1
00:00:01,070 --> 00:00:07,339
- نحن يجب أن ننتظر عند السيارة.
- لا تتساخفي. ابقي.

2
00:00:07,508 --> 00:00:11,979
- أنا لا أريد أن نفوِّت الذ قَدِم لمساعدتنا.
- شكراً للهاتف.

3
00:00:12,147 --> 00:00:16,222
أي وقت. أنا لا أحصل على
الكثير من الدقات على بابي في الوقت الحاضر.

4
00:00:16,389 --> 00:00:20,746
- هل أنت بخير؟
- لقد وبَّختك. أنا آسف.

5
00:00:22,188 --> 00:00:27,343
أن يكون في منزله
ويرى أخته. . .

6
00:00:28,069 --> 00:00:33,747
- ياإلهي، هل ترين ماذا اقترفنا؟
- لقد كان حادث عرضي.

7
00:00:35,910 --> 00:00:39,981
قتلنا رجلا، ثمّ خرّبنا
حياة كلّ شخص عرفه.

8
00:00:40,148 --> 00:00:45,304
نحن لسنا أقوياء جداً.
أنت تعطين الأمر اهتماماً أكثر من اللازم.

9
00:00:49,831 --> 00:00:53,902
- نسيت سجائرك.
- شكرا لك.

10
00:00:56,590 --> 00:01:01,823
- أرى أن السيارة اشتغلت.
- نعم، لقد دار المحرك .

11
00:01:01,987 --> 00:01:05,427
مضحك, كيف ذلك .

12
00:01:22,549 --> 00:01:28,101
- ماذا الآن؟
- الآن نحاول أن نجد بيلي بلو.

13
00:01:33,029 --> 00:01:36,738
لربّما أراد الموت.

14
00:01:36,911 --> 00:01:40,424
- ماذا؟
- ديفيد إجان.

15
00:01:40,589 --> 00:01:45,221
صديقته ماتت على نفس الطريق،
الرابع من يوليو/تموز، قبله بسنة واحدة .

16
00:01:45,389 --> 00:01:50,259
لربّما هو كان يجلس في الطريق ,
ينتظرنا لصدمه.

17
00:01:50,430 --> 00:01:54,739
نعم، إذاً هذا سيساعدك
للنوم في الليل.

18
00:01:55,988 --> 00:02:00,745
ماذا حدث بيننا؟
نحن كنّا أفضل الأصدقاء.

19
00:02:02,029 --> 00:02:04,782
نحن كنّا كثير من الأشياء.

20
00:02:05,790 --> 00:02:08,781
أفتقدك.

21
00:02:47,949 --> 00:02:50,223
يا، أبي.

22
00:04:58,950 --> 00:05:03,386
هل النظيف سيكون 
عنده لحظة للتحدث ؟

23
00:05:05,188 --> 00:05:07,704
ماذا تريدين؟

24
00:05:07,869 --> 00:05:12,023
نحن نعمل جرد غدا.
أحتاجك هناك بحلول الساعة العاشرة.

25
00:05:12,188 --> 00:05:17,217
أنا لا أستطيع. أنا في الإستعراض غدا.

26
00:05:17,390 --> 00:05:23,066
والدك وضعني مسؤولة عن المخزن ,
وأنا أريدك هناك بحلول الساعة العاشرة.

27
00:05:23,230 --> 00:05:27,463
الملكة المستقيلة
يجب أن تتواجد في الموكب .

28
00:05:27,628 --> 00:05:31,177
إنها عادة.
لا أستطيع فعل أي شيء من أجلك.

29
00:05:32,549 --> 00:05:37,259
أنت وشعرك. . .
هو مثير للشفقة جدا.

30
00:05:37,429 --> 00:05:42,628
- يمكنك أن تتركيني الآن.
- مثير للشفقة جدا جدا.

31
00:06:57,628 --> 00:07:01,066
قريبا

32
00:07:09,429 --> 00:07:14,184
ما؟
أوه، ياإلهي. . .

33
00:08:26,028 --> 00:08:28,625
ماكس. . .

34
00:08:48,388 --> 00:08:54,625
- هل أنت متأكّدة إنه كان ميتاً؟
- رأيته. . . مع هذه السرطانات .

