيء للقول "

308
00:41:23,067 --> 00:41:27,516
"إنتظار، حبّي البرّي "

309
00:41:27,517 --> 00:41:32,173
"يجب أن أسألك شيء"

310
00:41:32,174 --> 00:41:36,665
"الذي أنت، بنت أو سحر؟ "

311
00:41:36,666 --> 00:41:42,702
"الذي أنت، عطر أو سمّ؟ "

312
00:42:06,023 --> 00:42:09,558
"أنت لست المرأة الجميلة الوحيدة حول"

313
00:42:10,349 --> 00:42:15,254
"لماذا أنت الوحيد من صليب؟ "

314
00:42:15,255 --> 00:42:22,449
"الواحد هبطت له، شخص آخر "

315
00:42:24,279 --> 00:42:27,772
"إذا تقول نعم، أنا سآخذها في ذراعي "

316
00:42:28,812 --> 00:42:33,260
"إنتظار، حبّي البرّي "

317
00:42:33,261 --> 00:42:37,418
"يجب أن أسألك شيء"

318
00:42:37,419 --> 00:42:40,580
"الذي أنت، بنت أو سحر؟ "

319
00:42:42,243 --> 00:42:46,608
"الذي أنت، عطر أو سمّ؟ "

320
00:42:46,609 --> 00:42:50,351
"مجيئ، تركني أمسّك "

321
00:43:43,495 --> 00:43:48,152
حول ليلة أمس، أنا خجلان

322
00:43:48,153 --> 00:43:51,854
أسأت تصرف معك

323
00:44:17,177 --> 00:44:21,335
أردت إخبارك شيء آخر

324
00:44:21,336 --> 00:44:24,703
ما. . . ؟
- هذا

325
00:44:24,704 --> 00:44:29,036
اجرى

326
00:44:48,365 --> 00:44:53,736
اول قدوم و اول خدمة

327
00:44:54,021 --> 00:45:00,224
عجّل! القطار أوشك أن يخرج.
- أين أبقيت مالي؟

328
00:45:01,131 --> 00:45:04,957
دقيقة واحدة، أنا لا أعرف كيفية الحساب
هذه العملة. . . الكثير من الصرافة

329
00:45:06,620 --> 00:45:09,947
يستطيع تقول لي واحد، الإثنان، أثمان. . . ؟

330
00:45:15,436 --> 00:45:20,766
توقّف

331
00:45:23,753 --> 00:45:29,415
القطار ذاهب؟

332
00:45:32,111 --> 00:45:37,307
القطار قد ذهب!

333
00:45:37,308 --> 00:45:42,680
لا تبك، آنسة

334
00:45:44,461 --> 00:45:48,119
لكنّك فقط توقّفت عن البكاء

335
00:45:48,120 --> 00:45:51,821
الجوّ ممطر! لا تبك، رجاء!
معك، أنا هنا! انظرى

336
00:45:53,943 --> 00:45:58,475
الموافقة، أذهب. . . ذاهب!
هنا جرسك

337
00:46:18,351 --> 00:46:21,428
إنّ القطار القادم متأخّر جدا.
للحاق بالقطار. . .

338
00:46:21,429 --> 00:46:26,003
في زيوريخ صباح الغد، نحن
نستطيع أمّا ان نأخذ حافلة أو نستأجر سيارة

339
00:46:26,502 --> 00:46:32,663
ماذا تكون متعتك؟
حافلة أو سيارة؟ أين هي؟

340
00:46:33,655 --> 00:46:36,148
منذ ان قابلتني،
تضايقني

341
00:46:36,149 --> 00:46:38,644
ما أنت تقولى؟
- منذ البداية السفر. . .

342
00:46:38,645 --> 00:46:40,515
تمضغ أدمغتي.
- آي .. . ؟

343
00:46:40,516 --> 00:46:44,050
الشيء دائما المشكلة
معك. اليوم، إفتقدت. . .

344
00:46:44,299 --> 00:46:46,128
القطار، شكرا لك.
- لي. . . ؟

345
00:46:46,129 --> 00:46:51,244
أرغب جعله إلى زيوريخ في الوقت المناسب.
لذا تصل طريقك، أنا سأصل لهم

346
00:46:52,534 --> 00:46:56,899
غريب! نحن زملاء مسافرين،
على نفس الإتجاه، قطار نفسه

347
00:46:57,190 --> 00:47:02,555
لماذا إنفصل؟ إضافة إلى ,
اني يجب أن أبقى مع بنت مثلك

348
00:47:02,763 --> 00:47:10,039
خاطئ! بنت مثلي لست بحاجة إلى
رجل مثلك. توقّف عن متابعتي

349
00:47:23,388 --> 00:47:28,177
أنا سأخيّطه. عندي خيط و
الإبرة. أنا سأشتريك فستان ثاني

350
00:48:44,601 --> 00:48:49,973
ما تظن نفسك كيف تجرء على لمسى؟

351
00:49:09,343 --> 00:49:14,499
أخبرت بأنّك أن لا تتابعني!
من تعتقد بأنّك؟

352
00:49:14,500 --> 00:49:17,740
كيف ترى نفسك؟
أنا ما كنت أتابعك

353
00:49:17,741 --> 00:49:20,986
وأنا لا أحبّ لمسك. إشكر
نجومك جئت في فرض الوقت

354
00:49:21,319 --> 00:49:24,522
ما عدا ذلك، أنت  في السجن.
أساعدها، وهي تقول هذا

355
00:49:24,811 --> 00:49:30,140
يا، يأخذها

356
00:50:14,544 --> 00:50:19,369
ماذا قلت؟

357
00:50:19,370 --> 00:50:22,861
إسترسلت

358
00:50:22,862 --> 00:50:27,229
لا يهم آنسة، لا يهم. في
الأماكن الكبيرة، مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

359
00:50:28,850 --> 00:50:34,629
ماذا حول هذه الآنسة؟
- صديقتي الأولى كانت من إسبانيا

