1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
من لحظة استيقاظهم

2
00:00:02,500 --> 00:00:06,800
يكرسون أنفسهم لإتقان أياً
ما كانوا يسعون إليه

3
00:00:15,100 --> 00:00:18,900
لم أر مثل هذا النظام قط

4
00:00:19,100 --> 00:00:23,700
وأدهشني أن أعلم أن كلمة
ساموراي تعني "أن يخدم"

5
00:00:24,100 --> 00:00:28,500
ويؤمن كاتسوموتو أن تمرده
في سبيل خدمة الإمبراطور

6
00:02:30,000 --> 00:02:33,100
عفوك، الكثير من العقول

7
00:02:34,000 --> 00:02:35,500
الكثير من العقول؟

8
00:02:36,000 --> 00:02:41,600
عقل في السيف، وعقل في
المشاهدين، وعقل في العدو

9
00:02:40,900 --> 00:02:43,100
الكثير من العقول

10
00:02:44,900 --> 00:02:47,000
لا عقل

11
00:02:47,900 --> 00:02:49,900
لا عقل

12
00:03:19,000 --> 00:03:22,500
أشكرك، المزيد من الأرز؟

13
00:03:23,900 --> 00:03:27,400
تاكا، لقد تحدث باليابانية

14
00:03:27,900 --> 00:03:31,400
كل الكثير، لا تكن مهذباً

15
00:03:31,000 --> 00:03:34,300
ليس بهذه السرعة. ما هذه؟

16
00:03:34,000 --> 00:03:35,700
عصا أكل

17
00:03:36,000 --> 00:03:38,300
- عصا أكل
- نعم، عصا أكل

18
00:03:39,000 --> 00:03:40,900
كيف يمكنه أن يفهم

19
00:03:40,900 --> 00:03:42,500
أنف

20
00:03:43,800 --> 00:03:46,200
عقدة

21
00:03:45,900 --> 00:03:48,400
أذن

22
00:03:48,900 --> 00:03:50,700
طبق الأرز

23
00:03:50,900 --> 00:03:52,400
ليس بهذه السرعة

24
00:03:55,900 --> 00:03:57,300
أنا ألغرن

25
00:03:57,900 --> 00:03:59,100
ألغرن

26
00:04:00,900 --> 00:04:03,700
أل-غرن

27
00:04:04,900 --> 00:04:06,900
- نوبوتادا
- نوبوتادا

28
00:04:07,800 --> 00:04:09,900
- ماغوجيرو
- ماغوجيرو

29
00:04:09,800 --> 00:04:12,800
-هيغان
- هيغان

30
00:04:17,000 --> 00:04:18,700
تاكا

31
00:04:21,000 --> 00:04:24,800
أخي، أرجوك دعه يرحل
لم أعد أطيق

32
00:04:24,900 --> 00:04:27,200
أهو مثير للتقزز لهذه الدرجة؟

33
00:04:26,900 --> 00:04:31,100
العار لا يحتمل، أسألك الإذن
لأنهي حياتي

34
00:04:30,800 --> 00:04:33,000
ستفعلين مثلما يقال لك

35
00:04:38,900 --> 00:04:43,200
- أتفضلين أن أقتله انتقاماً لزوجك؟
- بلى

36
00:04:46,900 --> 00:04:51,100
لقد حاول هيروتارو أن يقتل الأمريكي
كان هذه مقدوراً

37
00:04:50,800 --> 00:04:52,300
نعم، أعرف

38
00:04:55,900 --> 00:04:58,100
اعف عن ضعفي

39
00:04:58,900 --> 00:05:02,700
لابد من سبب لوجوده هنا

40
00:05:04,900 --> 00:05:08,600
الأمر خارج نطاق فهمي

41
00:05:26,800 --> 00:05:29,300
لقد كانت في غاية اللطف معي

42
00:05:29,800 --> 00:05:33,900
يشرفها أن تعتني بضيفي
في منزلها

43
00:05:58,800 --> 00:06:03,900
الشتاء، 1877. ما هو معنى
أن تكون ساموراي؟

44
00:06:04,700 --> 00:06:08,700
أن تكرس نفسك مطلقاً لمجموعة
من المبادئ الأخلاقية

