1
00:00:42,629 --> 00:00:46,123
فتاتك جميلة

2
00:00:46,955 --> 00:00:50,280
ليس البنت. كولجيت محظوظ فى العادة

3
00:00:57,101 --> 00:01:01,134
واسمي راجيشواري.
الآنسة راجيشواري سينغ

4
00:01:02,132 --> 00:01:06,207
إذا الصغيرة مثل هذا،
ماذا ستكون الاكبر؟

5
00:01:07,164 --> 00:01:11,737
أنا سأخبرك، بعد العرس

6
00:01:11,738 --> 00:01:14,981
إستمعوا

7
00:01:14,982 --> 00:01:17,060
بعد غد الإرتباط

8
00:01:17,061 --> 00:01:22,432
إنّ العرس في الخامس والعشرون

9
00:01:23,797 --> 00:01:28,836
الحلويات

10
00:02:14,737 --> 00:02:18,062
أنا قلق بشأن شيء

11
00:02:18,063 --> 00:02:23,927
أنا لا أعرف لماذا أرى هذا
حزن في عيون سمران.

12
00:02:25,548 --> 00:02:30,747
حتى إبتسامتها متردّدة.
هل كلّ شيء حسنا؟

13
00:02:32,202 --> 00:02:34,030
لا شيء، ماما

14
00:02:34,031 --> 00:02:40,727
انه مكان جديد، هى سوف تغيير.
في بضعة أيام، هي ستعدّل

15
00:02:41,558 --> 00:02:45,424
لا تقلقى بدون داعى

16
00:02:45,425 --> 00:02:50,081
ها أنت , خير

17
00:02:50,082 --> 00:02:55,613
سمران ألم تنسه لحد الآن؟
- وافقت على الزواج

18
00:02:56,403 --> 00:03:01,934
قريبا هي ستنسي كلّ شيء.
- إذا تذكّرت،سوف تتأسفى لها

19
00:04:12,958 --> 00:04:18,697
"رأيتك، أدركت. . ."

20
00:04:25,974 --> 00:04:30,880
"ما حبّ جنون"

21
00:05:27,060 --> 00:05:30,261
"عندما رأيتك، أدركت. . ."

22
00:05:32,091 --> 00:05:35,293
"ما حبّ جنون"

23
00:05:47,062 --> 00:05:50,596
"من هنا، أين؟ "

24
00:05:52,217 --> 00:05:55,586
"فقط تركني أموت في ذراعيك"

25
00:06:56,297 --> 00:07:00,164
"عيوني. . . إحلم بك "

26
00:07:00,789 --> 00:07:05,528
"يحمل قلبي الذكريات منك"

27
00:07:05,529 --> 00:07:10,019
"لغم لا شيء. هو كلّ لك "

28
00:07:11,351 --> 00:07:15,841
"حياتي، نفسي لك "

29
00:07:15,842 --> 00:07:19,542
"عندما أبكي لك، دموعك. . ."

30
00:07:20,916 --> 00:07:24,033
"حزني يبدأ بالإبتسام"

31
00:07:25,656 --> 00:07:29,023
"رأيتك، أدركت. . ."

32
00:07:30,812 --> 00:07:34,347
"ما حبّ جنون"

33
00:07:35,927 --> 00:07:41,132
"من هنا، أين؟ "

34
00:07:41,208 --> 00:07:44,409
"فقط تركني أموت في ذراعيك"

35
00:08:12,229 --> 00:08:15,929
"أنا لا أودّ أيّ شيء"

36
00:08:16,927 --> 00:08:21,668
"الذي أقول، ماذا عمل أنا؟ "

37
00:08:21,669 --> 00:08:25,951
"أمامي. . . فقط جلوس عيش "

38
00:08:27,074 --> 00:08:31,897
"فقط تركني أنظر إليك"

39
00:08:31,898 --> 00:08:36,098
"صحت لي، ونظرة، هنا أنا "

40
00:08:36,555 --> 00:08:39,923
"ماذا أعظم من الوعد للمحبّة؟ "

41
00:08:41,711 --> 00:08:45,121
"رأيتك، أدركت. . ."

42
00:08:46,909 --> 00:08:50,153
"ما حبّ جنون"

43
00:08:51,816 --> 00:08:55,143
"رأيتك، أدركت. . ."

44
00:08:56,972 --> 00:09:00,133
"ما حبّ جنون"

45
00:09:01,962 --> 00:09:05,123
"من هنا، أين؟ "

46
00:09:06,952 --> 00:09:10,113
"فقط تركني أموت في ذراعيك"

47
00:10:01,011 --> 00:10:04,669
خذني من هنا، راج.
خذني من هنا!

48
00:10:04,670 --> 00:10:08,371
ما. . . ؟
- أنت لا تعرف. . .

49
00:10:08,621 --> 00:10:11,698
ماذا يجري هناك!
بعد غد الإرتباط

50
00:10:12,488 --> 00:10:16,688
إنّ العرس بعد إسبوعان.
كلّ الترتيبات طبّقت

51
00:10:18,476 --> 00:10:22,718
أعطى ابى كلمته إلى صديقه.
وهو يعيش بكلمته

52
00:10:24,505 --> 00:10:28,206
هو يستطيع يعمل أيّ شيء، لكنّه
لا يستطيع التراجع عن كلمته

53
00:10:30,077 --> 00:10:37,063
يجب أن نركض من هنا. نحن يجب أن!
- لا سمران. لن أهرب

54
00:10:37,313 --> 00:10:41,887
ما جئت هنا لسرقتك. أنا
كان يمكن أن اكون قد ولدت في إنجلترا

55
00:10:42,885 --> 00:10:48,873
لكن أنا هندى. جئت
هنا لأخذك عروسي.

56
00:10:50,704 --> 00:10:56,566
أنا سآخذك فقط عندما 
ابى يعطيني يدّك

57
00:10:57,065 --> 00:11:00,724
أنت لا تعرف ابى!

58
00:11:00,725 --> 00:11:04,134
يجب أن نبتعد عن هنا، راج.
رجاء راج، خذني من هنا

59
00:11:09,415 --> 00:11:12,951
هل تحبّني؟
- أكثر من أي شخص آخر

60
00:11:14,739 --> 00:11:17,774
هل تأتمنني؟
- أكثر من أئتمن نفسي

61
00:11:20,560 --> 00:11:25,258
اذن استمعى بعناية إلى الذي
سأقول. من الآن فصاعدا. . .

62
00:11:25,508 --> 00:11:30,789
نحن غرباء. أنا لا أعرفك
وأنت لا تعرفني. وعد

63
00:11:30,997 --> 00:11:35,778
دعوا الأشياء تحدث بينما هم يحدثون.
إتركى البقية لي

64
00:11:35,779 --> 00:11:41,310
الذي يعود الأمر لأتهيّب. لكنّي
عندى إيمان تامّ في حبّنا.

65
00:11:42,807 --> 00:11:46,300
لكن لوحدى. . . أنا لا أستطيع المشى على هذا الطريق.

66
00:11:47,631 --> 00:11:49,043
أنت يجب أن تكون قوّتي

67
00:11:49,044 --> 00:11:54,617
أننا يجب أن تتعاون. أخبرني، 
هل تقفى بجانبني؟

68
00:12:00,272 --> 00:12:05,303
تذكّر شيء واحد.
أنا هنا فقط لأجلكى.

69
00:12:07,091 --> 00:12:13,038
إلى أن عندي أنت للعمر
الخواطر، لا أخرج

70
00:12:19,150 --> 00:12:24,646
إستمعى، ما هو اسم
الواحد الذى أنت سوف تتزوجى؟

71
00:12:25,305 --> 00:12:30,178
كولجيت سينغ

72
00:12:55,951 --> 00:12:59,278
مساعدة!
أي شخص هنا؟

73
00:12:59,279 --> 00:13:01,107
شخص ما، يساعدني!

74
00:13:01,108 --> 00:13:05,475
أين كلّ الناس؟ مساعدة!

75
00:13:26,973 --> 00:13:31,846
أي شخص هنا؟

76
00:13:37,411 --> 00:13:41,653
كان عنده راج لا يصل إلى الفرض
الوقت، أنا الفريسة

77
00:13:42,816 --> 00:13:45,684
راج، أبيع!

78
00:13:45,685 --> 00:13:49,718
- ماذا تقول؟
- من أين أنت يا راج؟

79
00:13:49,719 --> 00:13:53,378
أبدا ما رأيتك قبل ذلك
- أنا من لندن

80
00:13:53,379 --> 00:13:56,705
ضيفنا من لندن!

81
00:13:58,536 --> 00:14:04,191
ما تجيء هنا لـ؟
- لإنجاز الشيء

82
00:14:05,355 --> 00:14:08,348
للإنجاز ما؟ اخبرنا

83
00:14:08,349 --> 00:14:10,511
الأرض. . . الأرض.
- أرض. . . ؟

84
00:14:10,512 --> 00:14:14,835
نعم، إذا أنا يمكن أن أجد إمتداد جيّد
الأرض، أريد إنشاء مصنع

85
00:14:16,000 --> 00:14:20,200
المصنع،لصنع ماذا؟
- بيرة

86
00:14:24,567 --> 00:14:27,394
قل لي شيءا، كولجيت.
س8-10 مليون جنية. . .

87
00:14:27,395 --> 00:14:30,719
يكون كافيا لإنشاء مصنع؟

88
00:14:30,720 --> 00:14:33,963
ماذا تقول؟
- 8-10 مليون جنيه؟

89
00:14:33,964 --> 00:14:39,413
جدا أقل؟ أنا قد أحضر أكثر.
- لا! ذلك الكثير. بما فيه الكفاية

90
00:14:42,031 --> 00:14:47,063
الله أكبر! يجعلنا نجتمع.
لنكون اصدقاء

91
00:14:48,186 --> 00:14:51,388
تريد إنشاء مصنع؟
جيّد 

92
00:14:51,389 --> 00:14:54,090
سوف يحدث يا صديقى

93
00:14:54,091 --> 00:14:57,581
بالمناسبة راج. . .

