1
00:00:03,975 --> 00:00:16,345
العنوان الثانوي الإنجليزي من قبل يعمل أفضلي
لـ. آخر مرّة. سامري. الفاحص أو بي يو إس ثبّت من قبل كوكسو

2
00:00:27,696 --> 00:00:30,658
يقولون اليابان جعلت بسيف

3
00:00:33,379 --> 00:00:37,031
يقولون الآلهة القديمة إنخفضت
النصل المرجاني في المحيط

4
00:00:37,496 --> 00:00:38,188
عندما هم سحبوه

5
00:00:38,690 --> 00:00:42,193
أربع قطرات مثالية تراجعت في البحر

6
00:00:42,035 --> 00:00:45,438
أصبحت تلك القطرات جزر اليابان

7
00:00:47,696 --> 00:00:52,166
أقول اليابان جعلت من قبل حفنة من الرجال الشجعان

8
00:00:53,928 --> 00:00:55,948
محاربون راغب لإعطاء حياتهم

9
00:00:56,105 --> 00:00:58,614
للذي يبدو قد أصبح كلمة منسية. . .

10
00:01:00,335 --> 00:01:01,020
الشرف

11
00:01:47,391 --> 00:01:51,864
"سامري الأخير "

12
00:01:57,108 --> 00:01:59,877
أيها السيدات والسادة. . . وينتشيستر

13
00:02:00,513 --> 00:02:04,561
زعيم أمريكي في كلّ أشكال التسلّح
مستعمل من قبل الجيش الأمريكي

14
00:02:05,089 --> 00:02:07,191
يحتفل بأمّتنا centenial

15
00:02:07,599 --> 00:02:09,940
بجلب لك صحيح
البطل الأمريكي.

16
00:02:11,467 --> 00:02:15,041
أحد أكثر محاربينا المزيّنين
هذه البلاد أبدا عرفت. . .

17
00:02:15,687 --> 00:02:21,870
فائز وسام الشرف لـ
شجاعته على صالة المعركة كلّ مرّة.

18
00:02:22,157 --> 00:02:26,209
هو راحل السابع
cavalary وحملة إنتصار. . .

19
00:02:26,666 --> 00:02:29,275
ضدّ الأكثر وحشية من الأمم الهندية.

20
00:02:29,823 --> 00:02:33,208
أيها السيدات والسادة، أقدّم إليك. . .

21
00:02:34,401 --> 00:02:37,398
النّقيب ناثان الجرين.

22
00:02:44,792 --> 00:02:47,670
النّقيب ناثان الجرين!

23
00:02:49,496 --> 00:02:50,141
نعم!

24
00:02:50,798 --> 00:02:51,593
نعم!

25
00:02:53,206 --> 00:02:55,259
رجاء، لحظة واحدة، شكرا لكم.

26
00:02:58,656 --> 00:03:00,904
تبّا لأنت، الجرين!
إخرج من هناك!

27
00:03:01,392 --> 00:03:03,073
هذا أدائك الأخير،
أنت مطرود.

28
00:03:03,521 --> 00:03:04,609
يخرج الآن!

29
00:03:06,529 --> 00:03:07,777
تعال!

30
00:03:08,240 --> 00:03:10,560
أنا مريض هذا، يجيء!

31
00:03:12,822 --> 00:03:13,558
نعم!

32
00:03:21,707 --> 00:03:23,581
شكري، السّيد مكاب.
أنت رحيم جدا.

33
00:03:26,519 --> 00:03:32,365
هذا، سيدات ورجال،
البندقية التي تربح الغرب.

34
00:03:32,580 --> 00:03:36,240
آي .. . الكثير الذين الوقت،
وجدت نفسي. . .

35
00:03:38,138 --> 00:03:40,908
محاط بفرقة الغضب. . .

36
00:03:43,449 --> 00:03:45,105
. . . hostiles الغاضب.

37
00:03:45,910 --> 00:03:53,025
مع لا شيء سوى هذه البندقية، بيني
وموتهم المتأكّد والمرعب.

38
00:03:53,959 --> 00:03:55,227
لكن تركني أخبرك ناس. . .

39
00:03:55,223 --> 00:03:59,635
"redman" لا يخاف عدوه.

40
00:04:00,042 --> 00:04:04,707
إذا هو كان عنده طريقه،
فروة رأسي هذه ستذهب لمدة طويلة. . .

41
00:04:05,123 --> 00:04:09,172
وبعد ذلك سيكون هناك رجل أصلع
وقوف أمامك اليوم.

42
00:04:14,015 --> 00:04:19,560
أولئك أبناء الزنا الفقراء يهاجمون هناك. . .
وأكثر قليلا.

43
00:04:21,991 --> 00:04:27,001
الأجسام حزّت حول. . . حرفيا.

44
00:04:28,303 --> 00:04:31,205
بعد متعفّن في الشمس.

45
00:04:35,314 --> 00:04:38,684
هذا، سيدات وسيدات،
73 عمل عتلة. . .

46
00:04:39,886 --> 00:04:40,987
الغرفة. . .

47
00:04:43,251 --> 00:04:46,750
القدرة المضروبة 7، دقيق في
400 ياردة، دورة واحدة بالثّانية. . .

