1
00:00:02,600 --> 00:00:15,000
English Subtitle by Do My Best

2
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
تمت الترجمة بواسطة
أشرف عاصم

3
00:00:26,500 --> 00:00:29,500
يقولون أن اليابان أنشئت
بواسطة سيف

4
00:00:31,800 --> 00:00:35,500
يقولون أن الرموز القديمة غمست
سيفها المرجاني في المحيط

5
00:00:35,900 --> 00:00:40,600
وعندما نزعته، سقطت أربع نقط
نموذجية في البحر

6
00:00:40,400 --> 00:00:43,900
وأصبحت هذه النقط هي جزر اليابان

7
00:00:46,000 --> 00:00:50,500
أما أنا فأقول أن اليابان أنشئت
بواسطة حفنة من الشجعان

8
00:00:52,100 --> 00:00:56,800
محاربون مستعدون للتضحية بحياتهم
في سبيل ما يبدو أنه أصبح كلمة منسية...

9
00:00:58,600 --> 00:00:59,600
الشرف

10
00:01:45,600 --> 00:01:50,100
الســامــوراي الأخيــر

11
00:01:55,400 --> 00:01:58,200
سيداتي وسادتي...
الونشستر

12
00:01:58,800 --> 00:02:03,300
الرائد الأمريكي في كل أنواع السلاح
التي يستخدمها جيش الولايات المتحدة

13
00:02:03,400 --> 00:02:05,800
تحتفل بمئوية أمتنا

14
00:02:05,800 --> 00:02:08,400
بإحضار بطل أمريكي حقيقي

15
00:02:09,700 --> 00:02:13,700
أحد أكثر المحاربين الذين
عرفهم هذا البلد أوسمة

16
00:02:13,900 --> 00:02:20,100
وصاحب وسام الشرف لشجاعته
في ميدان المعركة كل مرة

17
00:02:20,400 --> 00:02:24,400
عضويته في فرقة الخيالة السابعة
والحملة الناجحة

18
00:02:24,900 --> 00:02:27,800
ضد أشرس القبائل الهندية

19
00:02:28,000 --> 00:02:31,400
سيداتي وسادتي، أقدم لكم...

20
00:02:32,700 --> 00:02:35,700
النقيب ناثان ألغرن

21
00:02:43,100 --> 00:02:46,000
النقيب ناثان ألغرن!

22
00:02:47,700 --> 00:02:48,700
نعم!

23
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
نعم!

24
00:02:51,400 --> 00:02:53,700
لحظة من فضلكم، شكراً

25
00:02:56,900 --> 00:02:59,100
عليك اللعنة يا ألغرن!
اخرج من هنا

26
00:02:59,500 --> 00:03:02,700
هذا آخر عرض لك
أنت مطرود، والآن اخرج

27
00:03:04,600 --> 00:03:05,900
هيا!

28
00:03:06,400 --> 00:03:08,700
لقد سئمت هذا، هيا!

29
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
نعم!

30
00:03:20,000 --> 00:03:22,800
أشكرك سيد ماكاب
أنت غاية في اللطف

31
00:03:24,700 --> 00:03:30,600
هذا هو السلاح، سيداتي وسادتي
الذي روض الغرب

32
00:03:30,700 --> 00:03:34,400
كثيراً ما وجدت نفسي

33
00:03:36,400 --> 00:03:39,100
محاصراً بفرقة من

34
00:03:41,700 --> 00:03:43,400
الأعداء الغاضبين

35
00:03:44,000 --> 00:03:51,100
ولا يوجد بين وبين الموت
المحتم الشنيع غير هذه البندقية

36
00:03:52,100 --> 00:03:57,800
لكن دعوني أخبركم
أن الرجل الأحمر لا يهاب أعداءه

37
00:03:58,300 --> 00:04:02,900
ولو كان الأمر بيده، لكانت فروة
رأسي قد اختفت من زمن

38
00:04:03,400 --> 00:04:07,500
ومن ثم كان ليقف أمامكم اليوم
رجل أصلع

39
00:04:12,100 --> 00:04:17,700
لو كان هؤلاء الأوغاد هاجموني هناك
وأكثر من ذلك

40
00:04:20,100 --> 00:04:25,100
جثث مشقوقة.. حرفياً

41
00:04:26,300 --> 00:04:29,200
بعد أن تعفنت في الشمس

42
00:04:33,400 --> 00:04:36,800
سيداتي وسيداتي، هذه البندقية
ذات الغرفة المتحركة

43
00:04:41,500 --> 00:04:45,400
بخزانة ذات سبع طلقات، ودقة
حتى 400 ياردة، وطلقة  كل ثانية

44
00:04:45,600 --> 00:04:47,900
هل رأيت يا بني ما قد
تفعله هذه بالرجل؟

45
00:04:48,000 --> 00:04:51,200
ستفتح ثقباً في جسدك
عرضه 16 بوصة

46
00:04:51,600 --> 00:04:52,900
إنها مأساوية

47
00:04:53,800 --> 00:04:57,900
هذه الجميلة تقتل 5، أو 6
أو 7 شجعان...

