1
00:00:15,799 --> 00:00:20,799
التوقيت : أســل محمد القريشي

2
00:00:30,800 --> 00:00:34,763
ابتلعني

3
00:00:34,930 --> 00:00:38,934
نخطف و ننهب دون ضجّه

4
00:00:39,518 --> 00:00:43,148
ابتلعني

5
00:00:43,857 --> 00:00:49,113
حياة القرصان لي

6
00:00:50,698 --> 00:00:55,537
نبتز، نسرق، نختلس و ننصرف

7
00:00:56,079 --> 00:01:00,084
هدوء، يا بنت، لعنة القراصنة تجوب هذه المياه

8
00:01:00,167 --> 00:01:01,668
اتريدين إنزالها علينا الآن

9
00:01:01,669 --> 00:01:05,674
- السيد جيبس يفعل ذلك
- كانت تغني اغاني القراصنة

10
00:01:06,508 --> 00:01:12,139
فال سئ بأنشاد أغاني القراصنة
أثناء توغلنا في هذا الضباب الكثيف، لاحظ كلامي

11
00:01:12,139 --> 00:01:14,639
اعتبرها ملاحظه

12
00:01:15,142 --> 00:01:16,518
على طريقتك

13
00:01:16,519 --> 00:01:17,979
اجل، سيدي

14
00:01:17,980 --> 00:01:21,817
حظاً سيئاً أن تكون إمرأة على السفينه
حتى و لو طفله

15
00:01:22,985 --> 00:01:25,738
أعتقد انه من المثير مقابلة القراصنه

16
00:01:26,907 --> 00:01:29,407
فكري ملياً، آنسة سوان

17
00:01:29,702 --> 00:01:32,705
كثير منهم سفله و فاسدون

18
00:01:32,705 --> 00:01:35,709
ما اعنيه، ان من يبحر تحت راية القراصنه أو

19
00:01:35,709 --> 00:01:38,504
.يحمل شاره القراصنه

20
00:01:39,004 --> 00:01:41,882
ينال ما يستحق

21
00:01:45,094 --> 00:01:47,512
ملازم نورينجتون، أقدّر حماسك

22
00:01:47,513 --> 00:01:52,478
لكني  قلق بشأن تأثير القضيه على إبنتي

23
00:01:52,478 --> 00:01:54,687
إعتذاري، الحاكم سوان

24
00:01:54,688 --> 00:01:58,693
في الحقيقة، أتصوره مفتناً
ـ نعم، هذا ما يقلقني

25
00:02:27,060 --> 00:02:29,560
انظر، رجل في الماء

26
00:02:31,689 --> 00:02:34,189
رجل على الخشبه

27
00:02:37,863 --> 00:02:40,363
اجلبه على السفينة

28
00:02:48,083 --> 00:02:49,960
ما زال يتنفس

29
00:02:49,961 --> 00:02:52,461
يا مريم العذراء

30
00:02:59,012 --> 00:03:00,598
ماذا حدث هنا؟

31
00:03:00,599 --> 00:03:04,018
على الأغلب متفجرات
السفن التجارية مدججه بالسلاح

32
00:03:07,814 --> 00:03:09,690
جيد، هو عملهم

33
00:03:09,691 --> 00:03:13,196
كل شخص يفكر بذلك، أقول فقط هم
ـ القراصنه

34
00:03:13,447 --> 00:03:17,826
ـ لا برهان على ذلك
من المحتمل ان يكون حادثا عرضيا

35
00:03:19,996 --> 00:03:21,747
ـ أيقظ القبطان فورا
ـ سيدي

36
00:03:21,748 --> 00:03:24,248
خذوا اماكنكم وارفعوا الاشرعه، انزلوا القوارب

37
00:03:27,504 --> 00:03:31,508
إليزابيث اهتمي بالولد سيكون في رعايتك

38
00:03:32,927 --> 00:03:35,427
اعتني به

39
00:03:54,035 --> 00:03:55,702
حسنا

40
00:03:55,703 --> 00:03:58,203
أسمي إليزابيث سوان

41
00:03:58,331 --> 00:04:00,831
ول ترنر

42
00:04:01,126 --> 00:04:03,626
انا سهرت عليك

43
00:04:16,101 --> 00:04:19,022
ـ أنت قرصان
ـ هل قال شيئاً؟

44
00:04:19,606 --> 00:04:22,818
اسمه وليام ترنر،هذا ما عرفته

45
00:04:24,236 --> 00:04:26,736
خذه للاسفل

46
00:05:36,320 --> 00:05:38,820
إليزابيث

47
00:05:39,282 --> 00:05:41,782
هل أنت بخير؟

48
00:05:42,243 --> 00:05:46,122
-هل مرتديه ثيابك؟
ـ نعم، نعم

49
00:05:47,124 --> 00:05:51,963
ما زلت في سريرك لهذه الساعة؟ انه يوم جميل

50
00:05:54,716 --> 00:05:57,216
عندي هدية لك

51
00:05:59,680 --> 00:06:02,433
ـ انه جميل
ـ إليس كذلك؟

52
00:06:04,352 --> 00:06:05,728
هل بالامكان الأستفسار عن المناسبه؟

53
00:06:05,729 --> 00:06:09,733
هل يحتاج الاب مناسبة للاشتياق لإبنته؟

54
00:06:11,027 --> 00:06:13,527
اذهبوا

55
00:06:15,448 --> 00:06:17,948
في الحقيقة، أنا

56
00:06:18,326 --> 00:06:20,745
تمنيت أنك جاهزه اليوم لمراسم الاحتفال.

57
00:06:20,746 --> 00:06:21,746
مراسم الاحتفال؟

58
00:06:21,747 --> 00:06:24,751
مراسم ترقية القبطان نورينجتونس

59
00:06:25,042 --> 00:06:26,835
أعرفه

60
00:06:26,836 --> 00:06:30,048
أوشك ننورينجتون أن يصبح عميد بحري

61
00:06:30,048 --> 00:06:33,720
انه رجل لطيف، أليس كذلك
انه يعجبك.

62
00:06:35,137 --> 00:06:37,637
إليزابيث؟ كيف مقاسه؟

63
00:06:38,558 --> 00:06:40,434
يصعب القول

64
00:06:40,435 --> 00:06:43,147
لقد قلت، قمة الأزياء في لندن

65
00:06:43,147 --> 00:06:45,732
النساء في لندن يجب أن يتعلّمن عدم التنفس

66
00:06:48,152 --> 00:06:50,652
سيدي، عندك ضيف

67
00:07:08,342 --> 00:07:10,842
السيد ترنر، جيد لرؤيتك ثانية

68
00:07:11,263 --> 00:07:13,639
طاب يومك، سيدي

69
00:07:13,640 --> 00:07:16,140
عندي طلبك

70
00:07:21,733 --> 00:07:25,738
النصل من الفولاذ والمقبض مزخرف بالذهب

71
00:07:27,031 --> 00:07:29,531
لو سمحت؟

72
00:07:30,452 --> 00:07:34,456
متوازن جدا، إنّ الغمد تقريبا بعرض النصل

73
00:07:37,667 --> 00:07:40,167
رائع، رائع

74
00:07:42,049 --> 00:07:45,468
العميد نورينجتون سيُسر من هذا.

75
00:07:45,969 --> 00:07:48,764
انقل تحياتي إلى سيدك

76
00:07:51,141 --> 00:07:53,060
سافعل

77
00:07:53,061 --> 00:07:56,940
الحرفي يسرّ دائما لسماع نجاح عمله

78
00:07:58,859 --> 00:08:02,738
- إليزابيث، تبدين مذهلة جدا
- حسنآ.

