1 00:00:29,800 --> 00:00:33,600 ابتلعني 2 00:00:33,760 --> 00:00:37,600 نخطف و ننهب دون ضجّه 3 00:00:38,160 --> 00:00:41,640 ابتلعني 4 00:00:42,320 --> 00:00:47,360 حياة القرصان لي 5 00:00:48,880 --> 00:00:53,520 نبتز، نسرق، نختلس و ننصرف 6 00:00:54,040 --> 00:00:57,880 هدوء، يا بنت، لعنة القراصنة تجوب هذه المياه 7 00:00:57,960 --> 00:00:59,400 اتريدين إنزالها علينا الآن 8 00:00:59,400 --> 00:01:03,240 - السيد جيبس يفعل ذلك - كانت تغني اغاني القراصنة 9 00:01:04,040 --> 00:01:09,440 فال سئ بأنشاد أغاني القراصنة أثناء توغلنا في هذا الضباب الكثيف، لاحظ كلامي 10 00:01:09,440 --> 00:01:11,280 اعتبرها ملاحظه 11 00:01:12,320 --> 00:01:13,640 على طريقتك 12 00:01:13,640 --> 00:01:14,440 اجل، سيدي 13 00:01:15,040 --> 00:01:18,720 حظاً سيئاً أن تكون إمرأة على السفينه حتى و لو طفله 14 00:01:19,840 --> 00:01:22,480 أعتقد انه من المثير مقابلة القراصنه 15 00:01:23,600 --> 00:01:25,280 فكري ملياً، آنسة سوان 16 00:01:26,280 --> 00:01:29,160 كثير منهم سفله و فاسدون 17 00:01:29,160 --> 00:01:32,040 ما اعنيه، ان من يبحر تحت راية القراصنه أو 18 00:01:32,040 --> 00:01:34,720 .يحمل شاره القراصنه 19 00:01:35,200 --> 00:01:37,960 ينال ما يستحق 20 00:01:41,040 --> 00:01:43,360 ملازم نورينجتون، أقدّر حماسك 21 00:01:43,360 --> 00:01:48,120 لكني قلق بشأن تأثير القضيه على إبنتي 22 00:01:48,120 --> 00:01:50,240 إعتذاري، الحاكم سوان 23 00:01:50,240 --> 00:01:54,080 في الحقيقة، أتصوره مفتناً ـ نعم، هذا ما يقلقني 24 00:02:21,280 --> 00:02:23,120 انظر، رجل في الماء 25 00:02:25,720 --> 00:02:27,520 رجل على الخشبه 26 00:02:31,640 --> 00:02:32,600 اجلبه على السفينة 27 00:02:41,440 --> 00:02:43,240 ما زال يتنفس 28 00:02:43,240 --> 00:02:45,120 يا مريم العذراء 29 00:02:51,920 --> 00:02:52,960 ماذا حدث هنا؟ 30 00:02:53,440 --> 00:02:56,720 على الأغلب متفجرات السفن التجارية مدججه بالسلاح 31 00:03:00,360 --> 00:03:01,680 جيد، هو عملهم 32 00:03:02,160 --> 00:03:05,520 كل شخص يفكر بذلك، أقول فقط هم ـ القراصنه 33 00:03:05,760 --> 00:03:09,960 ـ لا برهان على ذلك من المحتمل ان يكون حادثا عرضيا 34 00:03:12,040 --> 00:03:13,720 ـ أيقظ القبطان فورا ـ سيدي 35 00:03:13,720 --> 00:03:16,080 خذوا اماكنكم وارفعوا الاشرعه، انزلوا القوارب 36 00:03:19,240 --> 00:03:23,080 إليزابيث اهتمي بالولد سيكون في رعايتك 37 00:03:24,440 --> 00:03:25,880 اعتني به 38 00:03:44,680 --> 00:03:45,520 حسنا 39 00:03:46,280 --> 00:03:47,840 أسمي إليزابيث سوان 40 00:03:48,800 --> 00:03:51,080 ول ترنر 41 00:03:51,480 --> 00:03:53,400 انا سهرت عليك 42 00:04:05,840 --> 00:04:08,640 ـ أنت قرصان ـ هل قال شيئاً؟ 43 00:04:09,200 --> 00:04:12,280 اسمه وليام ترنر،هذا ما عرفته 44 00:04:13,640 --> 00:04:15,080 خذه للاسفل 45 00:05:22,760 --> 00:05:24,600 إليزابيث 46 00:05:25,600 --> 00:05:27,040 هل أنت بخير؟ 47 00:05:28,440 --> 00:05:32,160 -هل مرتديه ثيابك؟ ـ نعم، نعم 48 00:05:33,120 --> 00:05:37,760 ما زلت في سريرك لهذه الساعة؟ انه يوم جميل 49 00:05:40,400 --> 00:05:42,240 عندي هدية لك 50 00:05:45,160 --> 00:05:47,800 ـ انه جميل ـ إليس كذلك؟ 51 00:05:49,640 --> 00:05:50,960 هل بالامكان الأستفسار عن المناسبه؟ 52 00:05:50,960 --> 00:05:54,800 هل يحتاج الاب مناسبة للاشتياق لإبنته؟ 53 00:05:56,040 --> 00:05:56,920 اذهبوا 54 00:06:00,280 --> 00:06:02,080 في الحقيقة، أنا 55 00:06:03,040 --> 00:06:05,360 تمنيت أنك جاهزه اليوم لمراسم الاحتفال. 56 00:06:05,360 --> 00:06:06,320 مراسم الاحتفال؟ 57 00:06:06,320 --> 00:06:09,200 مراسم ترقية القبطان نورينجتونس 58 00:06:09,480 --> 00:06:10,920 أعرفه 59 00:06:11,200 --> 00:06:14,280 أوشك ننورينجتون أن يصبح عميد بحري 60 00:06:14,280 --> 00:06:17,800 انه رجل لطيف، أليس كذلك انه يعجبك. 61 00:06:19,160 --> 00:06:21,080 إليزابيث؟ كيف مقاسه؟ 62 00:06:22,440 --> 00:06:24,240 يصعب القول 63 00:06:24,240 --> 00:06:26,840 لقد قلت، قمة الأزياء في لندن 64 00:06:26,840 --> 00:06:29,320 النساء في لندن يجب أن يتعلّمن عدم التنفس 65 00:06:31,640 --> 00:06:33,440 سيدي، عندك ضيف 66 00:06:51,000 --> 00:06:53,320 السيد ترنر، جيد لرؤيتك ثانية 67 00:06:53,800 --> 00:06:54,760 طاب يومك، سيدي 68 00:06:56,080 --> 00:06:57,520 عندي طلبك 69 00:07:03,840 --> 00:07:07,680 النصل من الفولاذ والمقبض مزخرف بالذهب 70 00:07:08,920 --> 00:07:10,960 لو سمحت؟ 71 00:07:12,200 --> 00:07:16,040 متوازن جدا، إنّ الغمد تقريبا بعرض النصل 72 00:07:19,120 --> 00:07:21,040 رائع، رائع 73 00:07:23,320 --> 00:07:26,600 العميد نورينجتون سيُسر من هذا. 74 00:07:27,080 --> 00:07:29,760 انقل تحياتي إلى سيدك 75 00:07:32,040 --> 00:07:33,480 سافعل 76 00:07:33,880 --> 00:07:37,600 الحرفي يسرّ دائما لسماع نجاح عمله 77 00:07:39,440 --> 00:07:43,160 - إليزابيث، تبدين مذهلة جدا - حسنآ. 78 00:07:44,120 --> 00:07:45,960 جيّد جدا لرؤيتك 79 00:07:46,320 --> 00:07:50,080 ـ حلمت بك ليلة أمس ـ بيّ 80 00:07:50,080 --> 00:07:52,400 إليزابيث، كليّا مناسب لك؟ 81 00:07:52,400 --> 00:07:54,000 بالنسبه لليوم الذي تقابلنا، هل تتذكّر؟ 82 00:07:54,000 --> 00:07:55,920 كيف أنسي، آنسة سوان؟ 83 00:07:55,920 --> 00:07:58,800 كم مرّة يجب أن أطلب منك أن تناديني إليزابيث؟ 84 00:07:58,800 --> 00:08:02,080 على الأقل مره اخرى، آنسة سوان، كالعادة 85 00:08:02,480 --> 00:08:05,640 اُنظري إليه على الأقل الرجل عنده ذوق 86 00:08:05,800 --> 00:08:08,120 الآن، حقا يجب أن نذهب، الوداع 87 00:08:09,360 --> 00:08:11,760 طاب يومك، سيد ترنر 88 00:08:12,120 --> 00:08:13,560 تعالي 89 00:08:16,360 --> 00:08:17,680 طاب يومك 90 00:08:20,000 --> 00:08:20,960 ...إليزابيث 91 00:09:47,560 --> 00:09:48,400 ماذا؟ 92 00:09:48,560 --> 00:09:50,960 قفّ هناك، أنت 93 00:09:51,800 --> 00:09:55,120 عليك دفع شلن لربط قاربك في حوض السفن 94 00:09:57,360 --> 00:09:59,280 وأنا أريد معرفة اسمك 95 00:10:00,960 --> 00:10:04,840 ماذا تقول بثلاثة شلنات و ننسي الاسم؟ 