48
00:04:58,300 --> 00:05:01,200
دون الحاجة لإعادة التذخير
لاحظوا منفذ التحميل

49
00:05:01,700 --> 00:05:04,300
والحركة الناعمة

50
00:05:19,000 --> 00:05:23,100
امتناني، نيابة عن
أولئك الذين ماتوا

51
00:05:23,700 --> 00:05:26,800
في سبيل تسلية آلية أفضل

52
00:05:27,000 --> 00:05:29,900
وفرص تجارية

53
00:05:31,100 --> 00:05:33,900
سيد ماكاب، تعال واستلم أوامر الشراء

54
00:05:34,400 --> 00:05:36,100
بوركتم جميعاً

55
00:05:43,700 --> 00:05:47,000
لقد كنت أسعى لإحماء لهيب
الميلودراما القديمة

56
00:05:47,100 --> 00:05:49,400
- أنت حي
- بالفعل

57
00:05:50,200 --> 00:05:54,500
أتذكر، قال لي "كستر"،
"سنذهب إلى بيغ هورن"

58
00:05:54,600 --> 00:05:58,400
حيث أني أريد تلك الأمور الغريبة
أن تمضي حسب رغبتي

59
00:05:58,800 --> 00:06:00,900
والآن حدث الكثير، سأخبرك
ماذا حدث أيضاً

60
00:06:01,900 --> 00:06:03,400
لدي وظيفة جيدة لكلينا

61
00:06:03,800 --> 00:06:08,200
- والله يعلم أنك ستحتاج وظيفة
-أي نوع من الوظائف؟

62
00:06:08,900 --> 00:06:13,000
الوظيفة الوحيدة التي أنت وفي لها
وظيفة لرجل!

63
00:06:14,700 --> 00:06:18,800
إلا بالطبع لو كنت قد نويت
على مستقبل في المسرح

64
00:06:22,900 --> 00:06:26,600
ناثان! استمع لهم فحسب،
ولا تهتم بالرد

65
00:06:27,100 --> 00:06:29,600
أسعدتني رؤيتك، لوهلة

66
00:06:29,700 --> 00:06:32,100
ناثان ألغرن، أود أن تقابل السيد
أومورا من اليابان

67
00:06:32,700 --> 00:06:37,400
- ومرافقه، الذي فقدت الأمل
في نطق اسمه
- تفضل بالجلوس

68
00:06:43,500 --> 00:06:44,700
ويسكي

69
00:06:45,400 --> 00:06:49,500
لقد انتوت اليابان أن تصبح
دولة متحضرة

70
00:06:50,600 --> 00:06:52,600
والسيد أومورا...

71
00:06:52,600 --> 00:06:55,500
مستعد لصرف ما يلزم لتعيين
خبير متمرس لتدريب جيشهم

72
00:06:55,800 --> 00:06:59,500
وقد أعد عقداً، يضمن فيه
الإمبراطور للولايات المتحدة

73
00:06:59,700 --> 00:07:02,100
احتكار توريد السلاح

74
00:07:08,400 --> 00:07:11,600
لدي اتفاقية مع شركة ونشستر

75
00:07:12,200 --> 00:07:15,400
وأنا واثق أن السيد أومورا يعرف
ما هو مفهوم الاتفاقيات

76
00:07:15,700 --> 00:07:20,400
تجلب لك عروضك مع شركة
ونشستر 25 دولار في الأسبوع

77
00:07:21,200 --> 00:07:24,400
ونحن سندفع لك 400 دولار شهرياً

78
00:07:28,900 --> 00:07:31,600
خمسمائة دولار لكل منا

79
00:07:32,200 --> 00:07:36,000
و500 أخرى عندما ننهي المهمة

80
00:07:37,200 --> 00:07:41,200
كم لديك من أبطال الحرب الأصليين؟

81
00:07:42,800 --> 00:07:44,000
إنه وقح

82
00:07:44,600 --> 00:07:47,700
هذا هو الحال هنا
أرض التجار الأنذال

83
00:07:48,300 --> 00:07:49,500
ويسكي

84
00:07:50,200 --> 00:07:54,900
- إذن، ما الذي ستدرب فتيانك
على القتال ضده؟
- اسمه "كاتسوموتو موريتسو"

85
00:07:55,200 --> 00:07:57,500
كان معلم الإمبراطور الأخير

86
00:07:58,100 --> 00:07:59,700
وهو ساموراي

87
00:07:59,800 --> 00:08:03,200
- ساموراي؟
- الكلمة التي تقابل كلمة "محارب"

88
00:08:03,400 --> 00:08:05,000
السيد أومورا مطلع

89
00:08:05,200 --> 00:08:08,100
على خبرتنا في التعامل
مع المتمردين
- ما الأمر؟

90
00:08:09,200 --> 00:08:10,000
سيقرأ كتابك

91
00:08:10,400 --> 00:08:15,700
النقيب ألغرن درس طريقة كانت
حاسمة في هزيمة الشايان

92
00:08:29,100 --> 00:08:30,500
أرجوك اعذرني

93
00:08:30,800 --> 00:08:32,500
ما المضحك؟

94
00:08:33,700 --> 00:08:38,300
لأن...
العودة معاً غاية في...

95
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
الإلهام

96
00:08:47,200 --> 00:08:48,400
عفواً

97
00:08:51,700 --> 00:08:53,800
اعذرني
أعتذر عن ذلك

98
00:08:57,600 --> 00:09:01,000
هذه ليست مشكلة
سأتحدث معه لدقيقة

99
00:09:01,200 --> 00:09:02,700
عقيد باغلي

100
00:09:02,900 --> 00:09:06,300
لقد اتصلنا بك لأنك رئيس
النقيب ألغرن

101
00:09:06,500 --> 00:09:09,900
- ولأنك أكدت لنا مشاركته
- سأفعل ذلك

102
00:09:10,600 --> 00:09:12,400
أحتاج دقيقة فحسب!