45
00:06:09,500 --> 00:06:12,000
أن تجد هدوء عقلك

46
00:06:12,400 --> 00:06:15,300
وأن تبرع في استخدام السيف

47
00:06:16,500 --> 00:06:21,300
- إنه يتحسن، أليس كذلك؟
- لكنه مازال قبيحاً

48
00:06:29,500 --> 00:06:32,000
بارد

49
00:06:32,600 --> 00:06:36,700
- بارد
- بارد

50
00:06:36,500 --> 00:06:40,700
أنا أشعر بالبرد

51
00:06:40,400 --> 00:06:43,200
أنا أيضاً أشعر بالبرد

52
00:06:43,500 --> 00:06:45,700
أيضاً

53
00:06:45,500 --> 00:06:46,900
النار

54
00:06:47,400 --> 00:06:50,000
نار

55
00:06:50,500 --> 00:06:52,800
نار

56
00:06:52,500 --> 00:06:55,200
يحرق

57
00:06:55,500 --> 00:06:59,300
يحرق

58
00:06:58,500 --> 00:07:01,700
النار تحرق

59
00:07:01,500 --> 00:07:05,700
النار تحرق

60
00:07:16,500 --> 00:07:18,000
لا، أرجوك

61
00:07:19,500 --> 00:07:22,000
الرجال اليابانيون لا يساعدون في هذا

62
00:07:22,400 --> 00:07:26,000
لست يابانياً

63
00:07:56,500 --> 00:07:58,200
أنا آسف

64
00:08:00,400 --> 00:08:04,000
سامحيني

65
00:08:05,500 --> 00:08:10,600
سامحيني على زوجك هيروتارو

66
00:08:22,500 --> 00:08:28,800
لقد قام بواجبه

67
00:08:31,600 --> 00:08:36,200
وأنت قمت بواجبك

68
00:08:39,600 --> 00:08:44,000
أنا قبلت اعتذارك

69
00:08:43,500 --> 00:08:45,500
أمي

70
00:08:47,500 --> 00:08:50,400
ماذا تفعل هنا؟

71
00:08:53,500 --> 00:08:54,900
لندخل

72
00:08:55,400 --> 00:08:57,500
هل غسلت يديك؟

73
00:09:02,500 --> 00:09:07,800
الربيع 1877، مر وقت أطول
من أي مكان بقيت به

74
00:09:07,600 --> 00:09:10,500
منذ رحلت عن المزرعة في عمر 17

75
00:09:13,600 --> 00:09:17,100
هناك الكثير هنا مما لن
أفهمه أبداً

76
00:09:21,500 --> 00:09:24,100
لم أكن من مرتادي الكنيسة قط

77
00:09:24,500 --> 00:09:29,200
وما رأيته في ميدان المعركة
زعزع بقية إيماني

78
00:09:28,600 --> 00:09:34,200
إلا أن هذا المكان يحتوي
على شئ روحاني بالفعل

79
00:09:37,500 --> 00:09:40,600
وبرغم أنه قد يبقى غامضاً للأبد

80
00:09:41,500 --> 00:09:45,100
إلا أني لا أملك إلا أن أشعر بقوته

81
00:09:53,700 --> 00:09:58,700
أعرف أنني حظيت هنا بأول
نوم هادئ منذ سنين

82
00:10:02,500 --> 00:10:04,900
يجب أن تمرر الكرة
أحضرها

83
00:10:04,600 --> 00:10:08,600
لست أنا
يجب أن تحضر الكرة

84
00:10:08,500 --> 00:10:09,700
الكرة

85
00:10:17,600 --> 00:10:19,900
أوجيو سيربح في ثلاث حركات

86
00:10:22,500 --> 00:10:23,800
في خمس

87
00:10:38,600 --> 00:10:40,900
التالية في خمس حركات

88
00:10:41,500 --> 00:10:43,500
في ست

89
00:12:09,600 --> 00:12:12,000
تعادل

90
00:12:54,700 --> 00:12:56,500
من هو هذا الهاوي؟

91
00:13:29,400 --> 00:13:30,700
كاتسوموتو

92
00:13:34,600 --> 00:13:37,200
احموا كاتسوموتو
احموا مولانا

93
00:14:15,500 --> 00:14:17,700
مولاي، أرجوك ادخل

94
00:16:57,200 --> 00:17:00,600
البرعم النموذجي شئ نادر

95
00:17:01,000 --> 00:17:06,100
قد تقضي حياتك باحثاً عنها،
ولن تكون قد قضيتها هدراً