360
00:50:37,457 --> 00:50:42,282
لماذا تخلّصت منها؟
- كرهت الهنود

361
00:50:45,941 --> 00:50:50,431
تحبىّ الهنود، أليس كذلك؟
- متى نصل زيوريخ؟

362
00:50:51,264 --> 00:50:55,920
ما في زيوريخ؟
هذه أوروبا الحقيقية

363
00:50:55,921 --> 00:51:01,333
جميل جدا، جميل جدا. أحيانا،
أخاف، هو قد يصبح قدر

364
00:51:03,405 --> 00:51:06,773
هنا للمرة الأولى؟
- نعم

365
00:51:06,774 --> 00:51:09,767
هل تقود أسرع؟
- ما آنسة العجلة؟

366
00:51:09,768 --> 00:51:13,843
يترك القطار زيوريخ في 11:30 غدا.
عندنا ليل ونصف كامل في اليوم

367
00:51:14,466 --> 00:51:18,292
نحن سنكون هناك في الوقت المناسب.
- ما زال، إذا نحن يمكن أن. . .

368
00:51:18,293 --> 00:51:21,451
الذي كان لا بدّ أن يحدث، حدث.
الآن أنت معي

369
00:51:21,452 --> 00:51:26,824
لا شيء يكمن ان يحدث

370
00:51:37,461 --> 00:51:43,831
أوروبا أفضل  مشيا على الأقدام

371
00:51:49,688 --> 00:51:53,847
فقط الأربعة منّا.
تشوتكي اختى
372
00:51:55,509 --> 00:52:00,666
وماما أكثر صديق من أمّ.
لذا أنا ما شعرت بالحاجة إلى صديق

373
00:52:03,827 --> 00:52:08,650
أنت لا تستطيع العيش بقية حياتك
مع الأصدقاء. في وقت ما أو الآخر. . .

374
00:52:08,983 --> 00:52:13,349
أنت ستحتاج شخص ما الذي
سيمرّ بجانبك أنتم معا طول حياتك

375
00:52:16,842 --> 00:52:19,878
لا يستطيع المشي بعد الآن. أنا متعبه.
- هل أنا ألتقط أنت في ذراعي؟

376
00:52:20,876 --> 00:52:27,072
أنا لا أستطيع تحمّل فندق. دعنا نحاول ذلك
المنزل. نحن قد نجد سكن

377
00:52:36,844 --> 00:52:42,838
مجيئ. الترتيبات لهذه الليلة تعمل

378
00:52:47,197 --> 00:52:52,062
أيّن غرفتك؟

379
00:52:52,063 --> 00:52:55,389
الحالة بعض الشّيء مثل هذا.
هناك غرفة واحدة فقط

380
00:52:58,051 --> 00:53:01,544
ونحن نقضي الليلة في نفس
الغرفة؟ تفترض بعض الشّيء مثل ذلك؟

381
00:53:02,375 --> 00:53:05,868
كيف اننا مرغمان!
- مهمّ جدا ليس بالضبط

382
00:53:05,869 --> 00:53:10,027
لا أبقى هنا دقيقة واحدة.
-انت تأخذى السرير. أنا سآخذ الأريكة

383
00:53:10,359 --> 00:53:15,016
لا مشاكل.
- مستحيل. أخرج

384
00:53:15,017 --> 00:53:20,763
انا لا امزح.سوف اغادر.
- وأنا سيكون عندي السرير كلّه لنفسي؟

385
00:54:06,913 --> 00:54:10,904
لطيف جدا. . . رومانسي جدا!

386
00:54:10,905 --> 00:54:14,107
وهذه الستائر. . . لطيف جدا!

387
00:54:16,228 --> 00:54:20,219
والمنظر!

388
00:54:20,220 --> 00:54:22,381
لا خيول؟

389
00:54:22,382 --> 00:54:25,916
دافئ جدا هنا

390
00:54:25,917 --> 00:54:31,321
هناك! عندك نار تذهب

391
00:54:31,322 --> 00:54:35,481
. عندكى إحساس عظيم من الإختيار

392
00:54:37,144 --> 00:54:42,134
أنت لا تستطيعى أن تجدى مكان أفضل
لقضاء الليلة، صح؟

393
00:54:46,958 --> 00:54:49,119
نحن كنّا نحصل على غرفة لطيفة

394
00:54:49,120 --> 00:54:53,445
لكن تفضّىل أن تقضّي الليل معه
في الإسطبلات. ليس في الغرفة

395
00:54:57,479 --> 00:55:00,888
كلى
- لست جائعه

396
00:55:03,841 --> 00:55:07,708
حسنا. لا تأكلى.
لماذا أتضايق؟

397
00:55:44,385 --> 00:55:47,876
كله

398
00:55:47,877 --> 00:55:51,370
أخبرتك. لست جائعه.

399
00:55:51,371 --> 00:55:56,700
تعال الآن. كلى

400
00:55:58,357 --> 00:56:03,686
ماذا قلت؟

401
00:56:05,384 --> 00:56:10,755
إسترسلت

402
00:56:12,411 --> 00:56:17,983
لا يهم. في الأماكن الكبيرة،
مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

403
00:56:17,984 --> 00:56:21,435
أنت كنت محقهّ، آنسة.
روح المغامرة في هذه الحظيرة. . .

404
00:56:22,225 --> 00:56:26,217
أنت ما تمكّنتّ أن تتمتّع به في تلك الغرفة.
- لكن كيف نصل إلى زيوريخ؟

405
00:56:26,467 --> 00:56:31,582
لا، ليس زيوريخ. مساء غد، نحن
جرّ في بيرن. صباح الغد. . .

406
00:56:31,789 --> 00:56:38,076
نأخذ الحافلة الأولى في ثمانية.
إكتشفت كلّ شيء

407
00:56:38,734 --> 00:56:44,438
الآن، لا شيء يستطيع الفشل

408
00:57:08,882 --> 00:57:14,627
ما ذلك؟
- حياة

409
00:57:15,660 --> 00:57:18,487
لست  خجلان للشرب
في وجود سيدة؟

410
00:57:18,488 --> 00:57:21,648
أفضل من الموت قبل
السيدة! إذا ترغب الإعتياش على. . .