94
00:14:57,582 --> 00:15:03,281
أين تسكن؟
- ترى، أنا لا أعرف أي شخص هنا

95
00:15:04,071 --> 00:15:06,233
لذا سوف اسكن في منزل الدائرة.

96
00:15:06,234 --> 00:15:09,891
غريب! الآن تعرفني

97
00:15:09,892 --> 00:15:14,590
عندي منزل واسع! وأنت س
تبق في منزل الدائرة؟ مستحيل!

98
00:15:14,882 --> 00:15:17,708
بندا، اذهب واحصل على أمتعته من
منزل الدائرة. أسقطه بيت

99
00:15:17,709 --> 00:15:20,702
الذي تعمل، كولجيت؟
- ولا كلمة

100
00:15:20,703 --> 00:15:24,281
أنقذت حياتي، أنقذ كولجيت!
أليس بالإمكان أن ارد الجميل لك؟

101
00:15:25,404 --> 00:15:28,937
أعرف، أنت من لندن.
هنا في بانجاب، نحن أسود

102
00:15:29,810 --> 00:15:33,305
أنت ستتمتّع بأنفسكم.
- حسنا، إذا أنت تجبرني. . .

103
00:15:33,552 --> 00:15:36,463
كما ترغب.
- ذلك مثله!

104
00:15:36,464 --> 00:15:41,121
ماذا عن فتيات جميلات؟

105
00:15:41,122 --> 00:15:43,449
نحن سيكون عندنا إنفجار!

106
00:15:43,450 --> 00:15:45,610
أنت ألم تذهب رغم ذلك؟

107
00:15:45,611 --> 00:15:49,273
إستمرّ ببندا، استعجل.
إحصل على علامة سوداء لراج بلاك ليبول

108
00:15:49,937 --> 00:15:53,594
سيكون عندي شراب إسكتلندي مع راج

109
00:15:53,595 --> 00:15:58,130
شوّفلي سيجارة،يا رجل. غريب!
القدّاحة أيضا

110
00:16:04,490 --> 00:16:08,359
عملتنا جميل عظيم
و إحسان في انقاذ حياة كولجيت

111
00:16:08,649 --> 00:16:13,681
لا، هو كان واجبي.
- يباركك الالهة يا ابنى

112
00:16:14,970 --> 00:16:20,841
بريتي، اعطي راج بعض الحلويات

113
00:16:25,615 --> 00:16:28,027
بما فيه الكفاية

114
00:16:28,028 --> 00:16:30,687
10 مليون جنية! لماذا
ألم تقل لي قبل ذلك؟

115
00:16:30,688 --> 00:16:34,971
أنا كنت على وشك أن. . .
- راج! إبني!

116
00:16:34,972 --> 00:16:36,717
الحلويات.
- عندي البعض

117
00:16:36,718 --> 00:16:40,542
دعني أغذّيك. ذلك مثله!
تريد إنشاء مصنع، لا؟

118
00:16:40,543 --> 00:16:43,870
نحن سنضعه فوق لك.
- ماذا كنت أخبرك؟

119
00:16:43,871 --> 00:16:46,530
إلبس الملابس بسرعة. نحن
نذهب إلى بالديف للغداء

120
00:16:46,531 --> 00:16:49,524
من بالديف؟
- هو صديقي،  يارجل!

121
00:16:49,525 --> 00:16:55,512
بنته تتزوّج كولجيتي

122
00:16:55,513 --> 00:16:59,672
ماذا سأعمل هناك؟
- ذلك صحيح. ماذا هو هل هناك؟

123
00:17:00,006 --> 00:17:03,706
لكن إذا تصرّ، أنا سأجيء.
- ذلك مثله!

124
00:17:04,996 --> 00:17:09,777
بالديف بريطاني قليلا.
هو سيهتمّ به إذا نحن راحلون

125
00:17:10,069 --> 00:17:12,562
دعنا نصل في الوقت المناسب.
- ذلك مثله!

126
00:17:12,563 --> 00:17:16,222
البسى الملابس بسرعة. نحن
سوف نتأخّر دائما بسببك

127
00:17:16,223 --> 00:17:19,423
كولجيت، عندي شيء لإخبارك.
- لا تقلق بشان المصنع

128
00:17:22,045 --> 00:17:25,204
عندي. . .

129
00:17:25,205 --> 00:17:30,577
أنا سآخذ كلّه

130
00:17:32,940 --> 00:17:38,394
التقديرات

131
00:17:49,405 --> 00:17:54,777
تقديراتي

132
00:18:06,040 --> 00:18:09,615
إسمع. . .
- آي .. . ؟

133
00:18:11,071 --> 00:18:16,443
كيف أصبح صاحب الدكان هنا؟

134
00:18:16,810 --> 00:18:21,800
رأيتك في مكان ما قبل ذلك.
- ليس أنا. أنا أبدا لا أخرج من المنزل

135
00:18:22,132 --> 00:18:25,792
في لندن. . . ؟
- لكن ما كنت ما بعد لوديانا

136
00:18:26,956 --> 00:18:30,448
هل قابلت صديقي راج؟
قد وصل للتّو من لندن

137
00:18:30,782 --> 00:18:33,608
ماذا تقول؟
- بالي، الطبيب. . .

138
00:18:33,609 --> 00:18:37,982
راج الذي أنقذ
حياة كولجيت أمس

139
00:18:38,432 --> 00:18:41,802
تعرف من هذا؟ القدم
أصدقائي.ّ

140
00:18:44,129 --> 00:18:46,957
ماذا تحدّق في؟
مسّ أقدامه

141
00:18:46,958 --> 00:18:48,079
احترامى

142
00:18:48,080 --> 00:18:53,277
عجّل! الطبيب كان
سؤاله عنك لمدة طويلة

143
00:18:53,278 --> 00:18:56,812
هذا الطبيب زميل رائع.
تعال، يا رجل

144
00:18:56,813 --> 00:19:00,138
ذلك العجوز له ذاكرة جيدة.
- ماذا حدث؟

145
00:19:00,139 --> 00:19:04,339
لا شيء. هذا العظيم! المنزل الرائع!
- أخبرتك

146
00:19:10,119 --> 00:19:13,944
هذا راج. صديقي.
جاء من لندن

147
00:19:13,945 --> 00:19:18,351
هذا سمران

148
00:19:18,352 --> 00:19:20,347
ناماست، سمران

149
00:19:20,348 --> 00:19:25,214
لولاه أمس، 
ما كنا هنا سوية

150
00:19:26,045 --> 00:19:31,001
أيّ شيء للقول. . .

151
00:19:38,688 --> 00:19:42,013
مسرور جدا لمقابلتك، الآنسة راجيشواري

152
00:19:43,011 --> 00:19:48,668
ما هذا؟
- هدية صغيرة. لعروس صغيرة

153
00:19:57,067 --> 00:20:02,598
السّيد راج، الناس الذين أحبّ يستطيعون دعوتي تشوتكي

154
00:20:05,716 --> 00:20:10,083
والناس الذين يحبّونني، يدعونني راج. فقط راج

155
00:20:15,198 --> 00:20:18,191
ناماست، سمران
- ناماست

156
00:20:18,192 --> 00:20:23,230
تعال الآن

157
00:20:27,090 --> 00:20:29,751
هذا راج، صديقي البريطاني

158
00:20:29,752 --> 00:20:32,412
الواحد أنا أخبرتك عنه.
- احترامى

159
00:20:32,413 --> 00:20:34,657
يباركك الالهة يا ابنى.
- قادمة

160
00:20:34,658 --> 00:20:38,733
خد شوية.
- شكرا يا امى

161
00:20:38,734 --> 00:20:43,057
دعني أعمل البقية لك.
- لا،انت تعود إلى اهل العريس

162
00:20:43,058 --> 00:20:46,260
أنت ضيفنا.
- ذلك أمر غريب منك

163
00:20:47,383 --> 00:20:50,751
قبل لحظة دعوتني إبنك.
اللحظة القادمة، ترفضى مساعدتى؟

164
00:20:52,706 --> 00:20:57,411
إسمحى لي

165
00:21:00,648 --> 00:21:04,142
فقط جربى هذا . لقد صنعته
بيديي! هنا أنت، عمّة

166
00:21:04,473 --> 00:21:07,135
هنا أنت بارجي ji (عمّة).
هذا لك، عمّة

167
00:21:07,136 --> 00:21:09,962
ذلك لباس رائع

168
00:21:09,963 --> 00:21:14,452
أعذرني. . .

169
00:21:14,453 --> 00:21:19,451
بعد أن

170
00:21:24,267 --> 00:21:27,426
لماذا تتحمّل كلّ هذه المشاكل؟
نمزح نستطيع الإدارة. إسمح لي

171
00:21:27,427 --> 00:21:30,296
ذلك ما أقول
على طول. لكن لا أحد سيستمع لي

172
00:21:30,297 --> 00:21:32,458
أعطيت كلّ العمل.
- ذلك نقطتي

173
00:21:32,459 --> 00:21:35,952
يا. . . من أنت؟
- آي .. . ؟ أنا راج

174
00:21:36,243 --> 00:21:40,318
راج، من. . . ؟
- صهرك مقبل

175
00:21:40,319 --> 00:21:43,312
كولجيت صهرك مقبل، لا؟ أنا صديقه

176
00:21:43,313 --> 00:21:47,014
الولد العزيز! ضع النظّارات هناك.
-حاضر

177
00:21:47,305 --> 00:21:52,177
انت عزيز

178
00:21:53,958 --> 00:21:57,659
اليوم أرى أفضل إشارة!
للمرة الأولى. . .