96 00:10:08,400 --> 00:10:10,280 مرحبا بكم في بورت رويال، سيد سميث 97 00:10:45,400 --> 00:10:47,400 خطوتان للامام 98 00:10:49,400 --> 00:10:51,840 يمينا 99 00:10:54,120 --> 00:10:55,600 امامك 100 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 ...السلاح 101 00:11:19,520 --> 00:11:22,200 ممنوع دخول المدنيين لحوض السفن 102 00:11:22,200 --> 00:11:25,000 إنا متأسف فأنا لا اعرف ذلك، لو وجدت احداً... 103 00:11:25,000 --> 00:11:26,920 سأبلغكم فورا 104 00:11:29,600 --> 00:11:33,360 واضح ان هناك -فوق- كثير من الانغام الصاخبه والمرح اللذيذ 105 00:11:33,360 --> 00:11:38,920 هناك نوع من الضوضاء تصدر من القلعه كيف يكون سيدان مثلكما لا يستحقّان الدعوة؟ 106 00:11:38,920 --> 00:11:42,160 يجب أن تعرف ان على المدنيين أن يبتعدوا عن حوض السفن 107 00:11:42,160 --> 00:11:46,000 انه هدف جميل لتتأكّد، ولكن تبدو لي 108 00:11:46,280 --> 00:11:50,120 سفينة مثل تلك تجعل مثل هذا غير ضروري 109 00:11:50,880 --> 00:11:54,520 السفينه "الشجاعه" هي الاقوي في هذه المياه 110 00:11:54,520 --> 00:11:57,320 تلك حقيقه، و لا توجد سفينة تستطيع مجاراة سرعتها 111 00:11:57,320 --> 00:12:01,160 سمعت عن واحده، من المفترض أن تكون سريعه جدا وغير قابله للاعتراض 112 00:12:02,000 --> 00:12:03,840 "اللؤلؤه السوداء" 113 00:12:05,680 --> 00:12:08,920 لاتوجد سفينه حقيقيه غير قابله للاعتراض 114 00:12:10,360 --> 00:12:14,000 ـ اللؤلؤه السوداء سفينة حقيقية ـ لا، لا ليس كذلك 115 00:12:14,000 --> 00:12:16,600 ـ نعم، موجوده انا رأيتها ـ هل رأيتها؟ 116 00:12:16,600 --> 00:12:19,680 ـ نعم ـ أنت لم ترها 117 00:12:19,680 --> 00:12:20,640 نعم، رأيتها 118 00:12:20,640 --> 00:12:24,480 رأيت سفينة بأشرعة سوداء 119 00:12:24,480 --> 00:12:28,000 واللعنه تديرها ورجل كالشيطان يقودها 120 00:12:28,000 --> 00:12:31,040 ...ـ الجحيم نفسه يلفظها 121 00:12:31,840 --> 00:12:34,160 لا. لا. 122 00:12:34,160 --> 00:12:37,400 لكنّي رأيت سفينة بالأشرعة السوداء 123 00:12:37,400 --> 00:12:41,240 ولا توجد سفينه اللعنه تديرها ورجل كالشيطان يقودها 124 00:12:41,520 --> 00:12:43,440 تلك التي الجحيم نفسه يلفظها خارجاً... 125 00:12:43,440 --> 00:12:46,080 ...من الممكن ان لها أشرعة سوداء لذا من غير المحتمل الا تكون سفينه اخرى... 126 00:12:46,080 --> 00:12:48,440 غير اللؤلؤه السوداء، هل هذا ما تقول؟ 127 00:12:49,400 --> 00:12:51,040 لا 128 00:12:51,040 --> 00:12:54,880 كما قلت لا توجد سفينة حقيقية غير قابله للاعتراض 129 00:12:57,560 --> 00:12:59,000 انت! 130 00:12:59,640 --> 00:13:01,880 أنت! 131 00:13:01,880 --> 00:13:05,400 ُاخرج من هنا ليست لديك الرخصه للبقاء على السفينه 132 00:13:05,400 --> 00:13:08,280 آسف، انها حقاً سفينة جـميلة 133 00:13:08,680 --> 00:13:12,640 ـ ما اسمك ـ سمث او سمثي ان احببت 134 00:13:12,640 --> 00:13:15,680 ما هدفك في بورت رويال، سيد سميث؟ 