79
00:08:03,740 --> 00:08:06,033
جيّد جدا لرؤيتك

80
00:08:06,034 --> 00:08:09,955
ـ حلمت بك ليلة أمس
ـ بيّ

81
00:08:09,955 --> 00:08:12,374
إليزابيث، كليّا مناسب لك؟

82
00:08:12,375 --> 00:08:14,043
بالنسبه لليوم الذي تقابلنا، هل تتذكّر؟

83
00:08:14,044 --> 00:08:16,045
كيف أنسي، آنسة سوان؟

84
00:08:16,046 --> 00:08:19,049
كم مرّة يجب أن أطلب منك أن تناديني إليزابيث؟

85
00:08:19,049 --> 00:08:22,470
على الأقل مره اخرى، آنسة سوان، كالعادة

86
00:08:22,888 --> 00:08:26,182
اُنظري إليه
على الأقل الرجل عنده ذوق

87
00:08:26,349 --> 00:08:28,849
الآن، حقا يجب أن نذهب، الوداع

88
00:08:30,062 --> 00:08:32,565
طاب يومك، سيد ترنر

89
00:08:32,940 --> 00:08:35,440
تعالي

90
00:08:37,362 --> 00:08:39,862
طاب يومك

91
00:08:41,158 --> 00:08:43,658
...إليزابيث

92
00:10:12,472 --> 00:10:13,513
ماذا؟

93
00:10:13,514 --> 00:10:16,017
قفّ هناك، أنت

94
00:10:16,893 --> 00:10:20,356
عليك دفع شلن لربط قاربك في حوض السفن

95
00:10:22,692 --> 00:10:25,192
وأنا أريد معرفة اسمك

96
00:10:26,446 --> 00:10:30,492
ماذا تقول بثلاثة شلنات و ننسي الاسم؟

97
00:10:34,206 --> 00:10:36,706
مرحبا بكم في بورت رويال، سيد سميث

98
00:11:12,792 --> 00:11:15,292
خطوتان للامام

99
00:11:16,962 --> 00:11:19,507
يمينا

100
00:11:21,885 --> 00:11:23,845
امامك

101
00:11:23,846 --> 00:11:26,346
...السلاح

102
00:11:48,374 --> 00:11:51,169
ممنوع دخول المدنيين لحوض السفن

103
00:11:51,169 --> 00:11:54,089
إنا متأسف  فأنا لا اعرف ذلك، لو وجدت احداً...

104
00:11:54,089 --> 00:11:56,589
سأبلغكم فورا

105
00:11:58,887 --> 00:12:02,807
واضح ان هناك -فوق- كثير من
الانغام الصاخبه والمرح اللذيذ

106
00:12:02,807 --> 00:12:08,606
هناك نوع من الضوضاء تصدر من القلعه
كيف يكون سيدان مثلكما لا يستحقّان الدعوة؟

107
00:12:08,606 --> 00:12:11,985
يجب أن تعرف ان على المدنيين
أن يبتعدوا عن حوض السفن

108
00:12:11,985 --> 00:12:15,989
انه هدف جميل لتتأكّد، ولكن تبدو لي

109
00:12:16,281 --> 00:12:20,286
سفينة مثل تلك تجعل
مثل هذا غير ضروري

110
00:12:21,079 --> 00:12:24,875
السفينه "الشجاعه" هي الاقوي في هذه المياه

111
00:12:24,875 --> 00:12:27,794
تلك حقيقه، و لا توجد سفينة
تستطيع مجاراة سرعتها

112
00:12:27,794 --> 00:12:31,800
سمعت عن واحده، من المفترض
أن تكون سريعه جدا وغير قابله للاعتراض

113
00:12:32,675 --> 00:12:35,175
"اللؤلؤه السوداء"

114
00:12:36,513 --> 00:12:39,893
لاتوجد سفينه حقيقيه غير قابله للاعتراض

115
00:12:41,394 --> 00:12:45,190
ـ اللؤلؤه السوداء سفينة حقيقية
ـ لا، لا ليس كذلك

116
00:12:45,190 --> 00:12:47,901
ـ نعم، موجوده انا رأيتها
ـ هل رأيتها؟

117
00:12:47,901 --> 00:12:51,113
ـ نعم
ـ أنت لم ترها

118
00:12:51,113 --> 00:12:52,114
نعم، رأيتها

119
00:12:52,115 --> 00:12:56,120
رأيت سفينة بأشرعة سوداء

120
00:12:56,120 --> 00:12:59,790
واللعنه تديرها ورجل كالشيطان يقودها

121
00:12:59,790 --> 00:13:02,960
...ـ الجحيم نفسه يلفظها

122
00:13:03,795 --> 00:13:06,213
لا.
لا.

123
00:13:06,214 --> 00:13:09,593
لكنّي رأيت سفينة بالأشرعة السوداء

124
00:13:09,593 --> 00:13:13,597
ولا توجد سفينه اللعنه تديرها
ورجل كالشيطان يقودها

125
00:13:13,890 --> 00:13:15,891
تلك التي الجحيم نفسه يلفظها خارجاً...

126
00:13:15,892 --> 00:13:18,645
...من الممكن ان لها أشرعة سوداء
لذا من غير المحتمل الا تكون سفينه اخرى...

127
00:13:18,645 --> 00:13:21,145
غير اللؤلؤه السوداء، هل هذا ما تقول؟

128
00:13:22,108 --> 00:13:23,817
لا

129
00:13:23,818 --> 00:13:27,822
كما قلت لا توجد سفينة حقيقية غير قابله للاعتراض

130
00:13:30,617 --> 00:13:32,785
انت!

131
00:13:32,786 --> 00:13:35,121
أنت!

132
00:13:35,122 --> 00:13:38,793
ُاخرج من هنا
ليست لديك الرخصه للبقاء على السفينه

133
00:13:38,793 --> 00:13:41,796
آسف، انها حقاً سفينة جـميلة

134
00:13:42,214 --> 00:13:46,343
ـ ما اسمك
ـ سمث او سمثي ان احببت

135
00:13:46,343 --> 00:13:49,514
ما هدفك في بورت رويال، سيد سميث؟

136
00:13:49,514 --> 00:13:51,224
بدون أكاذيب

137
00:13:51,225 --> 00:13:56,398
حسنا سأعترف
نيتي الإستيلاء على إحدى هذه السفن

138
00:13:56,398 --> 00:14:00,402
أرمي الطاقم، اداهم، أسلب، أنهب وأسطو
بالاحرى أسرق و أذهب

139
00:14:01,111 --> 00:14:03,028
قلت لا اريد أكاذيب

140
00:14:03,029 --> 00:14:04,197
أعتقد انه قال الحقيقة

141
00:14:04,198 --> 00:14:07,827
إذا أراد قول الحقيقة، فيجب أن لا يقولها لنا.

142
00:14:07,827 --> 00:14:11,789
إلا اذا كان يعرف بانك لا تصدقه حتى لو أخبرك الحقيقه

143
00:14:22,510 --> 00:14:25,010
هل لي بلحظة؟

144
00:14:33,148 --> 00:14:36,694
ـ تبدين رائعه، إليزابيث
ـ اجل

145
00:14:37,237 --> 00:14:43,237
أعتذر للدخول في الموضوع دون مقدمات
.يجب أن اعبّر عن رأيي بصراحة

146
00:14:45,203 --> 00:14:49,208
هذه الترقية لا تحقق اهدافي

147
00:14:50,418 --> 00:14:55,423
...دون الزواج من إمرأة لطيفة

148
00:14:56,800 --> 00:15:00,137
أنت الإمرأة اللطيفة، إليزابيث

149
00:15:00,555 --> 00:15:02,222
لا أستطيع التنفّس

150
00:15:02,223 --> 00:15:05,018
نعم، أنا عصبي نوعا ما

151
00:15:07,813 --> 00:15:10,399
...و جعلوني رئيسهم

152
00:15:12,527 --> 00:15:15,027
إليزابيث؟

153
00:15:16,531 --> 00:15:19,031
إليزابيث؟

154
00:15:19,827 --> 00:15:22,327
سيدي الصخور، انها معجزة لتتفادى الصخور

155
00:15:24,832 --> 00:15:27,332
ـ هل أنت ستنقذها؟
ـ لا أستطيع السباحه

156
00:15:29,213 --> 00:15:31,715
أنت لؤلؤه البحرية الملكيه.

157
00:15:31,715 --> 00:15:34,215
لا تضيعها

158
00:15:48,234 --> 00:15:50,734
ما ذلك؟

159
00:16:32,244 --> 00:16:33,661
امسكتها

160
00:16:33,662 --> 00:16:36,665
لا تتنفّس
ـ تحركي

161
00:16:43,132 --> 00:16:45,008
لم افكر أبداً بسبب ذلك

162
00:16:45,009 --> 00:16:47,720
بشكل واضح أنت لم تكن في سنغافوره

163
00:16:53,142 --> 00:16:55,642
أين حصلت على ذلك؟

164
00:16:57,064 --> 00:16:59,564
قف على قدميك

165
00:17:00,651 --> 00:17:02,653
إليزابيث

166
00:17:02,654 --> 00:17:06,158
ـ هل أنت على ما يرام؟
ـ نعم، على ما يرام

167
00:17:10,162 --> 00:17:11,830
ـ اقتله
ـ أبي

168
00:17:11,831 --> 00:17:15,753
هل تنوى حقا أن تقتل من أنقذني؟

169
00:17:22,259 --> 00:17:24,759
أقدم لك الشكر

170
00:17:28,642 --> 00:17:31,145
لديك وشم شركة الهند الشرقيه التجارية، أليس كذلك؟

171
00:17:31,145 --> 00:17:33,645
قرصان؟

172
00:17:34,274 --> 00:17:35,566
اشنقه

173
00:17:35,567 --> 00:17:38,737
أيها الرجال، ابقوا عليه السلاح

174
00:17:39,739 --> 00:17:45,412
-حسناً حسناً جاك سبارو، أليس كذلك
-القبطان جاك سبارو، من فضلك

