1
00:00:17,000 --> 00:00:20,999
ابتلعني

2
00:00:21,199 --> 00:00:25,198
نخطف و ننهب دون ضجّه

3
00:00:25,798 --> 00:00:29,797
ابتلعني

4
00:00:30,477 --> 00:00:34,476
حياة القرصان لي

5
00:00:36,876 --> 00:00:40,875
نبتز، نسرق، نختلس و ننصرف

6
00:00:42,274 --> 00:00:46,273
هدوء، يا بنت، لعنه القراصنة تجوب هذه المياه

7
00:00:46,393 --> 00:00:47,873
اتريدين إنزالها علينا الآن

8
00:00:47,873 --> 00:00:49,873
السيد جيبس يعمل ذلك

9
00:00:49,873 --> 00:00:52,712
كانت تغني اغاني القراصنة

10
00:00:52,712 --> 00:00:55,291
فال سئ بأنشاد أغاني القراصنة

11
00:00:55,291 --> 00:00:58,391
أثناء توغلنا في هذا الضباب الكثيف، لاحظ كلامي

12
00:00:58,391 --> 00:01:00,270
اعتبرها ملاحظه

13
00:01:01,790 --> 00:01:03,190
على طريقتك

14
00:01:03,190 --> 00:01:03,989
اجل، سيدي

15
00:01:04,189 --> 00:01:06,389
حظاً سيئاً أن تكون إمرأة على السفينه

16
00:01:06,469 --> 00:01:08,389
حتى لو طفله

17
00:01:09,188 --> 00:01:12,788
أعتقد من المثير مقابلة القراصنه

18
00:01:13,067 --> 00:01:14,907
فكري ملياً، آنسة سوان

19
00:01:15,907 --> 00:01:18,906
كثير منهم سفله و فاسدون

20
00:01:18,906 --> 00:01:21,905
ما اعنيه، ان من يبحر تحت رايه القراصنه أو

21
00:01:21,905 --> 00:01:24,705
يحمل شاره القراصنه ينال ما يستحق

22
00:01:31,263 --> 00:01:34,783
ملازم نورينجتون، أقدّر حماسك

23
00:01:34,783 --> 00:01:38,702
لكني  قلق بشأن تأثير القضيه على إبنتي

24
00:01:38,702 --> 00:01:40,901
إعتذاري، الحاكم سوان

25
00:01:40,901 --> 00:01:44,900
ـ في الحقيقة، أتصوره مفتناً
ـ نعم، هذا ما يقلقني

26
00:02:13,294 --> 00:02:15,174
انظر، رجل في الماء

27
00:02:17,893 --> 00:02:19,773
رجل على الخشبه

28
00:02:24,052 --> 00:02:25,051
اجلبه على السفينة

29
00:02:34,289 --> 00:02:36,169
ما زال يتنفس

30
00:02:36,169 --> 00:02:38,048
يا مريم العذراء

31
00:02:45,167 --> 00:02:46,287
ماذا حدث هنا؟

32
00:02:46,766 --> 00:02:48,366
على الأغلب متفجرات

33
00:02:48,366 --> 00:02:51,166
السفن التجارية مدججه بالسلاح

34
00:02:53,965 --> 00:02:55,365
جيد، هو عملهم

35
00:02:55,884 --> 00:02:58,764
كل شخص يفكر بذلك، أقول فقط هم

36
00:02:58,764 --> 00:03:02,643
ـ القراصنه
ـ لا برهان على ذلك

37
00:03:02,643 --> 00:03:04,043
من المحتمل حادث عرضي

38
00:03:06,442 --> 00:03:08,882
ـ أيقظ القبطان فورا
ـ سيدي

39
00:03:08,892 --> 00:03:10,361
خذوا اماكنكم وارفعوا الاشرعه، انزلوا القوارب

40
00:03:13,640 --> 00:03:17,640
إليزابيث اهتمي بالولد سيكون في رعايتك

41
00:03:19,039 --> 00:03:20,559
اعتني به

42
00:03:40,155 --> 00:03:41,034
حسنا

43
00:03:41,874 --> 00:03:43,474
أسمي إليزابيث سوان

44
00:03:44,434 --> 00:03:46,873
ول ترنر

45
00:03:47,273 --> 00:03:49,273
انا سهرت عليك

46
00:04:02,270 --> 00:04:05,149
ـ أنت قرصان
ـ هل قال شيئاً؟

47
00:04:05,749 --> 00:04:08,948
اسمه وليام ترنر،هذا ما عرفته

48
00:04:10,348 --> 00:04:11,867
خذه للاسفل

49
00:05:22,412 --> 00:05:24,411
إليزابيث

50
00:05:25,451 --> 00:05:26,931
هل أنت بخير؟

51
00:05:28,330 --> 00:05:32,249
ـ هل مرتديه ثيابك؟
ـ نعم، نعم

52
00:05:33,249 --> 00:05:37,248
ما زالت في سريرك لهذه الساعة؟ انه يوم جميل

53
00:05:40,808 --> 00:05:42,727
عندي هدية لك

54
00:05:45,606 --> 00:05:48,526
ـ انه جميل
ـ إليس كذلك؟

55
00:05:50,405 --> 00:05:51,805
هل بالامكان الأستفسار عن المناسبه؟

56
00:05:51,805 --> 00:05:55,804
هل يحتاج الاب مناسبة للاشتياق لإبنته؟

57
00:05:57,124 --> 00:05:58,044
اذهبوا

58
00:06:01,523 --> 00:06:03,442
في الحقيقة، أنا

59
00:06:03,502 --> 00:06:06,802
تمنيت أنك جاهزه اليوم لمراسم الاحتفال

60
00:06:06,802 --> 00:06:07,802
مراسم؟

61
00:06:07,802 --> 00:06:10,801
مراسم ترقية القبطان نورينجتونس

62
00:06:11,121 --> 00:06:12,600
أعرفه

63
00:06:12,920 --> 00:06:16,120
أوشك ننورينجتون أن يصبح عميد تحري

64
00:06:16,120 --> 00:06:19,799
انه رجل لطيف، أليس كذلك

65
00:06:21,239 --> 00:06:23,238
إليزابيث؟ كيف مقاسه؟

66
00:06:24,598 --> 00:06:26,517
يصعب القول

67
00:06:26,517 --> 00:06:29,237
لقد قلت، قمه الأزياء في لندن

68
00:06:29,237 --> 00:06:31,796
النساء في لندن يجب أن يتعلّمن عدم التنفس

69
00:06:34,236 --> 00:06:36,115
سيدي، عندك ضيف

70
00:06:54,391 --> 00:06:56,791
السيد ترنر، جيد لرؤيتك ثانية

71
00:06:57,310 --> 00:06:58,310
طاب يومك، سيدي

72
00:06:59,710 --> 00:07:01,230
عندي طلبك

73
00:07:07,788 --> 00:07:11,787
النصل من الفولاذ والمقبض مزخرف بالذهب

74
00:07:13,107 --> 00:07:15,226
لو سمحت؟

75
00:07:16,506 --> 00:07:20,505
متوازن جدا، إنّ الغمد تقريبا بعرض النصل

76
00:07:23,705 --> 00:07:25,704
رائع، رائع

77
00:07:28,104 --> 00:07:31,503
العميد نورينجتون سيُسر من هذا

78
00:07:32,023 --> 00:07:34,782
انقل تحياتي إلى سيدك

79
00:07:37,222 --> 00:07:38,701
سافعل

80
00:07:39,101 --> 00:07:43,020
الحرفي يسرّ دائما لسماع نجاح عمله

81
00:07:44,900 --> 00:07:48,779
إليزابيث، تبدين مذهلة جدا

82
00:07:49,779 --> 00:07:51,698
جيّد جدا لرؤيتك

83
00:07:52,098 --> 00:07:56,017
ـ حلمت بك ليلة أمس
ـ بيّ

84
00:07:56,017 --> 00:07:58,377
إليزابيث، كليّا مناسب لك؟

85
00:07:58,377 --> 00:08:00,096
بالنسبه لليوم الذي تقابلنا، هل تتذكّر؟

86
00:08:00,096 --> 00:08:02,096
كيف أنسي، آنسة سوان؟

87
00:08:02,096 --> 00:08:05,095
كم مرّة يجب أن أطلب منك أن تناديني إليزابيث؟

88
00:08:05,095 --> 00:08:08,495
على الأقل مره اخرى، آنسة سوان، كالعادة

89
00:08:08,495 --> 00:08:10,774
اُنظري إليه

90
00:08:10,774 --> 00:08:12,374
على الأقل الرجل عنده ذوق

91
00:08:12,374 --> 00:08:14,773
الآن، حقا يجب أن نذهب، الوداع

92
00:08:16,093 --> 00:08:18,572
طاب يومك، سيد ترنر

93
00:08:19,012 --> 00:08:20,492
تعالي

94
00:08:23,411 --> 00:08:24,771
طاب يومك

95
00:08:27,210 --> 00:08:28,210
إليزابيث

96
00:09:58,590 --> 00:09:59,470
ماذا؟

97
00:09:59,590 --> 00:10:02,069
قفّ هناك، أنت

98
00:10:02,869 --> 00:10:06,348
عليك دفع شلن لربط قاربك في حوض السفن

99
00:10:08,668 --> 00:10:10,667
وأنا أريد معرفة اسمك

100
00:10:12,587 --> 00:10:16,466
ماذا تقول بثلاثة شلنات و ننسي الاسم؟

101
00:10:20,265 --> 00:10:22,145
مرحبا بكم في بورت رويال، سيد سميث

102
00:10:58,856 --> 00:11:00,976
خطوتان للامام

103
00:11:03,055 --> 00:11:05,575
يمينا

104
00:11:07,854 --> 00:11:09,454
امامك

105
00:11:09,454 --> 00:11:10,854
السلاح

106
00:11:34,328 --> 00:11:37,128
ممنوع دخول المدنيين لحوض السفن

107
00:11:37,128 --> 00:11:40,047
إنا متآسف  فأنا لا اعرف ذلك، لو وجدت احداً

108
00:11:40,047 --> 00:11:42,047
سأبلغكم فورا

109
00:11:44,846 --> 00:11:48,725
على ما يبدو، ان هناك نوع من الضوضاء تصدر من القلعه

110
00:11:48,725 --> 00:11:54,564
كيف يكون سيدين مثلكم لا يستحقّون الدعوة؟

111
00:11:54,564 --> 00:11:57,963
يجب أن تعرف على المدنيين أن يبتعدوا عن حوض السفن

112
00:11:57,963 --> 00:12:01,962
انه هدف جميل لتتأكّد، ولكن تبدو لي

113
00:12:02,242 --> 00:12:06,241
السفينة مثل تلك تجعل مثل هذه غير ضروريه

114
00:12:07,041 --> 00:12:08,841
ألسفينه "الشجاعه" هي القوة في هذه المياه

115
00:12:08,841 --> 00:12:10,840
تلك حقيقه، لكنّ لا توجد سفينة

116
00:12:10,840 --> 00:12:13,720
تستطيع مجاراة سرعتها

117
00:12:13,720 --> 00:12:15,719
سمعت عن واحده، من المفترض

118
00:12:15,719 --> 00:12:17,819
أن تكون سريعه جدا وغير قابله للاعتراض

119
00:12:18,639 --> 00:12:20,558
اللؤلؤه السوداء

120
00:12:22,438 --> 00:12:25,837
لاتوجد سفينه حقيقيه غير قابله للاعتراض

121
00:12:27,357 --> 00:12:31,116
ـ اللؤلؤه السوداء سفينة حقيقية
ـ لا، لا ليس كذلك

122
00:12:31,116 --> 00:12:33,835
ـ نعم، موجوده انا رأيتها
ـ هل رأيتها؟

123
00:12:33,835 --> 00:12:37,034
ـ نعم
ـ أنت لم ترها

124
00:12:37,034 --> 00:12:38,034
نعم، رأيتها

125
00:12:38,034 --> 00:12:42,033
رأيت سفينة بأشرعة سوداء

126
00:12:42,033 --> 00:12:45,713
واللعنه تديرها ورجل كالشيطان يقودها

127
00:12:45,713 --> 00:12:49,712
ـ الجحيم نفسه يلفضها
ـ لا

128
00:12:50,711 --> 00:12:52,111
لا

129
00:12:52,111 --> 00:12:55,550
لكنّي رأيت سفينة بالأشرعة السوداء

130
00:12:55,550 --> 00:12:59,549
ولا توجد سفينه اللعنه تديرها
ورجل كالشيطان يقودها

131
00:12:59,829 --> 00:13:01,829
تلك الجحيم نفسه يرفضها خارجاً

132
00:13:01,829 --> 00:13:03,708
من الممكن لها أشرعة سوداء
لذا من غير المحتمل سفينه اخرى

133
00:13:03,708 --> 00:13:07,028
غير اللؤلؤه السوداء، هل هذا ما تقول؟

134
00:13:08,028 --> 00:13:09,707
لا

135
00:13:09,707 --> 00:13:13,706
كما قلت لا توجد سفينة حقيقية غير قابله للاعتراض

136
00:13:16,546 --> 00:13:18,025
انت

137
00:13:18,705 --> 00:13:21,025
أنت

138
00:13:21,025 --> 00:13:24,704
اُخرج من هنا، ليست لديك الرخصه للبقاء على السفينه

139
00:13:24,704 --> 00:13:27,703
آسف، انها حقاً سفينة جـميلة

140
00:13:27,703 --> 00:13:31,422
ـ ما اسمك
ـ سمث او سمثي ان احببت

141
00:13:31,422 --> 00:13:35,021
ما هدفك في بورت رويال، سيد سميث؟

142
00:13:35,021 --> 00:13:36,701
بدون أكاذيب

143
00:13:36,701 --> 00:13:38,301
حسنا سأعترف

144
00:13:38,301 --> 00:13:42,300
نيتي الإستيلاء على إحدى هذه السفن

145
00:13:42,300 --> 00:13:44,799
أرمي الطاقم، اداهم، أسلب، أنهب وأسطو

146
00:13:44,799 --> 00:13:46,659
بالاحرى أسرق و أذهب

147
00:13:47,019 --> 00:13:48,938
قلت لا اريد أكاذيب

148
00:13:48,938 --> 00:13:50,098
أعتقد قال الحقيقة

149
00:13:50,098 --> 00:13:53,697
إذا أراد قول الحقيقة، فيجب أن لا يقولها لنا

150
00:13:53,697 --> 00:13:57,696
إلا اذا يعرف بانك لا تصدقه حتى لو أخبرك الحقيقه