135 00:13:15,680 --> 00:13:17,320 بدون أكاذيب 136 00:13:17,320 --> 00:13:22,280 حسنا سأعترف نيتي الإستيلاء على إحدى هذه السفن 137 00:13:22,280 --> 00:13:26,120 أرمي الطاقم، اداهم، أسلب، أنهب وأسطو بالاحرى أسرق و أذهب 138 00:13:26,800 --> 00:13:28,640 قلت لا اريد أكاذيب 139 00:13:28,640 --> 00:13:29,760 أعتقد انه قال الحقيقة 140 00:13:29,760 --> 00:13:33,240 إذا أراد قول الحقيقة، فيجب أن لا يقولها لنا. 141 00:13:33,240 --> 00:13:37,040 إلا اذا كان يعرف بانك لا تصدقه حتى لو أخبرك الحقيقه 142 00:13:47,320 --> 00:13:48,280 هل لي بلحظة؟ 143 00:13:57,520 --> 00:14:00,920 ـ تبدين رائعه، إليزابيث ـ اجل 144 00:14:01,440 --> 00:14:07,800 أعتذر للدخول في الموضوع دون مقدمات .يجب أن اعبّر عن رأيي بصراحة 145 00:14:09,080 --> 00:14:12,920 هذه الترقية لا تحقق اهدافي 146 00:14:14,080 --> 00:14:18,880 ...دون الزواج من إمرأة لطيفة 147 00:14:20,200 --> 00:14:23,400 أنت الإمرأة اللطيفة، إليزابيث 148 00:14:23,800 --> 00:14:25,000 لا أستطيع التنفّس 149 00:14:25,400 --> 00:14:28,080 نعم، أنا عصبي نوعا ما 150 00:14:30,760 --> 00:14:33,240 ...و جعلوني رئيسهم 151 00:14:35,280 --> 00:14:36,920 إليزابيث؟ 152 00:14:39,120 --> 00:14:40,760 إليزابيث؟ 153 00:14:42,280 --> 00:14:44,600 سيدي الصخور، انها معجزة لتتفادى الصخور 154 00:14:47,080 --> 00:14:49,360 ـ هل أنت ستنقذها؟ ـ لا أستطيع السباحه 155 00:14:51,280 --> 00:14:53,680 أنت لؤلؤه البحرية الملكيه. 156 00:14:53,680 --> 00:14:55,120 لا تضيعها 157 00:15:09,520 --> 00:15:10,960 ما ذلك؟ 158 00:15:51,720 --> 00:15:52,680 امسكتها 159 00:15:53,080 --> 00:15:55,960 لا تتنفّس ـ تحركي 160 00:16:02,160 --> 00:16:03,600 لم افكر أبداً بسبب ذلك 161 00:16:03,960 --> 00:16:06,560 بشكل واضح أنت لم تكن في سنغافوره 162 00:16:11,760 --> 00:16:13,480 أين حصلت على ذلك؟ 163 00:16:15,520 --> 00:16:16,480 قف على قدميك 164 00:16:18,960 --> 00:16:20,400 إليزابيث 165 00:16:20,880 --> 00:16:24,240 ـ هل أنت على ما يرام؟ ـ نعم، على ما يرام 166 00:16:28,080 --> 00:16:29,520 ـ اقتله ـ أبي 167 00:16:29,680 --> 00:16:33,440 هل تنوى حقا أن تقتل من أنقذني؟ 168 00:16:39,680 --> 00:16:42,040 أقدم لك الشكر 169 00:16:45,800 --> 00:16:48,200 لديك وشم شركة الهند الشرقيه التجارية، أليس كذلك؟ 170 00:16:48,200 --> 00:16:49,720 قرصان؟ 171 00:16:51,200 --> 00:16:52,040 اشنقه 172 00:16:52,440 --> 00:16:55,480 أيها الرجال، ابقوا عليه السلاح 173 00:16:56,440 --> 00:17:01,880 -حسناً حسناً جاك سبارو، أليس كذلك -القبطان جاك سبارو، من فضلك 174 00:17:02,600 --> 00:17:07,600 ـ لم نرى سفينتك يا قبطان ـ لقد كنت في السوق 175 00:17:07,920 --> 00:17:11,280 ـ لقد قال انه جاء للاستيلاء على احدى السفن ـ لقد اعترف بالحقيقه 176 00:17:11,280 --> 00:17:13,680 هذه حوائجه، سيدي 177 00:17:16,040 --> 00:17:19,000 لا طلقات إضافية ولا بارود 178 00:17:20,320 --> 00:17:22,760 بوصلة لاتؤشر الى الشمال 179 00:17:27,240 --> 00:17:29,920 أتوقع انه مصنوع من الخشب 180 00:17:32,040 --> 00:17:35,160 أنت، وبدون شك، القرصان الأسوأ الذي سمعت عنه 181 00:17:35,960 --> 00:17:38,040 لكنّك سمعت عنّي 182 00:17:39,960 --> 00:17:41,920 ايها العميد، أنا حقا يجب أن أحتجّ 