48
00:04:47,389 --> 00:04:49,690
الإبن، رأيت ما هذا
هل يمكن أن مع رجل؟

49
00:04:49,876 --> 00:04:53,085
هو يفتح فتحة في أبّيك بعرض 16 بوصة
50
00:04:53,439 --> 00:04:54,604
هو مأساوي

51
00:04:55,787 --> 00:04:59,888
هذا الجمال، يقتل البعض
خمسة، ستّة، سبعة يتحدّى. . .

52
00:05:00,134 --> 00:05:03,117
بدون أبدا إمتلاك للإعادة تحميل.
لاحظ ميناء التحميل المسجّل براءة إختراع. . .

53
00:05:03,610 --> 00:05:06,152
وعمل التبختر الناعم.

54
00:05:20,984 --> 00:05:25,044
شكري،
نيابة عن أولئك الذين ماتوا

55
00:05:25,437 --> 00:05:28,577
بإسم بشكل أفضل
التسالي الميكانيكية. . .

56
00:05:28,820 --> 00:05:31,681
وفرص تجارية.

57
00:05:32,997 --> 00:05:34,970
السّيد مكاب،
تعال هنا لإستلام الأوامر

58
00:05:36,254 --> 00:05:37,176
بارك الله فيكم جميعا.

59
00:05:45,651 --> 00:05:48,979
أنا كنت أبحث عن سخونة
اللهب للعمل المسرحي المثير القديم.

60
00:05:49,035 --> 00:05:51,409
- أنت حيّ.
- أنا في الحقيقة.

61
00:05:52,111 --> 00:05:56,415
تهتمّ به، كوستر قالت لي،
"نحن ذاهبون إلى بيغورن الصغير

62
00:05:56,554 --> 00:06:00,125
منذ أن أرد تلك المادة الغريبة إلى
إدخل واردا أعلى لي."

63
00:06:00,831 --> 00:06:02,910
الآن العديد من الأشياء حدثت،
أنا سأخبرك الذي حدثت ما عدا ذلك.

64
00:06:03,908 --> 00:06:05,385
عندي شغل جيّد لكلانا.

65
00:06:05,721 --> 00:06:08,442
اللّه أعلم خصوصا أنت
سيحتاج واحد لك.

66
00:06:08,556 --> 00:06:10,116
أيّ نوع شغل؟

67
00:06:10,769 --> 00:06:14,900
الشغل الوحيد الذي أنت س
فكّرك موالي. شغل رجل!

68
00:06:16,682 --> 00:06:19,763
مالم بالطبع تعطي قلبك
في المهنة في المسرح.

69
00:06:24,883 --> 00:06:25,531
ناثان!

70
00:06:25,832 --> 00:06:28,534
أنت فقط تستمع إلى ' em.
لا تهتمّ بالقول.

71
00:06:29,049 --> 00:06:30,767
لفترة، إنه لأمر حسن رؤيتك.

72
00:06:31,670 --> 00:06:34,119
ناثان الجرين، أنا أودّ أنت
لمقابلة السّيد أومرا، من اليابان.

73
00:06:34,657 --> 00:06:37,234
وشريكه، اسمه
إستسلمت أحاول اللفظ.

74
00:06:38,426 --> 00:06:39,450
إجلس، رجاء.

75
00:06:45,537 --> 00:06:46,262
الويسكي.

76
00:06:47,307 --> 00:06:51,411
الآن حصلت اليابان على تلك في الذهن
أن يصبح بلاد متحضّرة.

77
00:06:52,435 --> 00:06:54,436
والسّيد أومرا هنا. . .

78
00:06:54,437 --> 00:06:57,426
. . . راغب للصرف مهما كلّف الأمر
لإستئجار خبير حكيم لتدريب جيشهم.

79
00:06:57,727 --> 00:07:01,431
وهو أعدّ عقدا
يمنح الإمبراطور الولايات المتّحدة. .

80
00:07:01,779 --> 00:07:04,231
الحقوق الحصرية للتجهيز السّلاح.

81
00:07:10,497 --> 00:07:13,365
عندي إتفاقية مع
شركة وينتشيستر،

82
00:07:14,224 --> 00:07:17,380
وأنا متأكّد بأن السّيد أومرا هنا
له بعض مفهوم ما إتفاقية.

83
00:07:17,705 --> 00:07:22,428
أداءاتك لـ
شركة وينتشيستر يجلبك 25$ في الإسبوع.

84
00:07:23,263 --> 00:07:26,435
نحن سندفع لك 400$ في الشّهر.

85
00:07:30,906 --> 00:07:33,584
5$ لكلّ.

86
00:07:34,214 --> 00:07:38,016
وآخر 500$ عندما ننجز العمل.

87
00:07:39,200 --> 00:07:43,152
كم عدد whitean أصيل آخر هنا
حصلت عليهم تراصفوا؟

88
00:07:44,854 --> 00:07:45,855
هو وقح

89
00:07:46,712 --> 00:07:49,459
ذلك كيف هو هنا.
أرض التجّار الرخيصين.

90
00:07:50,408 --> 00:07:51,554
الويسكي.

91
00:07:52,281 --> 00:07:54,881
لذا، الذي سيكون هو - تدريب
أولادك للمحاربة ضدّ؟

92
00:07:55,127 --> 00:07:57,004
اسمه كاسوموتو موريتسو.

93
00:07:57,281 --> 00:07:59,132
هو كان معلّم الإمبراطور الأخير.

94
00:08:00,156 --> 00:08:01,234
هو samurai.