411
00:57:22,147 --> 00:57:25,307
أنت أيضا يجب أن يكون عندك قليلا، آنسة.
- إيّاك أن تجرأ على إقترابي

412
00:57:26,305 --> 00:57:31,634
حسنا، لا

413
00:57:41,442 --> 00:57:44,894
أنا سأراك صباح الغد إذا أنت ما زلت حيّ.

414
00:57:45,808 --> 00:57:51,179
حتى ذلك الحين، طابت ليلتكم

415
00:58:44,191 --> 00:58:47,808
"هل لي برقصة؟
- أوه لا! "

416
00:58:47,809 --> 00:58:51,343
"هل يمكن أن أحاول دورانا؟
- أوه لا! "

417
00:58:51,344 --> 00:58:54,587
"ماذا عن قبلة؟
- طيبة! لا! "

418
00:58:55,044 --> 00:58:59,452
"دعني أطير بالريح"

419
00:59:01,906 --> 00:59:06,605
"إله! ساعدني "

420
01:00:05,320 --> 01:00:10,975
"البرد في النسيم يحرق جسمي "

421
01:00:12,473 --> 01:00:16,464
"أودّ. . ."

422
01:00:16,465 --> 01:00:19,624
"يمارس الجنس معك"

423
01:00:19,625 --> 01:00:22,950
"هذا ما حدث قبل"

424
01:00:22,951 --> 01:00:26,278
"إتّخذت خطوتي الأولى"

425
01:00:26,943 --> 01:00:31,144
"دعني أطير بالريح"

426
01:00:33,929 --> 01:00:38,504
"إله! ساعدني "

427
01:00:41,664 --> 01:00:44,865
"هل لي برقصة؟
- أوه لا! "

428
01:00:45,490 --> 01:00:48,526
"هل يمكن أن أحاول دورانا؟ "
- أوه لا! "

429
01:00:48,983 --> 01:00:52,184
"أعطني قبلة؟
- طيبة! لا! "

430
01:01:18,757 --> 01:01:24,536
"حيث تعتقد بأنّك
ذهاب، عزيزي، حبّي. . . ؟ "

431
01:01:26,034 --> 01:01:31,689
"أنت بنت جميلة. أنا شابّ وسيم "

432
01:01:33,352 --> 01:01:36,969
"تعال إلى عناقي"

433
01:01:36,970 --> 01:01:40,462
"سمح لأحتجزك بالدخول عيوني "

434
01:01:40,463 --> 01:01:44,788
"أوه، أنا سكران "

435
01:01:47,449 --> 01:01:52,273
"إله! ساعدني "

436
01:01:55,308 --> 01:01:58,385
"هل لي برقصة؟
- أوه لا! "

437
01:01:59,050 --> 01:02:02,710
"هل يمكن أن أحاول دورانا؟ "
- أوه لا! "

438
01:02:02,711 --> 01:02:05,786
"أعطني قبلة؟
- طيبة! لا! "

439
01:02:05,787 --> 01:02:10,237
"أوه، أنا منتشي "

440
01:02:13,397 --> 01:02:17,930
"إله! ساعدني "

441
01:03:17,436 --> 01:03:22,973
في أوقات الصّباح، تكونى اكثر جمالا

442
01:03:29,993 --> 01:03:33,653
كيف أصبحت هنا؟

443
01:03:33,654 --> 01:03:38,309
معي. ليلة أمس

444
01:03:38,310 --> 01:03:42,635
أنا لا أعتقد انك تناولت شراب قبل ذلك

445
01:03:42,636 --> 01:03:45,795
وأنت شربت أكثر من اللازم

446
01:03:45,796 --> 01:03:49,120
هذا لك

447
01:03:49,121 --> 01:03:53,861
ماذا حدث ليلة أمس؟

448
01:03:53,862 --> 01:04:00,058
الذي حدث ليلة أمس، بالتأكيد كان سيحدث

449
01:04:03,676 --> 01:04:06,712
لكن لم أتخيّل بأنّ يحدث بهذه الطريقة

450
01:04:08,167 --> 01:04:12,158
قل لي الحقيقة، راج!
ماذا حدث ليلة أمس؟

451
01:04:12,159 --> 01:04:16,025
كيف أجيب هذا السؤال، سمران؟

452
01:04:16,026 --> 01:04:22,180
النظرة، انظرى في عيوني.
أليست عيوني تقول الحقيقة؟

453
01:04:25,008 --> 01:04:30,080
لا! هذا لا يمكن ان يحدث

454
01:04:30,081 --> 01:04:33,740
هذا هذا لا يمكن ان يحدث.
- هذا بالضبط ما حدث، سمران

455
01:04:36,734 --> 01:04:40,060
من يستطيع توقّف ما حدث؟

456
01:04:40,061 --> 01:04:43,054
أنت تكذب!
أنت تكذب، أليس كذلك؟

457
01:04:43,055 --> 01:04:46,963
لا سمران.
- رجاء قل انك تكذب

458
01:04:46,964 --> 01:04:50,666
أكذب، عيوني تكذب.