103
00:09:14,600 --> 00:09:15,700
ناثان

104
00:09:18,100 --> 00:09:20,900
لقد قمت بما أمروني به هناك

105
00:09:21,600 --> 00:09:23,500
ولست نادماً على ذلك

106
00:09:24,800 --> 00:09:27,800
ما الذي رأيته في الماضي خلفنا؟

107
00:09:31,000 --> 00:09:34,200
أتريدني أن أقتل اليابانيين؟
سأقتل اليابانيين

108
00:09:34,600 --> 00:09:35,700
لم أطلب منك أن تقتل أحداً
ما عدا العدو

109
00:09:36,200 --> 00:09:39,000
أقتل الأعداء لو كانوا من اليابانيين

110
00:09:39,600 --> 00:09:42,300
من الرد، من السو، أو الشايان

111
00:09:43,200 --> 00:09:46,600
بخمسمائة دولار شهرياً
سأقتل من تريد

112
00:09:47,100 --> 00:09:49,300
لكن تذكر شيئاً

113
00:09:50,700 --> 00:09:53,200
سيسعدني أن أقتلك مجاناً

114
00:10:09,300 --> 00:10:11,200
12 يونيو 1876

115
00:10:12,200 --> 00:10:15,500
هناك بعض الراحة في فراغ البحر

116
00:10:15,800 --> 00:10:18,300
لا ماض، ولا مستقبل

117
00:10:21,500 --> 00:10:26,000
ثم واجهتني الحقيقة القاسية
للظروف الحالية

118
00:10:29,000 --> 00:10:33,400
لقد استعانوا بي لقمع تمرد
زعيم قبيلة أخرى

119
00:10:34,100 --> 00:10:38,200
يبدو أن هذه هي الوظيفة
الوحيدة التي أصلح لها

120
00:10:40,100 --> 00:10:43,000
إنني مستاء من سخريات حياتي

121
00:11:17,800 --> 00:11:20,600
ميناء يوكوهاما 1876

122
00:11:54,000 --> 00:11:56,400
- نقيب ألغرن على ما أظن
- نعم

123
00:11:56,800 --> 00:11:58,500
كان ظني في محله، كيف حالك؟
سيمون غراهام

124
00:11:59,400 --> 00:12:02,400
منذ 20 عاماً كانت هذه
بلدة صغيرة ناعسة

125
00:12:02,800 --> 00:12:07,300
والآن انظر لهذا، فكما ترى، الإمبراطور
مجنون بكل ما هو غربي

126
00:12:07,800 --> 00:12:10,100
ويعتقد الساموراي أن هذا
التغيير أسرع من اللازم

127
00:12:10,700 --> 00:12:13,700
فالقديم والحديث يتقاتلان
على روح اليابان

128
00:12:14,200 --> 00:12:16,700
لذا فرئيسك، السيد أومورا

129
00:12:16,700 --> 00:12:19,600
يجلب كل خبير غربي
تقع عليه يده

130
00:12:20,000 --> 00:12:22,900
محامون من فرنسا،
مهندسون من ألمانيا

131
00:12:23,000 --> 00:12:26,800
معماريون من هولندا، والآن
بالطبع، محاربون من أمريكا

132
00:12:27,600 --> 00:12:31,500
لقد جئت عندما كنت مع
البعثة البريطانية منذ سنوات

133
00:12:31,700 --> 00:12:36,400
وسرعان ما أعفوني من منصبي
حيث كان لدي ميل لقول الحقيقة

134
00:12:36,400 --> 00:12:39,600
في بلد لا يقول فيه أحد
أبداً ما يحتاج

135
00:12:39,700 --> 00:12:43,800
فالآن، أنا أترجم بمنتهى الدقة
حياة الآخرين

136
00:12:49,400 --> 00:12:52,900
لم ير أحد العوام الإمبراطور
لأكثر من 2000 عام

137
00:12:52,900 --> 00:12:55,300
يجب أن تدرك أن هذه الفرصة
في الواقع هي شرف

138
00:12:55,600 --> 00:12:57,300
وهي كلها عبارة عن طقوس

139
00:12:57,600 --> 00:12:59,000
يمكنك أن تنظر إليه،
لكن لا تتحدث

140
00:12:59,400 --> 00:13:00,400
ما لم يتحدث إليك بالطبع

141
00:13:00,700 --> 00:13:03,700
إذا وقف، عليك أن تنحني
وإذا انحنى، عليك أن تنحني أكثر

142
00:13:05,000 --> 00:13:08,600
هل أبدو حسن المظهر؟
لقد بقيت لعقد كامل

143
00:13:09,100 --> 00:13:11,400
بين هؤلاء الأقزام الأذكياء

144
00:13:26,700 --> 00:13:27,800
وننحني

145
00:13:29,600 --> 00:13:32,500
الإمبراطور "مييجي" يرحب بقدومك

146
00:13:32,500 --> 00:13:36,000
وهو ممتن للعون الذي
تعرضه دولتك

147
00:13:36,600 --> 00:13:41,100
نرجو أن نحقق نفس التوافق
القومي الذي يتمتع به وطنك

148
00:13:49,900 --> 00:13:52,100
الإمبراطور مهتم للغاية
بالهنود الأمريكيين

149
00:13:52,800 --> 00:13:54,900
إن كنت قد قاتلتهم؟

150
00:13:55,600 --> 00:13:58,900
لقد فعلنا يا صاحب السمو
فالرجل الأحمر محارب قاس

151
00:14:06,900 --> 00:14:10,300
يريد الإمبراطور أن يسأل النقيب
ألغرن لو كان صحيحاً...