35
00:08:56,109 --> 00:08:58,827
أنت افتح الصندوق.

36
00:09:09,547 --> 00:09:14,783
لقد كان هناك، وكان
يلبس سترتك، باري.

37
00:09:14,950 --> 00:09:20,263
- هل السرطانات حملته بعيداً؟
- أصدقك، جولي.

38
00:09:20,431 --> 00:09:24,388
- أخذ الجُثة.
- لماذا يفعل ذلك؟

39
00:09:24,547 --> 00:09:30,182
لماذا حاول مطاردتك ,
و لماذا قص شعر رأس هيلين؟

40
00:09:30,349 --> 00:09:34,979
- دعنا نعود إلى المنزل.
- أين سترتك، باري؟

41
00:09:35,148 --> 00:09:42,023
هل لا ترى؟ إنه ينال منا.
نحن لا نستطيع الذهاب إلى الشرطة الآن.

42
00:09:42,190 --> 00:09:47,023
هو يراقبنا ويترصدنا.
أين تنتظرنا؟

43
00:09:47,590 --> 00:09:51,705
أين تنتظرنا؟

44
00:09:56,431 --> 00:09:58,421
ماذا تفعل هنا؟

45
00:09:58,590 --> 00:10:01,947
- أنا أبحث عنكم يا شباب .
- ستموت.

46
00:10:03,190 --> 00:10:06,783
- توقّف عن هذا.
- أنا لم أفعل أيّ شيء.

47
00:10:06,950 --> 00:10:10,702
- أنت كاذب لعين!
- دعه وشأنه. أفلت قبضتك عنه.

48
00:10:10,869 --> 00:10:16,627
- استيقظي، جولي. إنه وراء كل هذا.
- لقد ضايقني، أيضاً.

49
00:10:18,471 --> 00:10:21,460
حصلت على رسالة.

50
00:10:21,629 --> 00:10:25,984
رسالة؟ حصلت عليها مرة وإنتهى ,
هيلين قُصَّ شعرها لقد قطّعه من , -

51
00:10:26,148 --> 00:10:31,781
- تحصل جولي على جثة في الصندوق، و
تحصل على رسالة. ذلك متوازن.

52
00:10:31,950 --> 00:10:36,783
- قتلت ماكس وأخذت سترتي.
- ماكس مات؟

53
00:10:36,950 --> 00:10:43,185
أردت دائما أن تكون صديقنا ,
لكن كنت غيورة جدا لمعالجته.

54
00:10:43,349 --> 00:10:46,385
اللعنة عليك.

55
00:10:46,547 --> 00:10:50,859
يجب أن نتآزر.
نساعد بعضنا البعض.

56
00:10:57,388 --> 00:11:01,543
لو أنّ الصياد ليس هنا ,
من هو إذاً؟

57
00:11:01,710 --> 00:11:06,989
- لنفكّر, اسمه بيلي بلو.
- كيف عرفتي ذلك؟

58
00:11:07,148 --> 00:11:11,302
- ديفيد كان عنده صديق بذلك الاسم.
- من المحتمل أن يكون صديق مدرسة.

59
00:11:11,471 --> 00:11:15,427
طبقا لأخته ,
الذي يجعله صنف ' 92.

60
00:11:15,590 --> 00:11:19,788
إليسا كانت صنف ' 92. لربّما
هناك شيء في كتابها السنوي.

61
00:11:20,710 --> 00:11:24,067
من الصعب إعتقاد ذلك الرجل.

62
00:11:24,229 --> 00:11:26,791
وجهه لم يرشّ
على الطريق.

63
00:11:28,471 --> 00:11:35,466
- لربّما بلو ليس إسمه الحقيقي.
- يمكن أن يكون قد كذب على ميسي.

64
00:11:35,629 --> 00:11:39,508
- إذا نجلب كتاب  ميسي. . .
- يمكن أن يشير لشيء ما.

65
00:11:39,668 --> 00:11:43,185
لست ذاهباً إلى أيّ مكان.

66
00:11:44,431 --> 00:11:47,898
المدرسة العليا صورة مشتبه به. . .