183 00:17:43,040 --> 00:17:44,040 بعناية يا ملازم 184 00:17:44,440 --> 00:17:46,240 قرصان أو غيره ان هذا الرجل أنقذ حياتي 185 00:17:46,400 --> 00:17:49,840 عمل جيد غير كاف لتبرئة رجل عن ذنوبه 186 00:17:49,840 --> 00:17:52,280 ولو انه يبدو كافيا لإدانته 187 00:17:52,280 --> 00:17:53,520 في الحقيقة 188 00:17:54,400 --> 00:17:55,440 أخيرا 189 00:17:56,880 --> 00:17:58,240 لا، لا ترمي 190 00:17:58,240 --> 00:18:02,040 أعرف انك تنفعل من اجلى عميد نورينجتون، حوائجي من فضلك 191 00:18:02,040 --> 00:18:03,800 ...وقبعتي 192 00:18:04,920 --> 00:18:05,680 أيها العميد 193 00:18:07,880 --> 00:18:11,680 ـ إليزابيث، أليس كذلك إليزابيث ـ الآنسة سوان 194 00:18:11,680 --> 00:18:15,520 الآنسة سوان، لطيف منك تعالي عزيزتي ليس لدينا الوقت 195 00:18:17,920 --> 00:18:19,880 الآن كوني لطيفه 196 00:18:35,720 --> 00:18:37,640 برويّه، عزيزتي 197 00:18:38,240 --> 00:18:40,040 أنت خسيس 198 00:18:40,040 --> 00:18:43,840 أنقذتُ حياتك، أنقذتِ حياتي، متكافئان 199 00:18:45,160 --> 00:18:47,640 السادة المحترمون، سيدتي 200 00:18:47,640 --> 00:18:50,760 دائما ستتذكّرون هذا اليوم الذي امسكتم فيه 201 00:18:50,760 --> 00:18:52,920 القبطان جاك سبارو 202 00:19:11,560 --> 00:19:14,720 ـ الآن، ألا تصيبه؟ ـ اطلق النار 203 00:19:21,440 --> 00:19:22,800 على قدميه 204 00:19:40,440 --> 00:19:44,280 جيليت، السيد سبارو له موعد فجراً بالمشنقة 205 00:19:44,280 --> 00:19:46,400 أكره أن يفلت منه 206 00:19:50,600 --> 00:19:52,080 افحص السلالم 207 00:19:53,440 --> 00:19:54,360 انظروا يا رجال 208 00:21:23,920 --> 00:21:26,520 حسناً حيث تركتك 209 00:21:32,560 --> 00:21:33,520 ليس حيث تركتك 210 00:21:43,960 --> 00:21:45,120 أنت الذي يطاردونه 211 00:21:46,840 --> 00:21:47,520 القرصان 212 00:21:48,560 --> 00:21:51,320 تبدو لي مالوفا هل هددتك من قبل 213 00:21:51,640 --> 00:21:54,480 دائما ما اتحنب الاختلاط بالقراصنة 214 00:21:54,600 --> 00:21:57,800 حسنا، من المؤسف وضع علامة سوداء في سجلّك 215 00:21:57,800 --> 00:21:59,040 لذا، لو تعذرني 216 00:22:02,760 --> 00:22:04,960 تعتقد هذه حكمه، يا ولد 217 00:22:04,960 --> 00:22:07,160 مقارعة السيوف مع قرصان؟ 218 00:22:08,920 --> 00:22:10,440 هدّدت الآنسة سوان 219 00:22:13,120 --> 00:22:15,320 فقط بهدوء 220 00:22:27,440 --> 00:22:30,600 تعرف ما فعلت، سأعطيك درساً رائعاً 221 00:22:31,200 --> 00:22:33,080 .ولكن ماذا عن حركة القدمين؟ 222 00:22:33,880 --> 00:22:36,920 سأخطو هنا. . . جيّد جدا 223 00:22:37,960 --> 00:22:39,200 الآن سأخطو ثانية 224 00:22:44,480 --> 00:22:45,360 تا 225 00:23:04,640 --> 00:23:06,240 تلك حيلة رائعة 226 00:23:07,040 --> 00:23:10,480 مرة أخرى أنت بيني و بين طريق خروجي 227 00:23:11,000 --> 00:23:13,720 والآن ليس لك سلاح 228 00:23:35,320 --> 00:23:36,760 من عمل كلّ هذه؟ 229 00:23:38,480 --> 00:23:41,560 انا، وانا أتمرّن بها 230 00:23:42,040 --> 00:23:43,480 ...