96
00:17:07,100 --> 00:17:11,800
- من أرسل أولئك الرجال ليقتلوك
- أكتب قصيدة عن حلم رأيته

97
00:17:11,900 --> 00:17:15,300
عينا النمر مثل عيناي

98
00:17:15,100 --> 00:17:19,300
لكن تأتي أوقات يصعب فيها
عليه الرؤية

99
00:17:19,000 --> 00:17:21,600
هل كان الإمبراطور؟

100
00:17:22,800 --> 00:17:24,300
أومورا؟

101
00:17:24,900 --> 00:17:29,000
لو أراد الإمبراطور موتي،
فما عليه إلا أن يطلب

102
00:17:29,800 --> 00:17:31,400
إذن فقد كان أومورا

103
00:17:31,900 --> 00:17:36,600
أواجه صعوبة في إنهاء القصيدة
هل يمكنك كتابة سطر أخير؟

104
00:17:36,900 --> 00:17:42,800
- لست كاتباً
- ومع ذلك كتبت صفحات كثيرة منذ أتيت

105
00:17:45,000 --> 00:17:47,900
وماذا قالت لك أيضاً؟

106
00:17:50,000 --> 00:17:51,800
أنك تعاني من كوابيس

107
00:17:53,800 --> 00:17:59,700
- كل جندي يعاني الكوابيس
- فقط من يشعر بالعار مما فعل

108
00:17:59,900 --> 00:18:03,200
ليست لديك فكرة عم فعلته

109
00:18:04,900 --> 00:18:06,400
ابتعد!

110
00:18:10,800 --> 00:18:13,700
لقد رأيت الكثير

111
00:18:14,700 --> 00:18:16,200
بالفعل

112
00:18:16,800 --> 00:18:20,700
لكن لا تخشى ذلك، وقد تتمناه أحياناً

113
00:18:20,700 --> 00:18:22,300
أليس الأمر كذلك؟

114
00:18:25,900 --> 00:18:26,900
بلى

115
00:18:26,900 --> 00:18:28,300
أتمنى ذلك

116
00:18:28,800 --> 00:18:32,600
هذا يحدث لرجل رأى ما رأيناه

117
00:18:32,800 --> 00:18:38,800
وعندها، أحضر لهذا المكان مع أسلافي

118
00:18:38,800 --> 00:18:46,700
وأتذكر، أننا مثل هذه البراعم
سوف نموت

119
00:18:48,700 --> 00:18:57,700
أن تعرف.. الحياة في كل نفس، في كل 
فنجان شاي، في كل روح نزهقها

120
00:18:57,700 --> 00:19:00,400
هذا سبيل المحارب

121
00:19:00,700 --> 00:19:02,700
الحياة في كل نفس

122
00:19:03,700 --> 00:19:07,600
ذلك هو "بوشيدو"

123
00:19:07,800 --> 00:19:09,200
أجل

124
00:19:10,800 --> 00:19:14,100
لقد منحنا الإمبراطور ممراً
آمناً حتى طوكيو

125
00:19:14,700 --> 00:19:16,400
وسنرحل في الغد

126
00:19:19,600 --> 00:19:23,500
- حسناً
- حسناً

127
00:19:29,700 --> 00:19:35,700
عندما أخذت هذا، كنت عدوي

128
00:19:55,600 --> 00:19:57,700
سامحيني

129
00:19:59,400 --> 00:20:03,300
لا، أنا آسفة، لقد انتهيت

130
00:20:20,500 --> 00:20:22,600
يجب أن أرحل

131
00:20:26,600 --> 00:20:28,000
نعم

132
00:20:44,500 --> 00:20:47,400
لقد كنت طيبة معي

133
00:20:50,500 --> 00:20:52,600
لن أنس ذلك

134
00:21:18,600 --> 00:21:20,600
سيد ألغرن

135
00:21:20,500 --> 00:21:22,400
سيد ألغرن

136
00:21:55,500 --> 00:21:57,300
لننطلق

137
00:22:26,400 --> 00:22:28,200
لا تتحركا

138
00:22:29,300 --> 00:22:31,500
لا تتحركا

139
00:24:16,100 --> 00:24:17,600
ألغرن؟

140
00:24:18,200 --> 00:24:20,800
ألغرن، يا إلهي، أنت حي!