67
00:11:49,028 --> 00:11:53,546
- أنا سأذهب. أنت عندك ذلك الإستعراض.
- إنسي الأمر

68
00:11:53,710 --> 00:11:57,258
- أنت يجب أن، يمكن أن يظهر مجدداً.
- أنا لا أريده لـ!

69
00:11:57,431 --> 00:12:01,388
هذه يمكن أن تكون فرصتنا.
يمكن أن نمسكه.

70
00:12:02,547 --> 00:12:07,143
أنا سأذهب إلى ميسي. باري، إذهب
مع هيلين. إذا ظَهَر. . .

71
00:12:07,310 --> 00:12:09,697
أنا سأقصف مؤخرته.

72
00:12:09,869 --> 00:12:13,500
- تبدو مثل الحراس.
- إنه الرابع من يوليو/تموز، راي.

73
00:12:13,668 --> 00:12:18,346
مهما خطّطنا سيحصل كل شيء
اليوم، مالم نوقفه.

74
00:12:18,508 --> 00:12:24,346
هل ترين؟ في هذه اللحظة
يجب أن نتّخذ القرار.

75
00:12:25,109 --> 00:12:30,422
- لنفعل المناسب الآن.
- أنا سأفعل الأسرع، وليس الأنسب.

76
00:12:30,590 --> 00:12:34,060
ثمّ دعينا نذهب.
نغادر البلدة . نختفي عن الأنظار.

77
00:12:34,229 --> 00:12:37,700
نختفي.
الآن أريد إستعادة حياتي.

78
00:12:40,989 --> 00:12:45,143
يجب أن نواجه هذا.
ماذا سيحصل، راي؟

79
00:13:50,668 --> 00:13:53,307
باري.

80
00:13:53,950 --> 00:13:57,418
هناك!

81
00:14:24,070 --> 00:14:26,422
أين هو بحق الجحيم ؟

82
00:14:54,070 --> 00:14:57,302
ميسي؟

83
00:15:54,950 --> 00:15:58,864
رجاءاً.
ميسي. . .

84
00:15:59,028 --> 00:16:04,580
هل تتذكّرينني
من قبل أيام؟ مشكلة السيارة؟

85
00:16:04,750 --> 00:16:06,783
ماذا تفعلين هنا؟

86
00:16:44,710 --> 00:16:48,258
رجاءاً، نحتاج للتحدث.

87
00:16:48,431 --> 00:16:52,468
أحتاج أن أَجِدَ
صديق أخّيك. بيلي بلو.

88
00:16:52,629 --> 00:16:57,544
- هلّ بالإمكان أن تنظري في الكتاب السنوي؟
- لم كل هذا الشيء؟

89
00:16:57,710 --> 00:17:03,705
يجب أن يعمل مع أخّيك
و الرابع من يوليو/تموز الماضي .

90
00:17:03,869 --> 00:17:09,261
- ماذا عنه؟
- ما حدث لم يكن مجرد حادثاً .

91
00:17:09,431 --> 00:17:13,386
- أعرف.
- ماذا تعرفين ؟

92
00:17:13,547 --> 00:17:16,269
قتل نفسه.

93
00:17:17,788 --> 00:17:21,989
ذهب هناك لينتحر
حيث سوزي ماتت.

94
00:17:22,150 --> 00:17:26,428
البلدة بأكملها لامته 
لموتها.

95
00:17:26,588 --> 00:17:31,980
- لذا لام نفسه.
- كيف تعرفين بأنّه كان إنتحاراً؟

96
00:17:32,150 --> 00:17:34,616
ترك وصية.

97
00:17:35,788 --> 00:17:41,703
أنا أخفيتها عن شركة التأمين.
هم لا يدفعون المال إذا عرفوا إنه إنتحاراً.

98
00:17:45,027 --> 00:17:50,386
إنها لاتلغي صرف التأمين ,
لأن المال صُرف.

99
00:17:50,547 --> 00:17:52,586
أنا لن أنسى أبداً الصيف الماضي

100
00:17:54,229 --> 00:17:58,347
هذه ليست وصية إنتحار.
إنها تهديد قتل.