175
00:17:46,163 --> 00:17:51,377
ـ لم نرى سفينتك يا قبطان
ـ لقد كنت في السوق

176
00:17:51,711 --> 00:17:55,214
ـ لقد قال انه جاء للاستيلاء على احدى السفن
ـ لقد اعترف بالحقيقه

177
00:17:55,214 --> 00:17:57,717
هذه حوائجه، سيدي

178
00:18:00,178 --> 00:18:03,265
لا طلقات إضافية ولا بارود

179
00:18:04,642 --> 00:18:07,187
بوصلة لاتؤشر الى الشمال

180
00:18:11,859 --> 00:18:14,654
أتوقع انه مصنوع من الخشب

181
00:18:16,864 --> 00:18:20,118
أنت، وبدون شك، القرصان الأسوأ الذي سمعت عنه

182
00:18:20,953 --> 00:18:23,453
لكنّك سمعت عنّي

183
00:18:25,123 --> 00:18:27,623
ايها العميد، أنا حقا يجب أن أحتجّ

184
00:18:28,336 --> 00:18:29,795
بعناية يا ملازم

185
00:18:29,796 --> 00:18:31,839
قرصان أو غيره
ان هذا الرجل أنقذ حياتي

186
00:18:31,840 --> 00:18:35,428
عمل جيد غير كاف لتبرئة رجل عن ذنوبه

187
00:18:35,428 --> 00:18:37,973
ولو انه يبدو كافيا لإدانته

188
00:18:37,973 --> 00:18:40,182
في الحقيقة

189
00:18:40,183 --> 00:18:42,683
أخيرا

190
00:18:42,769 --> 00:18:44,186
لا، لا ترمي

191
00:18:44,187 --> 00:18:48,151
أعرف انك تنفعل من اجلى
عميد نورينجتون، حوائجي من فضلك

192
00:18:48,151 --> 00:18:50,651
...وقبعتي

193
00:18:51,154 --> 00:18:53,654
أيها العميد

194
00:18:54,241 --> 00:18:58,204
ـ إليزابيث، أليس كذلك إليزابيث
ـ الآنسة سوان

195
00:18:58,204 --> 00:19:02,208
الآنسة سوان، لطيف منك
تعالي عزيزتي ليس لدينا الوقت

196
00:19:04,711 --> 00:19:07,211
الآن كوني لطيفه

197
00:19:23,274 --> 00:19:25,774
برويّه، عزيزتي

198
00:19:25,902 --> 00:19:27,778
أنت خسيس

199
00:19:27,779 --> 00:19:31,743
أنقذتُ حياتك، أنقذتِ حياتي، متكافئان

200
00:19:33,119 --> 00:19:35,706
السادة المحترمون، سيدتي

201
00:19:35,706 --> 00:19:38,959
دائما ستتذكّرون هذا اليوم الذي امسكتم فيه

202
00:19:38,959 --> 00:19:41,459
القبطان جاك سبارو

203
00:20:00,651 --> 00:20:03,946
ـ الآن، ألا تصيبه؟
ـ اطلق النار

204
00:20:10,955 --> 00:20:13,455
على قدميه

205
00:20:30,769 --> 00:20:34,774
جيليت، السيد سبارو له موعد فجراً بالمشنقة

206
00:20:34,774 --> 00:20:37,274
أكره أن يفلت منه

207
00:20:41,365 --> 00:20:43,865
افحص السلالم

208
00:20:44,326 --> 00:20:46,826
انظروا يا رجال

209
00:22:18,685 --> 00:22:21,397
حسناً حيث تركتك

210
00:22:27,696 --> 00:22:30,196
ليس حيث تركتك

211
00:22:39,585 --> 00:22:42,085
أنت الذي يطاردونه

212
00:22:42,588 --> 00:22:44,381
القرصان

213
00:22:44,382 --> 00:22:47,260
تبدو لي مالوفا هل هددتك من قبل

214
00:22:47,593 --> 00:22:50,556
دائما ما اتحنب الاختلاط بالقراصنة

215
00:22:50,681 --> 00:22:54,018
حسنا، من المؤسف وضع علامة سوداء في سجلّك

216
00:22:54,018 --> 00:22:56,518
لذا، لو تعذرني

217
00:22:59,190 --> 00:23:01,484
تعتقد هذه حكمه، يا ولد

218
00:23:01,485 --> 00:23:03,985
مقارعة السيوف مع قرصان؟

219
00:23:05,615 --> 00:23:08,115
هدّدت الآنسة سوان

220
00:23:09,994 --> 00:23:12,494
فقط بهدوء

221
00:23:24,929 --> 00:23:28,224
تعرف ما فعلت، سأعطيك درساً رائعاً

222
00:23:28,850 --> 00:23:31,350
.ولكن ماذا عن حركة القدمين؟

223
00:23:31,645 --> 00:23:34,814
سأخطو هنا. . . جيّد جدا

224
00:23:35,900 --> 00:23:38,400
الآن سأخطو ثانية

225
00:23:42,699 --> 00:23:45,199
تا

226
00:24:03,723 --> 00:24:06,223
تلك حيلة رائعة

227
00:24:06,226 --> 00:24:09,814
مرة أخرى أنت بيني و بين طريق خروجي

228
00:24:10,355 --> 00:24:13,193
والآن ليس لك سلاح

229
00:24:35,719 --> 00:24:38,219
من عمل كلّ هذه؟

230
00:24:39,014 --> 00:24:42,226
انا، وانا أتمرّن بها

231
00:24:42,727 --> 00:24:45,227
...ثلاثة ساعات يوميا

232
00:24:45,521 --> 00:24:48,021
تحتاج أن تجد لنفسك امرأة، صاحبي

233
00:24:55,116 --> 00:24:59,162
أو ربّما تتمرّن ثلاث ساعات يوميا بسبب

234
00:24:59,162 --> 00:25:02,916
أنّك وجدت واحده وعاجز عن استلطافها

235
00:25:03,834 --> 00:25:06,211
أنت لست عنين، أليس ذلك؟

236
00:25:06,212 --> 00:25:08,799
أتمرّن ثلاثة ساعات يوميا، كي عندما أقابل قرصانا

237
00:25:08,799 --> 00:25:11,299
أستطيع قتله

238
00:26:28,182 --> 00:26:29,557
أنت مخادع

239
00:26:29,558 --> 00:26:32,058
قرصان

240
00:26:33,855 --> 00:26:36,355
ـ ابتعد
ـ كلا

241
00:26:36,358 --> 00:26:38,443
ـ ارجوك.. تحرّك
ـ لا

242
00:26:38,444 --> 00:26:40,944
لا أستطيع ان أتنحّى جانباً وأتركك تهرب

243
00:26:43,867 --> 00:26:46,367
هذه الرصاصة ليست لك
تحرّك

244
00:27:00,469 --> 00:27:05,976
عمل ممتاز، سيد براون
مساعدتك في أسر هارب خطير

245
00:27:05,976 --> 00:27:08,562
فقط أقوم بواجبي المدني، سيدي

246
00:27:09,354 --> 00:27:12,149
أنا على ثقه سنتذكّر هذا دائما

247
00:27:12,274 --> 00:27:15,444
.كاليوم الذي فرّ فيه القبطان جاك سبارو

248
00:27:15,444 --> 00:27:17,944
خذوه

249
00:27:23,203 --> 00:27:26,165
هل تشمه
ـ تعال هنا

250
00:27:26,248 --> 00:27:30,254
ـ عظم رطب لذيذ
- ـ تعال هنا

251
00:27:30,671 --> 00:27:34,675
تستطيع الإستمرار بعمل ذلك إلى الأبد
و  لن يتحرّك الكلب

252
00:27:34,967 --> 00:27:38,972
اعذرنا إذا ما تركنا أنفسنا إلى المشنقة حتي الآن

253
00:27:46,021 --> 00:27:47,731
اذهبي هناك سيدتي

254
00:27:47,732 --> 00:27:50,232
انا متاكدة من انه كان يوما شاقا عليك

255
00:27:50,485 --> 00:27:52,820
لقد شككت في ان العميد نورينجتونس
كان سيطلب مني الزواج و لكن....

256
00:27:52,821 --> 00:27:55,366
...يجب ان اعترف انني لم اكن مستعدة لهذا

257
00:27:55,533 --> 00:27:58,994
حسنا انا اعرف ان تهديد القرصان لكي كان مرعبا

258
00:27:59,579 --> 00:28:02,750
نعم  كان مرعبا

259
00:28:02,958 --> 00:28:06,671
ولكن العميد نورينجتونس طلب منك الزواج
ان ذلك لرائع.

