1
00:00:17,750 --> 00:00:22,063
1876. . . المجهول النهاري، شهر مجهول.

2
00:00:23,962 --> 00:00:26,955
أواصل العيش بين هؤلاء الناس الغير عاديين.

3
00:00:28,954 --> 00:00:31,399
أنا أسير وأنا لا أستطيع الهروب.

4
00:00:34,200 --> 00:00:36,557
في الغالب أنا معالج مع نوع من عقل الأسف

5
00:00:37,468 --> 00:00:41,033
كأنّ أنا كنت كلب شارع، ضيف غير مرغوب فيه.

6
00:00:54,198 --> 00:00:57,030
كلّ شخص مؤدّب،
كلّ شخص يبتسم وينحني.

7
00:00:59,341 --> 00:01:03,331
لكن تحت هذه المجاملة،
أكتشف نفسهم العميق من الشعور الأخلاقي.

8
00:01:32,472 --> 00:01:33,689
هيجين

9
00:01:44,231 --> 00:01:45,759
هم يفتنون الناس.

10
00:01:46,287 --> 00:01:48,013
من اللحظة يستيقظون. . .

11
00:01:48,253 --> 00:01:52,238
يكرّسون أنفسهم إلى
كمال مهما يتابعون.

12
00:02:01,082 --> 00:02:04,437
أبدا ما رأيت مثل هذا الإنضباط.

13
00:02:05,279 --> 00:02:07,890
أنا مفاجئ لتعلّم ذلك
الكلمة "سامري" وسائل. . .

14
00:02:08,029 --> 00:02:09,268
. . ." للخدمة ".

15
00:02:09,706 --> 00:02:13,612
ويصدّق كاتسوموتو تمرّده
أن يكون في خدمة الإمبراطور.

16
00:04:15,910 --> 00:04:18,794
رجاء إغفر له، الكثير من العقل.

17
00:04:19,978 --> 00:04:20,983
الكثير من العقل؟

18
00:04:22,291 --> 00:04:27,283
إهتمّ بالسيف،
إهتمّ بساعة الناس اليدوية، يهتمّ بالعدو.

19
00:04:27,439 --> 00:04:28,823
الكثير من العقل.

20
00:04:30,767 --> 00:04:32,746
لا عقل.

21
00:04:34,479 --> 00:04:35,683
لا عقل.

22
00:05:05,078 --> 00:05:08,181
شكرا لكم. رزّ أكثر؟

23
00:05:09,842 --> 00:05:13,143
التاكة. تكلّم اليابانيين!

24
00:05:13,897 --> 00:05:17,194
كل الكثير. لا مؤدّب.

25
00:05:17,600 --> 00:05:19,910
ليس بهذه السرعة. ما هذا؟

26
00:05:20,346 --> 00:05:21,290
هاشي (عود طعام)

27
00:05:21,686 --> 00:05:22,530
هاشي (عود طعام)

28
00:05:22,968 --> 00:05:23,970
هي (نعم)، هاشي.

29
00:05:24,622 --> 00:05:25,786
كيف يفهم؟

30
00:05:27,286 --> 00:05:28,285
هناء (أنف)

31
00:05:29,966 --> 00:05:32,092
العقدة العليا.

32
00:05:32,093 --> 00:05:34,192
ميمي (أذن)

33
00:05:34,993 --> 00:05:36,492
تشاوان (طاسة رزّ)

34
00:05:36,746 --> 00:05:38,111
ليس بهذه السرعة.

35
00:05:41,871 --> 00:05:43,103
أنا الجرين.

36
00:05:43,837 --> 00:05:44,881
الجرين.

37
00:05:47,375 --> 00:05:49,451
gren جدا.

38
00:05:50,718 --> 00:05:52,684
- نوبوتادا.
- نوبوتادا.

39
00:05:53,791 --> 00:05:55,786
- ماجوجيرو.
- ماجوجيرو.

40
00:05:56,403 --> 00:05:58,612
- هيجين.
- هيجين.

41
00:06:03,004 --> 00:06:04,322
التاكة.

42
00:06:06,709 --> 00:06:10,465
الأخّ، رجاء إجعله يسافر.
أنا لا أستطيع تحمّله.

43
00:06:11,595 --> 00:06:12,926
هل هو بغيض جدا؟

44
00:06:13,521 --> 00:06:16,898
إنّ الخزي لا يطاق.
أنا أطلب من رخصة إنهاء حياتي.