101
00:17:59,067 --> 00:18:03,620
- ماذا تقولين؟
- أخاك لم ينتحر.

102
00:18:03,788 --> 00:18:08,467
رأيته. أنا كنت هناك، و
من أرسل هذا كان هناك أيضا.

103
00:18:08,630 --> 00:18:12,827
- أين رأيته؟
- صدمناه بالسيارة. كان حادث عرضي.

104
00:18:13,509 --> 00:18:17,787
- أخّي غرق.
- "سوزي" كان موشوماً على ذراعه.

105
00:18:17,951 --> 00:18:22,342
ليس لديه وشم.
أنت لم ترى أيّ شيء. أُخرجي!

106
00:18:25,150 --> 00:18:28,745
أُخرجي من منزلي.

107
00:18:36,108 --> 00:18:38,500
أوه، يا الهي. . .

108
00:18:39,788 --> 00:18:42,259
لم يكن أخاك.

109
00:19:02,308 --> 00:19:09,500
- أنا سأكون فوق في الشرفة.
- كان عنده خطّاف ضخم كبير.

110
00:19:11,509 --> 00:19:16,866
كلّ شيء سيصبح بخير.
لن أدع أيّ شيء يحدث لك.

111
00:19:19,470 --> 00:19:21,701
منتهى الروعة، سيداتي.

112
00:19:21,870 --> 00:19:26,385
الآن، لنقدم ملكة جمال السنة الماضية:
الآنسة هيلين شيفير.

113
00:19:41,588 --> 00:19:46,866
بينما نواصل موكبنا الفخم ,
نتحرّك في منافسة الموهبة.

114
00:20:23,671 --> 00:20:26,582
أوه، ربّاه.

115
00:20:35,951 --> 00:20:37,942
باري!

116
00:20:42,951 --> 00:20:45,906
شخص ما يساعده!

117
00:20:59,390 --> 00:21:01,951
أعذرني.

118
00:21:02,108 --> 00:21:06,786
- ما المشكلة؟
- سيقتله!

119
00:21:06,951 --> 00:21:10,384
- فوق في الشرفة.
- يلتزم كلّ شخص الهدوء.

120
00:21:10,548 --> 00:21:13,858
دعني!

121
00:21:20,430 --> 00:21:23,500
اتبعيني.

122
00:21:32,750 --> 00:21:37,380
لا أحد هنا. هذه ليست
فكرتي نكتة مضحكة.

123
00:21:37,548 --> 00:21:42,100
الصيّاد  كان هنا.
قتل باري.

124
00:21:42,269 --> 00:21:46,979
لا أحد هنا.
لننزل إلى الأسفل.

125
00:21:51,828 --> 00:21:54,547
انتبه لخطوتك.

126
00:21:54,711 --> 00:21:59,500
أيها السيدات والسادة، إنذار كاذب.
سنستمرّ بالإحتفال في بضعة دقائق.

127
00:22:04,390 --> 00:22:09,384
سآخذك للبيت.
أبويك قلقون عليك.

128
00:22:09,548 --> 00:22:13,098
يجب أن تصدقني.

129
00:22:13,989 --> 00:22:17,298
دعني آخذكِ للبيت.

130
00:22:20,108 --> 00:22:25,979
المعذرة.
سنحتاج لهذا.

131
00:22:32,671 --> 00:22:35,104
هيّا.

132
00:22:35,269 --> 00:22:39,625
إذاً ثمّ قتله
بخطّاف سمك.

133
00:22:39,788 --> 00:22:43,500
هل استعمل نفس الخطّاف
لقطع شعرك؟

134
00:22:43,671 --> 00:22:48,140
لا، إستعمل مقصّاً، أيها المتسكّع.

135
00:22:48,307 --> 00:22:51,857
أعرف بأنّني أبدو غير واقعية ,
لكنّني أقول الحقيقة.

136
00:22:52,027 --> 00:22:58,219
قلّبت الأحداث بعقلي
مختل بخطّاف في اليد.

137
00:23:04,229 --> 00:23:08,019
يجب أن نأخذ الممر.

138
00:23:19,027 --> 00:23:23,260
انظر ,
أنت صغير غير مبالي رافض. . .