179
00:21:57,908 --> 00:22:03,986
أرى ضحك سمران بمثل هذا المرح!

180
00:22:04,520 --> 00:22:09,891
أعط ذلك لي.
- أنا لن

181
00:22:10,966 --> 00:22:14,043
صحيح، ماما. سمران تبدو مبتهجة جدا

182
00:23:52,804 --> 00:23:57,669
إبن رجل إنجليزي! إنهض!
عجّل! نحن نذهب للصيد

183
00:24:02,117 --> 00:24:05,110
إنظر إليه
ألست أنت قادم؟انهض.

184
00:24:05,111 --> 00:24:07,939
أنا مريض. عندي حمّى عالية

185
00:24:07,940 --> 00:24:11,431
مسك مثل هذا البرد ليلة أمس،
نمت في أحذيتي، تعرف

186
00:24:11,432 --> 00:24:14,593
أنت تلبس فقط حذاء واحد.
- ساق ذلك هو الذي مسك البرد

187
00:24:15,258 --> 00:24:21,453
الصديق الآسف، أنا فقط لا أستطيع ذهاب للصيد معك

188
00:24:21,454 --> 00:24:24,988
أنت بريطاني ضعيف جدا.
أنا سأرسل الأدوية لك

189
00:24:25,322 --> 00:24:26,776
تأكّد أنت بخير من قبل هذا المساء.

190
00:24:26,777 --> 00:24:29,478
نحن سيكون عندنا طير للعشاء.
لا تقلق، أنت ستكون بخير.

191
00:24:29,479 --> 00:24:34,352
يا كولجيت. . .

192
00:24:36,964 --> 00:24:40,955
تعال راج،ابدأ

193
00:24:40,956 --> 00:24:44,159
ما هذا؟
- استمرّ بالحركة

194
00:24:45,781 --> 00:24:49,523
ما كلّ هذا راج؟
- شيء رائع حدث اليوم

195
00:24:50,188 --> 00:24:54,680
قوبل وزيرا في طريقي. أدوار خارج
أن يكون صديق طفولة أبّي

196
00:24:55,011 --> 00:24:58,214
أعطاني كلّ هذا. دعني آخذ
عناية تلك. لا تتعب نفسك

197
00:24:58,879 --> 00:25:02,372
أنا لوحده زميل تعرف. الذي يستعمل
هذا السكّر ورزّ وحنطة لي؟

198
00:25:02,705 --> 00:25:05,116
لذا إعتقدت بأنّني أجلبه.
هناك عرس متوقعا هنا

199
00:25:05,117 --> 00:25:08,026
يمكن أن يكون مفيد، لا؟
- لربّما لذا، إبن

200
00:25:08,027 --> 00:25:10,522
لكنّنا عرائس.
لا تستطيع أخذ أيّ شيء منك

201
00:25:10,523 --> 00:25:14,182
ليس ثانية. بشكل نهائي،
قرّر ما تأخذني لـ

202
00:25:14,515 --> 00:25:17,675
أمّا أنت لا تدعوني
الإبن، أو أنت تعامليني مثل إبن

203
00:25:18,673 --> 00:25:21,666
كيف تعالج الأبناء؟
- أنت لا تجادل مع الأبناء

204
00:25:21,667 --> 00:25:25,492
حسنا. أنا لن أجادل.
- ذلك مثله

205
00:25:25,493 --> 00:25:28,694
انا استمع الى الاشياء الصحيحة الآن، ماما.
أمّي كانت تقول. . .

206
00:25:29,360 --> 00:25:33,268
واحد الذي يساعد ب
العرس، يحصل على عروس جميلة

207
00:25:35,223 --> 00:25:38,923
كلّ هذا، لعروس جميلة؟
- أي شيء آخر؟ المحظوظون الوحيدون. . .

208
00:25:39,132 --> 00:25:42,250
جد عرائس جيّدات هذه الأيام.
- أيّ نوع العروس يعمل أنت حاجة؟

209
00:25:47,199 --> 00:25:50,401
قل، شخص ما مثلك

210
00:25:52,023 --> 00:25:54,808
لا تقل ذلك.
أعطني بركاتك.

211
00:25:54,809 --> 00:25:57,760
ممنوح. أنت ستحصل على عروس تريد

212
00:25:57,761 --> 00:26:03,881
حسنا، أنا من.
- هل بإمكانك رجاء فتح هذا؟

213
00:26:06,078 --> 00:26:08,531
سينفتح

214
00:26:08,532 --> 00:26:11,775
العمّة، لا تستمرّ بالنظر،
لا تفكرى. فقط خذية

215
00:26:12,066 --> 00:26:14,726
مادة مثل هذا صعب الإيجاد
حتى في دلهي أو بومباي

216
00:26:14,727 --> 00:26:17,929
فقط يلبسه ويخرج، و
أنت ستجعل تحديق البنات

217
00:26:18,387 --> 00:26:21,921
لا حتى يسألني حول الأولاد
- هو لطيف

218
00:26:29,281 --> 00:26:30,569
ليس خاصّ

219
00:26:30,570 --> 00:26:34,479
تشوّفني ذلك النوع.
- موافقة. هنا أنت

220
00:26:35,769 --> 00:26:40,176
المادة الرائعة. فقط يلقي نظرة عليه
الحدود. عليك، متألق

221
00:26:42,962 --> 00:26:46,121
مثل هذه البضاعة السيئة! إذا عندك
شيء خاصّ، ارينى

222
00:26:46,122 --> 00:26:49,282
يجب أن ألبسه للعرس.
- هنا أنت

223
00:26:49,283 --> 00:26:53,775
هذا للأعراس. إذا أنت لست
مسرور، لست ذوّاق

224
00:26:54,606 --> 00:26:58,598
ان به خيوط ذهبيه الصافي.
عليك، يبدو رائع!

225
00:26:59,305 --> 00:27:05,466
لا تناقش ! هو ليس ذلك الجيّد

226
00:27:06,457 --> 00:27:11,363
ليس بذلك السوء. أنا سأبقيه

227
00:27:17,643 --> 00:27:20,969
إحزمه. وضع سعرا جيّدا

228
00:27:20,970 --> 00:27:26,508
أنهكتني

229
00:27:55,359 --> 00:27:58,519
راج، دعنا نأخذ أغنية منك.
- أنا لا أستطيع الغناء

230
00:27:58,852 --> 00:28:01,596
اخجول مثل بنت؟غنّي.
- أوه لا يا جدتى. . .

231
00:28:01,597 --> 00:28:06,336
غنّ. . . رجاء

232
00:28:06,337 --> 00:28:12,374
أنا عاشق، لماذا أنا خائف؟

233
00:28:12,533 --> 00:28:15,318
أحببت، ما سرقت أيّ شيء

234
00:28:15,319 --> 00:28:21,107
لماذا يجب أن أبكي سرّا؟

235
00:28:23,386 --> 00:28:26,046
أنا سأعيش للحبّ، أنا سأموت من أجل الحبّ

236
00:28:26,047 --> 00:28:30,414
ماذا أنا ما عدا ذلك لأعمل؟
- أنا عاشق، لماذا أنا خائف؟

237
00:28:34,656 --> 00:28:38,398
عندك هدفك خاطئ كليا

238
00:28:43,221 --> 00:28:47,088
إنسه، أنت لا تستطيع حتى تغنّي

239
00:28:55,987 --> 00:29:00,604
الحبيب سيحمل عروسه

240
00:29:06,217 --> 00:29:11,082
العرائس  سيتركن يتثائبن

241
00:29:12,163 --> 00:29:16,447
الحبيب سيحمل عروسه

242
00:29:26,636 --> 00:29:29,295
ما تعمل؟
كلّ شخص هناك!هيا!

243
00:29:29,296 --> 00:29:30,709
على شرط واحد.
- ما هو؟

244
00:29:30,710 --> 00:29:32,829
أعطني قبلة.
- هل أنت مجنون؟

245
00:29:32,830 --> 00:29:39,158
قبلة واحدة
- ماما ترى!

246
00:29:39,276 --> 00:29:42,269
إسمح لها برؤية

247
00:29:42,270 --> 00:29:47,593
تشوتكي قد يرى!
- سمح لها برؤية

248
00:29:47,594 --> 00:29:53,962
العمّة قد تصل.
- اتركها تاتى

249
00:30:02,480 --> 00:30:08,515
هذا بابا سوف يقتلنى!

250
00:30:09,132 --> 00:30:12,168
ما أنت بالديف متعجّب؟
ليس هناك حركة مضادّة

251
00:30:13,291 --> 00:30:18,447
مرّة أولى في 20 سنة، هزمتك

252
00:30:18,448 --> 00:30:22,896
التحرّك الجيّد، في الحقيقة.
هذا عندما أنا مهزوم

253
00:30:26,307 --> 00:30:30,838
ذلك مراقبة. وصاحب.
- رائع!

254
00:30:31,380 --> 00:30:34,040
نعم بابا، أنا رائع

255
00:30:34,041 --> 00:30:36,701
كيف هزم؟

256
00:30:36,702 --> 00:30:40,985
لا، أنا سأعيده.
- لا، تركني ألقي نظرة

257
00:31:07,558 --> 00:31:11,714
ماذا حدث؟

258
00:31:11,715 --> 00:31:14,708
تعرف ماذا سوف يحدث يوم غدّ؟

259
00:31:14,709 --> 00:31:17,868
ماذا؟

260
00:31:17,869 --> 00:31:23,407
يوم الغدّ، سأخطب إلى كولجيت

261
00:31:29,595 --> 00:31:33,546
يوم الغدّ، كولجيت سيضع خاتم على هذا الإصبع

262
00:31:36,581 --> 00:31:39,951
تعرف لماذا 
يضعوا خاتم الخطوبة فى هذا الإصبع؟

263
00:31:43,901 --> 00:31:47,103
لأن الشريان من هذا
الإصبع يقود مباشرة إلى القلب

264
00:31:51,387 --> 00:31:54,422
أنا لا أستطيع لبس خاتم أي شخص آخر، راج

265
00:31:54,423 --> 00:31:57,915
إذا تريدني أن أمشي في
جبهة كلّ شخص بخاتم. . .