ثلاثة ساعات يوميا 231 00:23:44,720 --> 00:23:47,040 تحتاج أن تجد لنفسك امرأة، صاحبي 232 00:23:53,920 --> 00:23:57,800 أو ربّما تتمرّن ثلاث ساعات يوميا بسبب 233 00:23:57,800 --> 00:24:01,400 أنّك وجدت واحده وعاجز عن استلطافها 234 00:24:02,280 --> 00:24:03,880 أنت لست عنين، أليس ذلك؟ 235 00:24:04,560 --> 00:24:07,040 أتمرّن ثلاثة ساعات يوميا، كي عندما أقابل قرصانا 236 00:24:07,040 --> 00:24:08,480 أستطيع قتله 237 00:25:23,160 --> 00:25:23,800 أنت مخادع 238 00:25:24,480 --> 00:25:25,240 قرصان 239 00:25:28,600 --> 00:25:30,520 ـ ابتعد ـ كلا 240 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 ـ ارجوك.. تحرّك ـ لا 241 00:25:33,000 --> 00:25:34,920 لا أستطيع ان أتنحّى جانباً وأتركك تهرب 242 00:25:38,200 --> 00:25:40,120 هذه الرصاصة ليست لك تحرّك 243 00:25:54,120 --> 00:25:59,400 عمل ممتاز، سيد براون مساعدتك في أسر هارب خطير 244 00:25:59,400 --> 00:26:01,880 فقط أقوم بواجبي المدني، سيدي 245 00:26:02,640 --> 00:26:05,320 أنا على ثقه سنتذكّر هذا دائما 246 00:26:05,440 --> 00:26:08,480 .كاليوم الذي فرّ فيه القبطان جاك سبارو 247 00:26:08,480 --> 00:26:10,400 خذوه 248 00:26:15,920 --> 00:26:18,760 هل تشمه ـ تعال هنا 249 00:26:18,840 --> 00:26:22,680 ـ عظم رطب لذيذ - ـ تعال هنا 250 00:26:23,080 --> 00:26:26,920 تستطيع الإستمرار بعمل ذلك إلى الأبد و لن يتحرّك الكلب 251 00:26:27,200 --> 00:26:31,040 اعذرنا إذا ما تركنا أنفسنا إلى المشنقة حتي الآن 252 00:26:37,800 --> 00:26:39,440 اذهبي هناك سيدتي 253 00:26:39,440 --> 00:26:41,160 انا متاكدة من انه كان يوما شاقا عليك 254 00:26:42,080 --> 00:26:44,200 لقد شككت في ان العميد نورينجتونس كان سيطلب مني الزواج و لكن.... 255 00:26:44,320 --> 00:26:46,760 ...يجب ان اعترف انني لم اكن مستعدة لهذا 256 00:26:46,920 --> 00:26:50,240 حسنا انا اعرف ان تهديد القرصان لكي كان مرعبا 257 00:26:50,800 --> 00:26:53,840 نعم كان مرعبا 258 00:26:54,040 --> 00:26:57,600 ولكن العميد نورينجتونس طلب منك الزواج ان ذلك لرائع. 259 00:26:57,680 --> 00:27:00,680 الان يجب ان اقول انه توافق رائع 260 00:27:00,800 --> 00:27:02,200 انه توافق رائع 261 00:27:04,160 --> 00:27:05,520 انه رجل طيب 262 00:27:06,360 --> 00:27:08,560 من النوع الذي تحلم به اي امراة للزواج 263 00:27:10,080 --> 00:27:13,560 حسنا هذا ويل ترنر انه رجل طيب ايضا. 264 00:27:13,920 --> 00:27:15,440 تلك جرأة كبيرة. 265 00:27:15,840 --> 00:27:18,880 التمس عفوك سيدتي لم يكن هذا مكاني 266 00:28:06,320 --> 00:28:10,160 ـ هل اعطتك إبنتي جواباً حتي الآن؟ ـ لا ما فعلت 267 00:28:11,760 --> 00:28:13,800 حسنا، كان اليوم شاقاً عليها 268 00:28:15,440 --> 00:28:16,960 طقس سئ، ألا تعتقد ذلك؟ 269 00:28:17,720 --> 00:28:19,080 كئيب، كئيب جدا 270 00:28:20,880 --> 00:28:21,640 مــــــــــا هــــــــــــــذا؟ 271 00:28:23,080 --> 00:28:23,880 نيران مدفعية 272 00:28:26,160 --> 00:28:27,680 إطلاق نار بالمقابل 273 00:28:27,880 --> 00:28:29,320 أعرف تلك الأسلحة 274 00:28:35,960 --> 00:28:38,840 ـ انها اللؤلؤه ـ اللؤلؤه السوداء 275 00:28:41,600 --> 00:28:45,840 سمعت روايات كانوا ينهبون السفن والمدن لمدة عشر سنوات 276 00:28:46,320 --> 00:28:49,760 ـ لا يتركون احد على قيد الحياة ـ لا احد على قيد الحياة ؟ 