139
00:23:23,430 --> 00:23:27,625
هناك جريمة قتل، وأنت 
ستشوى في الجحيم إذا أهملتها.

140
00:23:27,788 --> 00:23:32,578
أنا سأتّصل بوالدين باري ,
ثم سنقوم بالبحث عنه.

141
00:23:32,750 --> 00:23:37,265
من المحتمل أن تكون مجرد مزحة معك.

142
00:23:39,548 --> 00:23:45,942
أوه، ربّاه. أنا ذاهب لرؤية
هذا الرجل لربما يحتاج إلى المساعدة.

143
00:23:57,911 --> 00:24:00,182
هو. . .

144
00:24:00,348 --> 00:24:03,146
ما المشكلة؟

145
00:24:03,307 --> 00:24:07,019
إنّه! خلفك!

146
00:24:07,189 --> 00:24:09,463
خلفك!

147
00:24:54,828 --> 00:24:58,058
"سوزي ويليس قُتِلت ,
محصورة في السيارة."

148
00:24:58,229 --> 00:25:02,826
"نجت بمساعدة أبيها بنجامين ,
صيّاد سمك محليّ."

149
00:25:23,269 --> 00:25:25,738
إليسا. . .

150
00:25:25,911 --> 00:25:30,620
إليسا!
افتحي الباب!

151
00:25:34,509 --> 00:25:38,500
إليسا، افتحي الباب!
ربّاه، بسرعة!

152
00:25:42,150 --> 00:25:46,428
ماذا تفعلين؟ إليسا!

153
00:25:46,588 --> 00:25:51,140
ربّاه، بسرعة!
افتحي الباب!

154
00:25:52,828 --> 00:25:55,740
قادمة.

155
00:25:59,150 --> 00:26:03,144
- مدخل الشارع الواسع مفتوح.
- إني أُهاجم.

156
00:26:03,307 --> 00:26:05,741
أنت ماذا؟

157
00:26:05,911 --> 00:26:11,540
اغلقي الباب الآخر ,
أنا سأستدعي الشرطة. افعلي ما أقول!

158
00:27:00,509 --> 00:27:03,468
إليسا. . .

159
00:27:13,108 --> 00:27:15,988
إليسا؟

160
00:27:17,951 --> 00:27:21,702
إليسا، أين أنت؟

161
00:31:06,671 --> 00:31:09,547
راي.

162
00:31:13,430 --> 00:31:15,896
راي!

163
00:31:19,788 --> 00:31:25,146
- ماذا تفعل هنا؟
- لم يكن ديفيد إجان الذي قتلناه.

164
00:31:25,307 --> 00:31:27,380
لقد كان والد سوزي. "بين ويليس".

165
00:31:27,548 --> 00:31:32,750
- لكنّهم وجدوا جثة ديفيد.
- أعتقد أن ويليس قتل ديفيد.

166
00:31:32,911 --> 00:31:39,430
- ثمّ قتلنا ويليس؟
- لكن ماذا لو أنّه لم يمت؟

167
00:31:41,027 --> 00:31:43,863
هذا جنون.

168
00:31:44,027 --> 00:31:46,701
إصعدي.

169
00:31:46,870 --> 00:31:50,863
- يجب أن نجد هيلين وباري.
- سنفعل.

170
00:32:03,750 --> 00:32:06,140
أنت. . .

171
00:32:07,067 --> 00:32:09,423
إنه أنت.

172
00:32:09,588 --> 00:32:12,979
بيلي بلو.
ذهبت إلى ميسي.

173
00:32:13,150 --> 00:32:18,348
- أنت صديق. الصيّاد .
- دعيني أُوضّح الأمر. جولي، إنتظري!

174
00:32:26,067 --> 00:32:29,105
- إنتظري.
- توقّف!

175
00:32:33,150 --> 00:32:37,107
- أرجوك، ساعدني.
- اهدئي، ياصغيرتي.

176
00:32:37,269 --> 00:32:40,817
أحتاج أن أتصل بالشرطة.

177
00:32:40,989 --> 00:32:44,616
على المركب! عجّلي!