152
00:14:10,500 --> 00:14:15,100
أنهم يضعون ريش الصقر ويدهنون
وجوههم قبل الذهاب للحرب

153
00:14:15,300 --> 00:14:17,400
وأنهم لا يخافون شيئاً

154
00:14:20,500 --> 00:14:22,300
إنهم شجعان للغاية

155
00:14:31,100 --> 00:14:32,200
انحن

156
00:14:40,200 --> 00:14:43,000
أشكرك كثيراً

157
00:14:55,800 --> 00:14:57,000
تراجع

158
00:14:58,900 --> 00:15:02,400
تراجع... تراجع، واستدر

159
00:15:06,500 --> 00:15:11,000
حسناً أيها الأوغاد الصغار،
يجب أن تصطفوا

160
00:15:11,100 --> 00:15:16,200
أو سأركل كل مؤخرة تعسة
أراها أمام عيني

161
00:15:18,900 --> 00:15:19,600
أحسنت أيها الرقيب

162
00:15:20,600 --> 00:15:22,900
عندما تفهم اللغة، فكل شئ
يتم بأسرع ما يمكن

163
00:15:23,800 --> 00:15:27,000
أول شئ ستتعلمونه:
تقديم السلاح

164
00:15:28,400 --> 00:15:30,100
الشئ الثاني...

165
00:15:30,100 --> 00:15:35,000
27 يوليو 1876، في مقابل
ستة أشهر من العمل، سأتلقى

166
00:15:35,500 --> 00:15:39,500
راتب نقيب لثلاث سنوات، معلماً
لجنود شرقيين

167
00:15:42,800 --> 00:15:47,300
جيش من المجندين، ومعظمهم
فلاحون لم يروا سلاحاً قط

168
00:15:48,200 --> 00:15:49,200
أطلق النار

169
00:15:50,500 --> 00:15:53,000
ويقودهم الجنرال "هازيغاوا"

170
00:15:53,100 --> 00:15:57,100
رجل ضئيل الحجم، ومع ذلك يتمتع
باحترام عظيم

171
00:15:57,700 --> 00:16:02,100
ماذا يمكن أن يخبرني الجنرال عن
هذا الرجل، هذا الساموراي... كاتسوموتو

172
00:16:06,500 --> 00:16:09,200
يبدو أنه يعرف الكثير عن
كاتسوموتو المتمرد

173
00:16:09,900 --> 00:16:14,300
سأعتمد على معونته عند مواجهة
الساموراي، من الذي يمدهم بالسلاح؟

174
00:16:23,300 --> 00:16:26,900
كاتسوموتو لا يشين نفسه
باستخدام الأسلحة النارية

175
00:16:26,900 --> 00:16:28,700
ألا يستخدم أسلحة نارية؟

176
00:16:28,900 --> 00:16:31,900
هؤلاء يحترمون الطرق القديمة
كاتسوموتو بطل

177
00:16:31,900 --> 00:16:33,500
ما مدى معرفته بهذا الرجل؟

178
00:16:34,000 --> 00:16:36,900
لقد حارب الجنرال بجوار كاتسوموتو
في خدمة الإمبراطور

179
00:16:37,300 --> 00:16:39,400
أوقد حاب مع الساموراي؟

180
00:16:41,500 --> 00:16:43,100
إنه ساموراي

181
00:16:50,100 --> 00:16:53,200
يجب أن تفهم أن كاتسوموتو تعهد
باستخدام سيفه لحماية الإمبراطور

182
00:16:53,700 --> 00:16:58,000
وهم يقولون أن سيف الساموراي هو روحه
إنهم أناس متناقضون هؤلاء الساموراي

183
00:16:58,000 --> 00:16:59,800
حاولت أن أكتب كتاباً
عنهم منذ سنوات

184
00:16:59,800 --> 00:17:03,500
وقد حاولت أن أقترب منهم
مازال الأوغاد يرتدون الدروع

185
00:17:04,300 --> 00:17:07,400
نعم، بينما مازال الأيرلنديون
ينسجمون في وضع الدوران

186
00:17:07,700 --> 00:17:10,300
فقد شخصهم على أنهم أكثر
المحاربين تعقيداً على وجه الأرض

187
00:17:10,900 --> 00:17:13,200
أحتاج لمزيد من المعلومات عن
أساليبهم في القتال

188
00:17:13,700 --> 00:17:16,500
لدي المزيد من الكتب تنتظر الترجمة

189
00:17:16,800 --> 00:17:18,800
سيتحدث نقيبنا لغتهم

190
00:17:19,000 --> 00:17:21,300
كان يجب أن تسمعه
يرطن في "بلاك فوت"

191
00:17:21,500 --> 00:17:25,600
حقاً، لغوي زميل؟
رائع!