459
01:04:53,536 --> 01:04:57,733
لكن هل قبلات الحبّ تكذب؟

460
01:04:57,734 --> 01:04:59,231
تكلّم

461
01:04:59,232 --> 01:05:03,140
قل لي سمران! هل هؤلاء لك؟
أو لشخص آخر؟

462
01:05:04,013 --> 01:05:06,923
لا تبكى! أنا كنت فقط امزح

463
01:05:06,924 --> 01:05:10,460
أولئك ليست حقيقية! إنظرى! إستعملت أحمر شفاهك

464
01:05:13,245 --> 01:05:16,448
شربت أكثر من اللازم فقط،
وأنت كنتى مبللة

465
01:05:16,696 --> 01:05:19,773
ما كان عندي خيارات. كان لا بدّ أن أجلبك
ألى هنا. أقسم، أنا فقط أمزح

466
01:05:20,398 --> 01:05:23,765
أنت كنتى وحيده على السرير. نمت
هناك. أنا فقط أمزح! أقسم

467
01:05:24,015 --> 01:05:29,261
لا تبكى، لا

468
01:05:32,955 --> 01:05:40,150
أعرف ما تفكّر بي.
تعتقد أنا متشرد

469
01:05:42,810 --> 01:05:48,134
لست متشردا، سمران. أنا هندى

470
01:05:49,796 --> 01:05:54,785
وأنا أعرف ما معنى الشرف 
للمرأة الهندية

471
01:05:54,786 --> 01:06:00,277
ولا حتى في أحلامي استطيع ان أتخيّل
عمل ذلك إليك. اطمئنى، سمران

472
01:06:01,108 --> 01:06:08,177
أقول الحقيقة. ليلة أمس،
لم يحدث شيء. فقط مزحة

473
01:06:19,322 --> 01:06:23,022
رجاء، أبدا لا تمزح حول ذلك.
أنت لا تعرف بإنّني كدت اموت الان

474
01:06:23,811 --> 01:06:28,800
رجاء، لا مزاح فى تلك الامور

475
01:06:28,801 --> 01:06:34,506
أعدك بان لا امزح معك ذلك المزاح ثانيتا

476
01:06:55,167 --> 01:06:59,158
أصبحت افضل. افطرى.
نحن يجب أن نركب الحافلة

477
01:06:59,159 --> 01:07:04,529
هل لي بقميصي ؟

478
01:07:19,741 --> 01:07:24,897
بعد خمسة عشر دقيقة الحافلة
 تريد أكل الشيء؟

479
01:07:24,898 --> 01:07:30,269
لا، لست جائعه

480
01:07:33,713 --> 01:07:36,956
تعال، دعنا تلقي نظرة داخل.
- الكنائس لا يساوون نظرة

481
01:07:36,957 --> 01:07:42,328
لا أذهب

482
01:07:43,902 --> 01:07:49,231
إستمرّ. ألق نظرة

483
01:08:25,985 --> 01:08:31,147
ما؟
- استعجلى. نحن سنتأخّر عن الحافلة

484
01:09:03,658 --> 01:09:07,525
أليس كذلك؟
- لم لا يترك بعد الشاي؟

485
01:09:12,807 --> 01:09:17,007
ماذا سألت عنه؟
- أنت لم تفترض للكلام عنه

486
01:09:18,462 --> 01:09:22,121
ثمّ يجب أن تكون متأكّد حول
انك سوف تعطي ما سألت عنه

487
01:09:22,122 --> 01:09:26,155
مهما واحد يريد مع
قلب صافي، واحد يعطي بالتأكيد

488
01:09:29,857 --> 01:09:32,018
إستمرىّ. أنا سأعود إليك في الدقيقة.
- ماذا حدث؟

489
01:09:32,019 --> 01:09:37,390
إستمرّى. أنا سألتحق بك

490
01:09:47,154 --> 01:09:49,816
أنا راج

491
01:09:49,817 --> 01:09:55,014
أنا آسف، أنا لا أعرف كيفية الصلاة.
لكنّي لا أريد شيء لي

492
01:09:57,218 --> 01:10:03,248
لكن تلك بنت سمران، هي لطيفة.
جيّد جدا في القلب

493
01:10:04,411 --> 01:10:10,283
أعطها مهما سألت ما تريد

494
01:10:22,043 --> 01:10:26,533
أين كنت أنت؟

495
01:10:26,534 --> 01:10:31,905
في الكنيسة؟

496
01:10:39,592 --> 01:10:43,292
نصف ملعقة شاي من السكّر، ملعقة واحدة
الحليب، قطعة القشدة. قهوتك

497
01:10:45,580 --> 01:10:48,905
تريد بطاقة بريدية أن ترسل للبيت؟
- بطاقة بريدية؟ للبيت؟

498
01:10:48,906 --> 01:10:53,895
إذا تلك البطاقة البريدية تصل بيتا،
البوب ستسلّمني ميت

499
01:10:53,896 --> 01:10:56,224
متى أنت جدّي آخر مرّة؟
- حتى الآن، أبدا

500
01:10:56,225 --> 01:11:00,881
إذا أبدا، هو سيحدث مرة واحد فقط.
- عندما؟

501
01:11:00,882 --> 01:11:03,917
عندما اعشق

502
01:11:03,918 --> 01:11:07,285
ولد مثلك ما كنت أبدا في حبّ؟
- أخذت العديد من الشؤون

503
01:11:07,785 --> 01:11:11,653
لكنّي ما كنت أبدا في حبّ، آنسة.
أبدا 

504
01:11:12,484 --> 01:11:15,644
أيّ نوع من البنت أنت بحث عن؟

505
01:11:15,645 --> 01:11:18,970
أتردني أن تخبرك؟

506
01:11:18,971 --> 01:11:21,382
اللحظة التى أنظر إليها. . .

507
01:11:21,383 --> 01:11:25,791
كلّ رغبات قلبي، كلّ
أحلامي ستجيء حيّة

508
01:11:27,787 --> 01:11:33,275
ما سبق أن حدث. لكن الآن أسمع
صوت، وراء الغيوم، إتّصال

509
01:11:35,271 --> 01:11:42,881
هي غريبة، وجه ليس لي
رأى قبل ذلك. متى تفترق الغيوم؟