141
00:24:25,200 --> 00:24:27,800
لن تكف عن إبهاري

142
00:24:28,200 --> 00:24:30,000
هاوتزر

143
00:24:31,200 --> 00:24:35,300
بالفعل، بمجرد أن يوقع الإمبراطور
على اتفاقية التجارة اللعينة

144
00:24:35,200 --> 00:24:39,600
فيحصل على المجموعة كلها،
بما فيها هذا الغرض بالذات

145
00:24:39,100 --> 00:24:41,600
200 طلقة في الدقيقة

146
00:24:41,200 --> 00:24:44,300
والخرطوش الجديد يمنع تعطل السلاح

147
00:24:45,300 --> 00:24:50,100
- أحتاج أن أستحم
- بعد الحياة مع أولئك الهمج، أتصور ذلك

148
00:24:52,200 --> 00:24:54,100
مرحباً بعودتك أيها النقيب

149
00:25:04,100 --> 00:25:09,500
- أنت تناهضني يا معلمي
- لا يا مولاي، بل أناهض الأعداء

150
00:25:10,100 --> 00:25:14,000
إنهم مستشاريّ، مثلك

151
00:25:14,200 --> 00:25:17,200
إنهم يشيرون بما فيه مصلحتهم الخاصة

152
00:25:18,100 --> 00:25:22,700
أحتاج مستشارين يعرفون العالم الحديث

153
00:25:23,100 --> 00:25:27,900
لو لم أعد ذا فائدة، يسعدني
أن أنهي حياتي

154
00:25:29,200 --> 00:25:30,800
لا...

155
00:25:31,300 --> 00:25:35,000
أحتاج صوتك في المجلس

156
00:25:35,100 --> 00:25:41,300
إنه صوتك الذي نحتاجه يا مولاي،
فأنت مقدس

157
00:25:41,100 --> 00:25:43,900
أنا مقدس...

158
00:25:45,100 --> 00:25:49,400
طالما فعلت ما يظنونه الصواب

159
00:25:50,100 --> 00:25:52,700
أي كلمات حزينة تنطقها...

160
00:25:53,000 --> 00:25:55,900
سامحني لقول ما يجب أن يقوله المعلم

161
00:25:57,100 --> 00:25:59,800
هل نسيت شعبك؟

162
00:26:02,100 --> 00:26:04,000
قل لي ماذا فعل...

163
00:26:06,100 --> 00:26:07,700
يا معلمي

164
00:26:10,100 --> 00:26:16,000
أنت الإمبراطور يا مولاي، ولست أنا

165
00:26:16,000 --> 00:26:21,400
عليك أن تجد الحكمة نيابة عنا جميعاً

166
00:26:25,100 --> 00:26:27,000
أيها السادة، تفضلوا.

167
00:26:27,900 --> 00:26:33,400
نقيب ألغرن، يبدو أنك تحملت أسرك
بشكل جيد

168
00:26:34,000 --> 00:26:38,800
- لم يعاملوني بشكل سئ
- معي مسودة اتفاقية السلاح

169
00:26:39,000 --> 00:26:43,400
نقيب ألغرن، أود أن أعرف كم
من الساموراي انضموا لكاتسوموتو

170
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
أخشى أنني لا أعرف

171
00:26:45,000 --> 00:26:48,400
- لقد قضيت الشتاء كله في معسكره
- لقد كنت سجيناً

172
00:26:48,100 --> 00:26:52,600
هل موقعه بعيد؟ هل حصل على
أسلحة نارية؟ قل لنا ما تعرفه

173
00:26:53,100 --> 00:26:56,600
كما قلت أيها العقيد، إنهم همج

174
00:26:56,000 --> 00:26:58,200
بأقواس وسهام

175
00:26:58,000 --> 00:27:03,300
- سيدي، بخصوص...
- أنا واثق أن مستنداتك كاملة أيها السفير

176
00:27:03,100 --> 00:27:07,300
لو تركتها على مكتبي، سأقرأها في
الوقت الذي يناسبني

177
00:27:07,000 --> 00:27:11,500
مع احترامي، لكن صبر رئيسنا بدأ ينفد

178
00:27:10,900 --> 00:27:16,300
- ربما يجد بنا التحدث مع شخص آخر
- مع كل الاحترام أيها السفير