260
00:28:06,754 --> 00:28:09,882
الان يجب ان اقول انه توافق رائع

261
00:28:10,007 --> 00:28:12,507
انه توافق رائع

262
00:28:13,511 --> 00:28:15,805
انه رجل طيب

263
00:28:15,806 --> 00:28:18,306
من النوع الذي تحلم به اي امراة للزواج

264
00:28:19,685 --> 00:28:23,315
حسنا هذا ويل ترنر
انه رجل طيب ايضا.

265
00:28:23,690 --> 00:28:25,692
تلك جرأة كبيرة.

266
00:28:25,693 --> 00:28:28,863
التمس عفوك سيدتي  لم يكن هذا مكاني

267
00:29:18,336 --> 00:29:22,341
ـ هل  اعطتك إبنتي جواباً حتي  الآن؟
ـ لا ما فعلت

268
00:29:24,010 --> 00:29:26,510
حسنا، كان اليوم شاقاً عليها

269
00:29:27,848 --> 00:29:30,225
طقس سئ، ألا تعتقد ذلك؟

270
00:29:30,226 --> 00:29:32,726
كئيب، كئيب جدا

271
00:29:33,522 --> 00:29:35,814
مــــــــــا هــــــــــــــذا؟

272
00:29:35,815 --> 00:29:38,315
نيران مدفعية

273
00:29:39,028 --> 00:29:40,820
إطلاق نار بالمقابل

274
00:29:40,821 --> 00:29:43,321
أعرف تلك الأسلحة

275
00:29:49,248 --> 00:29:52,251
ـ انها اللؤلؤه
ـ اللؤلؤه السوداء

276
00:29:55,129 --> 00:29:59,551
سمعت روايات
كانوا ينهبون السفن والمدن لمدة عشر سنوات

277
00:30:00,051 --> 00:30:03,640
ـ لا يتركون احد على قيد الحياة
ـ لا احد على قيد الحياة ؟

278
00:30:04,515 --> 00:30:07,143
أنا متعجب من أين تأتي بالروايات؟

279
00:31:46,674 --> 00:31:47,967
أيها الحاكم

280
00:31:47,968 --> 00:31:50,468
تحصـّن في مكتبي

281
00:31:52,139 --> 00:31:54,639
هذا امر

282
00:32:12,246 --> 00:32:13,455
لا تفعل

283
00:32:13,456 --> 00:32:15,956
اهلا بالابله

284
00:32:19,170 --> 00:32:21,670
- فوق هناك
- فتاة

285
00:32:30,476 --> 00:32:32,976
آنسه سوان، جاءوا لإختطافك

286
00:32:33,144 --> 00:32:35,644
ـ ماذا
ـ أنت بنت الحاكم

287
00:32:38,943 --> 00:32:42,364
هم لم يروك، إختفي وإغتنمي
الفرصة الأولى لتهربي الى الحصن

288
00:32:52,376 --> 00:32:54,876
Gotcha!

289
00:33:00,844 --> 00:33:03,347
انه ساخن انه علي
- تعالي.

290
00:33:46,981 --> 00:33:49,649
نحن نعرف إنك هنا، عزيزتي

291
00:33:50,275 --> 00:33:51,985
عزيزتي

292
00:33:51,986 --> 00:33:54,070
أخرجي

293
00:33:54,071 --> 00:33:56,571
نعدك، بأننا لن نؤذيكِ

294
00:33:59,369 --> 00:34:01,869
سنجدك، عزيزتي

295
00:34:02,456 --> 00:34:06,378
لديك شيئاً يخصنا،و نريد ان يعود الينا.

296
00:34:12,468 --> 00:34:14,968
الذهب يعود  إلينا

297
00:34:16,180 --> 00:34:18,680
ذهب، ذهب

298
00:34:23,481 --> 00:34:25,981
مرحبا، عزيزتي

299
00:34:26,193 --> 00:34:28,696
ـ نتفاوض
ـ ماذا

300
00:34:28,779 --> 00:34:31,574
نتفاوض، أعطني حقّ التفاوض.

301
00:34:32,366 --> 00:34:35,495
طبقا لميثاق الإخوة، المدونه من قبل
القراصنة مورغان وبارثالميو

302
00:34:35,578 --> 00:34:36,996
يجب أن تأخذني إلى قائدك

303
00:34:36,997 --> 00:34:39,165
أعرف الميثاق

304
00:34:39,166 --> 00:34:41,666
إذا طالب الخصم التفاوض تستطيع  فعل ذلك دون أذى

305
00:34:41,669 --> 00:34:42,877
حتى تنتهي المفاوضات

306
00:34:42,878 --> 00:34:44,087
كي نتألق مع الميثاق

307
00:34:44,088 --> 00:34:46,588
تطلب أن نأخذها الى القبطان

308
00:34:47,884 --> 00:34:53,884
وتذهب دون ضجـّه، يجب أن نشرّف الميثاق

309
00:35:04,778 --> 00:35:07,278
قلّ مع السلامة

310
00:35:10,785 --> 00:35:13,285
مع السلامة

311
00:35:16,667 --> 00:35:19,167
ـ تعالي
ـ إليزابيث

312
00:35:27,471 --> 00:35:29,971
ابتعد عن طريقي

313
00:35:41,738 --> 00:35:45,033
صديقي، ليس لديك فرصة للنجاح مطلقاً

314
00:36:07,184 --> 00:36:08,851
تعال،يا كلبي

315
00:36:08,852 --> 00:36:12,607
فقط كلانا الآن، فقط أنت و جاك
تعال، تعال

316
00:36:12,982 --> 00:36:18,780
ولد جيّد، الولد الجيّد يأتي

317
00:36:18,822 --> 00:36:20,699
عضّ أقترب، عضّ أقترب

318
00:36:20,700 --> 00:36:23,578
هو كذلك، هو كذلك يا كلبي

319
00:36:23,620 --> 00:36:26,623
تعال يا وغد ياأ جرب يا  قذر

320
00:36:28,292 --> 00:36:30,792
لا، لا، لا، لا، أنا لا أقصد ذلك

321
00:36:38,219 --> 00:36:40,719
هذا مستودع السلاح

322
00:36:40,722 --> 00:36:44,727
حسنا، حسنا، جيد أنظر ماذا عندنا هنا؟

323
00:36:45,520 --> 00:36:48,020
القبطان جاك سبارو

324
00:36:49,065 --> 00:36:55,065
آخر مرّة رأيتك، كنت وحيداً على جزيرة موحشه

325
00:36:55,657 --> 00:36:59,703
وتقلصت الى مساحه صغيره، حظك لم يتحسن

326
00:37:00,454 --> 00:37:03,498
اني قلق على حظوظكم، أيها السادة

327
00:37:04,166 --> 00:37:08,170
الدائرة الأعمق للجحيم محجوزة للخونة والمتمردين

328
00:37:12,593 --> 00:37:15,093
لذا هناك لعنة

329
00:37:16,263 --> 00:37:17,681
هذا مثير

330
00:37:17,682 --> 00:37:20,182
لا تعرف شيء عن الجحيم

331
00:37:28,277 --> 00:37:30,777
ذلك مثير جدا

332
00:38:06,071 --> 00:38:08,406
لا نعرف أين نأخذ الأسرى.

333
00:38:08,407 --> 00:38:11,494
اُعطيت حقّ المفاوضات مع القبطان باربوسا

334
00:38:11,786 --> 00:38:15,165
ـ أنا هنا لأتفاوض......
ـ أنت ستتكلّمين متى يتكلّم اليك

335
00:38:16,458 --> 00:38:20,421
لا تلمسها وهي تحت حماية المفاوضات

336
00:38:21,297 --> 00:38:23,797
نعم، سيدي

337
00:38:25,593 --> 00:38:28,093
إعتذاري، آنسه

338
00:38:28,597 --> 00:38:33,018
القبطان باربوسا
أنا هنا للتفاوض لوقف الأعمال العدائية

339
00:38:33,143 --> 00:38:34,979
ضدّ بورت رويال

340
00:38:34,980 --> 00:38:39,026
الكثير من العبارات الطويلة، آنسه
ولكنهم قراصنة متواضعين

341
00:38:40,236 --> 00:38:44,240
ـ ماذا  تريدين؟
ـ اريدك أن تتركنا ولا تعود

342
00:38:47,118 --> 00:38:50,247
لست راغباً لتنفيذ طلبك

343
00:38:51,832 --> 00:38:54,332
أعني لا

344
00:38:54,793 --> 00:38:57,293
حسنا

345
00:38:58,632 --> 00:39:01,132
سأرميها

346
00:39:04,430 --> 00:39:08,518
نملك الكثير من الحلي
ولكن تلك القطعة اللامعه تهمنا

347
00:39:09,394 --> 00:39:12,899
ـ لماذا
ـ هذه ما تبحث عنها

348
00:39:14,317 --> 00:39:17,737
عرفت السفينة.
رأيتها قبل ثمانية سنوات عند العبور من إنجلترا

349
00:39:18,029 --> 00:39:20,529
افعليها الان

350
00:39:22,158 --> 00:39:24,035
حسناً

351
00:39:24,036 --> 00:39:28,166
حسناً لو كانت عديمة الجدوى فلمَ احتفظت بها

352
00:39:40,138 --> 00:39:42,638
ما اسمك، آنسه؟

353
00:39:43,142 --> 00:39:45,770
إليزابيث ترنر

354
00:39:47,604 --> 00:39:50,104
جاريه في بيت الأسره الحاكمه

355
00:39:52,819 --> 00:39:55,319
آنسة ترنر

356
00:39:56,741 --> 00:39:59,241
Bootstrap.