510
01:11:47,996 --> 01:11:51,364
هل هو ما سبق أن حدث معك؟
- لا

511
01:11:52,487 --> 01:11:55,855
لا غريب غزا أحلامك أبدا؟

512
01:11:57,311 --> 01:12:03,514
لا مكان للغرباء في أحلامي

513
01:12:03,631 --> 01:12:08,670
أنا مخطوبة للزواج

514
01:12:11,159 --> 01:12:15,856
مخطوبة للزواج؟
- نعم

515
01:12:15,857 --> 01:12:19,059
أين الخطيب؟ في لندن؟
- لا، في الهند

516
01:12:19,350 --> 01:12:22,343
كيف يبدو. . . ؟

517
01:12:22,344 --> 01:12:27,499
لا اعرف. ما رآيته من قبل

518
01:12:27,500 --> 01:12:31,368
أبدا ما رأيت الرجل
الذى ستتزوّجيه؟

519
01:12:32,324 --> 01:12:36,856
ليس ضروري. أبّي 
رآه. إبن صديقه

520
01:12:38,811 --> 01:12:46,047
أنت ستقضّي حياتك معه
شخص أبدا ما إجتمعتم معا؟

521
01:12:48,085 --> 01:12:52,241
غريب تامّ؟

522
01:12:52,242 --> 01:12:56,234
ذلك كيف يحدث معنا.
- وأنت هل سعيدة بهذا القرار؟

523
01:13:10,705 --> 01:13:16,077
إنّ القطار هنا

524
01:13:56,821 --> 01:14:03,475
الصور الرائعة. أرسلني مجموعة
النسخ. وصور عرسك أيضا

525
01:14:03,974 --> 01:14:07,300
هل أنت لن تكون هناك في عرسي؟
- من سيسافر حتى الآن؟

526
01:14:07,800 --> 01:14:11,958
شينا، أنت يجب أن!
- فقط امزح. بالطبع، أنا سأجيء

527
01:14:12,457 --> 01:14:17,113
أنا يجب أن ألقي نظرة على عريسك.
من يعرف ما أبله هي ستتزوّج؟

528
01:14:22,978 --> 01:14:28,349
أسقطت هذا

529
01:15:02,273 --> 01:15:06,348
ماذا حدث؟ لماذا تخزر مثل ذلك؟

530
01:15:06,349 --> 01:15:10,340
عندي شيء لإخبارك سمران

531
01:15:10,341 --> 01:15:13,667
إستمرّ

532
01:15:13,668 --> 01:15:19,038
أنا عاشق لك

533
01:15:35,749 --> 01:15:40,071
فقط ينظر إلى وجهك

534
01:15:40,072 --> 01:15:43,898
إعتقدت بأنّني هل كنت اقول الحقيقة؟

535
01:15:43,899 --> 01:15:47,100
سمران غريب!
عرفتني لمدّة طويلة. . .

536
01:15:47,309 --> 01:15:52,881
وأنت ما زلت أليس بالإمكان أن تفهمني؟
تذكّرى؟ ما سبق أن كنت جدّي

537
01:15:56,873 --> 01:16:01,738
كلّ هذا الحبّ الخ. أعلى من طاقتي.
ما زال ما كان قادر على القيام. . .

538
01:16:02,403 --> 01:16:07,933
كيف بعض الرجال يقضّون عمر معهم
بنت واحدة! هو عالم ملئ بالنساء الجميلات

539
01:16:08,931 --> 01:16:13,132
شخص ما عندها عيون جميلة، شخص ما
لها شفاه جيّدة، شخص ما عندها شعر لطيف. . .

540
01:16:13,589 --> 01:16:19,452
أنتم أولاد مع ذلك.
- لكنّك واحد فوق على كلّنا

541
01:16:21,241 --> 01:16:28,102
أنت أوشكت أن تقضّي عمرك مع
شخص لم تريه

542
01:16:30,389 --> 01:16:33,424
ذلك يجب أن يكون حبّ حقيقي

543
01:16:41,492 --> 01:16:45,442
إنسه. إعتقد للحظة، الذي
إذا أنت هل عاشق لشخص ما؟

544
01:16:45,982 --> 01:16:49,642
أعني، يتخيّل بأنّك عاشق لـ
شخص ما إجتمعت على هذه السفر. . .

545
01:16:50,141 --> 01:16:56,635
لماذا شخص ما؟ يقولك عاشق
انا وأنا عاشق لك أيضا

546
01:16:58,790 --> 01:17:05,111
ثمّ ماذا سوف تعملى؟ سوع
تعودى لزواج ذلك الغريب؟

547
01:17:07,273 --> 01:17:10,475
، أو ستجدى الشجاعة
للهروب معى؟

548
01:17:14,426 --> 01:17:19,880
ماذا سوف تعملى؟

549
01:17:25,487 --> 01:17:30,185
أنا لا أريد التأخير عن القطار ثانية.
- أريد إفتقاده مرارا وتكرارا

550
01:17:31,475 --> 01:17:37,511
ماذا. . . ؟
- لا شيء

551
01:17:39,625 --> 01:17:43,534
إذا هي عاشقة لي،
هي ستستدير

552
01:17:48,358 --> 01:17:52,731
استديرى :(

553
01:17:56,342 --> 01:18:00,715
استديرى :)

554
01:18:46,865 --> 01:18:50,899
عدنا إلى لندن. كيف مر هذا الشّهر
من يصدق، لم حتى ألاحظ مروره

555
01:19:17,554 --> 01:19:22,045
راج، ما أعطيتني عنوانك.
أنا سأرسل لك دعوة زفافي

556
01:19:23,417 --> 01:19:27,575
أنت ستجيء، أليس كذلك؟

557
01:19:27,576 --> 01:19:32,988
لا، أنا لن أجيء

558
01:19:57,807 --> 01:20:03,337
"ما جاء. . ."

559
01:20:05,667 --> 01:20:09,824
"قلبي؟ "

560
01:20:09,825 --> 01:20:17,351
"هل فقدته؟ "

561
01:20:19,639 --> 01:20:25,001
"ماذا يجيء قلبي؟ "

562
01:20:27,122 --> 01:20:32,363
"أين فقدته؟ "

563
01:20:49,329 --> 01:20:53,029
"أنت عاشق، حبّي "

564
01:20:54,319 --> 01:20:57,687
"محاولة التي ترفض مليون مرة، لكنّك

565
01:20:59,100 --> 01:21:02,884
"أنت عاشق، حبّي "

566
01:21:03,882 --> 01:21:07,585
"محاولة التي ترفض مليون مرة، لكنّك عاشق "

567
01:21:08,374 --> 01:21:12,283
"عزيز، هذا الحبّ "

568
01:21:23,094 --> 01:21:26,711
"أنت عاشق، حبّي "

569
01:21:27,875 --> 01:21:31,578
"محاولة التي ترفض مليون مرة، لكنّك عاشق "

570
01:21:32,201 --> 01:21:36,401
"عزيز، هذا الحبّ "

571
01:22:01,724 --> 01:22:05,758
"لم تهتمّ بالإستدارة. . ."