95
00:08:01,867 --> 00:08:02,770
سامري؟

96
00:08:02,972 --> 00:08:05,274
الكلمة التي أنت قد تستعمله ك"محارب"

97
00:08:05,608 --> 00:08:07,221
السّيد أومرا مألوف. . .

98
00:08:07,298 --> 00:08:08,876
بتجربتنا في التعامل مع المتمرّد.


150
00:12:42,096 --> 00:12:46,198
لذا الآن، أنا بدقّة جدا
ترجم حياة الناس الآخرين.

151
00:12:51,925 --> 00:12:54,863
لمدّة 2000 سنة، لا إمبراطور
حتى رأى من قبل عامي.

152
00:12:55,392 --> 00:12:57,751
يجب أن تدرك
هذه الفرصة العرضية شرف.

153
00:12:58,045 --> 00:12:59,773
هذا كلّ إلى حد كبير طقوسية، بالطبع.

154
00:13:00,045 --> 00:13:01,487
أنت قد تنظر إليه،
لكن لا يتكلّم.

155
00:13:01,923 --> 00:13:02,879
مالم أنت متكلّم مع، من الواضح.

156
00:13:03,165 --> 00:13:04,470
إذا يقف، أنت يجب أن تنحني.

157
00:13:04,686 --> 00:13:06,160
إذا ينحني، أنت يجب أن تنحني أوطأ.

158
00:13:07,293 --> 00:13:10,861
هل أبدو مقبول؟
عندي wantoned عقد. . .

159
00:13:11,525 --> 00:13:12,673
. . . على الدورة الأنيقة miggets.

160
00:13:29,189 --> 00:13:30,290
وقوس

161
00:13:32,079 --> 00:13:34,929
الإمبراطور ميجي يرحّب بك.

162
00:13:34,930 --> 00:13:38,433
هو ممتن لمساعدة عروض بلادك.

163
00:13:39,054 --> 00:13:43,459
نتمنّى إنجاز نفس
الإنسجام الوطني تتمتّع به في وطنك.

164
00:13:52,240 --> 00:13:54,513
إنّ الإمبراطور مهتمّ جدا
في الهنود الأمريكان.

165
00:13:55,266 --> 00:13:57,405
إذا أنت هل قاتلت ضدّهم في المعركة؟

166
00:13:58,003 --> 00:14:00,784
عندنا، سموك.
إنّ الرجل الأحمر حمار وحشي.

167
00:14:09,418 --> 00:14:12,739
الإمبراطور يرغب سؤال القائد
الجرين إذا هو حقيقة تلك. . .

168
00:14:12,958 --> 00:14:17,618
يلبسون ريش نسر ويصبغون هم
وجوه قبل دخول المعركة.

169
00:14:17,894 --> 00:14:19,761
وبعد بإنّهم لا تخف.

170
00:14:23,030 --> 00:14:24,612
هم شجعان جدا.

171
00:14:33,503 --> 00:14:34,604
القوس

172
00:14:42,813 --> 00:14:45,588
شكرا جزيلا.

173
00:14:58,306 --> 00:14:59,131
تراجع

174
00:15:01,512 --> 00:15:05,009
تراجع. . تراجع ودر.

175
00:15:09,069 --> 00:15:13,591
حسنا، أنت قليلا أبناء زنا،
أنت يجب أن تنهض مباشرة باستقامة. . .

176
00:15:13,592 --> 00:15:18,597
أو أنا سأتغوّط ركلة بعاطفة شديدة
كلّ واحد منك إستعراض حزين،
دعه يكون أمام عيني.

177
00:15:21,335 --> 00:15:22,091
جيد، عريف.

178
00:15:23,058 --> 00:15:25,399
عندما تفهم اللغة،
كلّ شيء سريع كيحدث.

179
00:15:26,337 --> 00:15:28,849
أولا يمين الذي أنت ستعرف:
بنادق جاهز.

180
00:15:31,016 --> 00:15:31,932
اليمين الثاني. . .

181
00:15:32,657 --> 00:15:37,584
يوليو/تموز سابع وعشرون، 1876. لمدّة ستّة أشهر
العمل، سأستلم. . .

182
00:15:38,041 --> 00:15:42,109
. . . 3 سنوات دفع النّقيب،
تعليم الجنود الشرقيين.

183
00:15:45,478 --> 00:15:47,321
هم جيش التجنيد. . .

184
00:15:47,789 --> 00:15:49,947
معظمهم هدية أبدا ما رأت بندقية.

185
00:15:50,796 --> 00:15:51,503
أطلق!

186
00:15:53,112 --> 00:15:55,215
هم بقيادة الجنرال هاسيجاوا. . .

187
00:15:55,624 --> 00:15:59,319
رجل قوام صغير ومع هذا
الإحترام الهائل المشرف.

188
00:16:00,219 --> 00:16:02,818
ما جنرال يخبرني
حول هذا الرجل، هذا samurai. . .

189
00:16:02,972 --> 00:16:04,562
كاتسوموتو.

190
00:16:09,217 --> 00:16:11,893
هو يبدو عنده معرفة عظيمة
كاتسوموتو، تمرّده.

191
00:16:12,606 --> 00:16:15,548
أنا سأعتمد على مساعدته
عندما يواجه هذا samurai.

192
00:16:15,673 --> 00:16:17,001
من تجهّزهم بالأسلحة؟

193
00:16:25,829 --> 00:16:28,859
كاتسوموتو لم يعد يخزي
نفسه بإستعمال الأسلحة النارية.