357
00:40:01,996 --> 00:40:04,541
وكيف تملك جارية حليّ مثل تلك؟

358
00:40:04,583 --> 00:40:07,083
إرث عائلي، ربّما؟

359
00:40:08,212 --> 00:40:11,215
لم أسرقها اذا كنت تعني ذلك

360
00:40:11,215 --> 00:40:15,680
حسنا، إعطيها لنا وسنترك بلدتك ولا نعود مطلقاً

361
00:40:29,612 --> 00:40:32,112
اذن هذه هي الصفقه؟

362
00:40:33,783 --> 00:40:37,204
ايها الرجال جهزوا المدفعيه ارفعوا الاشرعة ضعوا الاعلام

363
00:40:37,204 --> 00:40:39,957
انتظر يجب أن تأخذني إلى الشاطئ

364
00:40:40,333 --> 00:40:42,208
طبقا لميثاق الإخوة

365
00:40:42,209 --> 00:40:45,630
أولا، عودتك إلى الشاطئ لم تكن جزء من مفاوضاتنا

366
00:40:45,630 --> 00:40:47,756
ولا إتفاقيتنا، لذا لن أعمل أي شيء

367
00:40:47,757 --> 00:40:51,262
وثانيا، يجب أن تكوني قرصاناً
لتطبيق ميثاق القراصنة وأنت لست كذلك

368
00:40:51,679 --> 00:40:56,727
وثالثا، الميثاق هو تعليمات أكثر مما هو قانون

369
00:40:57,144 --> 00:41:00,815
مرحبا بك معنا على سطح اللؤلؤه السوداء، آنسة ترنر

370
00:41:21,589 --> 00:41:24,089
لقد أخذوها، أخذوا إليزابيث

371
00:41:24,092 --> 00:41:26,592
السيد مرتوج، أبعد هذا الرجل

372
00:41:27,262 --> 00:41:29,762
يجب أن نتعقبهم، يجب أن ننقذها

373
00:41:29,973 --> 00:41:32,473
ومن أين نبدأ باقتراحك؟

374
00:41:32,601 --> 00:41:36,188
لو لديك معلومات تتعلّق بابنتي..قلها من فضلك

375
00:41:38,649 --> 00:41:42,613
جاك سبارو تحدّث عن اللؤلؤه السوداء

376
00:41:42,613 --> 00:41:45,113
ذكرها أكثر مما يجب

377
00:41:46,284 --> 00:41:47,784
اسأله أين هي

378
00:41:47,785 --> 00:41:49,619
اصنع معه إتّفاقا  حتى يقودنا إليها

379
00:41:49,620 --> 00:41:51,456
لا

380
00:41:51,457 --> 00:41:55,293
القراصنة الذين غزوا هذه القلعه تركوا سبارو أسيراً

381
00:41:55,293 --> 00:41:57,129
.لهذا هم ليسوا حلفائه

382
00:41:57,130 --> 00:41:59,966
أيها الحاكم، سنفترض الاحتمال الاكثر

383
00:42:01,092 --> 00:42:03,094
ليس جيدا بما فيه الكفاية

384
00:42:03,095 --> 00:42:07,433
سيد ترنر، أنت لست عسكرياً و لست بحّاراً

385
00:42:09,352 --> 00:42:13,274
أنت حداد وهذا ليس وقت الأعمال الطائشة

386
00:42:15,818 --> 00:42:18,571
لا ترتكب خطأا وتفكر بأنك الوحيد هنا

387
00:42:18,697 --> 00:42:21,197
.الذي يهتمّ بإليزابيث

388
00:42:32,504 --> 00:42:34,630
أنت سبارو
ـ نعم

389
00:42:34,631 --> 00:42:37,131
أنت ملم بتلك السفينة، اللؤلؤه السوداء؟

390
00:42:37,886 --> 00:42:40,178
ـ سمعت عنها
ـ أين ترسو؟

391
00:42:40,179 --> 00:42:43,475
أين ترسو؟ ألم تسمع الروايات؟

392
00:42:46,228 --> 00:42:52,228
القبطان باربوسا وطاقمه من الأوغاد
أبحروا من إيزلا دي مويرتا المرعبة

393
00:42:53,027 --> 00:42:57,991
الجزيرة التي لا يمكن العثور عليها
إلا من قبل أولئك الذين يعرفونها

394
00:42:58,993 --> 00:43:01,244
السفن حقيقية بما فيه الكفاية

395
00:43:01,245 --> 00:43:03,745
لذا ..مرساها يجب أن يكون مكانا حقيقيا. أين هو؟

396
00:43:04,749 --> 00:43:07,879
ـ لماذا تسألني؟
ـ لأنك قرصان

397
00:43:08,129 --> 00:43:10,629
وأنت تريد ان تقود القرصان بنفسك، أليس كذلك؟

398
00:43:12,549 --> 00:43:15,049
أبدا

399
00:43:16,846 --> 00:43:20,559
ـ أخذوا الآنسة سوان
ـ لذا تريد أن تجد الفتاة

400
00:43:20,767 --> 00:43:22,227
نعم

401
00:43:22,228 --> 00:43:27,942
حسناً اذا كنت جريئاً مهتماً..
لإنقاذها و كسب قلب سيدة جميلة لذا

402
00:43:27,942 --> 00:43:32,073
يجب أن تعمل لوحدك، يا صاحبي، ما الفائدة لي

403
00:43:33,157 --> 00:43:36,285
أستطيع أن اُحررك من هنا
كيف ذلك؟ و المفاتيح

404
00:43:36,536 --> 00:43:39,957
ساعدت على بناء هذه الحجرات

405
00:43:41,875 --> 00:43:44,628
بقوة رفع ملائمه وجهد مناسب

406
00:43:46,423 --> 00:43:48,923
..سيرفع الباب

407
00:43:50,093 --> 00:43:53,347
ـ ما اسمك؟
ـ ول ترنر

408
00:43:54,766 --> 00:43:57,059
ذلك سيكون بسيط يا وليام، أتعشم ذلك

409
00:43:57,060 --> 00:44:01,190
حسناً، اسم رائع لا شكّ انه إسم أبّيك

410
00:44:03,150 --> 00:44:05,650
نعم

411
00:44:06,946 --> 00:44:09,574
حسناً سيد ترنر، غيّرت رأيي

412
00:44:10,450 --> 00:44:13,203
إذا أخرجتني من هذا المكان، أقسم بعذاب الموت

413
00:44:13,203 --> 00:44:17,208
أن آخذك إلى اللؤلؤه السوداء وفتاتك الجميلة؟

414
00:44:17,625 --> 00:44:20,125
هل اتفقنا؟

415
00:44:23,132 --> 00:44:25,718
ـ موافق
ـ موافق، أخرجني

416
00:44:29,722 --> 00:44:31,139
أسرع قد يسمع شخص ما بهذا.