266
00:31:58,165 --> 00:32:02,612
ووضعه عليك، أنا سأقوم به.
ليست هناك مشكلة

267
00:32:02,613 --> 00:32:05,856
كلّ هذا نكتة عظيمة لك،
أليس كذلك؟ الذي أمرّ به. . .

268
00:32:05,857 --> 00:32:08,934
أنت لا يمكنك أبدا التخيّل
- انظرى لي

269
00:32:09,515 --> 00:32:11,969
انظرى

270
00:32:11,970 --> 00:32:17,127
أحسّ كلّ شيء سمران،
، ألمك، دموعك

271
00:32:18,789 --> 00:32:22,448
لكن لماذا لا تفهمى؟
هذه فقط البداية

272
00:32:22,449 --> 00:32:26,440
هؤلاء الناس ليس لهم حتى
التعرّف عليّ بشكل صحيح

273
00:32:26,441 --> 00:32:31,099
أحتاج المزيد من الوقت، سمران.
وأنا أحتاج دعمك

274
00:32:32,761 --> 00:32:39,497
أريدك أن تبتسمى. ويستمعى،
لا ملعون يستطيع أخذك. . . منى

275
00:32:44,821 --> 00:32:47,856
أنت لي، فقط

276
00:32:56,463 --> 00:33:01,121
تشوتكي قد تستيقظ. إخرج

277
00:33:01,122 --> 00:33:06,160
إسمعى

278
00:33:26,362 --> 00:33:29,688
ديدي اختى. . .

279
00:33:29,689 --> 00:33:33,182
هل بالإمكان أن أقل شيءا؟
- نعم

280
00:33:33,183 --> 00:33:38,338
أنا لا أحبّ هذا كولجيت .
لا تتزوّجه

281
00:33:39,836 --> 00:33:43,493
الوقت متأخّر جدا. إذهبى للنوم

282
00:33:43,494 --> 00:33:48,526
ديدي، أحبّ الواحد الذي كنت على السقف معه

283
00:33:52,062 --> 00:33:57,433
ماذا قلتى؟

284
00:33:59,048 --> 00:34:04,210
ديدي، ألم راج، الواحد الذى قابلتيه في أوروبا؟

285
00:34:07,863 --> 00:34:09,858
نعم

286
00:34:09,859 --> 00:34:15,264
أحبّه كثيرا! تتزوّجه.
- لا تقلقى

287
00:34:15,889 --> 00:34:20,844
هو الواحد الذى  سأتزوّجه

288
00:34:26,242 --> 00:34:29,194
نعم جدتى؟
- انه للوز للشربات

289
00:34:29,195 --> 00:34:31,231
حاضر

290
00:34:31,232 --> 00:34:34,768
راج، أين الزهور؟
- وضعتهم بجانب السلم

291
00:34:35,017 --> 00:34:38,260
أوه نسيت! لولا أنت،
كلّ شيء سيكون مقلوب

292
00:34:38,509 --> 00:34:42,585
ذلك الذي أقول.
الحبيب سيأخذ عروسه

293
00:34:42,877 --> 00:34:46,410
راج، ما كانت أنت ب
من اقارب العريس؟ماذا نقلك. . .

294
00:34:46,660 --> 00:34:50,278
إلى عرائس ؟
- يوما ما أنا سيكون عندي عروس أيضا، لا؟

295
00:34:50,569 --> 00:34:54,436
فقط وضع في بعض الممارسة. إحصل عليه؟
- لا يهم. ته

296
00:34:54,769 --> 00:35:00,182
الملعون

297
00:35:14,937 --> 00:35:20,599
كولجيت محظوظ جدا!
- حقا

298
00:35:24,793 --> 00:35:30,164
اعطيها يدك الآن

299
00:35:30,656 --> 00:35:34,105
سمران، اعرضى يدّك

300
00:35:34,106 --> 00:35:39,520
سمران، ضعى يدّك خارج

301
00:35:40,469 --> 00:35:45,217
هيا

302
00:35:46,915 --> 00:35:52,245
ما هذا؟

303
00:35:57,351 --> 00:36:01,849
لا يهم. اليدّ الأخرى

304
00:36:11,074 --> 00:36:14,193
"هؤلاء البنات حبوب سمّ"

305
00:36:15,857 --> 00:36:19,016
"هؤلاء الأولاد غشّاشين"

306
00:36:21,012 --> 00:36:24,839
"حبوب سمّ.
- غشّاشون "

307
00:36:37,646 --> 00:36:40,390
"تأكّد بأنّك مصبوغ بالحنّاء"

308
00:36:40,391 --> 00:36:45,761
"تأكّد محفّة العروس جاهزة"

309
00:36:47,626 --> 00:36:52,076
"لأخذك جمال،
حبيبك يجيء "

310
00:37:10,081 --> 00:37:13,948
"تأكّد بأنّك جئت بوجهك
مخفي وراء sehra العريس "

311
00:37:19,479 --> 00:37:23,596
"هو مسألة قلوب.
أبقه في قلبك "

312
00:38:02,601 --> 00:38:06,593
"لإشارة من خصلاتك الطائرة. . ."

313
00:38:07,093 --> 00:38:11,126
"بالنفس المخفوف،
ينتظر العزاب بدلتك "

314
00:38:12,456 --> 00:38:16,116
"العذارى سيختفين خارج الخزي. . ."

315
00:38:16,822 --> 00:38:21,023
"لهؤلاء كلّ المجانين
من البلدة جاءت إلى قريتنا "

316
00:38:21,812 --> 00:38:25,846
"أبق عيونك مكتئبة:
أبق نفسك عفيف "

317
00:38:27,135 --> 00:38:30,836
"أبق عيونك مكتئبة:
أبق نفسك عفيف "

318
00:38:31,460 --> 00:38:36,872
"لأخذك , جمال،
حبيبك يجيء "

319
00:39:15,330 --> 00:39:19,696
"أنا ولد صغير: أنت بنت جميلة "

320
00:39:20,445 --> 00:39:24,395
"إذا قلوبنا مذبذبة، ما جريمتي؟ "

321
00:39:25,227 --> 00:39:29,427
"أنت حمل قلبك.
هذا الجمال سحري "

322
00:39:30,217 --> 00:39:34,250
"إذا السحر يعمل، ما جريمتي؟ "

323
00:39:35,042 --> 00:39:39,074
"واصل لي، يترك الباب منفرج "

324
00:39:39,865 --> 00:39:44,064
"واصل لي، يترك الباب منفرج "

325
00:39:44,855 --> 00:39:48,889
"لأخذك جمال،
حبيبك يجيء "

326
00:39:50,093 --> 00:39:53,712
"قل لا الآن أكثر، يعمل لا الآن أكثر "

327
00:39:55,083 --> 00:39:58,785
"قل لا الآن أكثر، يعمل لا الآن أكثر "

328
00:39:59,575 --> 00:40:03,608
"هو مسألة قلوب.
أبقه في قلبك "

329
00:40:04,773 --> 00:40:08,598
"تأكّد بأنّك مصبوغ بالحنّاء:
تأكّد محفّتك جاهزة "

330
00:40:09,555 --> 00:40:13,423
"تأكّد بأنّك جئت بوجهك
مخفي وراء  العريس "

331
00:41:16,961 --> 00:41:22,117
"أو ي الواحد الثمين. . ."

332
00:41:22,118 --> 00:41:25,486
"أو ي الواحد الثمين. . . تعرف لست. . ."

333
00:41:26,110 --> 00:41:29,353
"أنت ما زلت جميل، وما زلت صغير "

334
00:41:30,685 --> 00:41:37,054
"أنا ما زال أستطيع أن أموت من أجلك، حبّي "

335
00:42:01,331 --> 00:42:05,199
"تأكّد بأنّك مصبوغ بالحنّاء:
تأكّد محفّتك جاهزة "

336
00:42:06,363 --> 00:42:12,857
"تأكّد بأنّك جئت بوجهك
مخفي وراء  العريس "

337
00:43:16,098 --> 00:43:20,506
ابى، أمس أنت كنت رائع!
أيّ رقص! هزمت كلّ الآخرون

338
00:43:33,772 --> 00:43:39,932
لا ابى، فقط نقطة الوسخ.
الآن هو نظيف

339
00:43:43,294 --> 00:43:47,660
أيضا بعض الحمام، هل لا تعتقد؟
تلك البيضاء قد اختفت. . .

340
00:43:50,155 --> 00:43:56,142
انظر. . . واحد، إثنان، ثلاثة

341
00:43:56,143 --> 00:44:01,846
لا، نفسه لربّما مثل أمس

342
00:44:17,642 --> 00:44:23,047
قرّرت. اليوم أناقشه مع راج

343
00:44:23,505 --> 00:44:26,540
هل هو شيء سيصبح خجلان من؟
- راج هنا

344
00:44:27,206 --> 00:44:29,283
الظهر؟ مبكّر جدا؟

345
00:44:29,284 --> 00:44:35,023
راج! إبني الثمين! تعال هنا.
نحن كنّا فقط نتكلّم عنك

346
00:44:39,182 --> 00:44:43,174
عندي شيء مهم لإخبارك.
- متأكّد، ما هو؟

347
00:44:43,839 --> 00:44:48,871
هذا يجب أن يناقش من قبل الشيوخ.
لكن منذ أنت لذا قريب منّا. . .