194
00:16:29,582 --> 00:16:31,180
هو لن يستعمل أي أسلحة نارية؟

195
00:16:31,598 --> 00:16:34,334
أولئك يشرّف الطريق القديم،
كاتسوموتو بطل.

196
00:16:34,590 --> 00:16:36,167
كيف يعرف هذا الرجل؟

197
00:16:36,573 --> 00:16:39,495
حسنا، الجنرال وكاتسوموتو
قوتل سوية للإمبراطور.

198
00:16:39,759 --> 00:16:41,744
قاتل مع samurai؟

199
00:16:43,968 --> 00:16:45,485
هو samurai
200
00:16:52,765 --> 00:16:55,921
يجب أن تفهم كاتسوموتو
تعهّد بالسيف لدفاع عن الإمبراطور.

201
00:16:56,416 --> 00:16:58,805
يقولون سيف samurai روحه.

202
00:16:59,000 --> 00:17:00,664
هم ناس متناقض , samurai.

203
00:17:00,665 --> 00:17:02,466
حاولت تأليف كتاب عنهم لسنوات. . .

204
00:17:02,482 --> 00:17:04,250
أنا seeked دون جدوى للإقتراب منهم يغلقون.

205
00:17:04,496 --> 00:17:06,190
أبناء الزنا ما زالوا يلبسون درع.

206
00:17:06,853 --> 00:17:10,023
نعم، عندما إريشيس ما زال
إنسجام أنفسهم في الفصل المتدحرج.

207
00:17:10,329 --> 00:17:13,004
هو يميّزهم كالأكثر
المحاربون المحنّكون على الأرض.

208
00:17:13,580 --> 00:17:15,911
أحتاج المزيد من مفصّل
معلومات وسائل معركتهم.

209
00:17:16,408 --> 00:17:19,189
عندي عدد أكثر من الكتب
فقط ينتظر لكي يترجم.

210
00:17:19,347 --> 00:17:21,417
قائدنا سيتكلّم
لغة لهم.

211
00:17:21,552 --> 00:17:23,831
أنت should've سمعه
الثرثرة على بلاكفوت.

212
00:17:24,036 --> 00:17:28,133
حقا؟ زميل لغوي؟
أوه، رأسمال!

213
00:17:28,759 --> 00:17:31,804
أوه يجيء سيدا،
كلمة أو إثنتين جدا مرح.

214
00:17:32,100 --> 00:17:35,083
فقط "مرحبا" أو "مع السّلامة ''.

215
00:17:35,084 --> 00:17:38,186
لا، لا. . إقطع لسانه وإغل في النفط.

216
00:17:40,618 --> 00:17:43,912
في وقت مبكّر من هذا الصباح عندنا عمل مملّ.
لذا هو وقت سرير، أليس كذلك؟

217
00:17:44,051 --> 00:17:48,771
كان عندي سحر مخيف عندما لفروة الرأس.
أنا ما فهمت أسلوبه.

218
00:17:54,882 --> 00:17:58,333
تخيّل شخص ما الذي يكرهك
بالكثافة العليا.

219
00:17:59,600 --> 00:18:03,459
الطمّاع في متناول اليدّ ملئ بشعرك
بينما أنت تكذب ساجد وعاجز.

220
00:18:10,262 --> 00:18:13,831
ويقشط نصل مملّ
سكين متصدّأ على فروة رأسك. . .

221
00:18:14,116 --> 00:18:15,201
بالعاطفة العديمة الروح.

222
00:18:17,212 --> 00:18:18,525
وترك فهم خيالك

223
00:18:18,551 --> 00:18:24,535
أنت تستطيع، السّيد جراهام،
تأثير قوي، بسرعة
هزّة خارج على حلبة سباق شعرك.

224
00:18:25,449 --> 00:18:29,111
لإصدار تعلّق الجزء،
بالطبع عندك، نظامك العصبي.

225
00:18:33,728 --> 00:18:36,919
أنت سيكون عندك بعض فكرة
بحقّ الجحيم ما هو سيسلخ فروة رأس.

226
00:18:37,921 --> 00:18:38,922
السّيد جراهام.

227
00:18:45,937 --> 00:18:47,772
كيف قريبا يستطيع تترجم تلك الكتب؟

228
00:18:50,278 --> 00:18:51,223
مباشرة.

229
00:18:54,010 --> 00:18:57,449
فقط إبتهج لقيام به،
بمثل هذا إهتمامك في سامري.

230
00:18:57,796 --> 00:19:00,979
أنا لا أعير اهتمام حول سامري.
أريد معرفة عدوي.

231
00:19:02,101 --> 00:19:04,470
أنا shalll لا ينام إلى أن يعمل.

232
00:19:06,059 --> 00:19:08,507
آه. . . ضبابي

233
00:19:09,798 --> 00:19:10,708
طاب ليلكم.

234
00:19:13,492 --> 00:19:14,397
هل بالإمكان أن أحصل على جوابك؟

235
00:19:14,683 --> 00:19:16,574
هذا بعثة pureness، قائد.

236
00:19:16,781 --> 00:19:19,617
العقيد باجلي، هؤلاء الناس عندهم
لا علاقة له بالجنس.

237
00:19:19,648 --> 00:19:20,185
طابت ليلتكم، سيد

238
00:19:20,583 --> 00:19:21,788
الإدارة الآن، أولاد.

239
00:20:07,688 --> 00:20:08,323
أطلق!