192
00:17:26,200 --> 00:17:29,200
هيا يا سيدي، مجرد كلمة
أو اثنتين للمرح

193
00:17:29,300 --> 00:17:32,300
مجرد "مرحباً" أو "وداعاً"

194
00:17:32,400 --> 00:17:35,500
لا،لا، "اقطع لسانه واغليه
في الزيت"

195
00:17:37,900 --> 00:17:41,200
في الصباح المبكر كان لدينا عمل
ممل، إذن فقد حان وقت النوم

196
00:17:41,400 --> 00:17:46,100
لوقت ما كنت مفتتنا بسلخ فروة
الرأس، لم أفهم أبداً الأسلوب

197
00:17:52,100 --> 00:17:55,800
تخيل شخصاً يحمل لك بغضاً رهيباً

198
00:17:56,800 --> 00:18:01,500
يجذب شعرك في يده بينما
ترقد عاجزاً

199
00:18:07,700 --> 00:18:12,500
ويحك نصل بليد لسكين صدئة في
فروة رأسك بحركة لا روح فيها

200
00:18:14,400 --> 00:18:15,800
ودع خيالك يستوعب

201
00:18:15,800 --> 00:18:21,800
مفعول جذبة قوية وسريعة
على شعرك

202
00:18:22,700 --> 00:18:26,900
لتحرير جزء معلق من
نظامك العصبي

203
00:18:31,100 --> 00:18:34,900
وستعرف بعض الشئ عن
موضوع سلخ فروة الرأس

204
00:18:35,100 --> 00:18:36,400
سيد غراهام

205
00:18:43,300 --> 00:18:46,000
متى تستطيع ترجمة تلك الكتب؟

206
00:18:47,600 --> 00:18:48,900
حالاً

207
00:18:51,300 --> 00:18:54,800
يسعدني أن أقوم بذلك
مع اهتمامك بالساموراي

208
00:18:55,100 --> 00:18:59,000
أنا لا أهتم بالساموراي
أنا أريد أن أعرف عدوي

209
00:18:59,300 --> 00:19:01,800
لن أنام حتى أنتهي

210
00:19:03,300 --> 00:19:05,700
ضباب

211
00:19:07,000 --> 00:19:08,700
ليلة طيبة

212
00:19:10,700 --> 00:19:13,800
- هل لي أن أحصل على جوابك؟
- إنها حملة تطهير أيها النقيب

213
00:19:14,000 --> 00:19:16,800
عقيد باغلي، هؤلاء الناس لا
علاقة لهم بالمعركة

214
00:19:16,900 --> 00:19:19,000
- ليلة طيبة يا سيدي
- لننطلق يا شباب

215
00:20:04,900 --> 00:20:05,900
أطلقوا النار!

216
00:20:16,200 --> 00:20:18,800
أظن أن علينا أن نمتن لأن جيشنا
يطلق النار في نفس الاتجاه

217
00:20:19,400 --> 00:20:22,000
ما كنت لأقولها بشكل أفضل

218
00:20:25,500 --> 00:20:27,900
احشر كعب البندقية في كتفك

219
00:20:30,000 --> 00:20:34,200
وعينك على الجانب، والآن ببطء...

220
00:20:34,700 --> 00:20:35,700
أطلق النار

221
00:20:39,600 --> 00:20:42,000
أحسنت، لقد أنجزت الأمر

222
00:20:42,400 --> 00:20:43,600
ناثان...

223
00:20:48,100 --> 00:20:50,600
هاجم كاتسوموتو السكة الحديد
على حدود مقاطعته

224
00:20:50,700 --> 00:20:55,700
لا يمكننا أن نحكم دولة لا نسافر
فيه بحرية، يجب أن نوقفه الآن

225
00:20:56,000 --> 00:20:58,900
إن السكة الحديد خاصتي
هامة لهذا البلد

226
00:21:00,100 --> 00:21:02,400
- إنهم ليسوا مستعدين.
- المتمردون لا يملكون بندقية واحدة

227
00:21:03,400 --> 00:21:04,600
إنهم برابرة بأقواس وسهام

228
00:21:05,100 --> 00:21:08,300
وكانت حرفتهم الوحيدة لألف عام
هي الحرب

229
00:21:09,000 --> 00:21:12,200
لديك قوة نيران متفوقة
وقوات أكثر عدداً

230
00:21:13,500 --> 00:21:16,100
أنا سآمر الفرقة بالتحرك ضد
كاتسوموتو المتمرد

231
00:21:16,500 --> 00:21:19,200
ستتبعه وتشتبك معه

232
00:21:25,100 --> 00:21:26,500
سيد غراهام..

233
00:21:26,500 --> 00:21:28,700
قل لهذا الرجل أن يطلق علي النار

234
00:21:28,700 --> 00:21:30,400
عفواً؟

235
00:21:30,500 --> 00:21:33,600
قل لهذا الرجل إن لم
يطلق علي النار...

236
00:21:34,000 --> 00:21:35,600
سأقتله.

237
00:21:36,700 --> 00:21:39,400
- أيها النقيب، هلا كافأتهم؟
- قل له

238
00:21:41,300 --> 00:21:42,500
قل له

239
00:21:43,400 --> 00:21:45,100
حان الوقت للاستسلام

240
00:21:46,100 --> 00:21:47,300
توقف!

241
00:21:48,700 --> 00:21:49,700
قم بالتعبئة

242
00:21:51,800 --> 00:21:52,800
توقف!

243
00:21:54,400 --> 00:21:55,400
قم بالتعبئة

244
00:21:58,900 --> 00:22:00,100
أسرع!

245
00:22:01,900 --> 00:22:03,000
أسرع!