45
00:06:17,362 --> 00:06:18,713
أنت سإعمل كما يقال لك!

46
00:06:25,342 --> 00:06:27,452
أنت تفضّل أن أقتله للإنتقام لزوجك؟

47
00:06:28,016 --> 00:06:28,920
نعم

48
00:06:33,335 --> 00:06:36,900
هيروتارو حاول قتل الأمريكي.
هو كان karma.

49
00:06:37,127 --> 00:06:38,204
نعم، أعرف

50
00:06:42,378 --> 00:06:43,881
إغفر لضعفي.

51
00:06:44,895 --> 00:06:48,478
يجب أن يكون هناك بعض السبب لماذا هو هنا.

52
00:06:51,448 --> 00:06:54,352
هو ما بعد فهمي.

53
00:07:13,520 --> 00:07:15,132
كانت جدا رحيمة بي.

54
00:07:16,321 --> 00:07:19,733
هي مشرّفة لمساعدة ضيفي في منزلها.

55
00:07:45,085 --> 00:07:49,706
الشتاء، 1877.
ماذا يعني أن تكون سامري؟

56
00:07:50,552 --> 00:07:53,688
لتكريس نفسك تماما إلى مجموعة المبادئ الأخلاقية.

57
00:07:54,646 --> 00:07:56,857
لطلب سكون رأيك.

58
00:07:58,210 --> 00:08:00,600
ولإتقان مملكة السيف.

59
00:08:01,740 --> 00:08:03,364
هو يتحسّن، لا؟

60
00:08:04,227 --> 00:08:06,529
لكن ما زال قبيح جدا.

61
00:08:14,810 --> 00:08:17,143
البرد

62
00:08:17,743 --> 00:08:18,743
ساموي (برد)

63
00:08:18,744 --> 00:08:21,742
ساموي

64
00:08:22,342 --> 00:08:25,840
واتاشي samui
(أشعر بالبرد)

65
00:08:26,033 --> 00:08:28,496
واتاشي nimo samui.
(أشعر بالبرد أيضا)

66
00:08:28,697 --> 00:08:30,895
أيضا. . . watashi

67
00:08:31,524 --> 00:08:32,089
النار.

68
00:08:33,491 --> 00:08:35,289
مرحبا [يابانيون] (نار)

69
00:08:35,681 --> 00:08:37,955
هيداجا

70
00:08:37,956 --> 00:08:40,354
مورو (للإحتراق)
71
00:08:40,857 --> 00:08:41,948
مورو. . . للإحتراق.

72
00:08:42,248 --> 00:08:44,447
مورو

73
00:08:44,448 --> 00:08:46,846
هيديجا moeru

74
00:08:46,847 --> 00:08:50,845
هيداجا moeru

75
00:09:02,065 --> 00:09:03,117
لا، رجاء.

76
00:09:04,965 --> 00:09:06,946
الرجال اليابانيون لا يساعدون بهذا.

77
00:09:08,107 --> 00:09:11,205
لست ياباني.

78
00:09:41,947 --> 00:09:43,306
أنا آسف

79
00:09:46,343 --> 00:09:49,224
gomennasai (يعذرني)

80
00:09:50,747 --> 00:09:55,730
غوميناسي لزوجك. . . هيروتارو.

81
00:10:08,320 --> 00:10:13,911
هو قام بواجبه.

82
00:10:16,740 --> 00:10:21,296
أنت قمت بواجبك.

83
00:10:25,451 --> 00:10:29,018
أقبل إعتذارك. . .

84
00:10:29,413 --> 00:10:30,648
hahaue (أمّ)

85
00:10:32,746 --> 00:10:35,535
ما أنت عمل هنا؟

86
00:10:38,633 --> 00:10:39,833
نذهب داخل.

87
00:10:41,435 --> 00:10:42,705
هل غسلت يدّك؟

88
00:10:47,843 --> 00:10:52,949
الربيع، 1877. هو أطول كثير
من بقيت في داخل مكان واحد. . .

89
00:10:53,213 --> 00:10:55,547
. . . منذ أن تركت المزرعة في 17.

90
00:10:59,244 --> 00:11:02,102
هناك كثيرا هنا
بأنّني لن أفهم.