240
00:20:18,925 --> 00:20:21,529
أفترض بأنّنا يجب أن نكون ممتنون
لجيش نارنا الّذي سيصيب في نفس الإتّجاه.

241
00:20:22,195 --> 00:20:23,364
لا يستطيع أن يضعه بشكل أفضل نفسه، سيد

242
00:20:28,396 --> 00:20:30,230
قاع بندقية ضدّ كتفك.

243
00:20:32,917 --> 00:20:37,090
العين أسفل الجانب، الآن ببطئ. . .

244
00:20:37,592 --> 00:20:38,392
أطلق!

245
00:20:42,436 --> 00:20:44,793
جيد.
عندك ذلك المعمول.

246
00:20:45,204 --> 00:20:45,874
ناثان. . .

247
00:20:50,849 --> 00:20:53,336
هاجم كاتسوموتو سكة الحديد
في حدود محافظته.

248
00:20:53,440 --> 00:20:57,006
نحن لا نستطيع حكم بلاد
الذي فيه نحن لا نستطيع السفر بحرية.

249
00:20:57,263 --> 00:20:58,572
عليه أن يكون توقّف الآن.

250
00:20:58,829 --> 00:21:01,351
سكة حديدي أولوية لهذه البلاد.

251
00:21:03,034 --> 00:21:03,810
هم ليسوا مستعدّون.

252
00:21:03,928 --> 00:21:05,411
الثوّار ما عندهم بندقية signle.

253
00:21:06,360 --> 00:21:07,574
هم همج بالأقواس والسهام.

254
00:21:08,090 --> 00:21:11,258
الذي إحتلال وحيد لـ
السنوات الـ1000 الماضية كانت في حالة حرب.

255
00:21:11,943 --> 00:21:14,682
عندك قوّة نارية متفوّقة وقوة أكبر.

256
00:21:16,464 --> 00:21:19,096
آمر الفوج إلى
تحرّك ضدّ الثائر كاتسوموتو.

257
00:21:19,501 --> 00:21:21,540
أنت ستتعقّبه وتشاغله.

258
00:21:28,098 --> 00:21:28,654
السّيد جراهام. . .

259
00:21:29,450 --> 00:21:31,013
أخبر هؤلاء الرجال للإطلاق النّار عليّ.

260
00:21:31,645 --> 00:21:33,010
أستميحك عذرا؟

261
00:21:33,425 --> 00:21:36,622
أخبر هؤلاء الرجال إذا هو لا يصيبني. . .

262
00:21:36,917 --> 00:21:38,437
أنا سأقتله.

263
00:21:39,546 --> 00:21:41,350
القائد، هل يمكن أن أجعلهم يمنحوا؟

264
00:21:41,752 --> 00:21:42,299
إقتله.

265
00:21:44,302 --> 00:21:45,503
إقتله

266
00:21:46,405 --> 00:21:47,106
وقّت لتسليمه.

267
00:21:49,107 --> 00:21:50,309
توقّف!

268
00:21:51,711 --> 00:21:52,712
الحمل.

269
00:21:54,915 --> 00:21:55,715
توقّف!

270
00:21:57,518 --> 00:21:58,219
الحمل

271
00:22:01,993 --> 00:22:03,213
أسرع!

272
00:22:04,835 --> 00:22:05,543
أسرع!

273
00:22:11,000 --> 00:22:12,737
أصبني أو الوقت متّ.

274
00:22:17,752 --> 00:22:18,459
أطلق!

275
00:22:21,067 --> 00:22:21,675
أطلق!

276
00:22:21,976 --> 00:22:23,978
أطلق! أطلق! [يابانيون]

277
00:22:49,438 --> 00:22:50,273
هم ليسوا مستعدّون.

278
00:22:53,877 --> 00:22:55,679
يتوقّف الفوج في 6:00 صباحا

279
00:23:27,319 --> 00:23:30,308
1,000 ميل من مسار السكّة إحتفظت بها
أقل من سنتين.

280
00:23:30,973 --> 00:23:31,959
هو متعجّب.

281
00:23:33,170 --> 00:23:34,405
لا أكثر يمتلك كلّ هذه.

282
00:23:34,929 --> 00:23:37,089
حالما نعفي
مع سامري. أوه نعم.

283
00:23:38,561 --> 00:23:39,824
كيف تنوى إيجاد كاتسوموتو؟

284
00:23:41,095 --> 00:23:43,006
لا تقلق، السّيد جراهام.
أطمأنك. . .

285
00:23:43,632 --> 00:23:44,378
هو سيجدنا.

286
00:23:54,481 --> 00:23:55,515
تحرّك!

287
00:23:56,697 --> 00:23:57,364
إحمل موقعك!

288
00:23:57,461 --> 00:23:59,673
محافظة يوشينو، 1876.

289
00:23:59,715 --> 00:24:01,605
الشركة الأولى، يتابع backline حولي!

290
00:24:04,688 --> 00:24:06,099
الشركة الثانية، يتابع
الشركة الأولى.

291
00:24:07,555 --> 00:24:09,171
الشركة الثالثة والرابعة تتابع!

292
00:24:09,708 --> 00:24:10,583
أن يكون في قيادتي!

293
00:24:11,357 --> 00:24:14,806
- أين هاسيجاوا؟
- غير واضح، رفض المحاربة ضدّ كاتسوموتو.

294
00:24:18,160 --> 00:24:19,682
- يجيء الآن!
- النّقيب الجرين. . .