417
00:44:31,140 --> 00:44:33,640
ليس بدون متعلقاتي

418
00:44:39,859 --> 00:44:42,359
من أين نسرق سفينة؟

419
00:44:43,446 --> 00:44:44,196
تلك السفينة؟

420
00:44:44,197 --> 00:44:48,328
نستولى عليها؟.
سنستولى على تلك السفينة

421
00:44:48,369 --> 00:44:50,579
مصطلح بحري

422
00:44:50,580 --> 00:44:53,416
سؤال واحد حول عملك
أو قل ما الفائدة من ذلـــك؟

423
00:44:53,876 --> 00:44:57,880
انها الفتاة، لأي مدى
انت راغب للذهاب لإنقاذها؟

424
00:44:58,422 --> 00:45:00,674
ـ أموت من أجلها
ـ جيد

425
00:45:00,675 --> 00:45:03,175
لا تقلق

426
00:45:22,033 --> 00:45:24,533
هذا  امّا جنون أو ذكاء

427
00:45:25,161 --> 00:45:28,498
كيف تلكما الصفتان تتوافقان

428
00:45:58,574 --> 00:46:02,038
الكلّ يلتزم الهدوء، نحن نسيطر على السفينة

429
00:46:02,038 --> 00:46:04,538
نعم

430
00:46:07,460 --> 00:46:09,960
هذه السفينة لا يمكن أن تُقاد برجلين

431
00:46:10,589 --> 00:46:13,089
لا يمكن اخراجها من الخليج

432
00:46:13,175 --> 00:46:15,093
ولــد

433
00:46:15,094 --> 00:46:19,098
أ نا القبطان جاك سبارو، إتعرف؟

434
00:46:22,769 --> 00:46:23,811
أيها العميد

435
00:46:23,812 --> 00:46:27,776
سيدي، أخذوا السفينه

436
00:46:30,362 --> 00:46:32,572
أخذوا السفينه

437
00:46:32,573 --> 00:46:35,284
أخذوا "الشجاعه" سبارو و ترنر

438
00:46:35,284 --> 00:46:38,162
طائش، ترنر، طائش جدا

439
00:46:39,914 --> 00:46:43,544
بدون شك هو القرصان الأسوأ الذي رأته عيناي

440
00:46:47,339 --> 00:46:49,839
من هنا قادمون

441
00:46:53,430 --> 00:46:56,225
اجلبها اجلبها حولها

442
00:47:02,607 --> 00:47:05,444
فتّش كلّ حجرة، كل مكان، انزل الى قعر السفينه

443
00:47:21,546 --> 00:47:24,508
-أيها البحّارة، عودوا إلى اعتراضهم الآن
بسرعة يا رجال

444
00:47:30,932 --> 00:47:34,226
شكرا يا عميد، لأعطائنا الفرصه للخروج

445
00:47:34,519 --> 00:47:37,019
سيكون لدينا أوقات عصيبه سنتصرف بأنفسنا

446
00:47:40,651 --> 00:47:42,819
ارفع الأشرعة ونظـّم هذه الفوضى

447
00:47:42,820 --> 00:47:44,946
لا نستطيع امساكهم
حيث ان إتجاه الرياح نحو مؤخرة السفينه

448
00:47:44,947 --> 00:47:47,450
لا نريد امساكهم، فقط نضعهم في مرمى المدفعيه

449
00:47:47,450 --> 00:47:50,537
أيها الرجال، جهـّزوا المدفعية

450
00:47:51,414 --> 00:47:53,914
نطلق النار على سفينتنا، سيدي؟

451
00:47:54,334 --> 00:47:57,630
اُفضل أن تكون في قعر البحر
لا في أيدي القراصنه

452
00:47:59,464 --> 00:48:02,843
سيدي العميد، لقد عطـّل سلاسل الدّفه

453
00:48:06,639 --> 00:48:09,139
السفينة مقلعة

454
00:48:14,940 --> 00:48:17,440
سيكون أفضل قرصان رأته عيناي

455
00:48:18,445 --> 00:48:20,945
على ما يبدو

456
00:48:29,625 --> 00:48:33,254
عندما كنت صبياً أعيش في إنجلترا مع أمّي

457
00:48:33,421 --> 00:48:37,425
بعد موتها، جئت الى هنا، أبحث عن ابّي

458
00:48:39,052 --> 00:48:41,552
هو كذلك؟

459
00:48:41,930 --> 00:48:44,430
أبي، ول ترنر

460
00:48:44,475 --> 00:48:48,146
ما أن عرفت َ اسمي في السجن
حتي وافقت على المساعدة

461
00:48:48,146 --> 00:48:50,646
في ذلك الحين
ما رغبت في تعقيد المسأله

462
00:48:50,648 --> 00:48:54,152
أنا لست ساذجاً جاك، أنت تعرف أبّي

463
00:49:00,369 --> 00:49:02,077
نعم أعرفه

464
00:49:02,078 --> 00:49:04,790
ربما احد القلائل الذين يعرفونه بأسم وليام ترنر

465
00:49:05,208 --> 00:49:08,252
الآخرون يسمونه بوتستراب أو بوتستراب بيل

466
00:49:08,252 --> 00:49:12,257
ـ بوتستراب؟
ـ رجل جيّد، قرصان جيّد

467
00:49:12,799 --> 00:49:16,054
ـ أقسم بأنّك تشبهه تماماً
ـ ذلك ليس صحيح

468
00:49:16,470 --> 00:49:20,058
كان بحّار تجاري، رجل محترم وكان يطيع القانون.

469
00:49:20,683 --> 00:49:23,183
كان قرصان دموي، و وغد

470
00:49:23,937 --> 00:49:26,857
أبّي لم يكن قرصانا

471
00:49:27,776 --> 00:49:30,276
ضع ذلك  جانبا يا ولد

472
00:49:30,487 --> 00:49:32,154
لا تستحق القضيه أن تـُضرب ثانية لاجلها

473
00:49:32,155 --> 00:49:33,489
أنت لم تهزمني

474
00:49:33,490 --> 00:49:36,493
لقد تجاهلت قواعد الأتفاق
لو كنا  في معركة عادلة كنت سأقتلك

475
00:49:36,660 --> 00:49:39,288
هذا لا يثيرني لمبارزتك، أليس كذلك؟

476
00:49:46,798 --> 00:49:49,383
الآن طالما أنت معلق هناك ستدفع الثمن

477
00:49:50,384 --> 00:49:53,096
المهمه الوحيدة ذات الأهميه حقاً هي

478
00:49:53,096 --> 00:49:56,767
ما يمكن الأنسان ان يفعله
وما لا يمكن الأنسان ان يفعله

479
00:49:56,767 --> 00:50:01,563
على سبيل المثال أنت تستطيع تقبـّل
أن أباك كان قرصانا ورجلا جيّدا

480
00:50:01,563 --> 00:50:03,065
أو لا تقبل

481
00:50:03,066 --> 00:50:06,986
لكن دمّ القرصان يجري في دمّك
لذا يجب أن تواجه ذلك يوما ما

482
00:50:07,195 --> 00:50:09,990
على سبيل المثال، أستطيع أن أتركك تغرق

483
00:50:10,491 --> 00:50:14,078
لكني لا أستطيع ان أخذ هذه السفينة الى تورتوجا لوحدي

484
00:50:14,162 --> 00:50:16,662
لذا

485
00:50:20,086 --> 00:50:23,464
تستطيع الأبحار تحت قيادة قرصان

486
00:50:23,464 --> 00:50:26,092
أو لا تستطيع؟

487
00:50:28,595 --> 00:50:30,597
تورتوجا؟

488
00:50:30,598 --> 00:50:33,098
تورتوجا

489
00:50:54,625 --> 00:50:58,088
الاكثر اهمية انها جياة حزينة لا تستطيع التنفس فيها بعمق

490
00:50:58,130 --> 00:51:01,175
انه الشذي المتوالد من توروتوجا انني اعرفه

491
00:51:02,927 --> 00:51:05,427
ماذا تعتقد؟

492
00:51:08,600 --> 00:51:10,058
سوف يتباطأ

493
00:51:10,059 --> 00:51:11,477
سوف اخبرك يا صاح

494
00:51:11,478 --> 00:51:13,855
لو ان كل مدينة في العالم مثل هذه المدينة.

495
00:51:13,856 --> 00:51:16,526
...لن يشعر شحص بعد ذلك انه غير مرغوب فيه

496
00:51:18,277 --> 00:51:20,777
داعر!

497
00:51:21,406 --> 00:51:24,117
لست متأكداً اني إستحق ذلك

498
00:51:24,117 --> 00:51:25,535
Giselle!

499
00:51:25,536 --> 00:51:26,911
من كانت تلك؟

500
00:51:26,912 --> 00:51:29,412
ماذا؟

501
00:51:30,041 --> 00:51:32,541
لربما إستحقيت انا ذلك

502
00:51:33,629 --> 00:51:36,129
عليك اللعنه،يا أبله

503
00:51:38,844 --> 00:51:40,844
حبيب امه!