151
00:14:08,014 --> 00:14:09,014
هل لي بلحظة؟

152
00:14:18,612 --> 00:14:22,611
ـ تبدين رائعه، إليزابيث
ـ اجل

153
00:14:22,691 --> 00:14:25,010
أعتذر للدخول في الموضوع دون مقدمات

154
00:14:25,010 --> 00:14:28,010
يجب أن اعبّر عن رأيي بصراحة

155
00:14:31,089 --> 00:14:35,088
هذه الترقية لا تحقق اهدافي

156
00:14:36,288 --> 00:14:41,327
دون الزواج من إمرأة لطيفة

157
00:14:42,686 --> 00:14:46,006
أنت الإمرأة اللطيفة، إليزابيث

158
00:14:46,006 --> 00:14:47,685
لا أستطيع التنفّس

159
00:14:47,685 --> 00:14:50,924
نعم، أنا عصبي نوعا ما

160
00:14:53,684 --> 00:14:56,283
و جعلوني رئيسهم

161
00:14:58,003 --> 00:14:59,683
إليزابيث؟

162
00:15:02,002 --> 00:15:03,682
إليزابيث

163
00:15:05,681 --> 00:15:07,681
سيدي الصخور، انها معجزة تتفادى الصخور

164
00:15:10,680 --> 00:15:13,080
ـ هل أنت ستنقذها؟
ـ لا أستطيع السباحه

165
00:15:15,079 --> 00:15:17,599
أنت لؤلؤه البحرية الملكيه

166
00:15:17,599 --> 00:15:19,078
لا تضيعها

167
00:15:33,675 --> 00:15:35,594
ما ذلك؟

168
00:16:17,665 --> 00:16:18,665
مسكتها

169
00:16:19,065 --> 00:16:22,064
ـ لا تتنفّس
ـ تحركي

170
00:16:28,583 --> 00:16:30,062
لم افكر أبداً بسبب ذلك

171
00:16:30,062 --> 00:16:33,582
بشكل واضح أنت لم تكن في سنغافوره

172
00:16:38,580 --> 00:16:40,580
أين حصلت على ذلك؟

173
00:16:42,060 --> 00:16:43,059
قف على قدميك

174
00:16:46,059 --> 00:16:47,578
إليزابيث

175
00:16:48,058 --> 00:16:51,577
ـ هل أنت على ما يرام؟
ـ نعم، على ما يرام

176
00:16:55,577 --> 00:16:57,056
ـ اقتله
ـ أبي

177
00:16:57,656 --> 00:17:01,575
هل تنوى حقا أن تقتل من أنقذني؟

178
00:17:07,694 --> 00:17:10,573
أقدم لك الشكر

179
00:17:14,052 --> 00:17:16,572
لديك وشم شركة الهند الشرقيه التجارية، أليس كذلك؟

180
00:17:16,572 --> 00:17:18,571
قرصان؟

181
00:17:19,291 --> 00:17:20,571
علّقه

182
00:17:20,571 --> 00:17:24,570
أيها الرحال، ابقوا عليه السلاح

183
00:17:25,570 --> 00:17:27,569
حسناً حسناً جاك سبارو، أليس كذلك

184
00:17:27,569 --> 00:17:29,569
القبطان جاك سبارو، من فضلك

185
00:17:31,569 --> 00:17:35,568
ـ لم نرى سفينتك يا قبطان
ـ لقد كنت في السوق

186
00:17:37,567 --> 00:17:41,046
ـ لقد قال جاء للاستيلاء على احدى السفن
ـ لقد اعترف بالحقيقه

187
00:17:41,046 --> 00:17:43,566
هذه حوائجه، سيدي

188
00:17:45,565 --> 00:17:49,045
لا طلقات إضافية ولا بارود

189
00:17:50,044 --> 00:17:53,044
بوصلة لاتؤشر الى شمال

190
00:17:57,043 --> 00:18:00,042
أتوقع مصنوع من الخشب

191
00:18:02,042 --> 00:18:05,561
أنت، وبدون شك، القرصان الأسوأ الذي سمعت به

192
00:18:05,961 --> 00:18:08,560
لكنّك سمعت عنّي

193
00:18:10,560 --> 00:18:12,559
ايها العميد، أنا حقا يجب أن أحتجّ

194
00:18:13,759 --> 00:18:14,759
بعناية يا ملازم

195
00:18:14,759 --> 00:18:17,038
قرصان أو هذا الرجل أنقذ حياتي

196
00:18:17,038 --> 00:18:20,838
عمل جيد غير كاف لتبرئه رجل عن ذنوبه

197
00:18:20,838 --> 00:18:23,357
ولو يبدو كافيا لإدانته

198
00:18:23,357 --> 00:18:25,037
في الحقيقة

199
00:18:25,556 --> 00:18:27,036
أخيرا

200
00:18:28,556 --> 00:18:29,556
لا، لا ترمي

201
00:18:29,556 --> 00:18:33,555
أعرف انك تتحضر لي
عميد نورينجتون، حوائجي رجاء

202
00:18:33,555 --> 00:18:35,354
وقبعتي

203
00:18:36,554 --> 00:18:37,354
أيها العميد

204
00:18:40,033 --> 00:18:44,032
ـ إليزابيث، أليس كذلك إليزابيث
ـ الآنسة سوان

205
00:18:44,032 --> 00:18:48,031
الآنسة سوان، لطف منك، تعالي عزيزتي ليس لدينا الوقت

206
00:18:50,551 --> 00:18:52,550
الآن كوني لطيفه

207
00:19:08,027 --> 00:19:11,026
برويّه، عزيزتي

208
00:19:11,026 --> 00:19:13,546
أنت خسيس

209
00:19:13,546 --> 00:19:17,545
أنقذتُ حياتك، أنقذتِ حياتي، متكافئان

210
00:19:18,945 --> 00:19:21,544
السادة المحترمون، سيدتي

211
00:19:21,544 --> 00:19:24,743
دائما ستتذكّرون هذا اليوم الذي مسكتم

212
00:19:24,743 --> 00:19:27,023
القبطان جاك سبارو

213
00:19:46,018 --> 00:19:49,338
ـ الآن، ألا تصيبه؟
ـ اطلق النار

214
00:19:56,336 --> 00:19:57,736
على قدميه

215
00:20:16,532 --> 00:20:20,531
جيليت، السيد سبارو له موعد فجراً بالمشنقة

216
00:20:20,531 --> 00:20:22,730
أكره أن يفلت منه

217
00:22:03,988 --> 00:22:07,987
حسناً حيث تركتك

218
00:22:12,986 --> 00:22:13,985
ليس حيث تركتك

219
00:22:24,503 --> 00:22:26,503
أنت الذي يطاردونه

220
00:22:27,502 --> 00:22:28,982
القرصان

221
00:22:36,980 --> 00:22:39,500
حسنا، من المؤسف وضع علامة سوداء في سجلّك

222
00:22:39,500 --> 00:22:40,979
لذا، لو تعذرني

223
00:22:44,898 --> 00:22:47,218
تعتقد هذه حكمه، يا ولد

224
00:22:47,218 --> 00:22:49,497
مقارعه السيوف مع قرصان؟

225
00:22:50,897 --> 00:22:52,497
هدّدت الآنسة سوان

226
00:22:55,696 --> 00:22:57,976
فقط بهدوء

227
00:23:09,973 --> 00:23:13,492
تعرف ما فعلت، سأعطيك درساً رائعاً

228
00:23:13,972 --> 00:23:16,491
ولكن عن حركه القدمين؟

229
00:23:16,491 --> 00:23:20,490
سأخطو هنا. . . جيّد جدا

230
00:23:21,210 --> 00:23:22,890
الآن سأخطو ثانية

231
00:23:48,964 --> 00:23:51,084
تلك حيلة رائعة

232
00:23:51,484 --> 00:23:55,483
مرة أخرى أنت بيني و بين طريق خروجي

233
00:23:55,603 --> 00:23:58,882
والآن ليس لك سلاح

234
00:24:20,957 --> 00:24:22,477
من عمل كلّ هذه؟

235
00:24:24,276 --> 00:24:27,476
أنا، وأنا أتمرّن بها

236
00:24:27,955 --> 00:24:29,475
ثلاثة ساعات يوميا

237
00:24:30,755 --> 00:24:33,194
تحتاج أن تجد لنفسك امرأة، صاحبي

238
00:24:40,753 --> 00:24:44,592
أو ربّما تتمرّن ثلاث ساعات يوميا بسبب

239
00:24:44,592 --> 00:24:48,591
أنّك وجد واحده وعاجز عن استلطافها

240
00:24:49,071 --> 00:24:50,870
ألست عنّنين، أليس كذلك؟

241
00:24:51,470 --> 00:24:54,469
أتمرّن ثلاثة ساعات يوميا، كي عندما أقابل قرصانا

242
00:24:54,469 --> 00:24:55,949
أستطيع قتله

243
00:26:12,732 --> 00:26:13,852
أنت مخادع

244
00:26:14,572 --> 00:26:15,371
قرصان

245
00:26:18,451 --> 00:26:20,450
ـ ابتعد
ـ كلا

246
00:26:20,930 --> 00:26:23,450
ـ رجاء، تحرّك
ـ لا

247
00:26:23,450 --> 00:26:25,449
لا أستطيع أتنحّى جانباً وأتركك تهرب

248
00:26:28,448 --> 00:26:30,848
هذه الطعنه ليست لك

249
00:26:40,926 --> 00:26:42,445
تحرّك

250
00:26:45,445 --> 00:26:50,923
عمل ممتاز، سيد براون. مساعدتك في أسر هارب خطير

251
00:26:50,923 --> 00:26:53,563
فقط أقوم بواجبي المدنيي، سيدي

252
00:26:53,923 --> 00:26:57,162
أنا على ثقه ستذكّر هذا دائما

253
00:26:57,242 --> 00:27:00,441
كاليوم الذي فرّ القبطان جاك سبارو

254
00:27:00,441 --> 00:27:02,441
خذوه

255
00:27:11,239 --> 00:27:15,238
ـ عظم لذيذ
ـ تعال هنا

256
00:27:15,638 --> 00:27:19,637
تستطيع الإستمرار بعمل ذلك إلى الأبد، الكلب لن يتحرّك

257
00:27:19,917 --> 00:27:23,916
اعذرنا إذا ما تركنا أنفسنا إلى المشنقة لحد الآن

258
00:28:03,427 --> 00:28:07,426
ـ هل إبنتي اعطتك جواباً لحد الآن؟
ـ لا ما فعلت

259
00:28:09,146 --> 00:28:11,225
حسنا، كان اليوم شاقاً عليها

260
00:28:12,905 --> 00:28:14,545
طقس سئ، ألا تعتقد ذلك؟

261
00:28:15,345 --> 00:28:16,704
كئيب، كئيب جدا

262
00:28:18,624 --> 00:28:19,424
ما ذلك؟

263
00:28:20,903 --> 00:28:21,703
نيران مدفعية

264
00:28:24,103 --> 00:28:25,702
إطلاق نار بالمقابل

265
00:28:25,902 --> 00:28:29,901
أعرف تلك الأسلحة

266
00:28:34,340 --> 00:28:37,340
ـ انها اللؤلؤه
ـ اللؤلؤه السوداء

267
00:28:40,219 --> 00:28:44,218
سمعت روايات، كانوا ينهبون السفن والمدن لمدة عشر سنوات

268
00:28:44,698 --> 00:28:48,697
ـ لا يتركون احد على قيد الحياة
ـ لا احد على قيد الحياة

269
00:28:49,617 --> 00:28:52,216
أنا مستغرب من أين تأتي بالروايات؟

270
00:30:31,314 --> 00:30:32,594
أيها الحاكم

271
00:30:32,594 --> 00:30:35,313
تحصـّن في مكتبي

272
00:30:37,193 --> 00:30:38,592
هذا امر

273
00:30:58,508 --> 00:30:59,868
مرحبا

274
00:31:04,387 --> 00:31:05,187
فتاة

275
00:31:15,504 --> 00:31:17,504
آنسه سوان، جاءوا لإختطافك

276
00:31:18,184 --> 00:31:20,183
ـ ماذا
ـ أنت بنت الحاكم

277
00:31:23,982 --> 00:31:27,981
هم لم يروك، إختفي وإغتنمي
الفرصة الأولى لتهربي الى القلعه

278
00:32:31,967 --> 00:32:34,647
نحن نعرف إنك هنا، عزيزتي

279
00:32:35,286 --> 00:32:36,966
عزيزتي

280
00:32:36,966 --> 00:32:37,766
أخرجي

281
00:32:39,086 --> 00:32:41,085
نعدك، بأننا لن نؤذيكِ

282
00:32:44,364 --> 00:32:45,844
سنجدك، عزيزتي

283
00:32:47,484 --> 00:32:50,963
لديك شيئاً يخصنا،ويعود الينا

284
00:32:57,481 --> 00:32:59,481
يعود الذهب إلينا

285
00:33:01,161 --> 00:33:03,160
ذهب، ذهب

286
00:33:08,479 --> 00:33:09,279
مرحبا، عزيزتي

287
00:33:11,158 --> 00:33:13,078
ـ نتفاوض
ـ ماذا

288
00:33:13,758 --> 00:33:16,557
نتفاوض، أعطني حقّ التفاوض

289
00:33:16,657 --> 00:33:20,476
طبقا لميثاق الإخوة، المدونه من قبل
القراصنة مورغان وبارثالميو

290
00:33:20,556 --> 00:33:21,556
يجب أن تأخذني إلى قائدك

291
00:33:21,956 --> 00:33:23,955
أعرف الشفره

292
00:33:24,155 --> 00:33:26,355
إذا طالب الخصم التفاوض تستطيع تعمل ذلك دون أذى

293
00:33:26,635 --> 00:33:27,555
حتى تنتهي الالمفاوضات

294
00:33:27,835 --> 00:33:29,074
لكي نتألق مع الشفره

295
00:33:29,074 --> 00:33:31,154
تريد أن نأخذها الى القبطان

296
00:33:32,834 --> 00:33:38,832
وتذهب دون ضجـّه، يجب أن نشرّف الشفره

297
00:33:49,750 --> 00:33:51,349
قلّ مع السلامة

298
00:33:55,748 --> 00:33:56,548
مع السلامة

299
00:34:01,627 --> 00:34:02,947
ـ تعالي
ـ إليزابيث

300
00:34:12,465 --> 00:34:13,944
ابتعد من طريقي

301
00:34:26,741 --> 00:34:30,021
صديقي، ليس لديك فرصه النجاح مطلقاً

302
00:34:52,136 --> 00:34:53,615
تعال،يا كلبي

303
00:34:53,855 --> 00:34:56,855
فقط كلانا الآن، فقط أنت و جاك

304
00:34:57,055 --> 00:34:59,334
تعال، تعال

305
00:34:59,854 --> 00:35:03,213
ولد جيّد، الولد الجيّد يأتي

306
00:35:03,213 --> 00:35:05,453
عضّ أقترب، عضّ أقترب

307
00:35:05,533 --> 00:35:08,532
هو كذلك، هو كذلك يا كلبي

308
00:35:08,612 --> 00:35:11,132
تعال يا وغد أجرب  قذر

309
00:35:13,331 --> 00:35:15,611
لا، لا، لا، لا، أنا لا أقصد ذلك

310
00:35:23,209 --> 00:35:24,728
هذا مستودع السلاح

311
00:35:25,328 --> 00:35:29,327
حسنا، حسنا، جيد أنظر ماذا عندنا هنا؟

312
00:35:30,207 --> 00:35:32,447
القبطان جاك سبارو

313
00:35:33,726 --> 00:35:40,205
آخر مرّة رأيتك، كنت وحيداً على جزيرة موحشه

314
00:35:40,205 --> 00:35:44,204
وتقلصت الى مساحه صغيره، حضك لم يتحسن

315
00:35:45,444 --> 00:35:48,523
أنا قلق على حظوظكم، أيها السادة

316
00:35:48,723 --> 00:35:52,722
الدائرة الأعمق للجحيم محجوزة للخونة والمتمردين

317
00:35:57,521 --> 00:35:59,041
لذا هناك لعنة

318
00:36:01,320 --> 00:36:02,320
هذا مثير

319
00:36:02,600 --> 00:36:04,520
لا تعرف شيء عن الجحيم

320
00:36:13,198 --> 00:36:15,117
ذلك مثير جدا

321
00:36:51,029 --> 00:36:52,429
لا نعرف أين نأخذ الأسرى

322
00:36:53,429 --> 00:36:56,428
اُعطيت حقّ المفاوضات مع القبطان باربوسا

323
00:36:56,708 --> 00:37:00,107
ـ أنا هنا لأتفاوض مع
ـ أنت ستتكلّمين متى تكلّمت معه