295
00:24:21,347 --> 00:24:22,401
نحن لسنا هنا لـcombatness.

296
00:24:23,247 --> 00:24:24,211
ثمّ من يقود هؤلاء الرجال؟

297
00:24:24,468 --> 00:24:27,157
ضبّاطهم، لأجل كريس،
دعنا ننتقل إلى المؤخّرة.

298
00:24:27,370 --> 00:24:28,655
أنا سأكون حالي هناك.

299
00:24:28,656 --> 00:24:29,657
تغيّر للمؤخّرة
300
00:24:29,658 --> 00:24:31,560
تغيّر للمؤخّرة.

301
00:24:34,810 --> 00:24:37,198
- السّيد جراهام، أنت سترافقني إلى الخلف، موافقة؟
- بالطبع.

302
00:24:43,542 --> 00:24:44,864
العريف غانت، يخبر المؤخّرة.

303
00:24:45,239 --> 00:24:47,008
شاهد ترتيب قطار التجهيز.

304
00:24:48,980 --> 00:24:50,134
العريف غانت، هل سمعت طلبي؟

305
00:24:50,571 --> 00:24:51,467
أنا سمعته، سيد

306
00:24:51,714 --> 00:24:52,348
جيّد، ثمّ تطيعه.

307
00:24:53,350 --> 00:24:54,051
الآن!

308
00:24:54,835 --> 00:24:57,117
لا إحتقار نوى، سيد،
نحن يجب أن ننظر للأعلى حمارنا.

309
00:25:03,017 --> 00:25:04,899
- حمل!
- حمل!

310
00:25:33,445 --> 00:25:34,846
العديد من يجيء.

311
00:25:36,849 --> 00:25:37,994
أنت ستكون لطيف، سيد

312
00:25:56,210 --> 00:25:58,288
- يفترض إطلاق الموقع!
- يفترض إطلاق الموقع!

313
00:26:12,056 --> 00:26:13,218
أطلق النار على طلبي فقط!

314
00:26:36,053 --> 00:26:37,189
إحمل نارك!

315
00:26:37,790 --> 00:26:39,592
إحمل نارك!

316
00:26:46,691 --> 00:26:47,659
أعد تحميل!

317
00:26:52,665 --> 00:26:53,866
إصمد!

318
00:26:55,868 --> 00:26:56,869
أطلق! أطلق!

319
00:27:13,986 --> 00:27:15,787
ترجمه: تراجع!

320
00:27:58,730 --> 00:27:59,587
غانت!

321
00:29:40,595 --> 00:29:41,479
هو لي.

322
00:30:09,412 --> 00:30:10,209
توقّف!

323
00:30:18,719 --> 00:30:19,625
خذه.

324
00:32:27,389 --> 00:32:28,324
ما اسمك؟

325
00:32:31,238 --> 00:32:32,771
الخنزير الوقح! أجب!

326
00:32:45,793 --> 00:32:47,007
إتركه يكون.

327
00:32:56,734 --> 00:32:57,867
هذا إبني في القرية.

328
00:32:58,692 --> 00:33:00,409
نحن عميق في الجبال
والشتاء يجيء.

329
00:33:00,987 --> 00:33:02,257
أنت لا تستطيع الهروب.

330
00:33:04,956 --> 00:33:06,173
هو جيّد جدا.

331
00:35:11,112 --> 00:35:12,961
لوردي، لماذا تنقذ arbarian؟

332
00:35:13,856 --> 00:35:15,625
هو خجلان في الهزيمة.

333
00:35:17,072 --> 00:35:18,515
هو يجب أن يقتل نفسه.

334
00:35:18,883 --> 00:35:20,249
هذا ليس عادتهم.

335
00:35:25,618 --> 00:35:26,264
ثمّ. . .

336
00:35:27,591 --> 00:35:28,636
. . . أنا سأقتله.

337
00:35:29,854 --> 00:35:30,460
الأبّ. . .

338
00:35:31,356 --> 00:35:32,465
أنا لا أعتقد. . .

339
00:35:35,508 --> 00:35:36,192
وجيو. . .

340
00:35:37,407 --> 00:35:39,206
. . . سيكون هناك الكثير من قتل للمجيء.

341
00:35:40,330 --> 00:35:41,114
الآن. . .

342
00:35:41,430 --> 00:35:43,827
. . . نحن سنتعلّم حول عدونا الجديد.

343
00:35:44,902 --> 00:35:46,620
أبقه على قيد الحياة.

344
00:35:55,812 --> 00:35:56,965
هو في الشكل السيئ.

345
00:35:59,402 --> 00:35:59,889
الأجل. . .

346
00:36:01,540 --> 00:36:02,236
الأجل؟

347
00:36:03,578 --> 00:36:04,323
الأجل. . .

348
00:36:13,204 --> 00:36:13,821
الأجل. . .

349
00:36:14,933 --> 00:36:16,269
التاكة ستعتني بك.

350
00:36:16,664 --> 00:36:17,449
الأجل. . .

351
00:37:17,005 --> 00:37:19,263
الأجل. . .

352
00:37:22,585 --> 00:37:23,182
الأجل. . .

353
00:37:23,784 --> 00:37:25,667
دعه يشرب، عمّة.

354
00:37:26,809 --> 00:37:27,905
لا. الذي سوف لن يعمل.

355
00:37:28,201 --> 00:37:29,466
هذا قريتي.

356
00:37:29,672 --> 00:37:31,812
هذا منزلي.