91
00:11:06,914 --> 00:11:08,963
ما سبق أن كنت رجل ذهاب كنيسة.

92
00:11:09,921 --> 00:11:14,332
والذي رأيت على ساحة المعركة
تركني للشكّ بهدف الإله.

93
00:11:14,546 --> 00:11:19,280
لكن السبب شيء روحي في هذا المكان.

94
00:11:23,243 --> 00:11:25,733
وذلك إلى الأبد سيكون غامض لي.

95
00:11:27,033 --> 00:11:30,213
أنا لا أستطيع لكن أكون مدرك لقوّته.

96
00:11:38,870 --> 00:11:43,679
أنا أعرف من الهنا أنّ عرفت
نومي الغير متأثّر الأول في العديد من السنوات.

97
00:11:47,757 --> 00:11:48,778
أنت يجب أن تحصل على الكرة!

98
00:11:49,046 --> 00:11:50,088
إذهب إحصل عليه!

99
00:11:50,290 --> 00:11:51,289
ليس ني

100
00:11:51,490 --> 00:11:53,688
أنت يجب أن تحصل على الكرة!

101
00:11:53,940 --> 00:11:54,386
الكرة!

102
00:12:03,050 --> 00:12:04,973
وجيو سيربح في ثلاث حركات.

103
00:12:07,655 --> 00:12:08,990
في خمسة!

104
00:12:23,884 --> 00:12:25,923
قادم في خمس حركات.

105
00:12:27,586 --> 00:12:28,658
في ستّة.

106
00:13:55,490 --> 00:13:57,037
سحب!

107
00:14:40,390 --> 00:14:41,403
من هذا الهاوي؟

108
00:15:45,813 --> 00:15:46,548
كاتسوموتو!

109
00:15:51,180 --> 00:15:53,043
إحم كاتسوموتو!
إحم لوردنا!

110
00:16:32,475 --> 00:16:33,880
اللورد، رجاء إذهب داخل!

111
00:19:14,213 --> 00:19:17,023
زهرة مثالية شيء نادر.

112
00:19:18,189 --> 00:19:19,561
أنت يمكن أن تصرف حياتك تبحث عنهم. . .

113
00:19:20,442 --> 00:19:22,641
وهو لن يكون حياة ضائعة.

114
00:19:23,782 --> 00:19:25,839
من أرسل أولئك الرجال لقتلك؟

115
00:19:26,076 --> 00:19:28,455
أكتب قصيدة حول حلم كان عندي.

116
00:19:29,422 --> 00:19:32,043
إنّ عيون النمور مثل ي.

117
00:19:32,599 --> 00:19:35,848
يجيء من عبر عمق ومشكلة للرؤية.

118
00:19:36,572 --> 00:19:38,222
هل كان الإمبراطور؟

119
00:19:40,293 --> 00:19:41,188
أومرا؟

120
00:19:41,944 --> 00:19:45,733
إذا يرغب الإمبراطور موتي،
هو لكن للسؤال.

121
00:19:46,687 --> 00:19:48,050
لذا هو كان أومرا.

122
00:19:48,965 --> 00:19:51,049
سيكون عندي مشكلة التي تنهي القصيدة.

123
00:19:51,455 --> 00:19:53,360
هل بالإمكان أن تتمّ خطّا أخيرا؟

124
00:19:53,986 --> 00:19:55,370
لست كاتبا.

125
00:19:55,586 --> 00:19:59,573
نعم، كتبت
العديد من الصفحات منذ جئت هنا.

126
00:20:02,534 --> 00:20:04,511
ماذا أخبرك؟

127
00:20:06,891 --> 00:20:08,387
ترى الكوابيس.

128
00:20:11,488 --> 00:20:13,276
كلّ جندي يرى الكوابيس.

129
00:20:13,553 --> 00:20:16,571
فقط واحد الذي خجلان
الذي عمل.

130
00:20:17,592 --> 00:20:19,990
ليس لك أيّة فكرة الذي عملت.

131
00:20:21,893 --> 00:20:23,195
إخرج!

132
00:20:28,149 --> 00:20:30,496
رأيت العديد من الأشياء.

133
00:20:32,450 --> 00:20:33,147
عندي.

134
00:20:33,902 --> 00:20:37,524
أنت لا تخاف ذلك،
لكن أحيانا تتمنّاه.