178
00:33:30,509 --> 00:33:33,786
ألديك بعض المشاكل؟

179
00:33:35,307 --> 00:33:38,857
نعم، لدي الكثير من المشاكل.

180
00:33:42,911 --> 00:33:47,423
ذلك شيء مؤسف ,
أن يكون الرابع من يوليو/تموز والكلّ.

181
00:33:47,588 --> 00:33:52,868
يُخدع مثلك أنت يجب أن تكون في الخارج
لقضاء وقتا ممتعا. تشربين، تستمتعين , -

182
00:33:53,029 --> 00:33:58,150
- يسحق الناس، تفلتين
من القتل، أشياء كهذه.

183
00:34:00,630 --> 00:34:03,462
أنت. . .

184
00:34:03,630 --> 00:34:08,783
- "بين ويليس".
- جيد. عملت واجبك المدرسي، أيضا.

185
00:35:44,110 --> 00:35:46,750
أهلاً بك معنا، راي.

186
00:37:40,428 --> 00:37:44,388
إفتحي الباب، جولي.
ليس عندك أي مكان للإختباء فيه.

187
00:39:51,550 --> 00:39:54,509
تعالي، جولي.

188
00:40:06,268 --> 00:40:11,343
- الرابع من يوليو/تموز السعيد، جولي.
- أرجوك، لقد كان حادثاً عرضي.

189
00:40:11,510 --> 00:40:16,263
عندما تتركون رجلاً ليموت ,
تأكّدوا بأنّه ميت حقاً.

190
00:41:05,791 --> 00:41:10,500
نحن لم نقتل أي أحد.
هذه السنة كاملةً كانت لـ. . .

191
00:41:10,669 --> 00:41:15,664
الذنب كاد يقتلني.
كان لا بدّ أن أعرف من كان.

192
00:41:15,831 --> 00:41:18,425
لهذا ذهبت لرؤية ميسي.

193
00:41:18,590 --> 00:41:23,743
أنا آسف لأني لم أخبرك ,
لكنّي أردت إستعادتك.

194
00:41:23,910 --> 00:41:28,027
لا أستطيع أن أخسرك ثانيةً.

195
00:41:28,189 --> 00:41:33,866
أحبّك، جولي.
لا أحد يحصل على الطريق أنت تعملين.

196
00:41:34,871 --> 00:41:38,544
أفهم ألمك.

197
00:41:45,468 --> 00:41:50,625
هل لديك أيّ فكرة
لماذا هذا الرجل يريدك ميتاً؟

198
00:41:51,388 --> 00:41:53,621
لا .

199
00:41:53,791 --> 00:41:56,862
هنا لقد وصلت.

200
00:42:09,590 --> 00:42:12,228
حسنا، لا تقلقي.

201
00:42:12,388 --> 00:42:17,465
الجثة ستظهر.
هم يبذلون جُهْدَهُم.

202
00:42:25,309 --> 00:42:27,345
سنة واحدة فيما بعد

203
00:42:27,510 --> 00:42:31,788
جهزت قائمة العميد ,
شكرا جزيلا.

204
00:42:31,950 --> 00:42:36,581
أفتقدك أيضا، لكنّي سأراك بعد
أسبوعان. أحبّك "نيويورك".

205
00:42:37,468 --> 00:42:42,178
بالطبع أحبّك أكثر.
تعرف ذلك.

206
00:42:42,349 --> 00:42:44,989
لكنّي يجب أن أغتسل.

207
00:42:45,149 --> 00:42:49,062
- جولي، وصلكي البريد.
- شكراً، "ديب".

208
00:42:51,831 --> 00:42:54,104
المنشفة.

209
00:42:54,268 --> 00:43:00,061
لا تبدأ معي.
أنت يمكن أن تدمّرني في الأسبوعان.

210
00:43:00,229 --> 00:43:03,777
أحبّك أيضا. مع السلامة.

211
00:43:31,950 --> 00:43:34,340
الحفلة في النادي 
هذا السّبت ظُهراً

212
00:43:52,229 --> 00:43:58,750
أنا ما زلت أعرف

213
00:48:05,989 --> 00:48:10,427
الترجمة العربية – زاهر محمد
Zaher_genius@hotmail.com