357
00:37:37,380 --> 00:37:39,046
رجاء. . . الأجل. .

358
00:37:49,556 --> 00:37:50,957
سوجاي!

359
00:37:58,266 --> 00:38:00,368
لا!

360
00:38:02,371 --> 00:38:04,372
لا!

361
00:38:08,350 --> 00:38:10,579
أخبرتك!

362
00:39:03,753 --> 00:39:05,159
الصباح.

363
00:40:56,432 --> 00:40:57,090
هناك.

364
00:40:57,526 --> 00:40:58,811
هناك!

365
00:41:02,855 --> 00:41:04,440
ما اسمك؟

366
00:41:04,942 --> 00:41:06,243
عندك اسم، أليس كذلك؟

367
00:41:06,443 --> 00:41:07,444
ناومي؟

368
00:41:08,146 --> 00:41:09,447
ناومي؟

369
00:41:11,385 --> 00:41:12,838
أنت لا تعرف الذي أقول، أليس كذلك؟

370
00:41:15,218 --> 00:41:16,543
أعرف لماذا أنت لا تتكلّم.

371
00:41:18,041 --> 00:41:21,622
أنت غاضب. أنت غاضب
لأن جعلتك تلبس لباسا.

372
00:41:24,476 --> 00:41:25,541
إبن العاهرة.

373
00:42:05,095 --> 00:42:08,465
هذا المعبد بنى بي
قبل 1,000 سنة العائلي.

374
00:42:10,957 --> 00:42:12,767
اسمي كاتسوموتو.

375
00:42:13,570 --> 00:42:16,368
ما اسمك؟

376
00:42:22,422 --> 00:42:24,454
هل كلماتي ليست صحيحة؟

377
00:42:29,897 --> 00:42:31,740
أنا سأمارس إنجليزيي معك. . .

378
00:42:34,356 --> 00:42:35,699
إذا أنت تشرّفني. . .

379
00:42:38,174 --> 00:42:40,256
أنت تبقيني على قيد الحياة فقط للكلام الإنجليزية؟

380
00:42:41,712 --> 00:42:42,648
ماذا تريد؟

381
00:42:45,299 --> 00:42:46,531
لمعرفة عدوي.

382
00:42:48,312 --> 00:42:49,578
رأيت ما عملته مع أعدائك.

383
00:42:51,061 --> 00:42:53,265
المحاربون في بلاده هل لا يقتل؟

384
00:42:53,573 --> 00:42:55,356
هم لا يقطعون رؤوسهم
لتحرير الرجال الراكعين.

385
00:42:57,672 --> 00:43:01,027
الجنرال هاسيجاوا طلب منني مساعدته وحياته.

386
00:43:02,899 --> 00:43:05,241
samurai لا يستطيع تحمّل خزي الهزيمة.

387
00:43:06,981 --> 00:43:09,297
أنا شرّفت لقطع رأسه.

388
00:43:12,319 --> 00:43:14,785
العديد من جماركنا تبدو غريبة إليك. . .

389
00:43:15,063 --> 00:43:17,739
ونفس الشيء يصحّ على لك.

390
00:43:17,740 --> 00:43:18,841
على سبيل المثال. . .

391
00:43:18,907 --> 00:43:24,545
أن لا يقدّم نفسك تعتقد
وقح جدا، حتى بين الأعداء.

392
00:43:30,525 --> 00:43:32,142
ناثان الجرين.

393
00:43:35,181 --> 00:43:36,473
يشرفني أن يقابلك.

394
00:43:38,184 --> 00:43:40,404
تمتّعت بهذه المحادثة في اللغة الإنجليزية.

395
00:43:41,040 --> 00:43:42,166
عندي الأسئلة.

396
00:43:42,822 --> 00:43:47,973
قدّمت نفسي،
قدّمت نفسك.
هذا محادثة جيّدة جدا.

397
00:43:48,767 --> 00:43:49,801
عندي الأسئلة!

398
00:43:50,048 --> 00:43:52,516
- أسئلة تجيء فيما بعد.
- من كان المحارب في الدرع الأحمر؟

399
00:43:53,962 --> 00:43:56,409
نسيبي، هيروتارو
400
00:43:56,766 --> 00:43:58,051
وإمرأة من يهتمّ بي؟

401
00:43:58,350 --> 00:44:02,108
أختي، زوجة هيروتارو.
اسمها تاكة.

402
00:44:02,880 --> 00:44:04,747
قتلت زوجها؟

403
00:44:06,180 --> 00:44:07,633
هو كان موت جيّد!

404
00:44:21,794 --> 00:44:27,148
أنت! تعال. . . رجاء. . .

405
00:44:56,445 --> 00:44:57,262
شكرا لكم.

406
00:44:58,464 --> 00:45:00,066
دوزو! [يابانيون] (رجاء! )

407
00:45:06,355 --> 00:45:10,096
يشتمّ مثل الخنازير. أخبر ي
الأخّ الذي أنا لا أستطيع تحمّل هذا.

408
00:45:10,443 --> 00:45:11,578
لماذا لا تخبره؟

409
00:45:11,894 --> 00:45:13,289
يجعله على الأقل يستحمّ.

410
00:46:20,039 --> 00:46:21,651
معمول بشكل رائع!

411
00:46:24,654 --> 00:46:27,092
هم قد يكونون أطفال،
لكنّهم أقوياء.

412
00:46:27,432 --> 00:46:28,989
تحاول.