246
00:22:08,000 --> 00:22:09,800
أطلق علي النار

247
00:22:14,800 --> 00:22:15,800
أطلق النار

248
00:22:18,100 --> 00:22:21,000
أطلق النار
أطلق النار

249
00:22:46,400 --> 00:22:48,100
إنهم ليسوا مستعدين

250
00:22:50,800 --> 00:22:53,200
الفرقة ستغادر في السادسة صباحاً

251
00:23:24,200 --> 00:23:27,600
1000 ميل من السكة الحديد
تم بناؤها في أقل من عامين

252
00:23:27,900 --> 00:23:29,500
هذا مذهل

253
00:23:30,100 --> 00:23:34,000
أومورا يملك كل ذلك، وبمجرد أن
نتخلص من ذلك الساموراي

254
00:23:35,600 --> 00:23:40,000
- كيف تنوي أن تجد كاتسوموتو؟
- لا تقلق يا سيد غراهام

255
00:23:40,600 --> 00:23:42,200
هو سيجدنا

256
00:23:51,400 --> 00:23:52,400
تحركوا!

257
00:23:53,600 --> 00:23:56,600
احتفظوا بمواقعكم
مقاطعة يوشينو، 1876

258
00:23:56,600 --> 00:23:59,800
الفرقة الأولى، اتبعوا الخط الخلفي
ورائي

259
00:24:01,500 --> 00:24:04,300
الفرقة الثانية، تتبع الفرقة الأولى

260
00:24:04,400 --> 00:24:07,400
والفرقتان الثالثة والرابعة تتبعان!
انتظروا أمري

261
00:24:08,200 --> 00:24:12,500
- أين هاساغاوا؟
- لقد رفض أن يقاتل كاتسوموتو

262
00:24:15,000 --> 00:24:17,500
- هيا بنا الآن
- نقيب ألغرن

263
00:24:18,400 --> 00:24:21,200
- لسنا هنا لنحارب
- إذن من سيقود هؤلاء الرجال

264
00:24:21,500 --> 00:24:24,200
ضباطهم بحق السماء،
لننتقل إلى المؤخرة

265
00:24:24,300 --> 00:24:26,600
سأكون هناك.
غيروا إلى المؤخرة

266
00:24:26,600 --> 00:24:28,500
غيروا إلى المؤخرة

267
00:24:31,600 --> 00:24:35,600
- سيد غراهام ستصحبني للمؤخرة؟
- بالطبع

268
00:24:40,400 --> 00:24:43,800
رقيب غانت، انتقل للمؤخرة
وسيطر على قطار المدد

269
00:24:45,800 --> 00:24:47,000
رقيب غانت، أسمعت أمري؟

270
00:24:47,400 --> 00:24:49,200
- لقد سمعته يا سيدي
- جيد، أطعه إذن

271
00:24:50,200 --> 00:24:51,200
الآن!

272
00:24:51,700 --> 00:24:55,400
لا أقصد عدم الاحترام يا سيدي
لكن علينا أن نحمي أنفسنا

273
00:24:59,900 --> 00:25:01,800
- قم بالتعبئة
- قم بالتعبئة

274
00:25:30,200 --> 00:25:31,600
الساموراي قادمون

275
00:25:33,600 --> 00:25:35,500
ستكون بخير يا بني

276
00:25:52,900 --> 00:25:56,200
- اتخذوا وضع إطلاق النار
- اتخذوا وضع إطلاق النار

277
00:26:08,900 --> 00:26:10,800
أطلقوا النار حسب أمري فحسب

278
00:26:33,000 --> 00:26:34,500
لا تطلقوا النار

279
00:26:34,500 --> 00:26:36,300
لا تطلقوا النار

280
00:26:43,400 --> 00:26:44,500
أعد التعبئة

281
00:26:49,400 --> 00:26:50,900
حافظوا على صفوفكم

282
00:26:52,600 --> 00:26:54,000
أطلقوا النار كما شئتم

283
00:27:10,800 --> 00:27:12,800
تراجعوا

284
00:27:55,600 --> 00:27:56,600
غانت

285
00:29:37,100 --> 00:29:38,400
إنه لي

286
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
توقف!

287
00:30:15,000 --> 00:30:16,500
خذوه بعيداً

288
00:32:23,300 --> 00:32:25,000
ما اسمك؟

289
00:32:27,200 --> 00:32:29,100
أجب أيها الخنزير الوقح

290
00:32:41,900 --> 00:32:43,300
اتركه لحاله

291
00:32:52,700 --> 00:32:56,300
هذه قرية ابني، نحن في قلب
الجبال، والشتاء على الأبواب

292
00:32:57,000 --> 00:32:58,700
لا يمكنك أن تهرب

293
00:33:01,000 --> 00:33:02,600
هذا جيد بالتأكيد

294
00:35:06,900 --> 00:35:09,700
مولاي، لم أبقيت على البربري؟

295
00:35:09,700 --> 00:35:11,700
لقد أصابه خزي الهزيمة

296
00:35:13,000 --> 00:35:16,200
- يجب أن يقتل نفسه
- هذه ليست عادتهم

297
00:35:21,500 --> 00:35:22,600
إذن...

298
00:35:23,400 --> 00:35:25,100
أقتله أنا

299
00:35:25,700 --> 00:35:26,900
أبي...

300
00:35:27,200 --> 00:35:28,800
لا أظن...

301
00:35:31,400 --> 00:35:32,500
أوجيو...

302
00:35:33,300 --> 00:35:36,200
سيأتي الكثير من القتل

303
00:35:36,300 --> 00:35:39,700
أما الآن، سنتعلم عن عدونا الجديد

304
00:35:40,700 --> 00:35:42,500
أبقه حياً

305
00:35:51,600 --> 00:35:53,300
إنه في حال مزرية

306
00:35:55,200 --> 00:35:56,300
ساكي

307
00:35:57,400 --> 00:35:58,400
ساكي؟

308
00:35:59,300 --> 00:36:00,400
ساكي

309
00:36:09,000 --> 00:36:10,100
ساكي

310
00:36:10,900 --> 00:36:13,400
- تاكا ستهتم بك
- ساكي...