572
01:22:06,550 --> 01:22:11,247
"لكن أنا ما زلت أنتظر"

573
01:22:11,248 --> 01:22:15,490
"في الوقت أردت توقّفك. . ."

574
01:22:16,321 --> 01:22:20,479
"أنت كنت بعيد جدا"

575
01:22:20,480 --> 01:22:23,972
"ماذا حدث؟
- أنا لا حتى أعرف "

576
01:22:25,304 --> 01:22:28,628
"الذي قلبي. . .
- عاشق. . . ؟ "

577
01:22:30,127 --> 01:22:33,952
"أنت عاشق، حبّي "

578
01:22:34,950 --> 01:22:38,775
"محاولة التي ترفض مليون مرة، لكنّك عاشق "

579
01:22:39,606 --> 01:22:43,476
"أنت عاشق، حبّي "

580
01:22:44,763 --> 01:22:48,547
"محاولة التي ترفض مليون مرة، لكنّك عاشق "

581
01:22:49,172 --> 01:22:55,082
"عزيز، هذا الحبّ "

582
01:23:27,844 --> 01:23:31,878
"أوه وقت! التوقّف، يتلكّأ. . ."

583
01:23:32,667 --> 01:23:37,409
"إرجع إلى الوراء"

584
01:23:37,410 --> 01:23:41,360
"تجاوزت نفسي. . ."

585
01:23:42,400 --> 01:23:46,390
"في تقاطع طرق الحياة"

586
01:23:46,391 --> 01:23:49,883
"حيث صباحا آي .. . ؟
- أين أنت؟ "

587
01:23:51,173 --> 01:23:54,623
"ما هذا. . . ؟
- سحر "

588
01:23:56,163 --> 01:24:00,114
"أنت عاشق، حبّي "

589
01:24:01,070 --> 01:24:04,561
"محاولة التي ترفض مليون مرة،
"أنت عاشق، حبّي "

590
01:24:10,883 --> 01:24:14,583
"محاولة التي ترفض مليون مرة، لكنّك عاشق "

591
01:24:15,209 --> 01:24:19,201
"عزيز، هذا الحبّ "

592
01:24:55,418 --> 01:25:00,119
"ما جاء. . ."

593
01:25:02,321 --> 01:25:06,645
"قلبي؟ "

594
01:25:06,646 --> 01:25:10,638
"قلبي كان معي دائما"

595
01:25:10,972 --> 01:25:14,630
"هل فقدته؟ "

596
01:25:16,960 --> 01:25:22,289
"فقدته"

597
01:25:37,834 --> 01:25:42,324
ماما، تتذكّرى الحلم
 الذى كتبت عنه في مفكرتي؟

598
01:25:42,325 --> 01:25:45,359
ذلك الوجه الذي تخيّلت يحمل في أيديي؟

599
01:25:47,149 --> 01:25:50,974
الواحد، أردت المواجهتة

600
01:25:50,975 --> 01:25:54,300
وجدته

601
01:25:54,301 --> 01:25:56,962
ماذا. . . ؟

602
01:25:56,963 --> 01:26:01,661
الذي تقول، سمي؟
- نعم ماما. عندما أنا كنت بألخارج. . .

603
01:26:01,870 --> 01:26:04,987
أنا كنت واضحة حول ما أنا كنت أخرج من الحياة

604
01:26:04,988 --> 01:26:09,895
لمدّة شهر، أردت أن اكون سعيده
بينما أنا يمكن أن. ثمّ أرجع. . .

605
01:26:10,518 --> 01:26:15,010
واخرج إلى بلادي إلى
قضّاء عمرى مع غريب

606
01:26:16,008 --> 01:26:21,039
جئت إلى مساومة بي
القدر، ما. لكن قليلا عرفت. . .

607
01:26:21,996 --> 01:26:26,195
هذا كان في المخزن.
مثل عاصفة جاء. . .

608
01:26:27,151 --> 01:26:33,355
وهو كنسني  مثل ورقة ساقطة

609
01:26:33,972 --> 01:26:37,381
الحبّ مثل هذا، مثل ذلك، قرأت، سمعت

610
01:26:38,379 --> 01:26:43,577
لكنّي أبدا ما مفهمته. عندما، لـ
المرّة الأولى، عرضني يدّه. . .

611
01:26:43,827 --> 01:26:47,611
أنا ما زلت لم أفهم. أنا
كان معه لمدّة طويلة. . .

612
01:26:49,066 --> 01:26:54,597
ما زال لم أفهم أيّ شيء.
لكن اليوم، متى نحن كنّا نفترق. . .

613
01:26:56,884 --> 01:27:01,250
للمرة الأولى شعرت ذلك بعد هذه اللحظة. . .