413
00:46:29,491 --> 00:46:30,491
حارب!

414
00:46:49,857 --> 00:46:51,358
ميامني [يابانيون]
(كيف سخيف أنت! )

415
00:47:11,277 --> 00:47:12,614
نزّل السيف.

416
00:47:17,620 --> 00:47:18,620
أسقطه!

417
00:49:40,282 --> 00:49:41,944
أنا فقط أدركت. . .

418
00:49:42,199 --> 00:49:43,930
كنت مهمل. إغفر لي آي .. .

419
00:49:44,031 --> 00:49:48,235
إنس أن شكرا لكم على
إنتباه لي أمس.

420
00:49:48,826 --> 00:49:49,958
هو شغلك، يصحّح؟

421
00:49:51,543 --> 00:49:52,370
حمايتي.

422
00:49:54,428 --> 00:49:58,082
جيد، "بوب".
أنت هل لا يهتمّ به إذا أدعوك "بوبي"؟

423
00:49:59,436 --> 00:50:00,748
عرفت بوب سابقا.

424
00:50:01,453 --> 00:50:02,805
الإله، هو طاحونة طحين.

425
00:50:04,648 --> 00:50:05,855
تسمع هذا الرجل، بوب؟

426
00:50:10,225 --> 00:50:13,444
وجيو كان يعلّمك
طريق السيف الياباني.

427
00:50:16,043 --> 00:50:16,771
نعم، في الحقيقة.

428
00:50:19,748 --> 00:50:22,400
قاتلت ضدّ الهنود الحمر؟

429
00:50:27,926 --> 00:50:29,143
نعم.

430
00:50:29,268 --> 00:50:30,955
أخبرني الجزء الحقيقي في هذه الحرب.

431
00:50:31,251 --> 00:50:32,737
- الذي؟
- أرغب التعلّم.

432
00:50:33,113 --> 00:50:34,227
إقرأ الكتاب.

433
00:50:34,524 --> 00:50:36,256
أنا أفضّل لكي محادثة جيّدة.

434
00:50:36,596 --> 00:50:37,967
- الذي؟
- لأن. . .

435
00:50:38,512 --> 00:50:40,651
لقراءة كتاب يشكّل عملا.

436
00:50:47,814 --> 00:50:48,880
لذا. . .

437
00:50:51,137 --> 00:50:53,496
أنت هل كانت جنرال جيشك؟

438
00:50:55,829 --> 00:51:00,818
لا. . . أنا كنت قائد.

439
00:51:01,264 --> 00:51:03,313
هذا هل رتبة أوطأ؟

440
00:51:05,716 --> 00:51:07,017
رتبة وسطى

441
00:51:08,896 --> 00:51:10,181
ثمّ من كان الجنرال؟

442
00:51:15,379 --> 00:51:17,555
هل أنت ما عندك تمرّد للقيادة؟

443
00:51:17,929 --> 00:51:20,279
الناس في بلادك هل لا تحبّ محادثة؟

444
00:51:21,440 --> 00:51:23,096
هو كان المقدّم.

445
00:51:24,550 --> 00:51:26,051
اسمه كوستر.

446
00:51:26,353 --> 00:51:27,850
أعرف هذا الاسم.

447
00:51:28,497 --> 00:51:29,743
قتل العديد من المحاربين.

448
00:51:30,468 --> 00:51:32,051
نعم. العديد من المحاربين.

449
00:51:32,618 --> 00:51:33,879
لذا هو كان جنرال جيّد.

450
00:51:34,495 --> 00:51:37,987
لا، هو ما كان جنرالا جيّدا،
هو كان متهوّر متغطرس.

451
00:51:38,073 --> 00:51:41,014
وهو أصبح مذبوحا لأن
أخذ فرد battallion. . .

452
00:51:41,243 --> 00:51:42,746
. . . ضدّ 2,000 هندي غاضبين.

453
00:51:43,598 --> 00:51:47,295
2,000 هندي؟
كم عدد رجال لكوستر؟

454
00:51:47,533 --> 00:51:52,786
- 200.
- أحبّ هذا الجنرال كوستر.

455
00:51:53,120 --> 00:51:56,586
هو كان قاتل،
الذي وقع في حبّ أسطورته.

456
00:51:57,191 --> 00:51:59,366
وقوّاته ماتت من أجلها.

457
00:51:59,734 --> 00:52:01,402
أعتقد هذا موت جيّد جدا.

458
00:52:01,719 --> 00:52:03,816
أوه، لربّما أنت تستطيع
له واحد مثله تماما يوما ما.

459
00:52:04,140 --> 00:52:06,165
إذا هو قدري.

460
00:52:07,295 --> 00:52:07,980
أيّ أنت حاجة منّي؟

461
00:52:08,426 --> 00:52:09,860
ماذا تريد لك؟

462
00:52:12,384 --> 00:52:13,330
ما أنت عمل؟

463
00:52:14,127 --> 00:52:15,960
لماذا عندنا هذه المحادثات؟

464
00:52:17,044 --> 00:52:18,360
بحقّ الجحيم ما هل أنا عمل هنا؟

465
00:52:24,684 --> 00:52:29,286
في ربيع، الثلج سيذوب
ومرور سينفتح.

466
00:52:31,641 --> 00:52:34,816
حتى ذلك الوقت، أنت هنا.

467
00:52:36,135 --> 00:52:38,931
اليوم الجيّد، قائد.