179
00:27:16,900 --> 00:27:22,300
ربما هناك آخرين نتحدث معهم،
مثل الفرنسيين أو الإنجليز

180
00:27:21,900 --> 00:27:25,100
أو مع أي من البعثات المنتظرة
في الغرفة المجاورة

181
00:27:24,800 --> 00:27:29,700
بالطبع، حسناً، نحن نتطلع للسماع منك

182
00:27:30,900 --> 00:27:34,300
طاب مساؤكم يا سادة
نقيب ألغرن

183
00:27:34,900 --> 00:27:39,800
ربما بقينا معاً لوهلة على انفراد،
تفضل بالجلوس

184
00:27:42,800 --> 00:27:46,600
- هل أقدم لك ويسكي؟
- كلا، أشكرك

185
00:27:52,900 --> 00:27:57,400
- كاتسوموتو رجل استثنائي، أليس كذلك؟
- إنه زعيم قبيلة

186
00:27:56,800 --> 00:27:59,700
وقد عرفت الكثير منهم

187
00:27:59,800 --> 00:28:04,600
لكن ليس من هم ساموراي،،
فأساليبهم جذابة

188
00:28:04,800 --> 00:28:09,300
- لا أرى علاقة لي بذلك
- بل على العكس

189
00:28:08,800 --> 00:28:11,600
أترى، لقد كنت محقاً

190
00:28:11,900 --> 00:28:15,000
في العام الماضي لم نكن 
مستعدين للحرب

191
00:28:14,900 --> 00:28:19,500
كنت محقاً وكان العقيد باغلي مخطئاً
لكننا الآن مستعدون

192
00:28:19,800 --> 00:28:22,900
لو سمحنا لكاتسوموتو باجتذاب
الساموراي الآخرين لقضيته

193
00:28:22,700 --> 00:28:25,600
فسيكون أمامنا 10 أعوام من التمرد

194
00:28:25,800 --> 00:28:31,000
وهذا شئ لن أسمح له، فإما
أوقفته اليوم في المجلس

195
00:28:30,800 --> 00:28:34,100
وإما قدت أنت الجيش ضده

196
00:28:33,800 --> 00:28:38,200
وبهذه الأسلحة الجديدة، ستسحقه

197
00:28:39,700 --> 00:28:41,600
أقدر العرض

198
00:28:41,800 --> 00:28:43,500
ليس هذا عرضاً

199
00:28:43,700 --> 00:28:48,200
سيد أومورا، عقدي معك كان
لتدريب رجالك

200
00:28:47,800 --> 00:28:50,600
إذن فلنصغ عقداً جديداً

201
00:28:50,700 --> 00:28:55,500
عقد يشير إلى خدماتك غير العادية
للإمبراطور

202
00:28:56,800 --> 00:28:59,300
هل نفهم بعضنا؟

203
00:29:01,700 --> 00:29:06,400
- نعم، نفهم بعضنا تماماً
- إذن فأنا مسرور

204
00:29:12,700 --> 00:29:18,200
اتبعه، فإذا اقترب من كاتسوموتو..
اقتله

205
00:29:23,700 --> 00:29:28,700
نقيب ألغرن، ماذا يجري بحق السماء
الأنباء الدبلوماسية متسارعة

206
00:29:28,700 --> 00:29:32,900
- وقد أقر أومورا قوانين ضد الساموراي
- سيد غراهام، أحتاج شراباً

207
00:29:32,700 --> 00:29:37,800
كاتسوموتو صديقك، وقد قرر أن
يمثل أمام المجلس بعد الظهر

208
00:29:37,800 --> 00:29:44,600
أنت، أيها الساموراي، ألا تعرف القانون؟

209
00:29:44,700 --> 00:29:49,100
- يا إلهي، لقد بدأ الأمر
- ألم تسمعني يا ولد؟

210
00:29:49,700 --> 00:29:53,700
- لا عجب أن الأجانب يسخرون منكم
- لنقص شعر الساموراي

211
00:29:53,600 --> 00:29:55,500
قصوا عقدة شعره

212
00:29:55,700 --> 00:29:57,900
- اركع
- نقيب ألغرن

213
00:29:57,700 --> 00:29:59,500
اخفضوا أسلحتكم

214
00:29:59,700 --> 00:30:00,900
اخفضوا أسلحتكم

215
00:30:00,600 --> 00:30:02,900
اخفضوا أسلحتكم
اخفضوا أسلحتكم

216
00:30:02,700 --> 00:30:04,300
من أنت؟

217
00:30:04,600 --> 00:30:06,400
أنا النقيب ألغرن

218
00:30:07,700 --> 00:30:09,100
توقف!