348
00:44:49,494 --> 00:44:51,864
إعتقدت، لم لا اتكلّم معك؟
- يقول لي

349
00:44:51,865 --> 00:44:56,606
أرغب هذه الصداقة أن تصبح علاقة

350
00:44:56,897 --> 00:45:00,888
لم لا، لم لا؟
- لبنتي، بريتي. . .

351
00:45:00,889 --> 00:45:07,092
أريد يدّك

352
00:45:07,459 --> 00:45:11,409
راج! ابتدع شيء بشكل أفضل بسرعة!
ما عدا ذلك، ربطوك!

353
00:45:11,949 --> 00:45:16,066
راج، هل عندك أيّ إعتراضات؟
- انا. . . ؟ أوه لا. كيف أنا؟

354
00:45:18,353 --> 00:45:20,806
إبني!
- لكنّي لا أستطيع الأخذ. . .

355
00:45:20,807 --> 00:45:23,551
مثل هذا القرار الكبير لوحدي.
لذا أنت يجب أن تتكلّم مع البوب

356
00:45:23,552 --> 00:45:26,086
البوب. . . ؟
- أبّى

357
00:45:26,087 --> 00:45:29,415
شاهد؟ أيّ ولد جيّد!
- أنه ما يعمل أيّ شيء. . .

358
00:45:30,371 --> 00:45:33,947
ضدّ رغبات أبّي.
- ليست هناك مشكلة. أعطني رقمه

359
00:45:34,238 --> 00:45:39,609
أنا سأتكلّم معه على الهاتف

360
00:45:43,387 --> 00:45:46,422
دع إسأله للمجيء.
- ليست هناك مشكلة

361
00:45:51,537 --> 00:45:56,444
بلادي، تربتي، راجي!
هنا جئت، إبن

362
00:45:59,605 --> 00:46:02,805
إخرج من البلاد،
وأنت ستجد كلّ شيء. . .

363
00:46:03,263 --> 00:46:06,466
لكن  زوجتك توزّع.
- تقديرات، سيدة

364
00:46:06,715 --> 00:46:11,164
لا اللغة، ولا الثقافة.
لواحد الذي يحبّ غانجا. . .

365
00:46:11,456 --> 00:46:17,110
ما تايمز؟ لذا أخبرت
راج سيعود فقط مع عروسه

366
00:46:17,611 --> 00:46:18,772
ذلك مثله!
- مثل هذا الإعتقاد

367
00:46:18,773 --> 00:46:21,933
ماذا تعمل في لندن؟
- عاد إلى لندن. . .

368
00:46:22,267 --> 00:46:25,594
لندن. . . ؟
- انسي لندن. كلّ أعرف. . .

369
00:46:25,595 --> 00:46:28,794
صل شرقا، يصل غربا،
بانجاب أفضل!

370
00:46:28,795 --> 00:46:34,126
الإبن!

371
00:46:34,949 --> 00:46:40,362
لا تقلق. عندي هو كلّ المربوطون

372
00:46:43,641 --> 00:46:46,260
أنت لا حتى تقدّمني إلى أبّيك

373
00:46:46,261 --> 00:46:49,420
أيّ إعجوبة! فقط هذا الصباح،
نحن كنّا نتحدّث عنه. . .

374
00:46:49,421 --> 00:46:52,830
وأنا أجده في السوق،
مسلّحة بصورة، يسأل عنك

375
00:46:53,455 --> 00:46:58,487
مهما أي شخص يقول، هذا الزواج
جعل في الجنة! صحيح، سيدة؟

376
00:46:58,776 --> 00:47:01,021
صحيح.
- صحيح. . . ؟

377
00:47:01,022 --> 00:47:04,517
أنت غريب! أنت لست بحاجة إلى
رخصتي لعمل جيّد

378
00:47:05,014 --> 00:47:07,674
ماذا تعني لا؟ له
رفضتك أبدا أيّ شيء

379
00:47:07,675 --> 00:47:10,212
ماذا عن حلويات؟
إنتظار صهرك

380
00:47:10,213 --> 00:47:11,874
مباشرة!
- اكمل!

381
00:47:11,875 --> 00:47:14,370
العرس يجب أن يعمل مباشرة!
عمل جيّد لا يستطيع الإنتظار

382
00:47:14,371 --> 00:47:17,697
أنا كنت أفكّر بكولجيت وراج
زواج في نفس الوقت

383
00:47:18,530 --> 00:47:22,521
ماذا ذلك؟

384
00:47:22,522 --> 00:47:26,181
هو نهائي!
- راج، هل أنت سعيد؟

385
00:47:28,343 --> 00:47:31,504
أعطني حلوى! بسرعة!
إبني سعيد!

386
00:47:34,829 --> 00:47:39,694
الآن أنت تتزوّج بريتي.
أخّها كولجيت. . .

387
00:47:40,194 --> 00:47:44,234
الواحد الذي أوشك أن يتزوّج سمران.
وأنت تحبّ سمران. ليس بريتي

388
00:47:46,888 --> 00:47:50,091
ماذا كان بريتي يعمل في لندن؟
- ليس بريتي. في لندن، هى كانت سمران

389
00:47:50,383 --> 00:47:55,579
نعم، سمران. . . من سمران؟
- بوب! فقط ركز فى التفكير! رجاء

390
00:47:55,787 --> 00:47:58,199
هل هناك اى شئ استطيع ان افعل
بدون إعطائه فكر؟

391
00:47:58,200 --> 00:48:04,397
أنا هنا. كلّ شيء سيكون مقبول.
- الآن، هو يعمل!

392
00:48:05,019 --> 00:48:09,551
العرس يجب أن يعمل مباشرة!
العمل الجيّد لا يستطيع الإنتظار! لماذا جئت؟

393
00:48:15,580 --> 00:48:19,781
هو كان خطأ! لن يحدث
ثانية. أنا سأخبرهم بأنّني نسيت. . .

394
00:48:20,031 --> 00:48:22,401
حول ذكرى موت أمّك.

395
00:48:22,402 --> 00:48:27,391
المسألة دفنت لمدّة شهر

396
00:48:27,392 --> 00:48:30,549
هل يمكن أن أجيء فيه؟
- متأكّد، جاء يمينا في

397
00:48:30,550 --> 00:48:35,084
أنت ستعيش لمدة طويلة جدا.
راج وأنا كنت فقط أتكلّم عنك

398
00:48:35,540 --> 00:48:37,371
إجلسى

399
00:48:37,372 --> 00:48:40,613
تجلس أيضا. حليب لي؟
شكرا لكى!

400
00:48:40,614 --> 00:48:44,605
كاروا تشوث (صيام هندى) يوم الغدّ.
- ما كاروا تشوث؟

401
00:48:44,606 --> 00:48:47,599
أودّ أن أستمرّ بالصوم لـراج.
 هل هناك مشكلة.. . ؟

402
00:48:47,600 --> 00:48:50,469
متأكّد، ليست هناك مشكلة!
- كاروا تشوث، بوب. . . ؟

403
00:48:50,470 --> 00:48:53,795
كاروا تشوث. . . ؟ لا! أبدا!

404
00:48:53,796 --> 00:48:56,873
لماذا. . . ؟
- نعتقده طالع سيئ. . .

405
00:48:56,874 --> 00:48:59,950
لبنت لملاحظة الطقوس
 لـزوجها قبل زواجها

406
00:48:59,951 --> 00:49:04,442
إضافة إلى طفلي، نحن لا نستطيع
مناقشة الزواج لمدّة شهر

407
00:49:05,108 --> 00:49:10,187
 كان أثناء هذا الشهر
أمّ راج توفّت

408
00:49:11,593 --> 00:49:15,130
يجب أن نحدّد تأريخ آخر لـلعرس.
 ديعنا نتكلّم مع أبّيكى

409
00:49:15,461 --> 00:49:19,294
أجيت. . .

410
00:49:28,476 --> 00:49:31,512
راج، تعرف ماذا يوم غدّ؟

411
00:49:34,300 --> 00:49:38,333
ما هو الآن؟
- كاروا تشوثي الأول

412
00:49:39,621 --> 00:49:42,823
أريدك أن تعطيني ماء
وغذاء بعد صومي

413
00:49:45,943 --> 00:49:48,188
لا تلمسنى.
- ماذا؟

414
00:49:48,189 --> 00:49:52,469
أخبرتك. لا تلمسنى

415
00:49:52,470 --> 00:49:57,004
سمران، إذا أنت لا تحبّني،
فقط قولى لي مباشرة. أنا سأخرج

416
00:49:57,543 --> 00:50:01,369
ثمّ أنت تستطيعى زواج كولجيت. 
وتوفرى عليا عملى المسرحي اليومي

417
00:50:02,036 --> 00:50:05,361
هل هو شيء قولته؟
- لكنّك أبدا لا تقولى أيّ شيء، لا؟

418
00:50:06,859 --> 00:50:10,102
أريدك أن تعطيني ماء
وتغذّيني اللقمة الأولى. . .

419
00:50:10,103 --> 00:50:12,679
الغذاء بعد صومي

420
00:50:12,680 --> 00:50:15,175
هل أنت فقدت عقلك؟ تتوقّعى
منى الدخول بشكل رائع واقول. . .

421
00:50:15,176 --> 00:50:19,002
"مرحبا سمران! أنا زوجك المقبل!
هنا، خذى شراب الماء "

422
00:50:20,166 --> 00:50:22,326
أنا لا أهتمّ! أنا سأموت من جوع!

423
00:50:22,327 --> 00:50:24,322
لكن الشراب الأول للماء،
واللقمة الأولى للغذاء. . .

424
00:50:24,323 --> 00:50:29,654
أنت ستغذّيني! إحصل عليه؟

425
00:50:30,561 --> 00:50:32,889
انها مثل ابيها

426
00:50:32,890 --> 00:50:36,258
لماذا إذن أنا يجب أن أكون عقب النكتة؟

427
00:50:39,876 --> 00:50:44,407
أنت فريد، يا سّيد مالهوترا.
لباسك لا يشير. . .