324
00:37:01,427 --> 00:37:05,426
لا تلمسها وهي تحت حماية المفاوضات

325
00:37:06,186 --> 00:37:07,905
نعم، سيدي

326
00:37:10,505 --> 00:37:11,505
إعتذاري، آنسه

327
00:37:13,504 --> 00:37:17,503
القبطان باربوسا
أنا هنا للتفاوض لوقف الأعمال العدائية

328
00:37:17,983 --> 00:37:19,423
ضدّ بورت رويال

329
00:37:19,903 --> 00:37:21,902
الكثير من العبارات الطويلة، آنسه

330
00:37:21,902 --> 00:37:23,902
ولكنهم قراصنة متواضعين

331
00:37:25,301 --> 00:37:29,181
ـ ماذا  تريدين؟
ـ اريدك أن تتركنا ولا تعود

332
00:37:31,580 --> 00:37:33,580
لست راغباً لتنفيذ طلبك

333
00:37:36,299 --> 00:37:37,819
أعني لا

334
00:37:39,698 --> 00:37:41,698
حسنا

335
00:37:43,177 --> 00:37:43,977
سأرميها

336
00:37:49,296 --> 00:37:53,015
نملك الكثير من الحلي، ولكن تلك القطعه اللماعه تهمنا

337
00:37:54,295 --> 00:37:57,814
ـ لماذا
ـ هذه ما تبحث عنها

338
00:37:59,174 --> 00:38:02,573
عرفت السفينة
رأيتها قبل ثمانية سنوات عند العبور من إنجلترا

339
00:38:03,013 --> 00:38:04,293
افعليها الان

340
00:38:07,092 --> 00:38:09,012
حسناً

341
00:38:09,092 --> 00:38:13,091
حسناً لو كانت عديم الجدوى فلمَ احتفظت بها

342
00:38:25,008 --> 00:38:27,168
ما اسمك، آنسه؟

343
00:38:28,087 --> 00:38:30,687
إليزابيث ترنر

344
00:38:32,087 --> 00:38:34,086
جاريه في بيت الأسره الحاكمه

345
00:38:37,285 --> 00:38:38,285
آنسة ترنر

346
00:38:46,483 --> 00:38:49,003
وكيف تملك جارية حليّ مثل تلك؟

347
00:38:49,083 --> 00:38:51,402
إرث عائلي، ربّما؟

348
00:38:52,682 --> 00:38:55,681
لم أسرقها اذا كنت تعني ذلك

349
00:38:55,681 --> 00:38:59,680
حسنا، إعطها لنا وسنترك بلدتك ولا نعود مطلقاً

350
00:39:14,077 --> 00:39:15,397
الصفقه؟

351
00:39:18,276 --> 00:39:20,796
ايها لرجال جهزوا المدفعيه

352
00:39:21,555 --> 00:39:25,555
انتظر يجب أن تأخذني إلى الشاطئ طبقا لميثاق الإخوة

353
00:39:25,555 --> 00:39:29,474
أولا، عودتك إلى الشاطئ لم تكن جزء من مفاوضاتنا

354
00:39:29,474 --> 00:39:31,793
ولا إتفاقيتنا، لذا لن أعمل أي شيء

355
00:39:31,793 --> 00:39:33,793
وثانيا، يجب أن تكوني قرصاناً

356
00:39:33,793 --> 00:39:35,792
لتطبيق ميثاق القراصنة وأنت لست كذلك

357
00:39:35,792 --> 00:39:41,151
وثالثا، الميثاق هو تعليمات أكثر مما هو قانون

358
00:39:41,151 --> 00:39:44,870
مرحبا بك معنا على سطح اللؤلؤه السوداء، آنسة ترنر

359
00:40:06,066 --> 00:40:07,945
لقد أخذوها، أخذوا إليزابيث

360
00:40:08,545 --> 00:40:10,864
السيد مرتوج، أبعد هذا الرجل

361
00:40:10,864 --> 00:40:13,944
يجب أن نتعقبهم، يجب أن ننقذها

362
00:40:13,944 --> 00:40:15,863
ومن أين نبدأ باقتراحك؟

363
00:40:16,663 --> 00:40:20,462
لو لديك معلومات تتعلّق بابنتي، رجاء، قلها

364
00:40:23,062 --> 00:40:27,061
جاك سبارو تحدّث عن اللؤلؤه السوداء

365
00:40:27,141 --> 00:40:29,460
ذكرها أكثر مما يجب

366
00:40:30,860 --> 00:40:31,780
اسأله أين هي

367
00:40:31,940 --> 00:40:34,059
اعمل إتّفاقا معه حتى يقودنا إليها

368
00:40:34,059 --> 00:40:35,859
لا

369
00:40:35,859 --> 00:40:38,978
القراصنة الذين غزوا هذه القلعه تركوا سبارو أسيراً

370
00:40:38,978 --> 00:40:41,138
لهذا هم ليسوا حلفائه

371
00:40:41,138 --> 00:40:43,937
أيها الحاكم، سنفترض الاحتمال الاكثر

372
00:40:44,377 --> 00:40:46,057
ليس جيد بما فيه الكفاية

373
00:40:47,056 --> 00:40:51,055
سيد ترنر، أنت لست عسكرياً و لست بحّاراً

374
00:40:53,375 --> 00:40:57,374
أنت حداد وهذا ليس وقت للأعمال الطائشة

375
00:41:00,253 --> 00:41:02,773
لا ترتكب خطأ وتفكر بأنك الوحيد هنا

376
00:41:02,853 --> 00:41:04,253
الذي يهتمّ بإليزابيث

377
00:41:16,250 --> 00:41:16,970
أنت

378
00:41:16,970 --> 00:41:18,649
ـ سبارو
ـ نعم

379
00:41:18,649 --> 00:41:21,849
أنت ملم بتلك السفينة، اللؤلؤه السوداء؟

380
00:41:22,368 --> 00:41:24,448
ـ سمعت عنها
ـ أين ترسوا؟

381
00:41:24,528 --> 00:41:27,847
أين ترسوا؟ ألم تسمع الروايات؟

382
00:41:30,647 --> 00:41:32,526
القبطان باربوسا وطاقمه الأوغاد

383
00:41:32,526 --> 00:41:36,525
أبحروا من إيزلا دي مويرتا المرعب

384
00:41:37,525 --> 00:41:42,524
جزيرة التي لا يمكن العثور عليها
إلا من قبل أولئك الذين يعرفونها

385
00:41:43,044 --> 00:41:44,364
السفن حقيقية بما فيه الكفاية

386
00:41:45,363 --> 00:41:48,123
لذا مرساها يجب أن يكون مكان حقيقي. أين هو؟

387
00:41:49,042 --> 00:41:52,362
ـ لماذا تسألني؟
ـ لأنك قرصان

388
00:41:52,522 --> 00:41:54,961
وأنت تريد تقود القرصان بنفسك، أليس كذلك؟

389
00:41:56,521 --> 00:41:57,441
أبدا

390
00:42:01,240 --> 00:42:04,519
ـ أخذوا الآنسة سوان
ـ لذا تريد أن تجد الفتاة

391
00:42:04,519 --> 00:42:06,759
نعم

392
00:42:06,759 --> 00:42:09,138
حسناً اذا كنت جريئاً مهتمتاً

393
00:42:09,138 --> 00:42:11,937
لإنقاذها وتكسب قلب سيدة جميلة لذا

394
00:42:12,437 --> 00:42:16,436
يجب أن تعمل لوحدك، يا صاحبي، ما الفائده لي

395
00:42:17,516 --> 00:42:20,755
أستطيع أن اُحررك من هنا
كيف ذلك؟ و المفاتيح

396
00:42:20,955 --> 00:42:25,434
ساعدت على بناء هذه الحجرات

397
00:42:26,354 --> 00:42:29,034
بقوة رفع ملائمه وجهد مناسب

398
00:42:30,833 --> 00:42:31,913
سيرفع الباب

399
00:42:34,512 --> 00:42:37,752
ـ ما اسمك؟
ـ ول ترنر

400
00:42:39,111 --> 00:42:41,111
ذلك سيكون بسيط لوليام، أتصور ذلك

401
00:42:41,111 --> 00:42:45,110
حسناً، اسم رائع لا شكّ إسم أبّيك

402
00:42:47,110 --> 00:42:48,349
نعم

403
00:42:51,029 --> 00:42:53,628
حسناً سيد ترنر، غيّرت رأيي

404
00:42:54,428 --> 00:42:57,227
إذا أخرجتني من هذا المكان، أقسم بعذاب الموت

405
00:42:57,227 --> 00:43:01,226
أن آخذك إلى اللؤلؤه السوداء وفتاتك الجميلة؟

406
00:43:01,226 --> 00:43:05,225
هل اتفقنا؟

407
00:43:07,225 --> 00:43:09,624
ـ موافق
ـ موافق، أخرجني

408
00:43:13,744 --> 00:43:14,943
أسرع قد يسمع شخص بهذا

409
00:43:15,103 --> 00:43:16,743
ليس بدون انجازاتي

410
00:43:23,621 --> 00:43:24,821
من أين نسرق سفينة؟

411
00:43:26,421 --> 00:43:28,020
تلك السفينة؟

412
00:43:28,020 --> 00:43:32,019
سنستولى على تلك السفينة

413
00:43:34,499 --> 00:43:37,798
سؤال واحد حول عملك، أو لا فائده من ذلك

414
00:43:37,818 --> 00:43:41,817
الفتاة، لأي مدى راغب للذهاب لإنقاذها؟

415
00:43:42,337 --> 00:43:44,417
ـ أموت من أجلها
ـ جيد

416
00:43:44,737 --> 00:43:46,096
لا تقلق

417
00:44:06,092 --> 00:44:08,411
هذا أمّا جنون أو تألق

418
00:44:09,211 --> 00:44:12,490
كيف تلك الصفتان تتوافقان

419
00:44:42,484 --> 00:44:45,883
الكلّ يلتزم الهدوء، نحن نسيطر على السفينة

420
00:44:45,883 --> 00:44:48,082
نعم

421
00:44:51,402 --> 00:44:53,321
هذه السفينة لا يمكن أن تُقاد برجلين

422
00:44:54,481 --> 00:44:55,881
لا يمكن اخراجها من الخليج

423
00:44:57,080 --> 00:44:58,200
ولــد

424
00:44:59,000 --> 00:45:02,999
أ نا القبطان جاك سبارو، إعرف؟

425
00:45:09,000 --> 00:45:09,999
أيها العميد

426
00:45:09,999 --> 00:45:13,998
سيدي، أخذوا السفينه

427
00:45:16,598 --> 00:45:21,477
أخذوا "الشجاعه" سبارو وترنر، أخذوا السفينه

428
00:45:21,477 --> 00:45:24,356
طائش، ترنر، طائش جدا

429
00:45:26,075 --> 00:45:29,673
بدون شك هو القرصان الأسوأ الذي رأته عيني

430
00:45:33,472 --> 00:45:34,271
من هنا قادمون

431
00:45:39,591 --> 00:45:42,350
اجلبها اجلبها حولها

432
00:45:48,747 --> 00:45:52,587
فتّش كلّ حجرة، كل مكان، انزل الى قعر السفينه

433
00:46:07,662 --> 00:46:09,981
أيها البحّارة، عودوا إلى اعتراضهم الآن

434
00:46:17,059 --> 00:46:20,338
شكرا يا عميد، لأعطائنا الفرصه للخروج

435
00:46:20,657 --> 00:46:23,057
سيكون لدينا أوقات عصيبه سنتصرف بأنفسنا

436
00:46:26,736 --> 00:46:28,455
ارفع الأشرعة ونظـّم هذه الفوضى

437
00:46:28,975 --> 00:46:31,054
لا نستطيع امساكهم
حيث إتجاه الرياح نحو مؤخره السفينه

438
00:46:31,054 --> 00:46:33,573
لا نريد امساكهم، فقط في مرمى المدفعيه

439
00:46:33,573 --> 00:46:36,653
أيها رجال، جهـّزوا المدفعية

440
00:46:37,573 --> 00:46:39,731
نطلق النار على سفينتنا، سيدي؟

441
00:46:40,451 --> 00:46:43,731
اُفضل أن تكون في قعر البحر لا في أيدي القراصنه

442
00:46:45,170 --> 00:46:48,570
سيدي العميد، لقد عطـّل سلاسل الدّفه

443
00:46:52,729 --> 00:46:53,848
السفينة

444
00:47:01,045 --> 00:47:03,445
سيكون أفضل قرصان رأته عيني

445
00:47:04,564 --> 00:47:06,564
على ما يبدو

446
00:47:16,560 --> 00:47:19,319
عندما كنت صبياً أعيش في إنجلترا مع أمّي

447
00:47:19,560 --> 00:47:23,558
بعد موتها، جئت الى هنا، أبحث عن أبّي

448
00:47:25,158 --> 00:47:25,958
هو كذلك؟

449
00:47:28,037 --> 00:47:30,116
أبي، ول ترنر

450
00:47:30,116 --> 00:47:33,835
بعد أن عرفت َ اسمي في السجن وافقت على المساعدة

451
00:47:33,835 --> 00:47:36,114
في حينه ما رغبت تعقيد المسأله

452
00:47:36,314 --> 00:47:39,833
أنا لست ساذجاً جاك، أنت تعرف أبّي

453
00:47:45,831 --> 00:47:47,151
أعرفه

454
00:47:47,251 --> 00:47:50,230
ربما احد القلائل الذين يعرفونه بأسم وليام ترنر

455
00:47:50,230 --> 00:47:53,709
الآخرون يسمونه بوتستراب أو بوتستراب بيل

456
00:47:53,709 --> 00:47:57,708
ـ بوتستراب؟
ـ رجل جيّد، قرصان جيّد

457
00:47:57,827 --> 00:48:01,547
ـ أقسم بأنّك تشبهه تماماً
ـ ذلك ليس صحيح

458
00:48:01,547 --> 00:48:05,545
كان بحّار تجاري، رجل محترم وكان يطيع القانون

459
00:48:06,105 --> 00:48:08,304
كان قرصان دموي، و وغد

460
00:48:09,823 --> 00:48:12,303
أبّي لم يكن قرصانا

461
00:48:13,623 --> 00:48:15,023
ضعه جانبا، ولد

462
00:48:15,941 --> 00:48:17,541
لا تستحق القضيه أن تـُضرب ثانية لاجلها

463
00:48:17,622 --> 00:48:18,942
أنت لا تضربني

464
00:48:18,942 --> 00:48:21,940
تجاهلت قواعد الأتفاق، في معركة عادلة سأقتلك

465
00:48:22,100 --> 00:48:24,699
هذا لا يثيرني لمبارزتك، أليس كذلك؟

466
00:48:32,217 --> 00:48:34,816
الآن طالما أنت معلق هناك ستدفع الثمن

467
00:48:35,815 --> 00:48:38,535
المهمه الوحيدة ذات الأهميه حقاً هي

468
00:48:38,535 --> 00:48:42,214
ما يمكن الأنسان يفعله
وما لا يمكن الأنسان يفعله