135
00:20:37,725 --> 00:20:39,226
ألم لذا؟

136
00:20:42,757 --> 00:20:43,525
نعم.

137
00:20:43,933 --> 00:20:45,095
أتمنّى ذلك.

138
00:20:46,358 --> 00:20:49,419
هو فقط يحدث إلى رجل
الذي رأى ما رأينا.

139
00:20:50,478 --> 00:20:55,689
وبعد ذلك أجيء إلى هذا المكان مع أسلافي.

140
00:20:56,562 --> 00:21:03,553
أنا سأتذكّر، مثل
هذه يتفتّح، كلنا موت.

141
00:21:05,707 --> 00:21:08,367
لمعرفة الحياة في كلّ نفس. . .

142
00:21:08,368 --> 00:21:14,774
. . . كلّ زوج الشاي،
كلّ حياة نأخذ.

143
00:21:15,587 --> 00:21:17,368
طريق المحارب

144
00:21:18,050 --> 00:21:19,516
الحياة في كلّ نفس.

145
00:21:21,335 --> 00:21:24,563
ذلك "بوشيدو".

146
00:21:24,969 --> 00:21:25,987
هي. (نعم)

147
00:21:28,005 --> 00:21:30,961
منح الإمبراطور
المرور الآمن إلى طوكيو.

148
00:21:32,186 --> 00:21:33,261
نسافر يوم غدّ.

149
00:21:37,128 --> 00:21:40,541
- جيّد.
- جيّد.

150
00:21:47,537 --> 00:21:52,625
عندما أخذت هذا،
أنت كنت عدوي.

151
00:22:13,441 --> 00:22:14,725
أعذرني.

152
00:22:16,920 --> 00:22:20,558
لا، آسف جدا. أنتهي

153
00:22:37,749 --> 00:22:39,762
يجب أن أخرج.

154
00:22:44,000 --> 00:22:45,015
هي (نعم)

155
00:23:01,831 --> 00:23:04,540
كنت رحيم بي.

156
00:23:07,912 --> 00:23:09,708
أنا لن أنسي

157
00:23:36,476 --> 00:23:37,593
الجرين san.

158
00:23:38,496 --> 00:23:39,496
الجرين san

159
00:24:13,131 --> 00:24:14,432
إذهب!

160
00:24:44,507 --> 00:24:45,470
لا تتحرّك!

161
00:24:47,093 --> 00:24:48,827
لا تتحرّك!

162
00:26:34,429 --> 00:26:35,125
الجرين؟

163
00:26:36,193 --> 00:26:38,233
الجرين، يا إلاهي، أنت حيّ.

164
00:26:43,170 --> 00:26:45,234
هل أنت لن تتوقّف عن الإدهاش؟

165
00:26:46,182 --> 00:26:47,471
الهاون

166
00:26:48,685 --> 00:26:52,693
نعم، في الحقيقة.
يوقّع قريبا الإمبراطور الإتفاقية التجارية الملعونة.

167
00:26:53,121 --> 00:26:54,369
يحصل على الرزمة الكاملة. . .

168
00:26:55,433 --> 00:26:57,040
تتضمّن هذه المادة المعيّنة.

169
00:26:57,405 --> 00:26:59,109
200 دورة في الدقيقة.

170
00:26:59,345 --> 00:27:01,414
والخرطوشة الجديدة فقط قلّلت من التشويش.

171
00:27:02,835 --> 00:27:03,611
أحتاج حمّاما.

172
00:27:04,584 --> 00:27:07,443
بعد العيش مع أولئك الهمج،
أنا يمكن فقط أن أتخيّل.

173
00:27:09,793 --> 00:27:11,449
مرحبا بكم مرة أخرى، قائد.

174
00:27:21,912 --> 00:27:23,805
ترتفع ضدّي، معلّمي.

175
00:27:24,193 --> 00:27:27,087
لا، سمو.
أرتفع ضدّ أعدائك.

176
00:27:27,838 --> 00:27:31,579
هم مستشاريي، مثلك.

177
00:27:31,795 --> 00:27:34,676
ينصحون لمصلحتهم الخاصّة.

178
00:27:35,680 --> 00:27:40,215
أحتاج المستشارين الذين يعرفون العالم الحديث.

179
00:27:41,255 --> 00:27:45,456
إذا لست إستعمالا، أنا سأنهي حياتي بسعادة.