428
00:50:44,616 --> 00:50:48,399
صلتك إلى الهند.
- اللباس هل يخدع حتى أنت؟

429
00:50:49,689 --> 00:50:54,387
أبقي هنديتى في قلبي.
- رائع!

430
00:50:54,763 --> 00:50:59,543
رائع. . . ؟

431
00:50:59,544 --> 00:51:02,914
أجيت هنا لكى تنشئ مصنع؟

432
00:51:03,495 --> 00:51:06,781
إنّ المصنع فقط عذر.
إذا تسألني الحقيقة. . .

433
00:51:07,072 --> 00:51:10,897
هنا لأختار عروس لراج

434
00:51:10,898 --> 00:51:14,722
كل الرجال فى الخارج اليوم

435
00:51:14,723 --> 00:51:17,759
يقولون، هم لا يريدون
لإزعاجنا في يوم السيدات

436
00:51:18,882 --> 00:51:22,415
هل تبقي صوما أيضا؟
- نعم

437
00:51:26,034 --> 00:51:30,441
تباركك الالها يا طفلتي.
كولجيتي محظوظ أن يجد. . .

438
00:51:30,691 --> 00:51:36,437
عروس مثلك. 

439
00:51:36,804 --> 00:51:39,964
ماما، هذا بوب.ابى

440
00:51:42,293 --> 00:51:44,620
اوقع إبنك السحر على كلّ شخص هنا

441
00:51:44,621 --> 00:51:48,445
ذلك إبني

442
00:51:48,446 --> 00:51:53,777
أنا سألتحق بكما

443
00:51:53,936 --> 00:51:57,262
بوب، هذه. . .
- أعرف

444
00:51:57,263 --> 00:52:02,093
هي يمكن فقط أن تكون سمران

445
00:52:27,785 --> 00:52:33,988
لا أحد حتى يراقب خطواته.
إحمل هذه. الزهور. . . !

446
00:52:37,515 --> 00:52:41,506
"دعه يمطر الزهور! "

447
00:52:41,507 --> 00:52:45,208
"محبوبي هنا"

448
00:53:01,842 --> 00:53:08,003
كامو، أين الزهور؟
إستعجلى

449
00:53:09,867 --> 00:53:13,527
أنا أبّ راج. من لندن.
- من لندن. . . ؟

450
00:53:14,025 --> 00:53:17,227
في الحقيقة من بهاتيندا. لكن كنت
في لندن لعدّة سنوات. أنت؟

451
00:53:18,059 --> 00:53:21,717
أنا عمّة سمران.
- أنت لا يمكن أن تكونى!

452
00:53:21,718 --> 00:53:25,044
ماذا. . . ؟
- أنت يمكن أن تكونى أختها

453
00:53:25,045 --> 00:53:28,580
إستمعى. . . ألن تستمرىّ بالصوم؟
- لا. ما زلت عذراءا

454
00:53:31,865 --> 00:53:34,691
لا شيء  حسّن.
- ماذا. . . ؟

455
00:53:34,692 --> 00:53:38,268
إحدى زهورك.
- لربّما هى لك. أبقها

456
00:53:57,230 --> 00:53:59,725
متى القمر سيرتفع؟ أتضوّر جوعا

457
00:53:59,726 --> 00:54:05,263
أتمنّى بأنّ يقتلك.
هل أنا طلبت منك أن تصومى؟

458
00:54:08,874 --> 00:54:12,199
كلى هذا سرّا.
لا احد ينظر

459
00:54:12,200 --> 00:54:17,730
لا

460
00:54:17,731 --> 00:54:19,851
إنّ القمر فوق.
- اين؟

461
00:54:19,852 --> 00:54:24,184
هناك

462
00:54:50,291 --> 00:54:57,817
"على هذه الليلة من الصلاة للمرأة الصائمة. . ."

463
00:55:00,811 --> 00:55:06,010
"أنظر إلى القمر، أصلّي بالأيدي المطوية "

464
00:55:06,799 --> 00:55:10,667
"ثمّ أكسر صومي"

465
00:55:13,952 --> 00:55:18,651
"أعطني الماء، وارد
عبدك لملكتك "

466
00:55:19,732 --> 00:55:23,516
"اللّيلة، يعطيني الذي أرغب "

467
00:55:25,014 --> 00:55:28,880
"إرجع للبيت 
محبوبك يشير "

468
00:55:41,522 --> 00:55:46,178
ماذا حدث؟
- ماء

469
00:55:46,179 --> 00:55:48,590
سمي، طفلتي
- ماء شراب

470
00:55:48,591 --> 00:55:52,666
ماذا حدث؟ ماذا حدث إليها؟
- أصابت بالإغماء

471
00:55:54,828 --> 00:55:59,859
إنهضى  طفلتي

472
00:55:59,860 --> 00:56:05,389
ماذا حدث؟
- هى بخير. هي فقط أصابت بالإغماء

473
00:56:05,390 --> 00:56:10,546
 لا شيء. تعال، دعنا تأكل

474
00:56:10,547 --> 00:56:15,203
هي هشّة جدا، لا؟

475
00:56:15,204 --> 00:56:18,032
لماذا أنت قلق؟
هل أنت صائم أيضا؟

476
00:56:18,033 --> 00:56:21,524
لا. . .
- حسنا هيا

477
00:56:21,525 --> 00:56:28,552
هو ليس سهل له أن يفلت.
كلّ شخص يسأل عن راج طول الوقت

478
00:56:29,592 --> 00:56:32,711
هو لن يكون قادر على المجيء، ديدي.
رجاء، كلى شيءا

479
00:56:33,084 --> 00:56:38,741
أنا لن اكل! أفضّل أن أموت تضوّر جوعا.
- جيّد جدا، اقتلى نفسك

480
00:56:48,721 --> 00:56:52,754
أنا آسف، أنا متأخّر. لكن ما العمل؟
هم ما كانوا أوشكوا أن يتركوني

481
00:56:53,211 --> 00:56:56,247
انا هربت منهم باعجوبة.
هيا، كلى

482
00:56:57,203 --> 00:57:01,111
كلى

483
00:57:01,112 --> 00:57:05,478
قلت أنا آسف. كلى الآن.
ما عدا ذلك، أنت ستصيبى بالإغماء الحقيقي

484
00:57:09,970 --> 00:57:14,127
تشوتكي، اخبريه ليس هناك
حاجة له للقلق علي

485
00:57:15,125 --> 00:57:21,280
أنا كنت على وشك أن أموتّ من الجوع.
وهناك هو كان، يملأ معدته

486
00:57:22,278 --> 00:57:26,770
على أية حال، هو كاروا تشوثي الأول.
لماذا يجب أن يقف بجانبى

487
00:57:27,934 --> 00:57:29,596
سواء أعيش أو أموت، هل يتضايق؟

488
00:57:29,597 --> 00:57:34,004
أنت لا تعرف هذا. لكن راج لم
يأكل أيّ شيء طوال اليوم

489
00:57:34,629 --> 00:57:39,286
أراد إن يكسر الصوم معك.
وهو قال لي أن لا اخبرك

490
00:57:40,117 --> 00:57:45,780
راج آسفه، لكنّي لا أستطيع أن أستمرّ بالإغلاق أطول من ذلك

491
00:57:52,966 --> 00:57:55,460
تعال هنا

492
00:57:55,461 --> 00:58:01,332
تتكلمى معي؟
- تعال هنا

493
00:58:16,003 --> 00:58:19,205
إسترسلت.
- لا مسألة، آنسة

494
00:58:19,206 --> 00:58:25,367
في الأماكن الكبيرة، مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

495
00:58:28,521 --> 00:58:33,850
آنسة دوري. الغذاء

496
00:58:52,888 --> 00:58:56,921
أخبرتك، أن لا يخونى ثقتي.
سمران ألم تنسه لحد الآن؟

497
00:58:57,712 --> 00:59:03,250
إذا تتذكّر،  ستأسفين لها

498
00:59:03,367 --> 00:59:06,360
الذي حدث لي لن
يحدث إلى بنتي

499
00:59:06,361 --> 00:59:10,270
لا تضحيات أكثر في كلّ خطوة
كبنت، كأخت، بينما زوجة

500
00:59:11,185 --> 00:59:14,720
هي ستعيش حياة كما ترغب.
هي سيكون عندها حصّتها من السعادة

501
00:59:21,248 --> 00:59:25,704
تعال هنا

502
00:59:48,402 --> 00:59:50,439
أبق هذا

503
00:59:50,440 --> 00:59:54,640
ما، هذا. . . ؟
- ولا كلمة!انا أعرف كلّ شيء

504
00:59:56,594 --> 01:00:01,793
رأيت كلّ شيء. راج
هو الذى قابلتية في أوروبا. أعرف

505
01:00:02,791 --> 01:00:06,615
أعرف أيضا،انتم الإثنان
تحبّ بعضهم الآخر كثيرا

506
01:00:06,616 --> 01:00:11,481
أنا كنت خطئ!يا سمران
بنتى لن يضحّي بسعادتها

507
01:00:12,771 --> 01:00:18,100
هي لن تضحّي بحبّها

508
01:00:18,259 --> 01:00:24,954
أعرف راج، أنت ستجعل بنتي
سعيدة جدا. عندك بركاتي

509
01:00:26,118 --> 01:00:29,860
خذ بنتي.
ارحلوا

510
01:00:29,861 --> 01:00:34,851
لا أحد يهتمّ بحبّك هنا.
خذها من هنا

511
01:00:36,472 --> 01:00:39,133
أنا سأعتني بكلّ شيء.
- لا ماما

512
01:00:39,134 --> 01:00:43,002
أنا لا أريد السماع أيّ شيء! لا!
رجاء إخرج من هنا!