469
00:48:42,214 --> 00:48:44,514
على سبيل المثال أنت تستطيع تقبـّل

470
00:48:44,514 --> 00:48:47,012
بأن أبوك كان قرصان ورجل جيّد

471
00:48:47,012 --> 00:48:48,212
أو لا تقبل

472
00:48:48,531 --> 00:48:52,411
لكن دمّ القرصان يجري في دمّك
لذا يجب أن تواجه ذلك يوما ما

473
00:48:53,291 --> 00:48:55,410
على سبيل المثال، أستطيع أن أتركك تغرق

474
00:48:55,930 --> 00:48:59,529
لكني لا أستطيع أخذ هذه السفينة الى تورتوجا لوحدي

475
00:48:59,609 --> 00:49:01,288
لذا

476
00:49:05,527 --> 00:49:08,926
تستطيع الأبحار تحت قيادة قرصان

477
00:49:08,926 --> 00:49:11,525
أو لا تستطيع؟

478
00:49:14,004 --> 00:49:15,203
تورتوجا؟

479
00:49:16,004 --> 00:49:17,202
تورتوجا

480
00:49:23,201 --> 00:49:27,200
إشعر، بأني غير مرغوب به

481
00:49:29,519 --> 00:49:32,199
ليس متأكداً إستحق ذلك

482
00:49:32,199 --> 00:49:33,598
جيسيل

483
00:49:33,598 --> 00:49:34,997
من؟

484
00:49:34,997 --> 00:49:35,797
ماذا؟

485
00:49:38,077 --> 00:49:39,396
لربما إستحق ذلك

486
00:49:41,675 --> 00:49:43,915
عليك اللعنه،يا أبله

487
00:49:48,913 --> 00:49:50,393
جاك

488
00:49:50,913 --> 00:49:54,072
يجب أن تعرف بشكل أفضل لإيقاظ رجل من النوم

489
00:49:54,092 --> 00:49:58,090
ـ حظّ عاثر
ـ لحسن الحظ أعرف كيفية الرد عليه

490
00:49:58,190 --> 00:50:01,589
الرجل الذي أيقظك يتاجر، الرجل النائم ثمل

491
00:50:01,669 --> 00:50:04,389
الرجل النائم ثمل بينما يصغي للأقتراحات

492
00:50:04,589 --> 00:50:05,588
من الرجل الذي أيقظه

493
00:50:09,107 --> 00:50:10,587
نعم، ما سأفعله

494
00:50:15,905 --> 00:50:17,184
أنا الآن مستيقظ

495
00:50:18,504 --> 00:50:20,504
تلك كانت للرائحة

496
00:50:29,780 --> 00:50:31,779
ابقي عينيك مفتوحه

497
00:50:39,098 --> 00:50:42,497
ما طبيعة هذه المغامرة التي ماض ٍ اليها؟

498
00:50:44,056 --> 00:50:45,975
أطارد اللؤلؤه السوداء

499
00:50:50,054 --> 00:50:53,253
أعرف أين ستكون وسأذهب لأستردادها

500
00:50:54,573 --> 00:50:57,252
جاك، انها مهمة حمقاء

501
00:50:57,892 --> 00:51:00,251
حسنا، تعرف أفضل منيّ حكايه اللؤلؤه السوداء؟

502
00:51:01,171 --> 00:51:03,770
لذا أعرف من هو باربوسا

503
00:51:04,250 --> 00:51:05,889
وكل ما أحتاج إليه هو طاقم

504
00:51:05,990 --> 00:51:08,289
من الحكايات التي سمعتها عن القبطان باربوسا

505
00:51:08,289 --> 00:51:10,487
ليس الرجل الذي يقبل الحمقى و لا ينكث العهود

506
00:51:11,367 --> 00:51:13,647
جيد جدا اني لست أحمقاً، نعم

507
00:51:13,767 --> 00:51:16,067
برهن لي، ما يجعلك تفكّر

508
00:51:16,067 --> 00:51:18,465
أن برابوسا سيترك سفينته إليك؟

509
00:51:18,765 --> 00:51:22,165
دعنا نقول بأنّه مسألة تأثير، نعم؟

510
00:51:38,559 --> 00:51:39,479
الولد؟

511
00:51:41,078 --> 00:51:44,157
انه ولد بوتستراب بيل ترنر

512
00:51:44,957 --> 00:51:47,556
طفله الوحيد؟

513
00:51:47,756 --> 00:51:49,636
هل الآن هو ؟

514
00:51:52,555 --> 00:51:54,874
التأثير، كما تقول

515
00:51:54,874 --> 00:51:58,872
أعتقد أحسّ تغييرا في اتجاه الريح
أنا أقول، سأجد طاقماً

516
00:51:59,752 --> 00:52:02,872
هناك اتجاه لبعض البحّارة على هذا الطريق مثلك

517
00:52:02,951 --> 00:52:05,951
الشخص يمكن أن يتمنّى، خذ ما تستطيع

518
00:52:06,031 --> 00:52:07,470
ولا تعيد شيئاً

519
00:52:32,623 --> 00:52:36,342
ستأخذين عشائك مع القبطان، ويطلب أن ترتدي هذا

520
00:52:37,741 --> 00:52:41,140
حسنا، أخبر القبطان بأني لست راغب لتنفيذ لطلبه

521
00:52:42,140 --> 00:52:43,619
قال بأنك ستقولين ذلك

522
00:52:44,619 --> 00:52:46,937
قال أيضا، إذا حدث ذلك

523
00:52:47,138 --> 00:52:48,858
ستأخذين عشائك مع الطاقم

524
00:52:49,217 --> 00:52:50,857
وسوف تكونين عاريه

525
00:52:56,855 --> 00:52:57,735
جيد

526
00:53:14,929 --> 00:53:18,448
لا ضرورة للألتزام بالتقاليد، ولا إعجاب أي شخص

527
00:53:19,727 --> 00:53:21,727
يجب أن تكوني جائعه

528
00:53:38,522 --> 00:53:39,521
حاولي النبيذ

529
00:53:44,720 --> 00:53:46,720
والتفاح

530
00:53:55,836 --> 00:53:56,596
مسموم

531
00:53:59,036 --> 00:54:01,435
سوف لن يكون هناك إحساس في قتلك، آنسة ترنر

532
00:54:01,435 --> 00:54:05,434
أطلق سراحي، عندك حليّك. لا قيمة أخرى لي لديك

533
00:54:08,914 --> 00:54:13,831
ـ لا تعرفين ما هذه، أليس كذلك؟
ـ أنها شعار القراصنه

534
00:54:14,511 --> 00:54:16,830
هذا ذهب خالص

535
00:54:18,050 --> 00:54:20,589
إحدى القطع من 882 قطعة المتماثلة

536
00:54:20,589 --> 00:54:23,588
التي سلّمت في صندوق حجري إلى كورتيز نفسه

537
00:54:25,187 --> 00:54:29,186
قربان لوقف المذبحه التي سلطها عليهم بجيوشه

538
00:54:29,986 --> 00:54:33,425
لكن جشع كورتيس كان لا يُشبع

539
00:54:33,505 --> 00:54:38,184
لذا آلـهة الوثنيين وضعت على الذهب

540
00:54:38,184 --> 00:54:40,183
لعنة مروعه

541
00:54:41,823 --> 00:54:45,821
أيّ إنسان يزيل قطعة من ذلك الصندوق الحجري

542
00:54:47,021 --> 00:54:49,820
سيعاقب الى الأبد

543
00:54:52,299 --> 00:54:55,298
يصعب تصديق قصص الأشباح بعد الآن
قبطان باربوسا

544
00:54:55,499 --> 00:54:56,298
نعم

545
00:54:57,698 --> 00:55:01,176
بالضبط ما إعتقدت عندما تـُليت الروايه لأول مره

546
00:55:01,176 --> 00:55:04,176
دُفنت على جزيرة لا يمكن العثور عليها

547
00:55:04,295 --> 00:55:05,815
ماعدا لأولئك الذين يعرفون أين هي

548
00:55:07,574 --> 00:55:11,573
لقد وجدناها، هناك الصندوق

549
00:55:12,412 --> 00:55:14,572
في داخله الذهب

550
00:55:15,011 --> 00:55:16,571
نأخذها جميعاً

551
00:55:17,571 --> 00:55:19,091
نصرفها ونتاجر بها

552
00:55:19,572 --> 00:55:23,290
نبدّدها على الشراب الغذاء والعِشرة الممتعة

553
00:55:24,170 --> 00:55:28,168
أعطيناهم الكثير، أدركنا الكثير

554
00:55:29,968 --> 00:55:36,885
الشراب لا يمّتعنا
الطعام يتحول إلى رماد في أفواهنا

555
00:55:36,885 --> 00:55:40,884
وكلّ الأشياء الممتعة في العالم لا تروي رغباتنا

556
00:55:43,403 --> 00:55:46,163
نحن رجال ملعونون، آنسة ترنر

557
00:55:47,802 --> 00:55:50,801
الجشع دفعنا، والآن نباد به

558
00:56:05,556 --> 00:56:09,396
هناك طريق واحد نستطيع إنهاء لعنتنا

559
00:56:11,674 --> 00:56:15,673
كلّ القطع الذهبيه المتفرّقة يجب أن يعاد تجميعه

560
00:56:16,992 --> 00:56:19,392
والدم يُسال

561
00:56:21,791 --> 00:56:25,270
شكرا لكِ، أعطيتنا القطعة الأخيرة

562
00:56:27,150 --> 00:56:29,549
والدم الذي سيُسال؟

563
00:56:29,669 --> 00:56:32,148
لهذا السبب لا إحساس لقتلك

564
00:56:32,988 --> 00:56:33,788
رغم ذلك

565
00:56:36,467 --> 00:56:37,466
تفاح؟

566
00:56:54,462 --> 00:56:58,381
أنا فضولي، بعد قتلي ماذا تخططين أن تفعلين؟

567
00:58:02,759 --> 00:58:03,841
انظري

568
00:58:03,841 --> 00:58:07,239
ضوء القمر يبين من نحن حقاً

569
00:58:07,759 --> 00:58:10,758
نحن لسنا أحياء لذا لا يمكن أن نموت

570
00:58:10,958 --> 00:58:12,637
ولسنا موتى

571
00:58:14,237 --> 00:58:17,235
لمدة طويلة شويت بالعطش وغير قادر على روايته

572
00:58:17,435 --> 00:58:21,434
لفتره طويله أتوق إلى الموت ولم أموت

573
00:58:22,954 --> 00:58:29,231
لا أشعر بالريح على وجهي ولا برذاذ البحر

574
00:58:29,231 --> 00:58:32,351
ولا دفئ المرأة

575
00:58:33,351 --> 00:58:36,029
أفضل بداية لتصديق قصص الأشباح، آنسة ترنر

576
00:58:37,109 --> 00:58:39,349
أنت في الحدث

577
00:58:57,223 --> 00:59:00,023
الى ما تنظرون؟ عودوا الى أعمالكم

578
00:59:08,939 --> 00:59:09,899
متّع عيونك، يا قبطان

579
00:59:10,419 --> 00:59:12,739
كلّهم، أيادي مخلصة

580
00:59:13,098 --> 00:59:15,338
كلّ رجل جدير بعمله

581
00:59:16,337 --> 00:59:17,817
ومولع بالضرب

582
00:59:18,737 --> 00:59:21,336
هذا هو طاقمك الشجعان؟

583
00:59:27,614 --> 00:59:29,213
أنت يا بحّار

584
00:59:29,213 --> 00:59:30,813
ـ كوتن، سيدي
ـ سيد كوتن

585
00:59:31,493 --> 00:59:33,493
هل لديك الشجاعة والثبات لطاعة الأوامر

586
00:59:33,493 --> 00:59:35,492
وتواجه الخطر والموت المؤكد؟

587
00:59:37,211 --> 00:59:39,210
سيد كوتون أجبني

588
00:59:39,810 --> 00:59:41,810
انه أخرس، سيدي شيطان قطع لسانه

589
00:59:41,810 --> 00:59:43,809
لذا درّبَ الببغاء للكلام بدلاً عنه

590
00:59:45,408 --> 00:59:47,928
لا أحد لحد الآن يتصّور كيف

591
00:59:50,007 --> 00:59:53,606
ببغاء السيد كوتون السؤال نفسه

592
00:59:54,206 --> 00:59:56,725
الرياح على الأشرعة، الرياح على الأشرعة

593
00:59:58,325 --> 01:00:02,323
ـ في الغالب نعتقد، هذا يعني نعم
ـ طبعاً هذا يعني مقتنع؟

594
01:00:03,803 --> 01:00:05,322
حسنا، تأكدت انهم مجانين

595
01:00:06,083 --> 01:00:07,722
وما الفائده لنا؟

596
01:00:18,398 --> 01:00:19,597
آنا ماريا

597
01:00:21,717 --> 01:00:24,996
ـ أفترض بأنّك ألم تستحقّ ذلك؟
ـ لا، أستحق ذلك

598
01:00:25,595 --> 01:00:28,396
ـ سرقت قاربي
ـ في الحقيقة

599
01:00:30,714 --> 01:00:32,794
إستعاره، إستعاره بدون موافقه

600
01:00:33,473 --> 01:00:36,992
ـ لكن بنية إعادته إليك
ـ لكنك لم تفعل

601
01:00:37,592 --> 01:00:40,911
ـ ستحصلين على آخر
ـ سأحصل

602
01:00:41,191 --> 01:00:43,470
ـ واحد أفضل
ـ واحد أفضل

603
01:00:44,310 --> 01:00:45,989
ـ ذلك
ـ أيّ واحد؟

604
01:00:53,187 --> 01:00:55,067
نعم ذلك

605
01:00:55,386 --> 01:00:57,707
ـ ماذا تقولون
ـ نعم نعم

606
01:01:00,306 --> 01:01:03,984
لا، لا، انه لحظّ عاثر لجلب إمرأة على سفينه، سيدي

607
01:01:03,984 --> 01:01:07,983
سيكون أسوأ بكثير،  ليس بسببها

608
01:01:40,773 --> 01:01:43,451
كيف نبحر إلى جزيرة لا تجد فيها أحداً

609
01:01:44,052 --> 01:01:45,772
ببوصلة لا تعمل؟

610
01:01:45,971 --> 01:01:47,771
نعم، البوصلة لا تشير الى الشمال

611
01:01:48,170 --> 01:01:50,689
لكننا لم نحاول إيجاد الشمال، أليس كذلك؟

612
01:02:02,046 --> 01:02:04,045
يجب أن نفرش الجنفاص، سيدي

613
01:02:04,045 --> 01:02:06,044
تستطيع التحمل أكثر قليلاً

614
01:02:08,444 --> 01:02:11,363
ماذا يدور في رأسك يجعلك
في مثل هذا المزاج الجيد، قبطان؟

615
01:02:11,443 --> 01:02:13,442
نحن في أثرهم

616
01:02:28,758 --> 01:02:30,757
وقت الذهاب، عزيزتي

617
01:03:26,740 --> 01:03:30,739
الموتى لا تتلوا الحكايات

618
01:03:32,738 --> 01:03:36,738
يقشعّر البدن
كم من البحّارة الشرفاء إدّعوا المرور هنا

619
01:03:53,811 --> 01:03:55,331
كيف ذلك، يصل جاك بتلك البوصلة؟

620
01:03:55,331 --> 01:03:58,649
لا يُعرف الكثير عن  جاك سبارو
قبل أن يظهر في تورتوجا