614
01:27:02,207 --> 01:27:08,402
لن أراه ثانية أبدا. أنا
إستمرّ بنظر للوراء. هو كان يسافر

615
01:27:09,734 --> 01:27:14,599
أردت توقّفه، أردت القول
الشيء، أردت سماع الشيء

616
01:27:16,927 --> 01:27:21,959
لكن لم يتوقّف. فهمت.
هذا ما حبّ يحبّ

617
01:27:23,913 --> 01:27:30,608
وإليه، أعطيت كلّ أحلامي. أنا
لا حتى اعرف سواء هو يحبّني ام لا

618
01:27:32,063 --> 01:27:37,760
كلّ ما أعرف بأنّه لي، هو حياة.
أنا لا يمكن أن أكون لأي شخص آخر، ماما

619
01:27:55,475 --> 01:27:58,801
أنت هل فوق؟ سمي وأتكلّمى

620
01:27:58,802 --> 01:28:05,129
هي قد عادت بعد ذلك الوقت الطويل.
أنا حتى فقدت الاحساس الوقت

621
01:28:18,471 --> 01:28:22,878
أخبرتك، أن لا تخونى ثقتي

622
01:28:25,997 --> 01:28:30,862
أخذت وعدا منك.
وأنت هل خدعني؟

623
01:28:31,652 --> 01:28:34,147
لا بابا. . .
- استمع، اسألها أولا

624
01:28:34,148 --> 01:28:38,471
أنا لا أريد الإستماع إلى أيّ شيء!

625
01:28:38,472 --> 01:28:42,838
صباح الغد، نتوجّه إلى الهند

626
01:28:45,126 --> 01:28:49,997
للأبد

627
01:28:52,860 --> 01:28:55,354
دع بكائها

628
01:28:55,355 --> 01:28:59,179
عندها كتابتها على قدرها

629
01:28:59,180 --> 01:29:02,674
هي يجب أن تتعلّم لنفسها
كيفية الحصول على فوقه. دعى بكائها

630
01:29:40,556 --> 01:29:45,212
ما اسمها؟
- سمران

631
01:29:45,213 --> 01:29:48,206
اى بنت؟

632
01:29:48,207 --> 01:29:52,033
الواحده التي ترى وجهها في القمر.

633
01:29:52,034 --> 01:29:54,444
لست أحدهم. . .

634
01:29:54,445 --> 01:29:57,563
الذي سيتخبّل حول بنت.
- نعم، نسيت!

635
01:29:57,564 --> 01:30:03,725
البعض عندهم شفاه جيّدة،
البعض عندهم عيون جميلة. . .

636
01:30:04,092 --> 01:30:08,084
الحياة حيث؟
- ذلك صحيح يا ابى

637
01:30:08,085 --> 01:30:13,456
هذة. . . سمران

638
01:30:15,403 --> 01:30:18,938
لا تعرف
- كيف هي؟

639
01:30:20,725 --> 01:30:24,384
محبوبه جدا

640
01:30:24,385 --> 01:30:27,378
ثمّ ما المشكلة؟

641
01:30:27,379 --> 01:30:32,952
المشكلة، هي أوشكت أن تتزوّج.
- ماذا عن إيقاف العرس؟

642
01:30:35,321 --> 01:30:40,643
في أوقاتك، هو كان مختلف.
الأوقات تغيّرت

643
01:30:40,644 --> 01:30:45,634
الحبّ ما زال مسمّى "الحبّ". الذي له
ما تغيّر، ولا سيتغيّر أبدا

644
01:30:48,795 --> 01:30:52,503
هي ستصبح لشخص آخر.
- تذهب العروس إلى الرجل. . .

645
01:30:52,703 --> 01:30:58,157
من يعيدها إلى البيت. لم مولى
أنت لإداء تلك الحيلة. نحن لسنا. . .

646
01:30:59,190 --> 01:31:01,268
أولئك الذين يحدّقون في القمر.
تمدّ اليدّ إلى القمر. . .

647
01:31:01,269 --> 01:31:04,262
أنت تعيدها إلى البيت. إذهب

648
01:31:04,263 --> 01:31:10,467
وارجع للبيت فقط مع عروسك. إحصل عليها؟

649
01:31:51,336 --> 01:31:54,329
ذهبوا. إنّ البنت تتزوّج.

650
01:31:54,330 --> 01:31:59,701
باعوا وإنتقلوا إلى بانجاب

651
01:32:25,392 --> 01:32:29,217
سوف أجيء، سمران

652
01:32:29,218 --> 01:32:34,589
سوف أجيء

653
01:33:33,007 --> 01:33:37,955
"عندما البنات يذهبن إلى ضفّة النهر،
أنت ستسمع رنين خلخالهم "

654
01:33:38,621 --> 01:33:41,281
"عندما يذبذب الخردل الناضج في المزارع. . ."

655
01:33:41,282 --> 01:33:45,772
"أنت ستعرف سنة جاءت للمرور"

656
01:33:45,773 --> 01:33:50,638
"تعال اليوم، جاء بإبتسامة،
إجلب لي أغنية، أنتظر. . ."

657
01:33:51,262 --> 01:33:55,670
"لصافرة قطار الأزيز"

658
01:33:56,835 --> 01:34:01,034
"إرجع للبيت o' هيّام، صاحبك يشير "

659
01:34:02,157 --> 01:34:07,528
"إرجع للبيت o' هيّام "

660
01:34:08,145 --> 01:34:11,180
"أرضك تشير"

661
01:34:31,847 --> 01:34:37,219
باركني، يا امى 

662
01:34:43,325 --> 01:34:48,480
لا يا امى

663
01:34:48,481 --> 01:34:52,231
الإبن، 20 سنة حبست هذه الدموع

664
01:34:59,709 --> 01:35:04,241
اليوم، هم لن يتوقّفوا، إبنى.
ليس اليوم

665
01:35:10,894 --> 01:35:13,388
سمران، طفلتي

666
01:35:13,389 --> 01:35:18,761
دميتى طفلتي الصغيرة

667
01:35:20,042 --> 01:35:23,368
كيف سبق أن كنت؟
- ما تغيّرتى قليلا!

668
01:35:23,369 --> 01:35:27,569
أنت عمّة العروس الآن!
وقّت لإيجاد عريس جيّد لك

669
01:35:27,860 --> 01:35:30,979
لاجو، كنت جاهزه كلّ هذه السنوات!
لكن في هذه القرية. . .

670
01:35:30,980 --> 01:35:34,930
ليس هناك واحد الذي يناسبنى.
فما الذي أعمل؟ لي، أعتقد. . .

671
01:35:35,221 --> 01:35:38,964
هو يجب أن يكون أجنبيا!
- ما تغيّرتى قليلا.