513
01:00:48,948 --> 01:00:52,482
أتوسّل إليكم، !
- أنا سآخذها يا امى

514
01:00:55,143 --> 01:00:58,844
تعالى. . . إجلسى هنا

515
01:01:02,171 --> 01:01:06,835
أبق هذا

516
01:01:06,870 --> 01:01:10,529
ما، أنا كنت ولد صغير عندما
أمّي توفت

517
01:01:12,525 --> 01:01:16,350
لكن مهما أنا اليوم، بسببها

518
01:01:16,351 --> 01:01:20,842
إلى يومنا هذا ما نسيت
شيء قالت لى. كانت تقول. . .

519
01:01:22,173 --> 01:01:28,036
"إبنى، في كل مناسبة في الحياة، أنت سوف
تجد طريقين.واحد صحيح، وواحد خاطئ "

520
01:01:30,032 --> 01:01:35,022
"الطريق الخاطئ سيكون سهل، هو
سيسحبك. لكن الطريق الصحيح. . ."

521
01:01:35,313 --> 01:01:40,385
"سيكون صعب، به الكثير من
الأخطار، الكثير و العديد من المشاكل "

522
01:01:40,386 --> 01:01:46,249
"على الطريق الخاطئ، أوليا، أنت
قد يجد نجاح، سعادة "

523
01:01:48,203 --> 01:01:53,734
"لكن في النهاية، أنت ستفقد.
على الطريق الصحيح، أوليا. . ."

524
01:01:55,523 --> 01:02:00,430
"أنت قد تتعثّر في كلّ خطوة، أنت
قد تواجه الأخطار،والصعوبات."

525
01:02:02,426 --> 01:02:06,043
لكن. . . في النهاية، أنت دائما ستربح "

526
01:02:09,910 --> 01:02:16,938
الآن قولى لي،يا ماما. هل أنا
على الصح، أو الخطأ؟

527
01:02:21,388 --> 01:02:27,417
طريقك صحيح جدا،يا إبنى.
لكنّك لا تعرف زوجي

528
01:02:30,036 --> 01:02:34,111
و ماما، زوجك لا يعرفني

529
01:02:36,441 --> 01:02:39,808
إذا أردت الهروب مع سمران،
أنا كنت قمت بذلك منذ فترة طويلة

530
01:02:43,427 --> 01:02:46,960
لكنّي أريد أن أعطي سمران.
أنا لا أريد ان سرقتها

531
01:02:48,459 --> 01:02:52,284
أنا لا أريد أخذها
سرّا. أريد يدها بشكل علني

532
01:02:54,447 --> 01:02:58,439
إذا جئت، هنا لكى أحمل عروسي

533
01:03:00,101 --> 01:03:06,796
لكن فقط عندما ابى يعطيني
يدّها،بارادته

534
01:03:09,458 --> 01:03:13,449
الآن سمران ليست مشكلتك.
هي صداعي

535
01:03:13,450 --> 01:03:17,483
أما بالنسبة لك، أعطيت بنتك لى

536
01:03:17,484 --> 01:03:20,851
فقط مسألة وقت الآن
قبل العروس تحمل

537
01:03:34,283 --> 01:03:37,652
هل  مرض البكاء في الجينات؟

538
01:03:54,700 --> 01:03:59,525
  قل لي.
- البنت. . . ما هو اسمها. . . ؟

539
01:03:59,856 --> 01:04:03,517
نعم سمران. أنا لا اعتقد انها تصلح لك

540
01:04:04,348 --> 01:04:07,840
لماذا يا عمى
- البنت جيدة. لكن ليست جيدة بقدرك لك

541
01:04:08,340 --> 01:04:15,368
انت اسد البنجاب القوى
وهذه البنت ضعيفة، أخضع

542
01:04:15,658 --> 01:04:20,688
هل هذا متوافق معك؟ـ
أنت بحلجة لبنت مثل ماسة!

543
01:04:20,689 --> 01:04:23,725
فقط تعالى معي إلى لندن.
البنات اللواتي أنا سأقدّمك إليهن. . .

544
01:04:24,058 --> 01:04:29,429
سيجنّنك!

545
01:04:32,707 --> 01:04:36,243
ونحن سنصبح في لندن،
ستقابل ماساتك!

546
01:04:41,525 --> 01:04:45,225
إبذل قصارى الجهد!
- أنت ملعون

547
01:04:52,378 --> 01:04:59,405
كولد صغير، أجتاز إلى
الحقول على أكتاف أبّي

548
01:05:01,565 --> 01:05:06,433
منذ ذلك الوقت، بدأت صداقة
بهذا الحمام. أجده. . .

549
01:05:06,680 --> 01:05:09,548
سلمي جدا خارج هنا.

550
01:05:09,549 --> 01:05:14,083
أحبّ أقضّي وقت مع الحمام

551
01:05:16,371 --> 01:05:22,940
قل لي يا ابى، الحمام هنا
مختلف عن الحمام في لندن؟

552
01:05:29,262 --> 01:05:34,169
هناك إختلاف. الحمام
يعرفني هنا، كلهم يعرفونني

553
01:05:34,791 --> 01:05:39,449
يعودون إلى أرضي.
حتى الحمام هناك أجنبي

554
01:05:40,946 --> 01:05:48,307
يمكن أن يكون بأنّك تدركه
بشكل مختلف؟ لربّما حمامة هناك. . .

555
01:05:49,594 --> 01:05:55,293
أطارت من هنا، من
أرضك. . . واحد من الذي يعرفك. . .

556
01:05:56,622 --> 01:06:01,487
واحد الذي يعرفك.
لربّما أنت لا تعرفه؟

557
01:06:11,801 --> 01:06:17,172
ماذا حدث؟

558
01:06:17,455 --> 01:06:20,991
ماذا تفعل؟
- امي كانت تقول. . .

559
01:06:21,447 --> 01:06:24,816
إنّ تربة أرضنا 
لها القدرة على الشفاء. ستكون بخير

560
01:06:26,106 --> 01:06:31,686
لكن هذا الشنيع!
من عمل  هذا؟

561
01:06:33,840 --> 01:06:39,169
ابى، انظر

562
01:06:44,195 --> 01:06:48,684
دعنا تذهب.
- ابى . .

563
01:06:48,685 --> 01:06:53,674
هل ما زلت غاضب من موفق البيرة؟

564
01:06:53,675 --> 01:06:58,998
أنا كنت طفولي.
ألن تغفر لي؟

565
01:06:58,999 --> 01:07:02,199
نسيت ذلك منذ فترة طويلة

566
01:07:02,200 --> 01:07:06,192
أنا كنت مخطئ بحقك.
أنت محقّ

567
01:07:08,520 --> 01:07:13,261
لم أتعرف.
هيا، دعنا تذهب

568
01:07:22,867 --> 01:07:27,398
ماما ما هي المشكلة؟
سألت عنّي؟

569
01:07:28,855 --> 01:07:32,388
يا ابنى، مهما الطبيب قد يقول،

570
01:07:33,762 --> 01:07:37,879
أعرف وقتي قد قرب

571
01:07:38,252 --> 01:07:41,704
تكلّم عن الأشياء اللطيفة، ماما.
أيّ شيء للقول؟

572
01:07:42,577 --> 01:07:46,444
لست قلقة. أنا
 فى العمر مثل ورقه شجر متساقطة

573
01:07:49,730 --> 01:07:53,430
أخذت حياة رائعة.

574
01:07:55,551 --> 01:08:00,042
ويا ابنى،انا ليس لي شيء للإعتراض على

575
01:08:00,043 --> 01:08:03,410
لكن الآن بأنّني أرى سمران. . .

576
01:08:04,867 --> 01:08:08,942
بعد أن تتدفّق السنوات رغبة  في قلبي.

577
01:08:11,769 --> 01:08:17,132
أريد رؤية سمران تزوّج

578
01:08:17,133 --> 01:08:23,620
قبل أن تتزوّج، أرغب بأنّني لا. . .
- كيف تتكلّم عن مثل هذه الأشياء؟

579
01:08:25,616 --> 01:08:28,609
أصغ إلينا

580
01:08:28,610 --> 01:08:32,769
محفّة العروس الآن تصل إلى هنا
عبّر الطريق من منزل إلى آخر

581
01:08:33,933 --> 01:08:38,465
الآن كلّ شخص هنا،
ما وجة الإختلاف اذن. . .

582
01:08:39,421 --> 01:08:45,160
العرس سوف يصبح مسبقا إلى يوم غدّ؟
- صحيح جدا!

583
01:08:45,618 --> 01:08:49,276
اجل العرس يوم غدّ.
نعم بالديف؟ يصحّح يوم غدّ

584
01:08:49,277 --> 01:08:54,690
نعم ماما. يوم الغدّ

585
01:09:01,794 --> 01:09:06,117
نحن يجب أن نأخذ سمران بعيدا سرّا

586
01:09:06,118 --> 01:09:10,485
لا شيء ما عدا ذلك سيعمل.
لا تقلق. عندي  كلّ شئ محسوب

587
01:09:11,274 --> 01:09:15,516
نحن نأخذ قطار الصباح
خارج. أنا سأنتظرك في المحطة

588
01:09:15,725 --> 01:09:18,426
بطريقة ما أو باخرى،
فقط تعالى إلى هناك مع سمران

589
01:09:18,427 --> 01:09:21,670
مهما حدث يجب ان تاتى،و نحن سوف نرى

590
01:09:21,671 --> 01:09:24,872
هل أنت مستمع؟

591
01:09:24,873 --> 01:09:28,532
أعرف هذه ليست طريقتك. أنت لا
تريد أخذ سمران بعيدا مثل هذا

592
01:09:29,363 --> 01:09:33,022
لكن يا ابنى، الوقت متأخر جدا الآن. إذا تحبّها. . .