621
01:03:58,849 --> 01:04:01,249
بتك العقليه لمتابعه كنز إيزلا دي مويرتا

622
01:04:01,329 --> 01:04:03,328
ذلك قبل أن اقابله

623
01:04:03,328 --> 01:04:05,808
ليعود مرة ثانية قبطاناً للؤلؤه السوداء

624
01:04:06,128 --> 01:04:07,808
ماذا؟

625
01:04:11,126 --> 01:04:12,845
لم يذكر ذلك

626
01:04:12,845 --> 01:04:15,805
يلعب الآن بالأشياء الخطره. لُقـّن درس صعباً

627
01:04:17,003 --> 01:04:20,123
لثلاثة أيام من المغامرة، و يقول لمساعده الأول

628
01:04:20,123 --> 01:04:21,523
كل شئ يقسم بالتساوي

629
01:04:21,523 --> 01:04:23,523
كأنما يعرف موقع الكنز أيضا

630
01:04:23,801 --> 01:04:26,802
لذا، جاك ترك العلاقات

631
01:04:26,921 --> 01:04:29,840
في تلك الليله التي حصل فيها التمرد

632
01:04:29,840 --> 01:04:32,839
تركوا جاك على جزيرة مهجوره ليموت

633
01:04:32,839 --> 01:04:35,319
لكن ليس قبل أن يجن من الحراره

634
01:04:39,397 --> 01:04:41,637
وعليه هذا هو  سبب

635
01:04:42,997 --> 01:04:46,035
السبب هو لم يحصل على شيء ليفعل الممكن

636
01:04:46,115 --> 01:04:48,115
الآن عندما يُترك قرصان على جزيره مهجوره

637
01:04:48,115 --> 01:04:50,114
يُعطى له مسدس بطلقة واحدة واحده فقط

638
01:04:51,914 --> 01:04:54,313
لا لكي يقوم بالصيد أو الأنقاذ

639
01:04:54,912 --> 01:04:58,911
ولكن بعد ثلاثة أسابيع من الجوع والعطش

640
01:04:58,911 --> 01:05:01,911
فأن المسدس سيبحث عن صديق

641
01:05:01,911 --> 01:05:05,389
لكن جاك فرّ من الجزيرة و لازال معه تلك الطلقة

642
01:05:05,510 --> 01:05:10,827
و لم يستعملها حتى لأنقاذ شخص واحد

643
01:05:11,227 --> 01:05:12,987
ـ باربوسا
ـ نعم

644
01:05:14,507 --> 01:05:17,106
ـ كيف جاك خرج من الجزيرة؟
ـ حسنا، سأخبرك

645
01:05:17,625 --> 01:05:21,624
خاض المياه الضحلة
وهناك إنتظر ثلاثة أيام وثلاثه ليالي

646
01:05:22,104 --> 01:05:26,104
حتى تأقلم كلّ الكائنات البحريه لوجوده

647
01:05:26,382 --> 01:05:28,382
وفي اليوم الرابع

648
01:05:28,622 --> 01:05:30,622
شدّ نفسه مع زوج من سلاحف البحر

649
01:05:30,622 --> 01:05:32,621
ربطهم سويه وجعلهم كطوافة

650
01:05:34,980 --> 01:05:38,818
ـ ربط سلحفاتي بحر؟
ـ نعم، سلاحف بحر

651
01:05:40,818 --> 01:05:42,618
ماذا إستعمل للربط؟

652
01:05:48,295 --> 01:05:50,815
شعر البشر

653
01:05:50,815 --> 01:05:52,494
من ظهري

654
01:05:53,215 --> 01:05:54,694
أنزلوا المرساة

655
01:05:54,694 --> 01:05:57,094
ننزل المرساة، سيدي

656
01:05:57,094 --> 01:05:59,212
الشاب ترنر وأنا سنذهب الى الشاطئ

657
01:05:59,972 --> 01:06:02,612
قبطان ماذا لو حدث سوء؟

658
01:06:03,491 --> 01:06:06,491
ـ التزم بالشفره
ـ نعم، الشفره

659
01:06:33,482 --> 01:06:35,481
عشرة سنوات من سرقه المجوهرات

660
01:06:35,481 --> 01:06:37,481
والآن نصل إلى طريقه صرفها

661
01:06:45,077 --> 01:06:47,478
عندما نتخلص من اللعنة سنكون أغنياء

662
01:06:48,677 --> 01:06:52,196
و تستطيع شراء عين من الزجاج

663
01:06:52,277 --> 01:06:54,676
هذا شيء فظيع

664
01:06:56,475 --> 01:06:57,674
توقّف عن فركها

665
01:07:17,668 --> 01:07:20,267
ما الشفره المتفق عليها اذا حدث سوء ؟

666
01:07:20,267 --> 01:07:21,667
شفره القراصنه

667
01:07:22,267 --> 01:07:26,265
الرجل الذي يتخلّف يُترك

668
01:07:27,945 --> 01:07:29,744
لا أبطال بين اللصوص

669
01:07:30,944 --> 01:07:33,143
لتكوين وجهة نظر كئيبة كهذه عن القراصنة

670
01:07:33,143 --> 01:07:34,943
في طريقك أن تصبح واحداً منهم

671
01:07:37,462 --> 01:07:39,462
يقفز رجل من السجن

672
01:07:39,462 --> 01:07:41,461
ويستولى على سفينة من أسطول

673
01:07:41,461 --> 01:07:45,459
ويبحر مع طاقم قراصنه خارج تورتوجا

674
01:07:47,579 --> 01:07:49,739
وأنت مندهش كلياً بالكنز

675
01:07:53,657 --> 01:07:57,335
ذلك ليس صحيح، لست مولعاً بالكنز

676
01:08:04,334 --> 01:08:07,173
ليس كلّ الكنز ذهب و فضة، صاحبي

677
01:08:07,173 --> 01:08:09,932
أيها السادة المحترمون، آن الأوان

678
01:08:09,932 --> 01:08:13,251
الخلاص يقترب

679
01:08:13,251 --> 01:08:17,250
ـ عذاباتنا قرُبت على الأنتهاء
ـ إليزابيث؟

680
01:08:17,649 --> 01:08:21,049
لعشره سنوات كنّا نجرب ونحاول و كلّ فرد

681
01:08:21,049 --> 01:08:24,048
قد أثبتّ همّته مئة مره

682
01:08:25,127 --> 01:08:28,046
ومئة مرة اخرى

683
01:08:28,046 --> 01:08:32,045
أنا اُعاني

684
01:08:32,445 --> 01:08:37,924
عوقبنا جميعاً، نصيبنا لا يتناسب مع جرائمنا

685
01:08:41,042 --> 01:08:41,921
هنا

686
01:08:45,921 --> 01:08:48,840
الكنز الملعون لكورتيس نفسه

687
01:08:51,558 --> 01:08:55,238
كلّ القطع الأخيرة التي ضلّت قد أعدناها

688
01:08:55,238 --> 01:08:58,117
التحيه لها

689
01:08:58,117 --> 01:08:59,636
ـ جاك
ـ ليس بعد

690
01:09:01,916 --> 01:09:03,916
ننتظر اللحظة المناسبة

691
01:09:07,235 --> 01:09:08,115
متى؟

692
01:09:09,114 --> 01:09:10,833
عندما يكون أكبر مكسب لك ؟

693
01:09:11,354 --> 01:09:12,832
هل يمكنني أسألك شيء؟

694
01:09:14,552 --> 01:09:16,911
هل يوجد مبرر لعدم الثقه بي؟

695
01:09:18,111 --> 01:09:19,711
اصنع لي معروفاً

696
01:09:19,711 --> 01:09:22,110
أعرف انه صعب عليك لكن رجاء إبق هنا

697
01:09:23,430 --> 01:09:25,908
ولا تحاول التصرف بحماقه

698
01:09:29,027 --> 01:09:32,906
والتي بيننا ستدفع دّم القربان إلى آلهة الوثنيّين؟

699
01:09:32,906 --> 01:09:36,825
ودمّ من يجب أن يسال الآن؟

700
01:09:36,905 --> 01:09:38,225
دمها

701
01:09:40,904 --> 01:09:44,903
تعرف أول ما أفعله بعد زوال اللعنه

702
01:09:47,622 --> 01:09:50,021
آكل سله كامله من التفاح

703
01:09:59,018 --> 01:10:02,537
بدأ بالدمّ، و بالدمّ انتهى

704
01:10:07,536 --> 01:10:10,095
آسف جاك، لن أكون ظلّك

705
01:10:20,412 --> 01:10:21,691
أهذا كل شئ؟

706
01:10:22,530 --> 01:10:24,090
ليست خساره

707
01:11:02,079 --> 01:11:03,398
هل بدأ مفعوله؟

708
01:11:03,498 --> 01:11:05,198
أنا لا أحسّ، لا إختلاف؟

709
01:11:05,198 --> 01:11:09,196
كيف نعرف

710
01:11:13,195 --> 01:11:14,595
لست ميتاً

711
01:11:16,314 --> 01:11:17,074
لا

712
01:11:18,393 --> 01:11:20,873
ـ أصابني
ـ لم يسري مفعوله

713
01:11:21,673 --> 01:11:23,791
ما زالت اللعنة مسلطه علينا

714
01:11:28,511 --> 01:11:32,509
أنت الجارية ماذا اسم أبيك؟ هل أبوك وليام ترنر؟

715
01:11:32,869 --> 01:11:36,068
ـ لا
ـ أين طفله؟

716
01:11:36,068 --> 01:11:39,067
الطفل الذي أبحر من إنجلترا قبل ثمانية سنوات؟

717
01:11:39,067 --> 01:11:41,506
الطفل الذي يجري في عروقه دمّ وليام ترنر؟

718
01:11:41,506 --> 01:11:45,505
أين؟

719
01:11:49,583 --> 01:11:53,303
أنتما الإثنان جلبتم الشخص الخاطئ

720
01:11:53,303 --> 01:11:57,301
ـ نعم
ـ لا كان عندها القلاده

721
01:11:57,301 --> 01:11:59,181
هي بالعمر المناسب

722
01:12:08,058 --> 01:12:09,778
جلبتها هنا بدون فائده

723
01:12:09,778 --> 01:12:13,777
لن آخذ الأسئلة ولا التخمينات من أمثالك سيد تويج؟

724
01:12:14,176 --> 01:12:18,176
مَن نلوم؟ كلّ قرار إتخذته حوّلنا من سيء إلى أسوأ

725
01:12:20,574 --> 01:12:24,294
أنت الذي أرسلت بوتستراب إلى الأعماق

726
01:12:27,292 --> 01:12:30,491
وأنت الذي جلبتنا هنا في المرة الأولى

727
01:12:30,491 --> 01:12:34,490
أيّ جبان هنا يجرؤ على التحدّيي، فليتكلّم

728
01:12:36,570 --> 01:12:39,968
أقول، نقطع عنقها ونسيل كلّ دمّها

729
01:12:39,968 --> 01:12:42,368
ان كان

730
01:12:51,484 --> 01:12:55,483
أخذت القلاده، حسنا الحقوها

731
01:12:55,483 --> 01:12:58,483
شله من ناكري الجميل

732
01:13:06,680 --> 01:13:09,839
إختفت المجاذيف، ابحثوا عنها

733
01:13:21,475 --> 01:13:24,834
ـ أنت من المفترض أن تكون ميتاً
ـ لا؟

734
01:13:49,827 --> 01:13:53,825
ـ مفاوضات مفاوضات
ـ مفاوضات مفاوضات

735
01:13:56,464 --> 01:14:00,263
ملعون إلى الأعماق من يفكّر بالمفاوضات؟

736
01:14:02,343 --> 01:14:03,822
سيكون الفرنسيين

737
01:14:15,339 --> 01:14:18,737
ـ لا قراصنة
ـ مرحبا بك معنا، آنسة إليزابيث

738
01:14:20,657 --> 01:14:23,256
ـ السّيد جيبس؟
ـ يا ولد أين جاك؟

739
01:14:24,336 --> 01:14:26,814
جاك؟  جاك سبارو؟

740
01:14:28,935 --> 01:14:29,934
تخلّف ورائي

741
01:14:37,532 --> 01:14:38,651
إلتزموا بالشفره

742
01:14:40,451 --> 01:14:41,330
ارفعوا المرساة

743
01:14:41,330 --> 01:14:45,330
ارفعوا الأشرعة بسرعة

744
01:14:51,127 --> 01:14:54,247
كيف هربت من تلك الجزيرة رغم الحرائق؟

745
01:14:55,326 --> 01:14:58,325
عندما تركتني على تلك الجزيره الموحشه الملتهبه

746
01:14:58,325 --> 01:15:01,324
نسيت شيء واحد  مهم جدا يا صاحبي

747
01:15:03,123 --> 01:15:05,523
أنا القبطان جاك سبارو

748
01:15:05,523 --> 01:15:09,522
حسنا، لن أرتكب ذلك الخطأ ثانية

749
01:15:10,001 --> 01:15:14,001
أيها الرجال، جميعكم تتذكّرون القبطان جاك سبارو؟

750
01:15:16,320 --> 01:15:17,120
اقتلوه

751
01:15:19,119 --> 01:15:21,118
دمّ البنت لم يفيد، أليس كذلك؟

752
01:15:23,917 --> 01:15:25,598
ابعدوا الأسلحه

753
01:15:31,915 --> 01:15:34,315
أتعرف دمّ مَن نحتاج؟

754
01:15:36,114 --> 01:15:37,993
أعرف دمّ من تحتاجون

755
01:15:45,111 --> 01:15:47,590
أيّ صنف من الرجال يتاجر بحياة الرجال مقابل سفينة؟

756
01:15:47,590 --> 01:15:48,910
القرصان

757
01:15:51,509 --> 01:15:54,228
ـ دعيني
ـ شكرا

758
01:15:56,506 --> 01:16:00,506
قلتِ بأنّك أعطيتِ باربوسا اسمي بدلا من اسمك،  لماذا؟

759
01:16:04,985 --> 01:16:06,305
لا أعرف

760
01:16:08,224 --> 01:16:11,583
آسف،أعرف أيدي الحداد قاسية

761
01:16:11,783 --> 01:16:13,902
لا، أعني نعم

762
01:16:18,420 --> 01:16:19,580
لا تتوقّف

763
01:16:27,898 --> 01:16:29,217
إليزابيث

764
01:16:45,412 --> 01:16:46,492
انها ملكك

765
01:16:50,891 --> 01:16:53,209
إعتقد بأنّني فقدتها يوم أنقاذي

766
01:16:54,489 --> 01:16:58,208
انها هدية من أبّي، أرسلها لي

767
01:17:03,767 --> 01:17:05,205
لماذا أخذتها؟

768
01:17:07,405 --> 01:17:09,985
كنت أخشى أنك قرصان

769
01:17:11,685 --> 01:17:13,283
يمكن أن يكون ذلك فظيعاً

770
01:17:16,883 --> 01:17:19,081
لم يكونوا بحاجه الى دمّك

771
01:17:22,401 --> 01:17:23,761
بحاجه لدمّ أبي

772
01:17:26,199 --> 01:17:27,279
دمّي

773
01:17:33,677 --> 01:17:34,877
دمّ القرصان

774
01:17:35,277 --> 01:17:37,396
أنا آسف جدا، رجاء سامحني

775
01:17:50,671 --> 01:17:52,671
لذا تتوقّع لكي تتركني على أحدى

776
01:17:52,671 --> 01:17:54,671
الشواطئ بلا شيء ولكن الأسم ووعدك

777
01:17:54,870 --> 01:17:58,870
هو ما أحتاجه وأراقبك تبحر بعيدا في سفينتي؟

778
01:17:59,949 --> 01:18:03,948
لا أتوقّع لكي أتركك على أحدى الشواطئ
بدون اسم مطلفاً