504
00:51:40,845 --> 00:51:42,804
جاك

505
00:51:42,805 --> 00:51:46,018
يجب أن تعرف شكلا أفضل لإيقاظ رجل من النوم

506
00:51:46,018 --> 00:51:49,314
ـ حظّ عاثر
ـ لحسن الحظ أعرف كيفية الرد عليه

507
00:51:50,106 --> 00:51:53,526
الرجل الذي  يتاجر يقظانا
هو الرجل الذي ينام ثملا

508
00:51:53,609 --> 00:51:56,321
الرجل  الثمل لا ينام اثناء ما يصغي للاقــتراحات

509
00:51:56,529 --> 00:51:59,029
.من الرجل الذي أيقظه

510
00:52:01,036 --> 00:52:03,536
نعم، هذا ما سأفعله

511
00:52:07,835 --> 00:52:10,335
أنا الآن مستيقظ

512
00:52:10,421 --> 00:52:12,921
تلك كانت للرائحة

513
00:52:22,143 --> 00:52:24,643
ابقي عينيك مفتوحه

514
00:52:31,029 --> 00:52:34,448
ما طبيعة هذه المغامرة التي انت ماضيٍ اليها؟

515
00:52:36,034 --> 00:52:38,534
أطارد اللؤلؤه السوداء

516
00:52:42,041 --> 00:52:45,253
أعرف أين ستكون وسأذهب لأستردادها

517
00:52:46,547 --> 00:52:49,216
جاك، انها مهمة حمقاء

518
00:52:49,841 --> 00:52:52,341
حسنا، اتعرف حكاية اللؤلؤة السوداء أفضل منيّ ؟

519
00:52:53,137 --> 00:52:55,724
بـــــــل أعرف من هو باربوسا

520
00:52:56,224 --> 00:52:58,434
.وكل ما أحتاج إليه هو طاقم

521
00:52:58,435 --> 00:53:00,353
من الحكايات التي سمعتها عن القبطان باربوسا

522
00:53:00,354 --> 00:53:03,190
انه ليس الرجل الذي يقبل الحمقى و لا ينكث العهود

523
00:53:03,357 --> 00:53:05,734
جيد جدا اني لست أحمقاً، نعم

524
00:53:05,735 --> 00:53:09,739
برهن لي، ما يجعلك تفكّر
أن برابوسا سيترك سفينته إليك؟

525
00:53:10,741 --> 00:53:14,120
دعنا نقول بأنّها مسألة نفـــوذ، نعم؟

526
00:53:30,555 --> 00:53:33,055
الولد؟

527
00:53:33,058 --> 00:53:36,145
انه ولد بوتستراب بيل ترنر

528
00:53:36,938 --> 00:53:39,524
طفله الوحيد؟

529
00:53:40,149 --> 00:53:42,649
هل الآن هو ؟

530
00:53:44,530 --> 00:53:46,823
النفوذ ، كما تقول

531
00:53:46,824 --> 00:53:51,245
أعتقد اني أحسّ بتغيير في اتجاه الريح
يقول بانني سوف أجد طاقماً

532
00:53:51,746 --> 00:53:54,834
هناك اتجاه لبعض البحّارة على هذا الطريق مثلك

533
00:53:54,959 --> 00:53:57,962
الشخص يمكن أن يتمنّى،لكن خذ ما تستطيع

534
00:53:58,045 --> 00:54:00,545
ولا تعيد شيئاً

535
00:54:24,659 --> 00:54:28,331
ستأخذين عشائك مع القبطان
وهو يطلب منك أن ترتدي هذا

536
00:54:29,749 --> 00:54:33,170
حسنا، أخبر القبطان بأني
لست راغبه لتنفيذ لطلبه

537
00:54:34,171 --> 00:54:36,631
لقد قال بأنك سوف تقولين ذلك

538
00:54:36,632 --> 00:54:39,132
و قال أيضا، إذا حدث ذلك

539
00:54:39,134 --> 00:54:41,261
ستأخذين عشائك مع الطاقم

540
00:54:41,262 --> 00:54:43,762
وسوف تكونين عاريه

541
00:54:48,854 --> 00:54:51,354
جيد

542
00:55:06,958 --> 00:55:10,462
لا ضرورة للألتزام بالتقاليد، ولا لإعجاب أي شخص

543
00:55:11,755 --> 00:55:14,255
لابد أنك  جائعه

544
00:55:30,569 --> 00:55:33,069
جربي النبيذ

545
00:55:36,743 --> 00:55:39,243
والتفاح

546
00:55:47,881 --> 00:55:50,381
مسموم

547
00:55:51,051 --> 00:55:53,469
سوف لن يكون هناك إحساس في قتلك
آنسة ترنر

548
00:55:53,470 --> 00:55:56,474
أطلق سراحي، عندك حليّتك
لا قيمة أخرى لي عندك

549
00:56:00,979 --> 00:56:05,859
- ـ لا تعرفين ما هذه، أليس كذلك؟
أنها شعار القراصنه

550
00:56:06,569 --> 00:56:09,069
هذا ذهب خالص

551
00:56:09,656 --> 00:56:15,656
إحدى القطع من 882 قطعة متماثلة
سلّمت في صندوق حجري إلى كورتيز نفسه

552
00:56:17,248 --> 00:56:21,252
قربانا لوقف المذبحه التي سلطها عليهم بجيوشه

553
00:56:22,086 --> 00:56:25,466
لكن جشع كورتيس كان لا ينتهي

554
00:56:25,549 --> 00:56:31,549
لذا فان آلـهة الهمجيين وضعت على هذا الذهب
لعنة مروعه

555
00:56:33,850 --> 00:56:37,854
أيّ إنسان يزيل قطعة من ذلك الصندوق الحجري

556
00:56:39,065 --> 00:56:41,860
.سيعاقب الى الأبد

557
00:56:44,363 --> 00:56:47,366
يصعب تصديق قصص الأشباح بعد الآن
قبطان باربوسا

558
00:56:47,574 --> 00:56:49,785
نعم

559
00:56:49,786 --> 00:56:53,290
هذا ما إعتقدته بالضبط عندما تـُليت الروايه لأول مره

560
00:56:53,290 --> 00:56:56,293
دُفنت على جزيرة لا يمكن العثور عليها
ماعدا

561
00:56:56,376 --> 00:56:58,876
...لأولئك الذين يعرفون أين هي

562
00:56:59,671 --> 00:57:03,676
لقد وجدناها،
وبالطبع كان هناك الصندوق

563
00:57:04,469 --> 00:57:06,969
...و في داخله الذهب

564
00:57:07,056 --> 00:57:09,556
اخذناه كلهً

565
00:57:09,684 --> 00:57:11,685
ننفقه ونتاجر به

566
00:57:11,686 --> 00:57:15,357
نبدّده على الشراب والغذاء والرفقة الممتعة

567
00:57:16,274 --> 00:57:20,279
بنفس القدر الذي بددنا
بنفس القدرالذي ادركنا .

568
00:57:22,073 --> 00:57:28,073
.ان الشراب لا يمّتعنا
الطعام يتحول إلى رماد في أفواهنا.

569
00:57:28,998 --> 00:57:32,960
وكلّ الأشياء الممتعة في العالم لا تروي شهواتنا

570
00:57:35,463 --> 00:57:38,300
نحن رجال ملعونون، آنسة ترنر

571
00:57:39,885 --> 00:57:45,885
الجشع دفعنا، والآن نباد به

572
00:57:57,697 --> 00:58:00,492
ان هناك وسيلة واحدة نستطيع إنهاء لعنتنا بها

573
00:58:04,205 --> 00:58:08,208
كلّ القطع الذهبيه المتفرّقة يجب أن يعاد تجميعها

574
00:58:09,086 --> 00:58:11,586
...والدم يُجب ان يعاد دفعه

575
00:58:13,882 --> 00:58:17,387
شكرا لكِ، أعطيتينا القطعة الأخيرة

576
00:58:19,305 --> 00:58:21,765
والدم الذي سيُسال؟

577
00:58:21,766 --> 00:58:24,269
لهذا السبب لا إحساس لقتلك

578
00:58:25,103 --> 00:58:27,603
حتــــي الان

579
00:58:28,608 --> 00:58:31,108
تفاح؟

580
00:58:46,587 --> 00:58:50,926
أنــــــــــا فضــــــــــــــــــولي
بعد قتلي في ماذا تخططي ان تفعلي؟

581
00:59:55,333 --> 00:59:56,417
انظري

582
00:59:56,418 --> 00:59:59,838
ضوء القمر يبين من نحن حقاً

583
01:00:00,339 --> 01:00:03,300
نحن لسنا أحياء و ايضا لا يمكن أن نموت

584
01:00:03,509 --> 01:00:06,009
وايضا لسنا موتى.

585
01:00:06,805 --> 01:00:09,808
لمدة طويلة جففت من العطش
وغير قادر على ارواء ظمأي

586
01:00:10,017 --> 01:00:14,021
لفتره طويله أتوق إلى الموت ولم أمت

587
01:00:15,523 --> 01:00:21,523
لا احس بشيء
لا أشعر بالريح على وجهي ولا برذاذ البحر

588
01:00:21,821 --> 01:00:24,909
ولا بدفئ بشرة المرأة

589
01:00:25,910 --> 01:00:29,039
من الافضل
ان تبدأي في تصديق قصص الأشباح، آنسة ترنر

590
01:00:29,706 --> 01:00:32,206
أنت الان في واحدة

591
01:00:49,812 --> 01:00:52,607
الى ماذا تنظرون؟ عودوا الى أعمالكم

592
01:01:01,534 --> 01:01:03,034
كلّهم، أيادي مخلصة

593
01:01:03,035 --> 01:01:05,535
كلّ رجل جدير بعمله

594
01:01:05,747 --> 01:01:08,247
كل رجل يستحق وظيفته.