277 00:28:50,600 --> 00:28:53,120 أنا متعجب من أين تأتي بالروايات؟ 278 00:30:28,560 --> 00:30:29,400 أيها الحاكم 279 00:30:29,800 --> 00:30:32,000 تحصـّن في مكتبي 280 00:30:33,800 --> 00:30:35,160 هذا امر 281 00:30:53,080 --> 00:30:53,840 لا تفعل 282 00:30:54,240 --> 00:30:55,600 اهلا بالابله 283 00:30:59,720 --> 00:31:01,080 - فوق هناك - فتاة 284 00:31:10,560 --> 00:31:12,880 آنسه سوان، جاءوا لإختطافك 285 00:31:13,120 --> 00:31:15,040 ـ ماذا ـ أنت بنت الحاكم 286 00:31:18,680 --> 00:31:21,960 هم لم يروك، إختفي وإغتنمي الفرصة الأولى لتهربي الى الحصن 287 00:31:31,560 --> 00:31:32,520 Gotcha! 288 00:31:39,680 --> 00:31:42,080 انه ساخن انه علي - تعالي. 289 00:32:23,920 --> 00:32:26,480 نحن نعرف إنك هنا، عزيزتي 290 00:32:27,080 --> 00:32:28,720 عزيزتي 291 00:32:28,720 --> 00:32:29,480 أخرجي 292 00:32:30,720 --> 00:32:32,840 نعدك، بأننا لن نؤذيكِ 293 00:32:35,800 --> 00:32:37,240 سنجدك، عزيزتي 294 00:32:38,760 --> 00:32:42,520 لديك شيئاً يخصنا،و نريد ان يعود الينا. 295 00:32:48,360 --> 00:32:50,680 الذهب يعود إلينا 296 00:32:51,920 --> 00:32:53,840 ذهب، ذهب 297 00:32:58,920 --> 00:33:00,480 مرحبا، عزيزتي 298 00:33:01,520 --> 00:33:03,920 ـ نتفاوض ـ ماذا 299 00:33:04,000 --> 00:33:06,680 نتفاوض، أعطني حقّ التفاوض. 300 00:33:07,440 --> 00:33:10,440 طبقا لميثاق الإخوة، المدونه من قبل القراصنة مورغان وبارثالميو 301 00:33:10,520 --> 00:33:11,480 يجب أن تأخذني إلى قائدك 302 00:33:11,880 --> 00:33:13,760 أعرف الميثاق 303 00:33:13,960 --> 00:33:16,080 إذا طالب الخصم التفاوض تستطيع فعل ذلك دون أذى 304 00:33:16,360 --> 00:33:17,240 حتى تنتهي المفاوضات 305 00:33:17,520 --> 00:33:18,680 كي نتألق مع الميثاق 306 00:33:18,680 --> 00:33:20,680 تطلب أن نأخذها الى القبطان 307 00:33:22,320 --> 00:33:28,080 وتذهب دون ضجـّه، يجب أن نشرّف الميثاق 308 00:33:38,520 --> 00:33:40,040 قلّ مع السلامة 309 00:33:44,280 --> 00:33:45,040 مع السلامة 310 00:33:49,920 --> 00:33:51,200 ـ تعالي ـ إليزابيث 311 00:34:00,280 --> 00:34:01,720 ابتعد عن طريقي 312 00:34:13,960 --> 00:34:17,120 صديقي، ليس لديك فرصة للنجاح مطلقاً 313 00:34:38,360 --> 00:34:39,800 تعال،يا كلبي 314 00:34:39,960 --> 00:34:43,560 فقط كلانا الآن، فقط أنت و جاك تعال، تعال 315 00:34:43,920 --> 00:34:49,480 ولد جيّد، الولد الجيّد يأتي 316 00:34:49,520 --> 00:34:51,120 عضّ أقترب، عضّ أقترب 317 00:34:51,320 --> 00:34:54,080 هو كذلك، هو كذلك يا كلبي 318 00:34:54,120 --> 00:34:57,000 تعال يا وغد ياأ جرب يا قذر 319 00:34:58,600 --> 00:35:00,880 لا، لا، لا، لا، أنا لا أقصد ذلك 320 00:35:08,120 --> 00:35:09,600 هذا مستودع السلاح 321 00:35:10,520 --> 00:35:14,360 حسنا، حسنا، جيد أنظر ماذا عندنا هنا؟ 