779
01:18:04,267 --> 01:18:10,385
تراقبني أبحر بعيدا على سفينتي ثم ارمي الاسم إليك

780
01:18:10,385 --> 01:18:11,386
شاطر؟

781
01:18:11,545 --> 01:18:14,945
لكن ذلك يقحمنا في مشكلة
وقوفي على أحدى الشواطئ بتفاهه

782
01:18:15,385 --> 01:18:18,664
لكن الأسم ووعدك هو ما اريد

783
01:18:19,464 --> 01:18:24,461
من كلانا، أنا الوحيد الذي لم يرتكب تمرّداً

784
01:18:25,061 --> 01:18:29,060
لذا وعدي هو ما يكون موثوقاً

785
01:18:29,380 --> 01:18:33,259
مع ذلك أفترض لا بدّ أن أشكرك لأن في الحقيقة

786
01:18:33,259 --> 01:18:35,858
لو لم تكن  خنتني وتركتني للموت

787
01:18:35,858 --> 01:18:39,537
لكان عندي حصّة مساوية في تلك اللعنة مثلك

788
01:18:41,456 --> 01:18:43,056
عالم مضحك

789
01:18:46,655 --> 01:18:48,934
قبطان، نحن نقترب من سفن الأعتراض

790
01:19:02,050 --> 01:19:06,049
عندي فكره باربوسا. ماذا تقول نرفع رايه الهدنة؟

791
01:19:06,249 --> 01:19:08,728
أنطلق إلى الأعتراض

792
01:19:08,728 --> 01:19:10,647
وأنا أتفاوض من أجل عودة قلادتك، نعم؟

793
01:19:10,647 --> 01:19:11,727
ماذا تقولك في ذلك؟

794
01:19:11,727 --> 01:19:13,727
الآن ترى يا جاك

795
01:19:13,727 --> 01:19:16,925
ذلك بالضبط الموقف الذي فقدت اللؤلؤه

796
01:19:16,925 --> 01:19:19,165
سهل للبحث عن الناس و هم موتى

797
01:19:20,444 --> 01:19:21,844
احبسه في السفينة

798
01:19:39,718 --> 01:19:43,636
ـ ماذا يجري؟
ـ اللؤلؤه السوداء تتجه الينا

799
01:19:48,635 --> 01:19:50,435
هذه أسرع سفينة في الكاريبي

800
01:19:50,554 --> 01:19:53,034
تستطيعين إخبارهم بعد أن يمسكوننا

801
01:19:53,833 --> 01:19:56,033
نحن في مياه ضحله اتجهي الى اليمين؟

802
01:19:56,353 --> 01:19:59,032
حسنا، أليس بالإمكان أن نفقدهم خلال المياه الضحله؟

803
01:19:59,632 --> 01:20:02,712
ليس من الضروري أن نجتازهم لمسافه طويلة، فقط بما يكفي

804
01:20:02,712 --> 01:20:05,430
خفّف على السفينه من الأمام

805
01:20:05,910 --> 01:20:08,709
أي شيئ يمكن أن يجعل أن نفقدها اثرها

806
01:20:19,346 --> 01:20:20,345
على ما يبدو هناك تسرّب

807
01:20:36,140 --> 01:20:38,620
جهزوا الأسلحة

808
01:20:38,900 --> 01:20:41,899
ونفذوا عمليه التجذيف

809
01:21:08,690 --> 01:21:10,530
سنحتاج ذلك

810
01:21:18,687 --> 01:21:23,206
ـ انها خطّة جيّدة  حتى الآن
ـ جيبس

811
01:21:23,206 --> 01:21:27,206
يجب أن نتخذ موقف، يجب أن نحارب

812
01:21:27,206 --> 01:21:29,004
ـ احشوا الأسلحة
ـ بماذا؟

813
01:21:29,004 --> 01:21:33,003
أيّ شيء، كلّ شيء لدينا

814
01:21:35,003 --> 01:21:36,603
احشوا الأسلحة

815
01:21:37,121 --> 01:21:41,121
مسامير و زجاج مكسرور

816
01:21:42,999 --> 01:21:44,999
باراده

817
01:22:05,393 --> 01:22:07,792
اللؤلؤة مستمره في التقرب الى موقعنا

818
01:22:07,792 --> 01:22:10,512
ستصيبنا بدون تقدم

819
01:22:10,512 --> 01:22:12,871
أنزل المرساة في الجانب الأيمن

820
01:22:13,590 --> 01:22:17,469
ـ في الجانب الأيمن
ـ بالتأكيد له عامل المفاجئه

821
01:22:17,469 --> 01:22:21,468
ـ أنت أبله، كلاكما
ـ أبله مثل جاك

822
01:22:22,109 --> 01:22:23,788
أنزل المرساة اليمنى

823
01:22:24,587 --> 01:22:28,586
نفـّذوا أيها الكلاب أو ستُحشـَون في المدافع

824
01:22:46,859 --> 01:22:48,579
دعيها

825
01:22:54,297 --> 01:22:58,297
بشدّة حركوا مجاذيف الميمنه

826
01:23:12,492 --> 01:23:13,292
فلنبقى ثابتين الآن

827
01:23:21,649 --> 01:23:23,648
ـ اطلقوا النار
ـ اطلقوا النار

828
01:23:33,446 --> 01:23:35,445
توقّفوا عن فتح الثقوب في سفينتي

829
01:24:22,151 --> 01:24:25,269
ـ يمكن أن نستعمل بضعة أفكار
ـ دورك

830
01:24:25,549 --> 01:24:27,630
نحتاج هبه من الشيطان

831
01:24:27,829 --> 01:24:31,548
ـ سنعطيها لهم
ـ لا يبحثون عنها

832
01:24:34,067 --> 01:24:35,146
القلاده

833
01:25:41,606 --> 01:25:47,404
احشوا الأسلحه والباقون يجلبون لي القلاده

834
01:26:38,308 --> 01:26:39,309
شكرا جزيلا

835
01:26:52,784 --> 01:26:53,904
جاك

836
01:26:55,303 --> 01:26:56,222
فارغه

837
01:27:12,578 --> 01:27:14,577
ذلك ليس لطف

838
01:27:19,576 --> 01:27:20,576
أين القلاده؟

839
01:27:20,576 --> 01:27:22,575
حقير

840
01:27:24,774 --> 01:27:28,294
أين عزيزي وليام؟

841
01:27:45,207 --> 01:27:47,207
لا أستطيع تحريكها

842
01:28:02,482 --> 01:28:06,001
ـ لمَ الشكرا يا جاك
ـ مرحبا بك

843
01:28:06,281 --> 01:28:09,680
ليس أنت، سَـمّينا القرد جاك

844
01:28:10,000 --> 01:28:13,999
أيها الرجال، أملنا عاد

845
01:28:49,000 --> 01:28:54,041
إذا أيّ منكم فكّر بكلمة مفاوضات
سأعمل من أحشائه أربطة للحذاء

846
01:29:05,203 --> 01:29:06,203
أوقفه

847
01:29:07,723 --> 01:29:11,724
مرحبا بعودتك آنسه لقد إستغليت كرمنا آخر مرّة

848
01:29:12,404 --> 01:29:15,525
من العدل أن تعيدي المعروف

849
01:29:21,126 --> 01:29:22,406
باربوسا

850
01:29:28,047 --> 01:29:29,728
دعها تذهب

851
01:29:30,128 --> 01:29:34,129
ـ ماذا في رأسك يا ولد
ـ دعها تذهب

852
01:29:35,329 --> 01:29:38,410
طلقة واحدة فقط تكفيك ونحن لا يمكن أن نموت

853
01:29:38,410 --> 01:29:40,410
لا تفعل عملاً أحمقاً

854
01:29:43,530 --> 01:29:46,411
أنت لا تستطيع، أنا أستطيع

855
01:29:50,652 --> 01:29:53,852
ـ من أنت؟
ـ لا أحد هو لا أحد

856
01:29:53,852 --> 01:29:57,853
قرابه إبن عم من إبن أخ عمّتي مرّتين

857
01:29:57,853 --> 01:29:59,853
ولو صوت غنائي جميل

858
01:29:59,853 --> 01:30:03,734
اسمي ول ترنر، أبّي كان بوتستراب بيل ترنر

859
01:30:03,734 --> 01:30:06,855
يجري دمّه في عروقي

860
01:30:06,855 --> 01:30:10,855
صورة طبق الأصل، بوتستراب بيل عاد لمطاردتنا

861
01:30:11,736 --> 01:30:15,736
نفـّذ كما قلت أو سأسحب زناد المسدس

862
01:30:15,736 --> 01:30:17,536
وأكون مفقودا إلى الأبد في قعر البجر

863
01:30:17,536 --> 01:30:21,538
ـ اعلن شروطك، سيد ترنر
ـ إليزابيث تذهب حرّة

864
01:30:22,218 --> 01:30:24,938
نعم، نعرف ذلك، أي شيء آخر؟

865
01:30:27,659 --> 01:30:30,859
والطاقم،ولا تؤذى الطاقم

866
01:30:35,660 --> 01:30:37,141
موافق

867
01:30:56,424 --> 01:31:00,065
باربوسا، كذبت أيها الوغد أقسمت بأنها تذهب حرّة

868
01:31:00,065 --> 01:31:05,746
لا يتجرّأ أحد الطعن بشرفي
أيها الولد وافقت بأن تذهب حره

869
01:31:05,746 --> 01:31:08,066
أنت الذي فشلت لتحدد أين أو متى

870
01:31:14,067 --> 01:31:17,548
ولو يبدو من المؤسف لفقدان شيء جيد

871
01:31:19,868 --> 01:31:22,749
لذا سأستعيد الثوب قبل أن تذهبي؟

872
01:31:26,870 --> 01:31:28,230
أحببتك دائما

873
01:31:32,431 --> 01:31:33,432
اذهب مع قلبك الأسود

874
01:31:36,232 --> 01:31:37,432
ما زال دافئاً

875
01:31:40,872 --> 01:31:41,752
هيّا إذهبي

876
01:31:43,553 --> 01:31:44,353
تعالي

877
01:31:47,753 --> 01:31:48,754
طويل جدا

878
01:32:00,156 --> 01:32:03,036
حقا أفضل نتجاوز  كلّ هذا

879
01:32:04,437 --> 01:32:07,157
جاك، جاك

880
01:32:08,358 --> 01:32:11,559
ألا تلاحظ نفس الجزيرة الصغيرة التي جعلناك حاكم لها

881
01:32:11,559 --> 01:32:15,559
في رحلتنا الصغيرة آخر مرّة

882
01:32:15,559 --> 01:32:17,240
لم اُلاحظ

883
01:32:17,240 --> 01:32:21,240
ربّما ستكون قادراً على النجاة بأعجوبة اخرى

884
01:32:21,240 --> 01:32:25,240
لكني أشك فيها

885
01:32:26,361 --> 01:32:27,682
هيا إذهب

886
01:32:28,962 --> 01:32:31,362
آخر مرّة تركت لي مسدس بطلقة واحدة

887
01:32:31,682 --> 01:32:35,683
بالميثاق أنت محق، أين مسدس جاك؟

888
01:32:40,243 --> 01:32:44,245
وعليه نحن إثنان، رجل محترم يعطينا زوج من المسدسات

889
01:32:44,885 --> 01:32:47,965
مسدس واحد كما في السابق وأنت ستكون الرجل المحترم

890
01:32:47,965 --> 01:32:51,766
اطلق النار على السيدة واقتل نفسك جوعا

891
01:33:15,770 --> 01:33:19,051
هذه المرة الثانية اشاهد رجلا يبحر بسفينتي

892
01:33:21,891 --> 01:33:23,892
لكنك تُركت على هذه الجزيرة من قبل
أليس كذلك؟

893
01:33:23,892 --> 01:33:25,893
لذا نحن نستطيع الهروب بالطّريقة نفسها

894
01:33:26,453 --> 01:33:28,373
إلى أي هدف وقصد تشيرين أيتها البنت الصغيرة؟

895
01:33:29,173 --> 01:33:30,773
اللؤلؤه السوداء قد ذهبت

896
01:33:31,254 --> 01:33:34,454
مالم يكون لديك دفّة وأشرعة تخفيها في صدريك

897
01:33:34,974 --> 01:33:38,974
من غير المحتمل
السيد ترنر يموت قبل أن تصلي اليه

898
01:33:42,575 --> 01:33:44,776
لكنك القبطان جاك سبارو

899
01:33:45,376 --> 01:33:48,977
إختفيت من أمام سبعه من وكلاء شركة الهند الشرقية

900
01:33:49,176 --> 01:33:52,258
عزلت ميناء ناسو بدون اطلاق رصاصة

901
01:33:52,258 --> 01:33:54,458
هل أنت القرصان،أنا قرأت عنه؟

902
01:33:57,059 --> 01:33:58,458
كيف هربت آخر مرّة؟

903
01:34:05,379 --> 01:34:09,381
آخر مرّة، كنت هنا لمده ثلاثة أيام كامله، حسنا؟

904
01:34:11,380 --> 01:34:12,381
آخر مرّة

905
01:34:14,381 --> 01:34:17,182
مهرّبي الشراب يستغلون الجزيرة كمخبأ لهم

906
01:34:17,462 --> 01:34:19,702
بالمناسبه أنا قادر على مقايضة المرور

907
01:34:20,463 --> 01:34:23,383
من نظرتي للأشياء، انها خارج الخدمه منذ فترة

908
01:34:24,183 --> 01:34:28,185
ربما عليك أن تشكري صديقك الدموي نورينجتون لذلك

909
01:34:29,465 --> 01:34:30,905
وبعد؟

910
01:34:32,185 --> 01:34:36,106
ذلك سرّ المغامره الكبرى السيئه السمعة لجاك سبارو؟