595
01:01:08,918 --> 01:01:11,337
ومولع بالضرب

596
01:01:11,338 --> 01:01:13,923
هذا هو طاقمك الشجاع؟

597
01:01:20,223 --> 01:01:23,435
أنت يا بحّار
كوتن سيدي.
- سيد كوتن

598
01:01:24,144 --> 01:01:26,062
هل لديك الشجاعة والثبات لطاعة الأوامر

599
01:01:26,063 --> 01:01:28,983
وتواجه الخطر والموت المؤكد؟

600
01:01:29,817 --> 01:01:32,317
سيد كوتون أجبني

601
01:01:32,445 --> 01:01:37,285
انه أخرس يا سيدي الشيطان قطع لسانه
لذا درّبَ الببغاء للكلام بدلاً عنه

602
01:01:38,035 --> 01:01:40,535
لا أحد حتي الآن يتصّور كيف

603
01:01:42,623 --> 01:01:46,253
ببغاء السيد كوتون السؤال نفسه

604
01:01:46,837 --> 01:01:49,339
الرياح على الأشرعة،
الرياح على الأشرعة

605
01:01:50,924 --> 01:01:54,929
ـ في الغالب نعتقد، هذا يعني نعم
ـ طبعاً هذا مقــنــع؟

606
01:01:56,432 --> 01:01:58,725
حسنا،لــقد تأكدت انهم مجانين.

607
01:01:58,726 --> 01:02:01,226
وما الفائدة لنا؟

608
01:02:11,031 --> 01:02:13,531
آنا ماريا

609
01:02:14,327 --> 01:02:17,623
ـ اني أفترض بأنّك لم تستحقّ ذلك؟
ـ لا، اني أستحق ذلك

610
01:02:18,248 --> 01:02:21,044
ـ سرقت قاربي
ـ في الحقيقة.......

611
01:02:23,337 --> 01:02:25,837
استعرته
استعرته

612
01:02:26,132 --> 01:02:29,636
ـ لكن بنية إعادته إليك
ـ لكنك لم تفعل

613
01:02:30,261 --> 01:02:33,557
ـ ستحصلين على آخر
ـ سأحصل

614
01:02:33,849 --> 01:02:36,349
ـ واحد أفضل
ـ واحد أفضل

615
01:02:36,936 --> 01:02:39,436
ـ ذلك
ـ أيّ واحد؟

616
01:02:41,650 --> 01:02:44,150
هذا ؟

617
01:02:45,864 --> 01:02:48,031
نعم ذلك

618
01:02:48,032 --> 01:02:50,532
ـ ماذا تقولين
ـ نعم نعم

619
01:02:52,954 --> 01:02:56,710
لا، لا، انه لحظّ عاثر لجلب إمرأة على سفينة سيدي

620
01:02:57,085 --> 01:03:00,504
سيكون أسوأ بكثير...............
ليس بسببها

621
01:03:33,460 --> 01:03:36,171
كيف نبحر إلى جزيرة لا يــوجد فيها أحد

622
01:03:36,755 --> 01:03:38,798
...و ببوصلة لا تعمل؟

623
01:03:38,799 --> 01:03:41,259
نعم، البوصلة لا تشير الى الشمال

624
01:03:41,260 --> 01:03:43,760
...لكننا لم نحاول إيجاد الشمال، أليس كذلك؟

625
01:03:54,776 --> 01:03:58,739
يجب أن نفرش الشراع، سيدي
تستطيع التحمل أكثر قليلاً

626
01:04:01,576 --> 01:04:04,454
ماذا الذي يدور في رأسك و يجعلك
في مثل هذا المزاج الجيد، قبطان؟

627
01:04:04,579 --> 01:04:07,079
نحن في أثرهم

628
01:04:21,891 --> 01:04:24,391
وقت الذهاب، عزيزتي

629
01:05:19,457 --> 01:05:23,462
الموتى لا يتلون الحكايات

630
01:05:26,299 --> 01:05:30,303
يقشعّر البدن عندما ندرك
كم من البحّارة الشرفاء إدّعوا المرور من هنا

631
01:05:46,572 --> 01:05:48,531
كيف ذلك
كيف يصل جاك بتلك البوصلة؟

632
01:05:48,532 --> 01:05:51,953
لا يُعرف الكثير عن  جاك سبارو
قبل أن يظهر في تورتوجا.

633
01:05:51,995 --> 01:05:54,495
بتلك العقليه لمتابعة كنز إيزلا دي مويرتا

634
01:05:54,706 --> 01:05:56,499
ذلك قبل أن اقابله

635
01:05:56,500 --> 01:05:59,003
ليعود مرة ثانية قبطاناً للؤلؤه السوداء

636
01:05:59,295 --> 01:06:01,795
ماذا؟

637
01:06:04,092 --> 01:06:05,801
لم يذكر ذلك

638
01:06:05,802 --> 01:06:09,390
يلعب الآن بالأشياء الخطره.
لقد لُقـّن درساً صعباً

639
01:06:09,974 --> 01:06:13,019
لثلاثة أيام من المغامرة،
مساعده الأول قال

640
01:06:13,019 --> 01:06:16,690
كل شئ يقسم بالتساوي
كأنما يعرف موقع الكنز أيضا

641
01:06:16,982 --> 01:06:21,821
لذا، جاك ترك الغنائم
في تلك الليله التي حدث فيها التمرد

642
01:06:22,906 --> 01:06:25,825
القوا جاك على جزيرة مهجوره ليموت

643
01:06:25,992 --> 01:06:28,492
لكن ليس قبل أن يجن من الحراره

644
01:06:32,166 --> 01:06:34,666
وعليه فهذا هو  السبب.

645
01:06:37,214 --> 01:06:39,714
وراء انه لم يحصل على شيء
ليفعل ما يمكنه.

646
01:06:39,716 --> 01:06:43,721
عندما يُترك الآن قرصان على جزيره مهجوره
يُعطى له مسدس بطلقة واحدة واحده فقط

647
01:06:43,805 --> 01:06:45,097
طلقة واحدة

648
01:06:45,098 --> 01:06:47,598
لا لكي يقوم بالصيد أو الأنقاذ

649
01:06:48,102 --> 01:06:52,314
ولكن بعد ثلاثة أسابيع من الجوع والعطش.
فأن المسدس سيبحث عن صديق

650
01:06:52,314 --> 01:06:55,109
...و سيكون له صديقا حقيقيا

651
01:06:55,109 --> 01:06:58,613
جاك فرّ من الجزيرة
و لازال معه تلك الطلقة

652
01:06:58,697 --> 01:07:03,995
و لم يستعملها حتى لأنقاذ شخص واحد
لكنه استباقها لاول ربان تمرد عليه

653
01:07:04,411 --> 01:07:06,911
ـ باربوسا
ـ نعم

654
01:07:07,707 --> 01:07:10,294
ـ كيف خرج جاك  من الجزيرة؟
ـ حسنا، سأخبرك

655
01:07:10,795 --> 01:07:14,799
خاض المياه الضحلة
وهناك إنتظر ثلاثة أيام وثلاثه ليالي..

656
01:07:15,299 --> 01:07:19,304
حتى تأقلمت كلّ
الكائنات البحريه مع وجوده

657
01:07:19,596 --> 01:07:21,806
وفي اليوم الرابع.

658
01:07:21,807 --> 01:07:25,812
ربط نفسه مع زوج من سلاحف البحر
ربطهم سوية وجعلهم كطوافة

659
01:07:28,189 --> 01:07:32,027
ـ ربط سلحفاتي بحر؟
ـ نعم، سلاحف بحر

660
01:07:33,988 --> 01:07:36,488
ماذا إستعمل للربط؟

661
01:07:41,496 --> 01:07:43,999
شعر البشر

662
01:07:43,999 --> 01:07:46,418
..من الظهر

663
01:07:46,419 --> 01:07:47,919
أنزلوا المرساة

664
01:07:47,920 --> 01:07:50,297
ننزل المرساة، سيدي

665
01:07:50,298 --> 01:07:52,798
الشاب ترنر وأنا سنذهب الى الشاطئ

666
01:07:53,218 --> 01:07:55,805
قبطان
ماذا لو حدث سوء؟

667
01:07:56,722 --> 01:07:59,725
التزم بالميثاق
ـ نعم، الميثاق

668
01:08:26,715 --> 01:08:31,136
عشرة سنوات من سرقه المجوهرات.
واخيرا سوف ننفقها

669
01:08:38,312 --> 01:08:40,812
عندما نتخلص من اللعنة
سنكون أغنياء

670
01:08:41,899 --> 01:08:45,403
و تستطيع شراء عين مناسبة
من الزجاج

671
01:08:45,528 --> 01:08:48,028
هذه اصبحت مشقوقة
شيء فظيع

672
01:08:49,700 --> 01:08:52,200
توقّف عن فركها