219
00:30:33,600 --> 00:30:35,600
اركع

220
00:30:49,600 --> 00:30:51,700
لنذهب

221
00:31:07,600 --> 00:31:10,500
سآخذك للمنزل

222
00:31:11,500 --> 00:31:12,800
حسناً

223
00:31:39,600 --> 00:31:42,700
يجب أن نقاوم القوى الغربية

224
00:31:42,500 --> 00:31:49,400
بأن نصبح نحن أقوياء، يجب أن
يكون جيشنا، واقتصادنا قوياً

225
00:31:51,600 --> 00:31:55,800
أيها الوزير، أنت تشرفنا

226
00:31:57,500 --> 00:32:01,200
إنه شرف لي أن أعود لعضوية المجلس

227
00:32:04,500 --> 00:32:08,100
ربما لا تعرف عن قوانين امتشاق السيف

228
00:32:08,500 --> 00:32:14,600
- أنا أقرأ كل قانون بحرص
- ومع ذلك تأتي بالسلاح للمجلس

229
00:32:16,400 --> 00:32:20,700
كان سيفي يحمي هذه الغرفة عندما...

230
00:32:20,500 --> 00:32:25,100
لا نحتاج للحماية، فنحن دولة قوانين

231
00:32:24,400 --> 00:32:27,600
نحن دولة عواهر، نبيع أنفسنا...

232
00:32:27,600 --> 00:32:32,100
لو كنا عواهر، فقد جعلنا الساموراي هكذا

233
00:32:32,500 --> 00:32:37,400
لم أر عائلة أومورا تمنح الذهب للجماهير

234
00:32:40,400 --> 00:32:43,800
أيها الوزير كاتسوموتو، مع عظيم الأسف...

235
00:32:44,400 --> 00:32:47,700
يجب أن أطلب منك نزع سيفك

236
00:32:51,400 --> 00:32:57,100
هذا السيف يخدم الإمبراطور،
وهو وحده يأمر بنزعه

237
00:33:18,500 --> 00:33:22,800
صوت الإمبراطور أطهر من أن
يسمع في هذا المجلس

238
00:33:24,400 --> 00:33:28,900
إذن، فيجب أن أرفض نزع سيفي

239
00:33:33,300 --> 00:33:37,400
إذن ليؤسفني أن الحراس سيصحبونك
إلى منزلك في طوكيو

240
00:33:37,400 --> 00:33:40,800
وهناك ستنتظر استدعاءنا

241
00:34:04,300 --> 00:34:06,200
سمعت أنك راحل

242
00:34:08,400 --> 00:34:11,100
أومورا يعرض عليك وظيفتي
وأنت تهرب

243
00:34:12,300 --> 00:34:14,200
أعتقد أن عليّ أن أشكرك

244
00:34:14,400 --> 00:34:22,200
500 دولار شهرياً، بما في ذلك قيمة
الوقت الذي أمضيته.. في الأسر

245
00:34:23,300 --> 00:34:27,700
هذا يكفي لأن تعود للشراب بقية عمرك

246
00:34:30,200 --> 00:34:31,800
على الرحب

247
00:34:36,400 --> 00:34:39,200
حسناً، لقد انتهى الأمر تقريباً

248
00:34:39,300 --> 00:34:43,600
كاتسوموتو معتقل، وأمورا لن
يدعه حياً بعد الليلة

249
00:34:44,300 --> 00:34:48,700
ويموت كاتسوموتو، يجب ألا نواجه
صعوبات في التعامل مع التمرد

250
00:34:48,300 --> 00:34:50,300
حتى بدونك

251
00:34:54,300 --> 00:34:57,000
وبالأخص بدونك

252
00:35:01,300 --> 00:35:03,700
فقط، قل لي شيئاً واحداً

253
00:35:05,400 --> 00:35:08,900
ما الذي تكرهه في قومك بهذا الشكل؟

254
00:36:02,000 --> 00:36:05,300
وفر علينا العناء

255
00:38:53,700 --> 00:38:57,200
لقد انتهى الساموراي

256
00:39:21,700 --> 00:39:23,700
توقف!