180
00:27:47,010 --> 00:27:48,287
لا. . .

181
00:27:49,434 --> 00:27:52,302
أحتاج صوتك في المجلس.

182
00:27:52,861 --> 00:27:55,005
هو صوتك نحتاج، سمو.

183
00:27:55,429 --> 00:27:58,844
أنت إله حيّ.
تعمل الذي تعتقد محقّ.

184
00:27:59,178 --> 00:28:01,432
أنا إله حيّ. . .

185
00:28:03,283 --> 00:28:06,953
. . . طالما أنا أعمل الذي يعتقدون محقّ.

186
00:28:07,824 --> 00:28:10,226
الذي كلمات حزينة تتكلّم. . .

187
00:28:10,741 --> 00:28:13,335
إغفر لني القول الذي معلّم يجب أن.

188
00:28:15,078 --> 00:28:17,326
هل نسيت شعبك؟

189
00:28:19,874 --> 00:28:21,568
أخبرني ما العمل. . .

190
00:28:23,879 --> 00:28:25,272
. . . معلّمي.

191
00:28:27,882 --> 00:28:33,521
أنت إمبراطور، لوردي، ليس ني.

192
00:28:34,128 --> 00:28:39,001
أنت يجب أن تجد الحكمة لكلّنا.

193
00:28:43,009 --> 00:28:44,566
آه، السادة المحترمون، يجيء فيه.

194
00:28:45,898 --> 00:28:51,133
النّقيب الجرين، يبدو بأنّك عندك
تحمّل أسرك بالتأثير المريض الصغير.

195
00:28:51,721 --> 00:28:53,191
أنا لم أسيئ معاملة، سيد

196
00:28:53,386 --> 00:28:56,477
السّيد أومرا، عندي هنا
مسوّدة إتفاقية الأسلحة.

197
00:28:56,752 --> 00:29:00,990
النّقيب الجرين، أنا متلهّف للمعرفة
كم عدد سامري إرتبط بكاتسوموتو.

198
00:29:01,097 --> 00:29:02,213
يؤسفني أنني لا أعرف.

199
00:29:02,618 --> 00:29:04,787
صرفت كامل الشتاء في معسكره.

200
00:29:05,033 --> 00:29:06,003
أنا كنت سجين.

201
00:29:06,049 --> 00:29:08,514
هل كان بعيدا لإيجاد موقعه؟
هل إكتسب الأسلحة النارية؟

202
00:29:08,814 --> 00:29:10,116
تعال رجلا، يخبرنا الذي رأيت.

203
00:29:10,772 --> 00:29:14,175
كما قلت، عقيد،
هم همج. . .

204
00:29:14,450 --> 00:29:15,861
بالأقواس والسهام.

205
00:29:16,199 --> 00:29:20,907
- سيد، حول. . .
- أنا متأكّد وثائقك بالترتيب،
السفير، شكرا لكم.

206
00:29:21,274 --> 00:29:24,864
إذا تتركهم على مكتبي،
أنا سأكون قد قرأت في وقتي الملائم.

207
00:29:25,162 --> 00:29:26,555
بكلّ الإحترام المستحق، سيد

208
00:29:26,732 --> 00:29:29,172
صبر رئيسنا ينفذ.

209
00:29:29,589 --> 00:29:31,896
ربّما هناك شخص آخر
نحن يجب أن نتكلّم معهم.

210
00:29:32,243 --> 00:29:34,130
بكلّ الإحترام المستحق، سفير.

211
00:29:34,751 --> 00:29:37,425
ربّما هناك شخص آخر
نحن يجب أن نتكلّم معهم.

212
00:29:37,892 --> 00:29:40,047
على سبيل المثال، فرنسي أو الإنجليز،

213
00:29:40,154 --> 00:29:42,873
أو بأيّ من المفوّضيات
الإنتظار في الغرفة المجاورة.

214
00:29:43,095 --> 00:29:47,514
نعم. حسنا، نحن يجب أن ننظر
أرسل إلى سمعي منك
215
00:29:49,349 --> 00:29:50,768
مساء الخير، السادة المحترمون.

216
00:29:50,944 --> 00:29:52,069
النّقيب الجرين.

217
00:29:53,288 --> 00:29:55,825
ربّما أنت وأنا قد
له فترة سرا.