672
01:35:39,213 --> 01:35:41,415
ليس قليلا!

673
01:35:41,416 --> 01:35:45,783
أنت أبقيتنا ننتظر.
على أية حال، التأخير أفضل من لاشيء

674
01:35:46,074 --> 01:35:49,109
الزوجة، هل تعذرنا لحظة؟
- يتيه

675
01:35:53,060 --> 01:35:57,051
تعال. بالديف، من هذه؟
إستمرّ. . .

676
01:35:57,052 --> 01:36:00,087
أنت  لا تعرف؟
بنتي بريتي

677
01:36:00,545 --> 01:36:03,788
أخت كولجيت.
- لم اراها لمدة طويلة تباركك الالهة يا بنتى

678
01:36:05,784 --> 01:36:09,153
رائع، أليس كذلك؟ في 20 سنة،
الجيل الكامل جاء من العمر

679
01:36:10,151 --> 01:36:12,228
هي جميلة.
- بنت الأب،صحيح؟

680
01:36:12,229 --> 01:36:14,141
ته

681
01:36:14,142 --> 01:36:16,137
أين كولجيت؟
- نعم، أين كولجيت؟

682
01:36:16,138 --> 01:36:22,134
بهييا (أخّى) خارج لصيد.
هو يجب أن يظهر قريبا

683
01:36:43,251 --> 01:36:45,663
احترامى.
- يباركك الالهه يا ابنى

684
01:36:45,664 --> 01:36:49,655
احترامى.
- يباركك الالهه يا ابنى

685
01:36:49,656 --> 01:36:53,688
ذلك فتى قوي من بانجاب.
- الإبن من مثل ابيه على أية حال؟

686
01:36:53,979 --> 01:36:55,643
ته

687
01:36:55,644 --> 01:36:58,803
مجيئ، فطور جاهز.
- نعم عجلة. أنا جائّع

688
01:36:58,804 --> 01:37:01,130
تعالوا يا  اولاد

689
01:37:01,131 --> 01:37:05,332
لك، لك ولك

690
01:37:05,790 --> 01:37:08,158
أنت يجب أن تخرجني صباح الغد.

691
01:37:08,159 --> 01:37:13,158
ديدي المتأكّدة (أخت)

692
01:37:39,472 --> 01:37:45,218
يا اولاد، الجدة تريدكم كلكم فى طابق الاسفل

693
01:38:02,882 --> 01:38:08,373
تعرف سمي، عندما أنا كنت
طفله، أبّي كان يقول لي. . .

694
01:38:09,702 --> 01:38:16,065
ليس هناك إختلاف بين الرجل
والمرأة. كلّ له حقوق مساوية

695
01:38:18,061 --> 01:38:23,093
كلّ طفولتي، عشت معتقدة
هو صحيح. لكن لما كبرت. . .

696
01:38:24,755 --> 01:38:29,744
أدركت أيّ أكذوبة التي كنت اعيشها

697
01:38:29,745 --> 01:38:32,781
أنا لم أعطي حقى فى التعليم،
لأنه كان أكثر أهميّة. . .

698
01:38:33,031 --> 01:38:37,106
بأنّ إخوتي يكونوا متعلّمين.
ذلك كانت تضحيتي الأولى

699
01:38:39,227 --> 01:38:43,428
ثمّ، في كلّ خطوة، أحيانا بينما
البنت، أحيانا بينما أخت. . .

700
01:38:44,217 --> 01:38:49,746
أحيانا بينما زوجة. . . إستمررت
تضحية بسعادتي

701
01:38:49,747 --> 01:38:52,740
لكن عندما أنت كنت اولد. . .

702
01:38:52,741 --> 01:38:56,982
عندما حملتك في بديي للمرة الأولى. . .

703
01:38:56,983 --> 01:39:04,633
وعدت، لا يجب أبدا أن اترك ما حدث لى
 يحدث إلى بنتي

704
01:39:06,796 --> 01:39:11,455
لا تضحيات أكثر في كلّ خطوة
كبنت، كأخت، بينما زوجة

705
01:39:13,118 --> 01:39:17,277
فما الذي إذا هي بنت؟
تعيش حياتها كما ترغب

706
01:39:18,441 --> 01:39:23,473
هي سيكون عندها حصّتها من السعادة.
لكنّي كنت مخطئه، سمران

707
01:39:24,760 --> 01:39:29,044
حتّى نسيت تلك مرأة
لم حتى الحقّ في إعطاء الوعود

708
01:39:30,831 --> 01:39:37,028
هي ولدت لكي تضحّي بها لـ
رجالهم. لنسائهم. . .

709
01:39:37,237 --> 01:39:41,020
الرجال لن يقدّموا التضحيات،
ولا سيقدّمون التضحيات أبدا

710
01:39:42,477 --> 01:39:47,839
لذا أنا، أمّك، جاء إلى
خذ منك، سعادتك

711
01:39:50,791 --> 01:39:57,694
إنسه، طفلي. إنسى. الأن
أبّك لن يهتمّ بدموعك

712
01:40:00,316 --> 01:40:03,184
لسعادة كلّ شخص. . .

713
01:40:03,185 --> 01:40:07,883
أتوسّل إليكى. إنسه، طفلي

714
01:40:27,843 --> 01:40:30,836
أنت محقّه، ماما

715
01:40:30,837 --> 01:40:38,115
 انا ساذجه جدا . أنا حتى لا
إعرف سواء يحبّني ام لا

716
01:40:40,401 --> 01:40:45,556
وفي النهاية، بابوجي أبّي.
إهتمّ بسعادتي دائما

717
01:40:48,717 --> 01:40:52,377
لأجل سعادته،
هل أنا لا يمكنني تقديم هذه التضحية الصغيرة؟

718
01:40:55,371 --> 01:41:01,900
صلى ماما، اذهبى واخبرى بابا
أنا جاهزه للعرس

719
01:41:04,894 --> 01:41:10,223
هو لن يكون عنده أيّ مشاكل من نهايتي