311
00:37:12,700 --> 00:37:15,000
ساكي...

312
00:37:18,300 --> 00:37:19,400
ساكي...

313
00:37:19,500 --> 00:37:21,400
دعيه يشرب يا عمتي

314
00:37:22,500 --> 00:37:25,200
كلا، لن يفعل
هذه قريتي.

315
00:37:25,400 --> 00:37:27,500
وهذا منزلي

316
00:37:33,100 --> 00:37:34,800
أرجوك... ساكي

317
00:37:45,300 --> 00:37:46,700
سوغاي!

318
00:37:54,000 --> 00:37:56,100
لا!

319
00:37:58,100 --> 00:38:00,100
لا!

320
00:38:04,100 --> 00:38:06,300
قلت لك!

321
00:38:59,500 --> 00:39:00,900
طاب صباحك

322
00:40:52,000 --> 00:40:54,400
هناك
هناك

323
00:40:58,400 --> 00:41:00,000
ما اسمك

324
00:41:00,500 --> 00:41:03,000
لك اسم، أليس كذلك؟
نعومي؟

325
00:41:03,700 --> 00:41:05,000
نعومي؟

326
00:41:07,000 --> 00:41:09,700
أنت لا تفقه ما أقول
ألست كذلك؟

327
00:41:10,900 --> 00:41:13,000
أنا أعرف لم لا تتكلم

328
00:41:13,700 --> 00:41:17,400
أنت غاضب. غاضب لأني جعلتك
تلبس رداء

329
00:41:19,900 --> 00:41:21,400
أيها الوغد

330
00:42:00,500 --> 00:42:03,900
هذا المعبد بنته أسرتي منذ
1000 عام مضت

331
00:42:06,400 --> 00:42:08,200
اسمي كاتسوموتو

332
00:42:08,900 --> 00:42:11,700
ما اسمك؟

333
00:42:17,800 --> 00:42:19,800
هل كلماتي غير صحيحة؟

334
00:42:25,300 --> 00:42:28,000
سأتدرب على الإنجليزية معك

335
00:42:29,900 --> 00:42:31,900
لو كنت تشرفني...

336
00:42:33,600 --> 00:42:36,400
أبقيتني حياً فقط لتتكلم الإنجليزية؟

337
00:42:37,200 --> 00:42:38,800
ماذا تريد؟

338
00:42:40,600 --> 00:42:42,200
أن أعرف عدوي!

339
00:42:43,700 --> 00:42:48,600
- لقد رأيت ما فعلته بأعدائك
- ألا يقتل المحاربون في بلدك؟

340
00:42:48,900 --> 00:42:52,500
إنهم لا يقطعون رؤوس
المهزومين الجاثين

341
00:42:53,000 --> 00:42:56,400
لقد طلب مني الجنرال هاساغاوا
مساعدته في إنهاء حياته

342
00:42:58,200 --> 00:43:01,100
الساموراي لا يطيق عار الهزيمة

343
00:43:02,300 --> 00:43:04,800
وقد شرفت بقطع رأسه

344
00:43:07,700 --> 00:43:13,200
كثير من عاداتنا يبدو غريباً لك
والأمر نفسه بالنسبة لعاداتكم

345
00:43:13,200 --> 00:43:19,900
مثلاً، يعتبر عدم تقديم نفسك منتهى
الوقاحة، حتى بين الأعداء

346
00:43:25,900 --> 00:43:27,500
ناثان ألغرن

347
00:43:30,500 --> 00:43:32,500
تشرفت بمقابلتك

348
00:43:33,500 --> 00:43:37,400
- لقد استمتعت بهذه المحادثة الإنجليزية
- لدي أسئلة

349
00:43:38,100 --> 00:43:43,300
أنا قدمت نفسي، وأنت قدمت نفسك
هذه محادثة جيدة

350
00:43:44,100 --> 00:43:47,900
- الأسئلة تأتي لاحقاً
- من كان المحارب في الدرع الأحمر؟

351
00:43:49,300 --> 00:43:51,800
زوج أختي، هيروتارو

352
00:43:52,100 --> 00:43:57,600
- والمرأة التي تعتني بي؟
- أختي، زوجة هيروتارو

353
00:43:58,200 --> 00:44:00,100
أنا قتلت زوجها

354
00:44:01,500 --> 00:44:03,300
كانت ميتة مجيدة

355
00:44:17,100 --> 00:44:22,500
أنت! تعال من فضلك

356
00:44:51,700 --> 00:44:53,000
أشكرك

357
00:44:53,700 --> 00:44:55,800
تفضل

358
00:45:01,600 --> 00:45:05,400
رائحته كرائحة الخنازير، قل لأخي
أني لا أطيق هذا

359
00:45:05,700 --> 00:45:08,500
- ولم لا تخبرينه أنت؟
- على الأقل قل له أن يستحم

360
00:46:15,200 --> 00:46:16,800
أحسنت!

361
00:46:19,800 --> 00:46:24,100
قد يكونون أطفال، لكنهم
أقوياء، جرب بنفسك

362
00:46:24,600 --> 00:46:25,700
قاتل!

363
00:46:45,100 --> 00:46:47,900
توقف

364
00:47:06,400 --> 00:47:08,100
اخفض سيفك

365
00:47:12,800 --> 00:47:14,000
ألقه!