218
00:29:56,590 --> 00:29:57,663
رجاء، تجلس.

219
00:30:01,472 --> 00:30:02,786
هل يمكن أن أعرضك ويسكي؟

220
00:30:03,165 --> 00:30:04,439
لا، شكرا لكم.

221
00:30:10,961 --> 00:30:13,431
كاتسوموتو
الرجل الإستثنائي، هل هو ليس؟

222
00:30:14,058 --> 00:30:15,267
هو زعيم عشائري.

223
00:30:15,601 --> 00:30:17,542
عرفت العديد منهم.

224
00:30:18,127 --> 00:30:22,470
لكن الآن الذي سامري،
طريقهم نداء عظيم.

225
00:30:23,223 --> 00:30:24,760
أنا لا أرى الآخرين يتعلّقون بي.

226
00:30:25,010 --> 00:30:27,105
آه، لكنّه يعمل.

227
00:30:27,440 --> 00:30:29,227
ترى، أنت كنت محقّ. النّقيب الجرين.

228
00:30:29,742 --> 00:30:32,099
السنة الماضية نحن لم نعدّ للذهاب للمحاربة.

229
00:30:32,778 --> 00:30:35,048
أنت كنت يمين والعقيد باجلي كان خاطئ.

230
00:30:35,397 --> 00:30:37,318
لكن الآن نحن مستعدّون.

231
00:30:37,654 --> 00:30:40,702
إذا كاتسوموتو يسمح بالجذب
سامري الآخر إلى سببه،

232
00:30:41,150 --> 00:30:43,523
نحن سيكون عندنا 10 سنوات من البربري.

233
00:30:44,106 --> 00:30:46,182
هذا شيء الذي أنا سوف لن أسمح له.

234
00:30:46,280 --> 00:30:48,796
أمّا أنا سأتوقّفه في المجلس اليوم.

235
00:30:49,210 --> 00:30:51,966
أو أنت ستقود جيشي ضدّه.

236
00:30:52,224 --> 00:30:56,057
وبهذه الأسلحة الجديدة،
أنت ستصدمه.

237
00:30:57,963 --> 00:30:59,462
أقدّر العرض.

238
00:30:59,617 --> 00:31:01,314
هو ليس عرضا.

239
00:31:02,348 --> 00:31:06,188
السّيد أومرا، عقدي
معك، كان أن يدرّب جيشك.

240
00:31:06,295 --> 00:31:08,396
ثمّ نحن سنجعل عقد جديد.

241
00:31:09,200 --> 00:31:13,375
واحد الذي يعرف الإستثنائيون
مساهمة جعلت إلى الإمبراطور.

242
00:31:14,834 --> 00:31:17,102
هل نفهم أحدهما الآخر؟

243
00:31:19,833 --> 00:31:21,810
نعم، نفهم أحدهما الآخر بشكل مثالي.

244
00:31:22,518 --> 00:31:24,295
ثمّ أنا مسرور.

245
00:31:31,538 --> 00:31:36,134
إتبعه.
إذا يذهب إلى أيّ مكان قرب كاتسوموتو، يقتله.

246
00:31:42,081 --> 00:31:44,338
النّقيب الجرين، ما في الجنة هذا الإستمرار؟

247
00:31:44,953 --> 00:31:46,660
إنّ الأخبار الدبلوماسية سريعة.

248
00:31:47,007 --> 00:31:49,297
شرّع أومرا القوانين ضدّ سامريس.

249
00:31:49,524 --> 00:31:50,883
السّيد جراهام، أحتاج شرابا.

250
00:31:51,407 --> 00:31:55,469
هو صديقك، كاتسوموتو،
نحن نستطيع المجيء للإرتفاع ضدّ
المجلس بعد ظهر اليوم.

251
00:31:55,993 --> 00:32:02,397
أنت، سامري!
هل لا تعرف حول الطلب؟

252
00:32:02,843 --> 00:32:04,290
يا إلهي، يبدأ.

253
00:32:04,487 --> 00:32:07,082
يا ولد، هل أنت مستمع؟

254
00:32:07,830 --> 00:32:09,771
لا عجب يهزأ الأجانب بك.

255
00:32:10,127 --> 00:32:11,593
دعنا نعطي هذا سامري حلاقة شعر.

256
00:32:11,828 --> 00:32:13,512
قطع عقدته العليا.