911
01:34:37,266 --> 01:34:40,787
قضيت ثلاثة أيام تائهاً على الشاطئ، تشرب الشراب

912
01:34:44,107 --> 01:34:45,187
مرحبا بكم في الكاريبي، حبيبتي

913
01:34:54,909 --> 01:34:58,190
نحن شياطين وخرفان سود وبيض فاسد

914
01:34:58,190 --> 01:35:04,591
ابتلعني . . . حياة القرصان لي

915
01:35:05,391 --> 01:35:07,272
أحبّ هذه الأغنية

916
01:35:10,592 --> 01:35:12,593
حقاً بيض فاسد

917
01:35:17,273 --> 01:35:21,194
عندما أعيد اللؤلؤه السوداء ساُعلّم كلّ الطاقم

918
01:35:22,114 --> 01:35:23,274
و سنغنيها طول الوقت

919
01:35:23,395 --> 01:35:26,715
وسنكون أكثر القراصنه رعباً في البحر الأسباني

920
01:35:27,475 --> 01:35:29,915
ليس فقط البحر الأسباني حبيبتي

921
01:35:30,476 --> 01:35:33,476
كل المحيط، كل العالم

922
01:35:34,797 --> 01:35:36,717
حيثما نريد الذهاب، سنذهب

923
01:35:36,797 --> 01:35:38,117
وأي سفينه هي؟

924
01:35:38,398 --> 01:35:42,398
السفينه لا تحتاج فقط عارضة وهيكل وطابق وأشرعة

925
01:35:43,278 --> 01:35:45,399
لكن السفينة هي

926
01:35:46,279 --> 01:35:50,279
اللؤلؤه السوداء حقيقه

927
01:35:50,620 --> 01:35:52,400
هي الحرية

928
01:35:54,921 --> 01:35:55,920
جاك

929
01:35:57,281 --> 01:36:00,401
لا بد أنها مصيبه لك لتـُحصر على هذه الجزيرة

930
01:36:01,602 --> 01:36:03,082
نعم

931
01:36:03,402 --> 01:36:07,803
ولكني أظن، الصحبه مطلقاً أفضل من آخر مرّة

932
01:36:10,404 --> 01:36:12,404
والمشهد تحسّن بالتأكيد

933
01:36:12,404 --> 01:36:15,484
سيد سبارو،أنا لست متأكداً قد تناولت

934
01:36:15,724 --> 01:36:18,805
ما يكفي من الشراب للسماح لهذا النوع من الكلام

935
01:36:19,805 --> 01:36:22,285
أعرف بالضبط ما تعنين، حبيبتي

936
01:36:29,286 --> 01:36:30,287
إلى الحرّية

937
01:36:33,488 --> 01:36:35,408
إلى اللؤلؤه السوداء

938
01:37:04,814 --> 01:37:06,414
لا،  ليس جيداً

939
01:37:07,214 --> 01:37:09,414
توقّفي ليس جيداً

940
01:37:09,734 --> 01:37:13,416
ماذا تفعلين؟ أحرقت كلّ الطعام، الشراب

941
01:37:13,615 --> 01:37:15,016
نعم، الشراب قد ذهب

942
01:37:15,296 --> 01:37:16,736
لماذا ذهب الشراب؟

943
01:37:16,935 --> 01:37:22,016
واحد، لأنه شراب حقير يبدل شهامه الرجال الى نذاله

944
01:37:22,016 --> 01:37:24,417
إثنان، تلك الإشارة على ارتفاع أكثر من ألف قدم

945
01:37:24,417 --> 01:37:27,417
كل البحرية الملكية تبحث عنّي

946
01:37:27,417 --> 01:37:30,499
هل تفكّر حقا لديك أقل فرصة بأنهم لن يروه؟

947
01:37:30,819 --> 01:37:32,818
لكن لماذا ذهب الشراب؟

948
01:37:33,499 --> 01:37:35,620
فقط إنتظر، قبطان سبارو

949
01:37:35,739 --> 01:37:38,740
انتظر ساعة لربّما إثنتان، وارصد بعينيك

950
01:37:38,740 --> 01:37:40,741
وسوف ترى أشرعة بيض في الأفق

951
01:37:47,622 --> 01:37:50,022
لا بد أنها مصيبه لك لتـُحصر هنا يا جاك

952
01:37:50,022 --> 01:37:51,743
لا بد أنها مصيبه لك

953
01:37:51,743 --> 01:37:53,743
حسنا انها كارثه الآن

954
01:38:01,424 --> 01:38:03,625
لن  أعيش معها بعد هذا

955
01:38:04,745 --> 01:38:06,625
ـ لكن يجب أن ننقذ وليام
ـ لا

956
01:38:06,945 --> 01:38:08,026
أنت في أمان الآن

957
01:38:08,425 --> 01:38:11,946
نحن سنعود إلى بورت رويال فورا
لا نتسكع وراء القراصنة

958
01:38:12,147 --> 01:38:14,146
ثمّ نحكم عليه بالموت

959
01:38:15,307 --> 01:38:17,307
مصير الولد مؤسف

960
01:38:18,307 --> 01:38:20,948
لكن ذلك قراره للأنظمام الى القراصنة

961
01:38:20,948 --> 01:38:24,308
لإنقاذي، لمنع أن يحدث لي أي شئ

962
01:38:24,628 --> 01:38:27,949
لو بالأمكان أن أكون جريئاً لأقحم رأيي السديد

963
01:38:28,829 --> 01:38:31,310
اللؤلؤه تدرج أقرب إلى التفاهه بعد المعركة

964
01:38:31,510 --> 01:38:33,950
من غير المحتمل أن تكون قادرة على المطارده

965
01:38:34,431 --> 01:38:35,511
فكّر في الموضوع

966
01:38:36,311 --> 01:38:37,511
اللؤلؤه السوداء

967
01:38:38,232 --> 01:38:41,512
تهديد القرصان الحقيقي الأخير في الكاريبي، صاحبي

968
01:38:42,512 --> 01:38:44,432
كيف يمكن أن يضيع ذلك؟

969
01:38:46,753 --> 01:38:49,153
للتذكير أنا أخدم الآخرين سيد سبارو

970
01:38:49,153 --> 01:38:50,753
ليس نفسي فقط

971
01:38:50,954 --> 01:38:54,634
أيها العميد، أتوسل اليك افعل هذا من  أجلي

972
01:38:54,634 --> 01:38:56,434
كهدية عُرسي

973
01:38:57,315 --> 01:39:01,316
إليزابيث. هل توافقين على إقتراح العميد؟

974
01:39:04,236 --> 01:39:05,636
أنا

975
01:39:06,157 --> 01:39:09,037
عرس، أنا أحب الأعراس، الشراب للجميع

976
01:39:12,037 --> 01:39:14,759
أعرف، قيّده بالحديد، أليس كذلك

977
01:39:17,118 --> 01:39:18,439
سيد سبارو

978
01:39:19,759 --> 01:39:21,639
سترافق هؤلاء الرجال إلى القيادة وتزوّدنا

979
01:39:21,639 --> 01:39:24,160
باتجاه الابحار إلى إيزلا دي مويرتا

980
01:39:24,840 --> 01:39:28,641
بعد ذلك ستقضي بقيّة الرحلة وتتمعّن بالعبارة

981
01:39:28,840 --> 01:39:31,241
صامت كالموتى

982
01:39:31,241 --> 01:39:32,641
هل فهمت ما قلته؟

983
01:39:33,241 --> 01:39:34,842
واضح

984
01:39:39,123 --> 01:39:41,963
أرتعش

985
01:39:41,963 --> 01:39:44,964
يقول كوتن،أنت مفتقد قليلا

986
01:39:48,645 --> 01:39:49,965
أتعرف وليام ترنر؟

987
01:39:51,966 --> 01:39:55,526
بوتستراب بيل العجوز، نعرفه

988
01:39:55,646 --> 01:39:59,247
أبداً لا يرضي بوتستراب ما فعلناه بـجاك سبارو

989
01:40:00,247 --> 01:40:01,527
التمرّد

990
01:40:02,768 --> 01:40:04,848
قال، لست جديراً الشفره

991
01:40:05,848 --> 01:40:09,248
لذا أرسل القلاده إليك، إذا جاز التعبير

992
01:40:10,448 --> 01:40:12,529
قال بأننا نستحق أن نُلعن

993
01:40:14,249 --> 01:40:15,970
ونبقى ملعونين

994
01:40:16,250 --> 01:40:17,650
ـ ملعون شقي
ـ رجل جيّد

995
01:40:20,050 --> 01:40:21,771
لكن كما تتصوّر

996
01:40:22,171 --> 01:40:24,451
الذي لم يكن جيّد جدا مع القبطان

997
01:40:25,051 --> 01:40:29,332
الذي لم يكن جيّد جدا مع القطان
أخبره ماذا فعل باربوسا

998
01:40:29,532 --> 01:40:31,452
أنا أروي الحكايه

999
01:40:34,173 --> 01:40:35,253
لذا

1000
01:40:36,054 --> 01:40:37,654
ما فعله القبطان

1001
01:40:38,334 --> 01:40:40,974
ربط مدفعا  ببوتسترابس، بوتسترابس

1002
01:40:42,655 --> 01:40:45,775
آخر ما رأينا من بيل ترنر العجوز

1003
01:40:45,775 --> 01:40:49,836
كان يغور إلى عالم النسيان السحيق في  قعر المحيط

1004
01:40:51,377 --> 01:40:53,537
كانت العاقبه بعد ذلك

1005
01:40:53,656 --> 01:40:56,257
علمنا بأننا نحتاج لدمّه لازاله اللعنة

1006
01:40:56,778 --> 01:40:59,057
تلك ما تسمى بالسخريه

1007
01:41:03,779 --> 01:41:05,139
اجلبه

1008
01:41:12,180 --> 01:41:13,660
لا أهتم بالحالة

1009
01:41:14,861 --> 01:41:17,781
أيّ محاولة لإقتحام الكهف يمكن أن تؤدى إلى كمين

1010
01:41:18,262 --> 01:41:20,341
إلا إذا أنت تعمل الكمين

1011
01:41:21,263 --> 01:41:24,663
سأذهب لإقناع باربوسا لإرسال رجاله في قوارب صغيرة

1012
01:41:25,663 --> 01:41:28,544
أنت وطاقمك تعودون الى "الشجاعه" و

1013
01:41:28,544 --> 01:41:30,543
تفاجئوهم بمدافعكم الصغيرة؟

1014
01:41:31,064 --> 01:41:32,464
ماذا ستفقد؟

1015
01:41:33,464 --> 01:41:35,985
لا شيء أرثيه

1016
01:41:37,545 --> 01:41:39,546
الآن، لكي أكون صادق جدا معك

1017
01:41:40,266 --> 01:41:42,666
لا يزال هناك خطرا قليلاً على "الشجاعه" و

1018
01:41:42,666 --> 01:41:44,667
بضمنهم الآنسه عروسك

1019
01:41:46,187 --> 01:41:47,547
آسف، لكن لسلامتك الشخصيه

1020
01:41:47,867 --> 01:41:51,268
لا أهتم بأوامر العميد، يجب أن أخبره

1021
01:41:52,068 --> 01:41:55,469
ـ القراصنة الممسوخين لا يمكن أن يموتوا
ـ الا تقلقي آنسه، مسبقاً اُعلم بذلك

1022
01:41:55,869 --> 01:41:58,349
حورية البحر هبطت على سطح السفينه وأخبرته بكل بالحكايه

1023
01:42:00,350 --> 01:42:02,070
هذا عمل  جاك سبارو

1024
01:42:13,672 --> 01:42:17,153
لا داعي للقلق، فقط وخزه إصبع وبضعة قطرات دمّ

1025
01:42:17,153 --> 01:42:21,153
لا أخطاء هذا الوقت، فقط نصف ترنر سنريق دمك كله

1026
01:42:25,554 --> 01:42:27,875
تخـّمن هناك سبب للقلق

1027
01:42:43,077 --> 01:42:45,398
بدأ بالدمّ

1028
01:42:45,477 --> 01:42:47,679
و بالدمّ

1029
01:42:50,679 --> 01:42:51,679
جاك

1030
01:42:52,079 --> 01:42:55,280
ـ  غير ممكن
ـ غير محتمل

1031
01:42:56,360 --> 01:43:00,361
ـ أين إليزابيث؟
ـ هي في أمان، تماماً كما أنا وعدت

1032
01:43:01,161 --> 01:43:04,361
من المقرّر أن تتزوّج نورينجتون، تماماً كما هي وعدت

1033
01:43:04,361 --> 01:43:06,202
وأنت ستموت من أجلها، تماما كما أنت وعدت

1034
01:43:06,202 --> 01:43:08,682
لذا كلنا رجال بكلماتنا حقا

1035
01:43:09,162 --> 01:43:11,883
عدا إليزابيث التي هي إمرأة في الحقيقة

1036
01:43:12,083 --> 01:43:14,004
اخرس أنت التالي

1037
01:43:16,884 --> 01:43:19,085
أنت لا تريد أن تفعل ذلك، صاحبي

1038
01:43:20,005 --> 01:43:22,565
لا، أنا حقا سأفعل ذلك

1039
01:43:23,566 --> 01:43:25,086
على نعشـك

1040
01:43:28,367 --> 01:43:32,007
ـ لماذا لا اريد أن أفعل ذلك؟
ـ حسنا، بسبب

1041
01:43:33,687 --> 01:43:37,568
لأن طاقم "الشجاعه" فخر البحرية الملكية

1042
01:43:37,568 --> 01:43:41,569
يبحر تماماً قرب الشاطئ

1043
01:43:42,009 --> 01:43:43,889
ينتظرونك

1044
01:43:51,491 --> 01:43:53,091
ماذا نفعل هنا؟

1045
01:43:54,691 --> 01:43:58,212
قراصنة يخرجون على غير استعداد وبدون توقع

1046
01:43:58,891 --> 01:44:00,372
نمسكهم في تبادل إطلاق النار

1047
01:44:00,892 --> 01:44:03,372
نرسلهم الى الأعماق لرؤية هوب العجوز

1048
01:44:04,493 --> 01:44:06,814
أنا أعرف لماذا نحن هنا، أعني

1049
01:44:07,013 --> 01:44:11,014
لماذا لا نفعل ما قاله السيد سبارو أن نعمل

1050
01:44:11,014 --> 01:44:15,015
ـ بالمدافع وكلّ شئ
ـ لأن السّيد سبارو قاله

1051
01:44:18,295 --> 01:44:20,215
تعتقد بأنّه لم يقل الحقيقة؟

1052
01:44:20,815 --> 01:44:22,377
فقط اسمعني، صاحبي

1053
01:44:23,096 --> 01:44:26,497
تأمر رجالك للتجذيف
الى "الشجاعه"  سيعملون ما هو الأفضل

1054
01:44:27,497 --> 01:44:31,178
روبرت عمّك، فاني عمّتك، أنت مع السفينتين

1055
01:44:32,219 --> 01:44:33,819
متطلبات أسطولك

1056
01:44:33,819 --> 01:44:38,099
ستلقن درساً رائعاً كبارجه أمرال لكل مَن يجادل؟

1057
01:44:38,499 --> 01:44:40,100
لكن ماذا عن اللؤلؤه؟

1058
01:44:41,300 --> 01:44:42,820
ادعوني قبطان

1059
01:44:43,301 --> 01:44:45,501
سأبحر تحت لوائك

1060
01:44:45,501 --> 01:44:48,501
وأعطيك عشر بالمائة من الغنائم وأنت تقدم نفسك

1061
01:44:48,581 --> 01:44:52,581
العميد باربوسا، مفهوم؟

1062
01:44:53,182 --> 01:44:56,823
في المقابلل تريدني أن لا أقتل الجرو

1063
01:44:56,903 --> 01:44:59,824
لا، لا، لا على الإطلاق، اقتل الجرو

1064
01:45:00,104 --> 01:45:01,384
فقط ليس الآن

1065
01:45:02,224 --> 01:45:04,704
إنتظر زوال اللعنة

1066
01:45:05,185 --> 01:45:07,305
حتى اللحظة المناسبة

1067
01:45:10,505 --> 01:45:12,386
على سبيل المثال

1068
01:45:14,026 --> 01:45:16,387
بعد أن تقتل رجال نورينجتون

1069
01:45:17,706 --> 01:45:22,028
حتى. . . آخر. . . واحد

1070
01:45:32,029 --> 01:45:34,030
كنت تخطّط لهذا من البداية

1071
01:45:34,510 --> 01:45:36,391
منذ أن عرفت اسمي

1072
01:45:36,590 --> 01:45:38,030
نعم

1073
01:45:39,911 --> 01:45:41,711
أريد خمسون بالمائة من الغنائم

1074
01:45:41,831 --> 01:45:43,032
15%

1075
01:45:43,111 --> 01:45:44,592
25%

1076
01:45:45,512 --> 01:45:47,193
وأنا سأشتري لك قبعة

1077
01:45:47,312 --> 01:45:49,113
طبعاً قبعه كبير

1078
01:45:49,713 --> 01:45:51,033
أيها العميد

1079
01:45:53,834 --> 01:45:55,114
إتفقنا

1080
01:45:56,834 --> 01:45:58,595
الكلّ الى القوارب

1081
01:46:00,115 --> 01:46:03,315
إعتذر، أنت تعطي الأوامر

1082
01:46:04,316 --> 01:46:05,516
يا رجال

1083
01:46:06,396 --> 01:46:09,316
سيراً على الأقدام

1084
01:46:12,917 --> 01:46:14,317
ليس للمراكب؟

1085
01:47:13,329 --> 01:47:14,849
لا تطلاقوا النار

1086
01:47:18,249 --> 01:47:21,050
مثل ما عمل اليونانيين في حصان طرواده

1087
01:47:22,130 --> 01:47:25,411
ماعدا هم كانوا في حصان بدلا من ألبسة

1088
01:47:25,411 --> 01:47:26,731
حصان خشبي

1089
01:47:40,733 --> 01:47:41,734
لحظة، رجاء

1090
01:47:46,335 --> 01:47:50,335
اليزابيث

1091
01:47:50,335 --> 01:47:54,336
فقط أريدك أن تعرفي بأني
اصّدقك لإتخاذك قراراً صائباً اليوم