366
00:49:35,400 --> 00:49:37,100
لقد أدركت لتوي

367
00:49:37,300 --> 00:49:43,300
أنني أخطأت، لقد نسيت أن أشكرك
على مراعاتك لي البارحة

368
00:49:43,900 --> 00:49:45,800
إنها وظيفتك أليس كذلك؟

369
00:49:46,500 --> 00:49:48,000
حمايتي

370
00:49:49,400 --> 00:49:53,000
أحسنت يا بوب، أتمانع لو
ناديتك "بوب"؟

371
00:49:54,400 --> 00:49:56,100
عرفت شخصاً يدعى بوب

372
00:49:56,400 --> 00:49:58,300
حقاً لقد كان كالطاحونة

373
00:49:59,600 --> 00:50:01,500
أتسمعني يا بوب؟

374
00:50:05,300 --> 00:50:08,500
أوجيو كان يعلمك أسلوب
السيف الياباني

375
00:50:11,100 --> 00:50:12,500
نعم، بالفعل

376
00:50:14,800 --> 00:50:17,400
أقاتلت الهنود الحمر؟

377
00:50:22,900 --> 00:50:24,100
نعم

378
00:50:24,200 --> 00:50:27,700
أخبرني عن حقيقة هذه الحرب.
أود أن أتعلم

379
00:50:28,100 --> 00:50:31,100
- اقرأ الكتاب
- أفضل أن أحظى بمحادثة جيدة

380
00:50:31,500 --> 00:50:33,200
- لم؟
- لأن...

381
00:50:33,500 --> 00:50:36,000
قراءة كتاب ليست كالحرب

382
00:50:42,800 --> 00:50:43,800
إذن..

383
00:50:46,100 --> 00:50:48,600
هل كنت قائد جيشك؟

384
00:50:50,800 --> 00:50:55,800
كلا، بل كنت نقيباً

385
00:50:56,300 --> 00:50:58,400
أهذه رتبة أقل؟

386
00:51:00,800 --> 00:51:02,200
رتبة متوسطة

387
00:51:03,800 --> 00:51:05,800
ومن كان القائد؟

388
00:51:10,300 --> 00:51:12,800
أليس لديك تمرد لتقوده؟

389
00:51:12,800 --> 00:51:16,000
ألا يحبذ الناس في بلدك المحادثة؟

390
00:51:16,300 --> 00:51:18,500
كان عقيداً

391
00:51:19,400 --> 00:51:21,100
اسمه كاستر

392
00:51:21,200 --> 00:51:22,800
أعرف هذا الاسم

393
00:51:23,400 --> 00:51:25,400
لقد قتل الكثير من المحاربين

394
00:51:25,400 --> 00:51:27,100
نعم، الكثير من المحاربين

395
00:51:27,600 --> 00:51:32,800
- إذن فقد كان قائداً جيداً
- لا، لم يكن قائداً جيداً، كان مغروراً

396
00:51:32,900 --> 00:51:37,600
وقد قتل لأنه قاتل 2000 من
الهنود الغاضبين بكتيبة مفردة

397
00:51:38,400 --> 00:51:42,100
2000 هندي، وكم كانوا رجال كاستر؟

398
00:51:42,400 --> 00:51:47,600
- 200
- أنا معجب بالجنرال كاستر

399
00:51:47,900 --> 00:51:51,500
لقد كان قاتلاً، وقع في غرام
أسطورته الخاصة

400
00:51:52,000 --> 00:51:54,200
ومات جنوده من أجلها

401
00:51:54,600 --> 00:51:58,600
- أعتقد أنها ميتة مجيدة
- ربما حظيت بمثلها يوماً ما

402
00:51:58,900 --> 00:52:00,900
لو كان هذا قدري

403
00:52:02,000 --> 00:52:04,600
- ماذا تريد مني؟
- ماذا تريد نفسك؟

404
00:52:07,100 --> 00:52:08,800
ماذا تفعل؟

405
00:52:08,900 --> 00:52:11,300
لماذا نقوم بهذه المحادثات؟

406
00:52:11,800 --> 00:52:14,100
ما الذي أفعله هنا؟

407
00:52:19,500 --> 00:52:24,100
سيذوب الثلج في الربيع
ويصير الممر مفتوحاً

408
00:52:26,400 --> 00:52:29,600
وحتى ذلك الحين، فأنت هنا

409
00:52:30,900 --> 00:52:33,700
طاب يومك أيها النقيب

410
00:52:54,700 --> 00:52:59,200
1876.. اليوم غير معروف
والشهر غير معروف

411
00:53:00,900 --> 00:53:04,200
أستمر في الحياة بين هؤلاء الناس
غير العاديين

412
00:53:05,800 --> 00:53:08,500
أنا أسير لا يستطيع أن يهرب

413
00:53:10,800 --> 00:53:13,700
غالباً ما أعامل بنوع من التجاهل

414
00:53:13,800 --> 00:53:18,200
كما لو كنت كلباً ضالاً
ضيف غير مرغوب فيه

415
00:53:30,700 --> 00:53:34,100
الكل مهذب، الكل يبتسم وينحني

416
00:53:35,700 --> 00:53:40,400
لكن خلف هذه المجاملة، أشعر ببئر
عميق من الأحاسيس الأخلاقية

417
00:54:08,700 --> 00:54:10,700
هيغان

418
00:54:20,700 --> 00:54:25,100
إنهم أناس مدهشون