257
00:39:23,700 --> 00:39:25,600
لا تقترب أكثر

258
00:39:25,700 --> 00:39:28,000
لا تتوقف، ومهما فعلت فلا تتوقف

259
00:39:27,800 --> 00:39:32,900
لقد أمرنا الوزير أومورا بتصوير الخائن

260
00:39:32,600 --> 00:39:35,100
توقفا! أي أحد!

261
00:39:35,600 --> 00:39:38,400
أحضر تلك المعدات هنا الآن!
فوراً

262
00:39:38,600 --> 00:39:40,500
توقف أنت

263
00:39:40,700 --> 00:39:45,100
أيها الوقح الغبي

264
00:39:46,700 --> 00:39:51,200
كيف تجرؤ على إشهار سيفك في حضرته؟
أتعرف من هذا؟

265
00:39:51,700 --> 00:39:54,100
هذا رئيس الولايات المتحدة

266
00:39:53,600 --> 00:39:58,500
لقد حضر ليقود جيوشنا في المعركة
الظافرة ضد المتمردين

267
00:39:58,600 --> 00:40:05,100
- ليست مسليتي...
- اذهب وساعد أولئك الرجال في المعدات

268
00:40:06,700 --> 00:40:10,000
احملوا المعدات

269
00:40:12,800 --> 00:40:18,600
- رئيس الولايات المتحدة؟
- عفواً، أتظنني سأمرض

270
00:40:35,700 --> 00:40:38,700
كيف تمضي قصيدتك؟

271
00:40:41,600 --> 00:40:43,800
النهاية صعبة للغاية

272
00:40:44,600 --> 00:40:47,700
هذا هو السيد غراهام، وهو يود
أن يحصل على صورتك

273
00:40:47,600 --> 00:40:49,200
هذا شرف لي

274
00:40:49,600 --> 00:40:52,200
ظننتك عدت لأمريكا

275
00:40:51,700 --> 00:40:56,700
قررت البقاء، لأرى إن كان بإمكاني
إقناعك بالهروب

276
00:40:56,600 --> 00:40:59,000
كيف تظننا سنفعل ذلك؟

277
00:41:07,600 --> 00:41:12,600
سيد غراهام، ربما تود التقاط
صور لقريتي

278
00:41:12,600 --> 00:41:14,700
سيكون لي عظيم الشرف

279
00:42:33,500 --> 00:42:35,500
مولاي!

280
00:42:35,500 --> 00:42:37,800
مولاي، لا!

281
00:42:37,500 --> 00:42:39,200
نوبوتابا!

282
00:43:23,500 --> 00:43:27,800
أبي، دعني أبقى

283
00:43:30,400 --> 00:43:34,100
لقد حان وقتي

284
00:43:45,500 --> 00:43:47,900
مولاي

285
00:43:47,500 --> 00:43:50,300
يجب أن نمضي

286
00:45:12,400 --> 00:45:15,300
لم يستطع الإمبراطور أن يسمع كلماتي

287
00:45:17,400 --> 00:45:19,600
وجيشه سيأتي هنا

288
00:45:21,300 --> 00:45:23,000
لقد حانت النهاية

289
00:45:25,300 --> 00:45:30,100
لقد حما أسلافي شعبنا على
مدى 900 عام

290
00:45:32,400 --> 00:45:33,600
والآن...

291
00:45:34,400 --> 00:45:36,800
لقد خذلتهم

292
00:45:47,400 --> 00:45:49,900
إذن فستنتحر...