257
00:32:13,630 --> 00:32:14,878
إنزل! إسجد!

258
00:32:14,879 --> 00:32:15,880
النّقيب الجرين

259
00:32:16,377 --> 00:32:17,412
نزّل أسلحتك!

260
00:32:17,659 --> 00:32:18,886
نزّل أسلحتك!

261
00:32:19,086 --> 00:32:19,887
نزّل أسلحتك!

262
00:32:20,089 --> 00:32:20,889
نزّل أسلحتك!

263
00:32:21,345 --> 00:32:22,222
من أنت؟

264
00:32:22,719 --> 00:32:23,864
أنا النّقيب الجرين.

265
00:32:25,999 --> 00:32:26,995
توقّف!

266
00:32:51,734 --> 00:32:53,661
إنزل!

267
00:33:08,326 --> 00:33:09,741
دعنا نذهب.

268
00:33:26,273 --> 00:33:28,561
أنا سآخذك للبيت.

269
00:33:29,663 --> 00:33:30,964
الموافقة

270
00:33:57,927 --> 00:34:00,747
نحن يجب أن نقاوم القوى الغربية. . .

271
00:34:00,905 --> 00:34:02,821
. . . بأن يصبح قوي أنفسنا.

272
00:34:03,097 --> 00:34:07,433
جيشنا، إقتصادنا يجب أن يكون قوي.

273
00:34:10,298 --> 00:34:13,857
الوزير، تشرّفنا.

274
00:34:16,294 --> 00:34:19,361
هو شرفي للإنضمام ثانية إلى هذا المجلس.

275
00:34:23,079 --> 00:34:26,180
ربّما أنت غافل
القانون ضدّ لبس السيف.

276
00:34:26,708 --> 00:34:28,797
قرأت كلّ قانون بعناية.

277
00:34:29,244 --> 00:34:32,688
رغم ذلك تجلب الأسلحة في هذه الغرفة؟

278
00:34:35,578 --> 00:34:38,958
هذه الغرفة حميت بسيفي عندما. . .

279
00:34:39,019 --> 00:34:43,253
نحن لن نحتاج أي حماية.
نحن أمّة القوانين.

280
00:34:43,449 --> 00:34:45,802
نحن أمّة العاهرات،
بيع أنفسنا. . .

281
00:34:46,107 --> 00:34:50,129
إذا نحن عاهرات،
سامري جعلنا هذا الطريق.

282
00:34:51,232 --> 00:34:55,533
ما رأيت
عائلة أومرا يعطي ذهبا إلى الجماهير.

283
00:34:59,040 --> 00:35:02,084
الوزير كاتسوموتو،
هو بعظيم ثانية عظيم. . .

284
00:35:02,954 --> 00:35:05,923
لكن يجب أن أطلب منك إزالة سيفك.

285
00:35:10,201 --> 00:35:11,741
يخدم هذا السيف الإمبراطور. . .

286
00:35:12,407 --> 00:35:15,355
فقط هو يستطيع أمري لإزالته.

287
00:35:36,639 --> 00:35:40,925
إنّ صوت الإمبراطور
صافي جدا بحيث لا يمكن سمع في هذا المجلس.

288
00:35:43,212 --> 00:35:47,119
ثمّ، يجب أن أرفض التخلي عن سيفي.

289
00:35:52,307 --> 00:35:55,726
ثمّ بشكل آسف، حرّاسي س
رافقك إلى بيتك في طوكيو.

290
00:35:55,811 --> 00:35:59,026
هناك أنت ستنتظر مذكرة حضورنا.

291
00:36:22,805 --> 00:36:24,309
سمعت بأنّك تتوقّف

292
00:36:26,670 --> 00:36:29,341
يعرض أومرا شغلي وأنت تهرب.

293
00:36:30,922 --> 00:36:32,526
أفترض بأنّني يجب أن شكرا لكم.

294
00:36:33,507 --> 00:36:40,425
500$ في الشّهر، بضمن ذلك
دفعة متأخرة للوقت قضت. . . في الأسر.


295
00:36:41,665 --> 00:36:44,386
ذلك بما فيه الكفاية أن يرجع
داخل البرميل لبقية حياتك.

296
00:36:48,774 --> 00:36:50,278
مرحبا بكم.