593
01:09:33,272 --> 01:09:38,345
إذا تريد قضّاء عمر معها،
 أنت يجب أن تهرب. إفهم؟

594
01:09:47,120 --> 01:09:50,987
رجاء راج، خذني من هنا!
أنت لا تعرف ابى!

595
01:09:51,652 --> 01:09:57,141
يجب أن نركض من هنا. نحن يجب أن!
- جئت لأخذك كعروسي.

596
01:09:57,807 --> 01:10:02,506
أنا سآخذك فقط عندما 
ابى يعطيني يدّك

597
01:10:03,628 --> 01:10:09,166
ما سيحدث يوم الغدّ، أنا لا أعرف

598
01:10:10,281 --> 01:10:13,816
أنا لا عرف ماذا سأفعل غدا، 

599
01:10:18,265 --> 01:10:23,845
لكنّك يجب أن تأتمنني

600
01:10:24,794 --> 01:10:31,197
مهما أنا أعمل غدا،
سيصبح لكلانا

601
01:10:37,685 --> 01:10:41,676
هل تحبّني؟

602
01:10:41,677 --> 01:10:46,499
هل تأتمنني؟

603
01:10:46,500 --> 01:10:51,990
ثمّ هو فقط مسألة وقت قبل ذلك
إنّ العروس تحمل، لا؟

604
01:11:00,722 --> 01:11:06,884
"أوه حبّ القلب"

605
01:11:07,542 --> 01:11:10,577
"أوه حبّي"

606
01:11:17,189 --> 01:11:23,559
"أعطيك. . ."

607
01:11:24,175 --> 01:11:27,918
"إلى الإله للإبقاء"

608
01:11:48,086 --> 01:11:50,580
"غريب جدا طرق العالم"

609
01:11:50,581 --> 01:11:53,740
"القلب مجنون، عاجز جدا رغم ذلك "

610
01:11:53,741 --> 01:11:56,401
"ما يسار الّذي سيسمع؟
ما يسار الّذي سيقال؟ "

611
01:11:56,402 --> 01:12:02,065
"فقط تركه يقع بيننا"

612
01:12:03,597 --> 01:12:08,587
"الجلد n يريد إنتهى. أتزوّج "

613
01:12:14,616 --> 01:12:18,483
"أمنية عواء التي هي لا تقتلك"

614
01:12:20,604 --> 01:12:23,973
سمي، ينزل، بسرعة! وقت لـ
الجسم الطقوسي يصبغ بالحنّاء

615
01:12:38,443 --> 01:12:43,640
"أوه حبّي"

616
01:12:43,641 --> 01:12:48,130
"أوه قمري"

617
01:12:48,131 --> 01:12:51,666
"أنت حياتي. . ."

618
01:12:52,956 --> 01:12:56,157
"محبوبي"

619
01:13:56,453 --> 01:14:00,238
 ابى أردت إخبارك

620
01:14:03,357 --> 01:14:08,721
أنت كنت محقّ. فشلت في إدراكى لك

621
01:14:11,341 --> 01:14:15,749
تدخل منزلي، وقبل عائلتي. . .

622
01:14:17,245 --> 01:14:21,402
تلعب بشرفي؟

623
01:14:21,403 --> 01:14:25,271
خدعتني! عندك
إستغليتّ ثقتنا!

624
01:14:26,602 --> 01:14:30,925
أنت عملت نكتة من مودتنا؟

625
01:14:30,926 --> 01:14:34,085
كيف تتجرّأ على مواعدة سمران؟

626
01:14:34,086 --> 01:14:38,161
هل تخيّلت بأنّك تتزوّج سمران؟
أنت حتّى ليس مستحقّ نفسك

627
01:14:38,162 --> 01:14:41,404
كيف تكون مستحقّ سمران؟

628
01:14:41,405 --> 01:14:46,271
أنا كنت محقّ بشأنك.
الكذابون، المتشردون مثلك لا يتحسّنوا أبدا

629
01:14:47,060 --> 01:14:49,887
يصبحون أسوأ فقط

630
01:14:49,888 --> 01:14:53,132
لا يا ابى! لا!

631
01:15:01,615 --> 01:15:06,978
ألم أخبرك بان تاخذني؟
لا أحد يهتمّ بحبّنا!

632
01:15:07,769 --> 01:15:11,761
الم أقل، دعنا نهرب؟
- لا سمران، لا

633
01:15:13,757 --> 01:15:17,582
أنت يمكن فقط أن تركضى من الغرباء

634
01:15:17,583 --> 01:15:23,287
لكن لا نستطيع الهروب
من اهلنا و أبائنا

635
01:15:35,297 --> 01:15:41,161
كلّ حياتنا، ربّونا.
أعطونا حبّ كثير

636
01:15:43,780 --> 01:15:49,435
فى حياتنا، هم يستطيعون
اخذ قرّر أفضل منا

637
01:15:49,436 --> 01:15:54,675
ليس لنا الحقّ لجعلهم
يعيشوا فى الحزن من أجل سعادتنا

638
01:16:01,495 --> 01:16:08,522
ابى محقّ. أنا كذاب،و متشرد

639
01:16:12,514 --> 01:16:19,376
حتى إذا كذبت لأجلك، ألكذب دائما هو كذب

640
01:16:23,826 --> 01:16:29,653
ابى محقّ. لست مستحقّك

641
01:16:32,682 --> 01:16:36,217
وماذا يحدث إذا أنا لا أستطيع رؤية لا انسان غيرك؟

642
01:16:38,878 --> 01:16:42,413
وماذا يحدث إذا أنا لا أستطيع ألتفكير فى انسان غيرك؟

643
01:16:45,365 --> 01:16:48,734
ابى محقّ. أنا متشرد.

644
01:16:51,686 --> 01:16:57,506
كيف أعتقد اننى يمكننى زواجك؟

645
01:16:57,507 --> 01:17:00,752
فماذا إذا أحبّك هذا المتشرد مثل المجنون؟

646
01:17:11,105 --> 01:17:16,269
الحبّ ليس كلّ شيء، أليس كذلك؟

647
01:17:16,927 --> 01:17:20,918
ابى محقّ، سمران

648
01:17:20,919 --> 01:17:25,417
ابى محقّ

649
01:17:29,735 --> 01:17:33,935
ها أنت ابى.
خذ بنتك

650
01:17:48,447 --> 01:17:53,603
لم أجيء هنا لكسر قلب أي شخص

651
01:17:53,604 --> 01:17:58,975
أنا فقط أردت ربح القلوب

652
01:17:59,258 --> 01:18:01,920
لربّما أخفقت في الوصول إلى ما اردت

653
01:18:01,921 --> 01:18:07,291
لربّما لهذا أنا لا أستطيع أن أكسب قلبك ايضا

654
01:18:07,783 --> 01:18:11,110
إذا كنت تعتقد ان كولجيت سيجعل
سمران أسعد. . .

655
01:18:16,641 --> 01:18:20,632
اذن أنت محقّ.

656
01:18:20,633 --> 01:18:24,999
ما هو أفضل لسمران،انت تعرفه أفضل

657
01:18:29,947 --> 01:18:35,984
إغفر لي

658
01:19:31,699 --> 01:19:35,190
إغفر لي بريتي

659
01:19:35,191 --> 01:19:40,729
أعرف بأنّني جرحتك

660
01:20:32,784 --> 01:20:36,941
اين سمران، راج؟
راج، أين سمران؟

661
01:20:36,942 --> 01:20:40,145
هي ستجيء،بوب.
هي ستجيء

662
01:20:42,764 --> 01:20:45,592
ابى سيجلبها. شخصيا

663
01:20:45,593 --> 01:20:50,965
هو يجب أن

664
01:21:12,620 --> 01:21:16,156
لا أرغب ان أسمع أي أكثر.
إخرج من هنا

665
01:21:17,113 --> 01:21:20,980
إبنك خدعنا كلّنا.
لكنه اظهر لنا اين ينتمى

666
01:21:21,936 --> 01:21:27,974
أنا لن أترك بنتي تتزوّج كذابا!
- بما فيه الكفاية!

667
01:21:28,466 --> 01:21:32,333
أنا فخور بإبني.
لا تحرّضني على العاطفة

668
01:22:50,260 --> 01:22:52,338
كولجيت وراج يتشاجران في المحطة

669
01:22:52,339 --> 01:22:55,581
نحن يجب أن نذهب هناك!
واحد قد يقتل الآخر!

670
01:22:56,248 --> 01:23:01,578
تعال

671
01:23:06,684 --> 01:23:12,139
تعالى معي سمران

672
01:24:01,950 --> 01:24:06,655
توقّف

673
01:25:40,752 --> 01:25:47,079
إسمح لي بالذهاب، يا ابى!
رجاء إسمح لي بالذهاب

674
01:25:47,571 --> 01:25:50,732
راج يعني كلّ حياتي!
بدونه، أنا لا أستطيع العيش

675
01:25:51,896 --> 01:25:54,723
إسمح لي بالذهاب إلى راج

676
01:25:54,724 --> 01:26:00,760
رجاء إسمح لي بالذهاب إلى راج

677
01:26:19,257 --> 01:26:22,749
اذهبى يا سمران

678
01:26:22,750 --> 01:26:26,950
لا أحد يستطيع ان يحبك أكثر منه

679
01:26:29,154 --> 01:26:32,606
اذهبى يا طفلتي. إذهبى إلى راج

680
01:26:34,144 --> 01:26:40,513
إستمرى ياّ سمران.
عشى حياتك

681
01:27:41,176 --> 01:27:44,254
في الأماكن الكبيرة، مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

682
01:27:48,204 --> 01:27:52,737
الحبيب سيحمل عروسه

683
01:27:53,456 --> 01:29:20,765
made by chandler matthew
chandler_ping@hotmail.com