293
00:45:53,300 --> 00:45:54,700
مجللاً بالعار

294
00:45:59,400 --> 00:46:06,900
عار حياة من الخدمة، والانضباط
والتعاطف

295
00:46:07,300 --> 00:46:10,800
لم يعد أسلوب الساموراي ضرورياً

296
00:46:11,300 --> 00:46:12,600
ضروري؟

297
00:46:15,300 --> 00:46:17,900
وما الذي يمكن أن يكون ضرورياً أكثر؟

298
00:46:22,300 --> 00:46:24,700
أفضل الموت بالسيف

299
00:46:27,400 --> 00:46:32,000
سيفي، أو سيف أعدائي

300
00:46:33,300 --> 00:46:35,700
إذن ليكن بسيف أعدائك

301
00:46:38,300 --> 00:46:43,300
معاً، سنجعل الإمبراطور يستمع لك

302
00:47:10,300 --> 00:47:14,200
لقد كان رجلاً طيباً

303
00:47:17,200 --> 00:47:25,300
- هل ستقاتل البيض أيضاً؟
- إذا جاءوا... نعم

304
00:47:27,300 --> 00:47:28,800
ولم؟

305
00:47:31,200 --> 00:47:38,700
لأنهم سيأتوا ليدمروا ما أصبحت أحبه

306
00:47:49,200 --> 00:47:58,800
أسلوب الساموراي صعب...
إنه يفتقد والده

307
00:47:59,100 --> 00:48:08,200
وهو غاضب لأني السبب في ذلك

308
00:48:12,100 --> 00:48:18,800
لا، إنه غاضب لأنه يخشى
أن تموت أنت أيضاً

309
00:48:38,000 --> 00:48:44,200
علمني أبي أن الموت في المعركة مجيد

310
00:48:48,100 --> 00:48:56,700
هذا ما كان يؤمن به

311
00:48:58,000 --> 00:49:00,500
أما أنا فسأخاف الموت في المعركة

312
00:49:01,000 --> 00:49:03,400
كذلك أنا

313
00:49:04,000 --> 00:49:08,300
لكنك خضت الكثير من المعارك

314
00:49:10,100 --> 00:49:13,300
وكنت دائماً خائف

315
00:49:20,000 --> 00:49:22,700
لا أريدك أن تذهب

316
00:49:23,000 --> 00:49:25,100
ألغرن

317
00:49:25,000 --> 00:49:27,000
إنهم قادمون

318
00:49:56,000 --> 00:50:00,600
أقدر أنهم كتيبتان لأربع كتائب..
منظمين كوحدات من ألف جندي

319
00:50:01,000 --> 00:50:04,900
- قد يكون معهم الهاوتزر
- هذا لا يشكل فرقاً

320
00:50:05,000 --> 00:50:09,100
- سيأتون وسنحافظ على موقفنا
- كم من الرجال معنا؟

321
00:50:09,000 --> 00:50:13,400
ربما 500، مثل الجنرال كاستر
أليس كذلك؟

322
00:50:17,000 --> 00:50:20,800
حدثت معركة ذات يوم في مكان
يدعى "ثرموبولي"

323
00:50:21,000 --> 00:50:25,200
300 من الإغريق الشجعان
أوقفوا جيشاً فارسياً من مليون رجل

324
00:50:24,900 --> 00:50:27,600
مليون، أتعرف هذا الرقم؟

325
00:50:27,900 --> 00:50:29,900
أعرفه

326
00:50:29,900 --> 00:50:32,400
على مدى يومين، كلفهم الإغريق غالياً

327
00:50:32,000 --> 00:50:37,400
وفقد الجيش الفارسي رغبته في القتال
وسرعان ما انهزموا

328
00:50:38,000 --> 00:50:40,000
ما الذي تفكر فيه؟

329
00:50:40,100 --> 00:50:44,600
خذ منهم مزية أسلحتهم، وأنا
واثق أننا يمكن أن نستغل ذلك

330
00:50:45,000 --> 00:50:49,700
واجعلهم يقتربون، بما يكفي
للقتال بالسيف

331
00:50:50,900 --> 00:50:55,500
أتؤمن أن بوسع الرجل تغيير قدره؟

332
00:50:58,000 --> 00:51:00,800
أعتقد أن الرجل يفعل ما بإمكانه

333
00:51:02,000 --> 00:51:04,300
حتى يتضح قدره

334
00:51:10,900 --> 00:51:17,400
25 مايو، 1877، سيكون هذا هو
الإدخال الأخير في هذه اليوميات

335
00:51:17,900 --> 00:51:22,700
وقد حاولت أن أقدم تقييماً حقيقياً
لما رأيته، وما فعلته

336
00:51:23,000 --> 00:51:26,400
ولا أزعم أنني أفهم مسار حياتي

337
00:51:27,000 --> 00:51:31,000
لكنني أقدر دوري في كل هذا

338
00:51:31,900 --> 00:51:33,800
حتى ولو كان للحظة

339
00:53:28,900 --> 00:53:31,400
سيد ألغرن..
هلا أتيت معي؟