297
00:36:55,559 --> 00:36:57,479
حسنا، وهذا يضع في درجي.

298
00:36:58,163 --> 00:37:01,887
كاتسوموتو موقوف،
أومرا لن يتركه آخر مرّة الليل.

299
00:37:02,652 --> 00:37:06,995
مع كاتسوموتو ميت، نحن يجب أن نصبح
المشكلة الصغيرة تعالج بقيّة التمرّد.

300
00:37:07,251 --> 00:37:08,678
حتى بدونك.

301
00:37:13,304 --> 00:37:15,324
خصوصا بدونك.

302
00:37:20,523 --> 00:37:22,048
فقط يخبرني شيء واحد

303
00:37:23,639 --> 00:37:27,019
ما لكن ناسك الذي تكره كثيرا؟

304
00:38:20,234 --> 00:38:22,943
أنقذنا المشكلة. . .

305
00:41:12,069 --> 00:41:15,122
سامري ينتهي!

306
00:41:40,441 --> 00:41:41,658
توقّف!

307
00:41:41,874 --> 00:41:43,471
لا تجيء أيّ أقرب!

308
00:41:43,905 --> 00:41:45,978
لا تتوقّف.
مهما أنت تعمل، لا يتوقّف.

309
00:41:46,227 --> 00:41:50,728
الوزير أومرا أمر
نا لتصوير الخائن.

310
00:41:51,357 --> 00:41:53,111
توقّف! شخص ما!

311
00:41:53,656 --> 00:41:55,118
إجلب تلك الأجهزة هنا الآن!

312
00:41:55,456 --> 00:41:56,396
فورا!

313
00:41:56,639 --> 00:41:58,565
تتوقّف!

314
00:41:58,920 --> 00:42:02,982
أنت إبن عديم الفائدة وقح لكلب فلاح!

315
00:42:04,996 --> 00:42:09,175
كيف تتجرّأ على تشويف سيفك في وجوده!
هل تعرف من هذا؟

316
00:42:09,744 --> 00:42:12,072
هذا رئيس الولايات المتحدة الأمريكية أمريكا.

317
00:42:12,319 --> 00:42:16,500
هو هنا أن يقود جيوشنا
في المعركة المنتصرة ضدّ الثوّار!

318
00:42:16,711 --> 00:42:19,110
هو ليس مسؤوليتي. . .

319
00:42:19,296 --> 00:42:23,084
تتغلّب على الآن هناك ومساعدة
أولئك الرجال بأجهزتهم!

320
00:42:25,484 --> 00:42:27,977
إحمل الأجهزة.

321
00:42:31,495 --> 00:42:33,371
رئيس الولايات المتحدة الأمريكية؟

322
00:42:33,577 --> 00:42:36,587
آسف، أعتقد أنا أمرضتك.

323
00:42:54,584 --> 00:42:56,584
كيف قصيدتك تجيء؟

324
00:42:59,683 --> 00:43:01,765
إنّ النهاية تثبت صعوبة.

325
00:43:02,747 --> 00:43:05,729
هذا السّيد سايمون جراهام.
هو يودّ كثيرا أن يأخذك صورة.

326
00:43:05,730 --> 00:43:06,931
هذا شرف.

327
00:43:07,967 --> 00:43:10,272
إعتقدت بأنّك عدت إلى أمريكا.

328
00:43:10,599 --> 00:43:14,584
قرّرت البقاء.
شاهد إذا أنا يمكن أن أقنعك للهروب.

329
00:43:15,307 --> 00:43:16,993
كيف عملت تعتقد إلى ذلك؟

330
00:43:26,376 --> 00:43:30,621
السّيد جراهام، ربّما أنت 
إهتمّ بأخذ صور قريتي.

331
00:43:30,819 --> 00:43:31,596
أنا سأشرّف كثيرا.

332
00:44:52,245 --> 00:44:53,661
لوردي!

333
00:44:54,005 --> 00:44:55,892
لوردي، لا!

334
00:44:56,148 --> 00:44:57,374
نوبوتادا!

335
00:45:41,935 --> 00:45:45,896
الأبّ، تركني أبقى.

336
00:45:49,419 --> 00:45:52,293
هو وقتي.

337
00:46:04,408 --> 00:46:05,995
لوردي. . .

338
00:46:06,428 --> 00:46:08,472
. . . نحن يجب أن نذهب