1092
01:47:55,136 --> 01:47:57,536
لا يمكن أكون فخور بك أكثر

1093
01:47:58,937 --> 01:48:02,617
لكنّك تعرفي، حتى القرار الجيد على أساس خاطئ

1094
01:48:02,617 --> 01:48:03,738
يمكن أن يكون قرار خاطئا؟

1095
01:48:33,344 --> 01:48:34,864
اليزابيث

1096
01:48:35,564 --> 01:48:37,425
أنت هناك

1097
01:48:39,625 --> 01:48:42,065
إليزابيث، هل تسمعينني ؟

1098
01:49:10,350 --> 01:49:11,351
ماذا عملت؟

1099
01:49:13,231 --> 01:49:16,152
توقّف، تبدوا كالأحمق فعلاً

1100
01:49:16,152 --> 01:49:18,072
تبدو لطيفا مع ذلك

1101
01:50:00,940 --> 01:50:03,561
يجب أن أعترف جاك، كنت إعتقد بأنّني أفهمك

1102
01:50:03,561 --> 01:50:07,442
يظهر بأنّك رجل يصعب التكهن بك

1103
01:50:07,442 --> 01:50:09,441
أنا مخادع، كن على ثقه

1104
01:50:09,642 --> 01:50:12,642
الرجل مخادع دائما يكون مخادع

1105
01:50:12,642 --> 01:50:16,563
بكل صدق، يجب الاحتراس من الرجل الصادق

1106
01:50:16,563 --> 01:50:20,564
لأنك أبدا لا يمكنك التنبؤ

1107
01:50:20,564 --> 01:50:22,884
متى سيتصرف بغباء

1108
01:50:56,770 --> 01:51:00,172
أنت على حافة الخارطة صاحبي، حيث تكون الأشباح

1109
01:51:05,573 --> 01:51:08,453
حسناً

1110
01:51:08,453 --> 01:51:11,653
ماذا ستأكل أولا؟ أعتقد يجب أن نقرّر الآن

1111
01:51:11,653 --> 01:51:15,654
فقط لنكون جاهزين متى حان الوقت

1112
01:51:39,979 --> 01:51:41,379
ما ذلك؟

1113
01:52:03,903 --> 01:52:05,383
انها إليزابيث

1114
01:52:24,988 --> 01:52:27,388
اتجه الى السفينة، تحرك

1115
01:52:36,790 --> 01:52:38,190
الى السفينة

1116
01:53:20,798 --> 01:53:22,398
لا تستطيع هزيمتي جاك

1117
01:53:46,923 --> 01:53:48,323
ذلك مثير

1118
01:53:59,285 --> 01:54:00,805
لا تستطيع أن تقاوم، صاحبي

1119
01:55:17,700 --> 01:55:20,941
ماذا بعد جاك سبارو؟ ها سيكون إشتبكا مخلّداً

1120
01:55:20,941 --> 01:55:24,941
في معركة ملحمية حتى يوم الحساب؟

1121
01:55:25,621 --> 01:55:26,702
أو ستستسلم

1122
01:55:54,027 --> 01:55:56,948
كلّكم معي، وليام في ذلك الكهف يجب انقاذه

1123
01:55:56,948 --> 01:55:59,828
جاهزون؟

1124
01:56:06,949 --> 01:56:09,709
رجاء، أحتاج إلى مساعدتكم تعالوا

1125
01:56:09,709 --> 01:56:11,710
أيّ ميناء في العاصفة

1126
01:56:11,710 --> 01:56:14,031
كوتن على حق، حصلنا على اللؤلؤه

1127
01:56:14,151 --> 01:56:18,031
ـ ماذا عن جاك، هل ستتركه؟
ـ جاك ندينه سفينة

1128
01:56:18,031 --> 01:56:20,831
ـ نحن نراعي الميثاق
ـ الميثاق؟

1129
01:56:23,512 --> 01:56:27,154
أنتم قراصنة، علّقوا تنفيذ الميثاق وعلّقوا الأحكام

1130
01:56:27,154 --> 01:56:30,034
انها كتوجيهات على أية حال

1131
01:56:33,634 --> 01:56:35,234
قراصنة دمويون

1132
01:56:47,717 --> 01:56:51,518
ـ هل من المفترض أن نعمل ذلك؟
ـ سرقوا سفينتنا

1133
01:56:52,238 --> 01:56:53,958
قراصنة دمويون

1134
01:57:06,960 --> 01:57:08,361
هيـا

1135
01:57:55,330 --> 01:57:57,250
سأعلّمك معنى الألم

1136
01:57:57,250 --> 01:57:58,651
أنت تحبّ الألم؟

1137
01:58:00,451 --> 01:58:01,331
حاول أن تلبس حزاماً

1138
01:58:12,653 --> 01:58:15,533
ـ جاك الى جانب مَن؟
ـ في الوقت الحاضر؟

1139
01:59:16,985 --> 01:59:20,986
عشرة سنوات تحمل ذلك المسدس والآن تهدر طلقتك

1140
01:59:22,386 --> 01:59:23,747
لم يهدرها

1141
01:59:49,991 --> 01:59:51,352
أنا أشعر

1142
01:59:56,072 --> 01:59:57,473
بالبرد

1143
02:00:59,485 --> 02:01:00,885
اراهن؟

1144
02:01:02,205 --> 02:01:04,085
السفينة تحت سيطرتنا، أيها السادة

1145
02:01:52,294 --> 02:01:54,215
يجب أن نعود إلى "الشجاعه" الآن

1146
02:01:57,216 --> 02:01:59,575
خطيبك يريد أن يعرف اذا كنت في أمان

1147
02:02:10,298 --> 02:02:12,698
إذا كنت تنتظر اللحظة المناسبة

1148
02:02:14,498 --> 02:02:16,019
فهذه هي

1149
02:02:17,379 --> 02:02:19,279
الآن لو تكون رحيم جدا

1150
02:02:19,279 --> 02:02:21,220
سأكون شاكراً جداً إذا أعدت لي سفينتي

1151
02:02:27,101 --> 02:02:29,022
أنا آسف، جاك

1152
02:02:31,102 --> 02:02:34,502
لقد فعلوا ما هو الصحيح بأنفسهم

1153
02:02:34,502 --> 02:02:38,103
لا تستطيعي التوقع أكثر من ذلك

1154
02:02:50,906 --> 02:02:52,786
جاك سبارو

1155
02:02:53,786 --> 02:02:56,426
القبطان، القبطان جاك سبارو

1156
02:02:56,426 --> 02:02:59,707
لقيامك بمهمات اجراميه وحشيه ضد التاج الملكي

1157
02:02:59,707 --> 02:03:03,508
جرائم كثيره العدد وشريره ضدّ الطبيعه

1158
02:03:05,508 --> 02:03:08,508
و نذكر الأخطر منها

1159
02:03:10,309 --> 02:03:12,230
قرصنة، تهريب

1160
02:03:12,230 --> 02:03:14,110
هذا خاطئ

1161
02:03:14,110 --> 02:03:19,391
العميد نورينجتون مـحدد بالقانون، كما نحن كلنا

1162
02:03:20,232 --> 02:03:23,312
ضباط البحرية الملكية الإسبانية

1163
02:03:23,312 --> 02:03:26,233
يمثلون كهنه الكنيسة الإنجليزية

1164
02:03:26,233 --> 02:03:33,313
الإبحار تحت رايه، الحرق المتعمّد، الإختطاف، النهب

1165
02:03:34,234 --> 02:03:38,915
السرقة، الفساد، السلب والفوضى العامة

1166
02:03:41,915 --> 02:03:47,237
ولهذه الجرائم حكم عليك في هذا اليوم

1167
02:03:47,237 --> 02:03:49,596
شنقاً حتى الموت

1168
02:03:51,717 --> 02:03:53,798
عسى أن يرحمك اللـه

1169
02:03:53,798 --> 02:03:56,598
الحاكم سوان. العميد

1170
02:03:58,919 --> 02:03:59,919
إليزابيث

1171
02:04:01,519 --> 02:04:03,919
كنت أخبرك كلّ يوم من اللحظة التي قابلتك

1172
02:04:07,120 --> 02:04:08,600
أحبك

1173
02:04:25,243 --> 02:04:26,043
جنود البحرية

1174
02:04:26,123 --> 02:04:28,324
لا أستطيع التنفّس

1175
02:04:29,244 --> 02:04:30,725
إليزابيث

1176
02:04:33,325 --> 02:04:34,445
تحركوا

1177
02:05:47,939 --> 02:05:51,140
إعتقدت ُ ربما ينبغي  علينا أن نتحمّل طريقه

1178
02:05:51,140 --> 02:05:53,940
محاوله الهروب الطائشه، ولكن ليس منك

1179
02:05:54,740 --> 02:05:57,141
عند عودتنا إلى بورت رويال، صفحت عنك

1180
02:05:57,141 --> 02:05:59,941
وهذا هو رد جميلي؟

1181
02:06:00,062 --> 02:06:03,342
بربط قدرك معه؟ وهو قرصان

1182
02:06:03,342 --> 02:06:05,262
ورجل جيّد

1183
02:06:05,262 --> 02:06:09,263
إذا كلّ أنجزته هنا بأنّ الجلاد سيحصل على زوجان

1184
02:06:09,263 --> 02:06:11,943
من الأحذيه بدلا من واحده، وهو كذلك

1185
02:06:11,943 --> 02:06:14,344
على الأقل سأكون مرتاح الضمير

1186
02:06:14,344 --> 02:06:18,345
تنسي مكانك، ترنر

1187
02:06:19,265 --> 02:06:22,266
مكاني الصحيح هنا بينك وبين جاك

1188
02:06:26,946 --> 02:06:30,147
ـ كما أنا
ـ إليزابيث

1189
02:06:30,827 --> 02:06:32,148
ابعدوا الأسلحه

1190
02:06:33,348 --> 02:06:35,428
لأجلي أبعدوا الأسلحه

1191
02:06:40,269 --> 02:06:43,149
حيث يميل قلبك حقا، وبعد؟

1192
02:06:44,550 --> 02:06:45,950
انه هو

1193
02:06:55,752 --> 02:06:57,832
حسنا، في الواقع أشعر هذا جيد إلى حدّ ما

1194
02:06:57,952 --> 02:07:00,832
أعتقد قد وصلنا إلى مكان خاصّ جدا؟

1195
02:07:00,832 --> 02:07:04,834
روحيا، عالميا، نحويا

1196
02:07:07,154 --> 02:07:10,074
أريدك أن تعرف، بأنّني كنت اشجعك، صاحبي

1197
02:07:10,835 --> 02:07:11,755
اعرف ذلك

1198
02:07:16,156 --> 02:07:17,556
إليزابيث

1199
02:07:19,636 --> 02:07:21,557
هو لم يكن يعمل بيننا أبداً، عزيزتي

1200
02:07:23,837 --> 02:07:26,277
أنا آسف

1201
02:07:27,558 --> 02:07:29,078
وليام

1202
02:07:30,758 --> 02:07:32,639
قبعة جميله

1203
02:07:34,159 --> 02:07:35,159
يا رجال

1204
02:07:37,760 --> 02:07:41,641
هذا اليوم سوف تتذكرونه دائما كاليوم

1205
02:07:47,362 --> 02:07:49,282
أبله، ليس له مكان يذهب اليه

1206
02:07:49,282 --> 02:07:50,963
لكن يعود ليقع في الفخ

1207
02:07:52,962 --> 02:07:54,883
سفينه

1208
02:08:02,564 --> 02:08:03,965
ماهي خطه عملك؟

1209
02:08:05,845 --> 02:08:07,365
سيدي؟

1210
02:08:11,446 --> 02:08:14,846
ربّما للمناسبة النادرة, يتابع المنهج الصحيح

1211
02:08:14,846 --> 02:08:16,567
من أفعال القرصنة

1212
02:08:17,847 --> 02:08:20,968
القرصنة نفسها يمكن أن تكون المنهج الصحيح

1213
02:08:25,968 --> 02:08:26,969
سيد ترنر

1214
02:08:33,370 --> 02:08:35,771
أنا سأقبل نتائج أعمالي

1215
02:08:42,092 --> 02:08:44,492
هذا سيف جميل

1216
02:08:46,373 --> 02:08:50,173
أتوقع الرجل الذي صنعه، يبدوا بنفس

1217
02:08:50,173 --> 02:08:52,094
الأهتمام والولاء في كلّ سمات حياته

1218
02:08:53,574 --> 02:08:54,974
شكرا لك

1219
02:08:59,775 --> 02:09:00,655
سيدي العميد

1220
02:09:01,176 --> 02:09:03,576
ماذا عن سبارو؟

1221
02:09:03,576 --> 02:09:04,576
حسنا

1222
02:09:04,576 --> 02:09:08,577
أعتقد نستطيع إعطاءه بداية مبكّرة لمدة يوم

1223
02:09:15,358 --> 02:09:16,979
لذا، هذا هو الطريق

1224
02:09:16,979 --> 02:09:20,979
ألذي إخترته، أليس كذلك؟

1225
02:09:20,979 --> 02:09:24,980
في النهاية هو حداد

1226
02:09:25,661 --> 02:09:26,980
لا

1227
02:09:31,861 --> 02:09:32,862
هو قرصان

1228
02:10:10,309 --> 02:10:12,509
إعتقد كان من المفروض الإلتزام بالشفره

1229
02:10:12,589 --> 02:10:15,470
إعتقدنا بأن التعليمات واقعي أكثر

1230
02:10:21,391 --> 02:10:22,791
شكرا لك

1231
02:10:23,871 --> 02:10:25,871
القبطان سبارو

1232
02:10:29,992 --> 02:10:31,313
اللؤلؤه السوداء لك

1233
02:10:47,476 --> 02:10:49,196
على السطح يا كلاب

1234
02:10:54,797 --> 02:10:58,517
الآن إجلبني ذلك الأفق

1235
02:11:05,799 --> 02:11:07,999
وبيض فاسد جدا

1236
02:11:11,000 --> 02:11:15,000
ابتلعني