322 00:35:15,120 --> 00:35:16,960 القبطان جاك سبارو 323 00:35:18,520 --> 00:35:24,440 آخر مرّة رأيتك، كنت وحيداً على جزيرة موحشه 324 00:35:24,840 --> 00:35:28,720 وتقلصت الى مساحه صغيره، حظك لم يتحسن 325 00:35:29,440 --> 00:35:32,360 اني قلق على حظوظكم، أيها السادة 326 00:35:33,000 --> 00:35:36,840 الدائرة الأعمق للجحيم محجوزة للخونة والمتمردين 327 00:35:41,080 --> 00:35:42,440 لذا هناك لعنة 328 00:35:44,600 --> 00:35:45,600 هذا مثير 329 00:35:45,960 --> 00:35:47,800 لا تعرف شيء عن الجحيم 330 00:35:56,120 --> 00:35:57,960 ذلك مثير جدا 331 00:36:32,360 --> 00:36:34,400 لا نعرف أين نأخذ الأسرى. 332 00:36:34,600 --> 00:36:37,560 اُعطيت حقّ المفاوضات مع القبطان باربوسا 333 00:36:37,840 --> 00:36:41,080 ـ أنا هنا لأتفاوض...... ـ أنت ستتكلّمين متى يتكلّم اليك 334 00:36:42,320 --> 00:36:46,120 لا تلمسها وهي تحت حماية المفاوضات 335 00:36:46,960 --> 00:36:48,600 نعم، سيدي 336 00:36:51,080 --> 00:36:51,960 إعتذاري، آنسه 337 00:36:53,960 --> 00:36:58,200 القبطان باربوسا أنا هنا للتفاوض لوقف الأعمال العدائية 338 00:36:58,320 --> 00:36:59,600 ضدّ بورت رويال 339 00:37:00,080 --> 00:37:03,960 الكثير من العبارات الطويلة، آنسه ولكنهم قراصنة متواضعين 340 00:37:05,120 --> 00:37:08,960 ـ ماذا تريدين؟ ـ اريدك أن تتركنا ولا تعود 341 00:37:11,720 --> 00:37:14,720 لست راغباً لتنفيذ طلبك 342 00:37:16,240 --> 00:37:17,520 أعني لا 343 00:37:19,080 --> 00:37:20,960 حسنا 344 00:37:22,760 --> 00:37:23,520 سأرميها 345 00:37:28,320 --> 00:37:32,240 نملك الكثير من الحلي ولكن تلك القطعة اللامعه تهمنا 346 00:37:33,080 --> 00:37:36,440 ـ لماذا ـ هذه ما تبحث عنها 347 00:37:37,800 --> 00:37:41,080 عرفت السفينة. رأيتها قبل ثمانية سنوات عند العبور من إنجلترا 348 00:37:41,360 --> 00:37:42,600 افعليها الان 349 00:37:45,320 --> 00:37:47,120 حسناً 350 00:37:47,120 --> 00:37:51,080 حسناً لو كانت عديمة الجدوى فلمَ احتفظت بها 351 00:38:02,560 --> 00:38:04,600 ما اسمك، آنسه؟ 352 00:38:05,440 --> 00:38:07,960 إليزابيث ترنر 353 00:38:09,720 --> 00:38:11,520 جاريه في بيت الأسره الحاكمه 354 00:38:14,720 --> 00:38:15,720 آنسة ترنر 355 00:38:18,480 --> 00:38:19,240 Bootstrap. 356 00:38:23,520 --> 00:38:25,960 وكيف تملك جارية حليّ مثل تلك؟ 357 00:38:26,000 --> 00:38:28,240 إرث عائلي، ربّما؟ 358 00:38:29,480 --> 00:38:32,360 لم أسرقها اذا كنت تعني ذلك 359 00:38:32,360 --> 00:38:36,640 حسنا، إعطيها لنا وسنترك بلدتك ولا نعود مطلقاً 360 00:38:50,000 --> 00:38:51,240 اذن هذه هي الصفقه؟ 361 00:38:54,000 --> 00:38:57,280 ايها الرجال جهزوا المدفعيه ارفعوا الاشرعة ضعوا الاعلام 362 00:38:57,280 --> 00:38:59,920 انتظر يجب أن تأخذني إلى الشاطئ 363 00:39:00,280 --> 00:39:02,080 طبقا لميثاق الإخوة 364 00:39:02,080 --> 00:39:05,360 أولا، عودتك إلى الشاطئ لم تكن جزء من مفاوضاتنا 365 00:39:05,360 --> 00:39:07,000 ولا إتفاقيتنا، لذا لن أعمل أي شيء 366 00:39:07,400 --> 00:39:10,760 وثانيا، يجب أن تكوني قرصاناً لتطبيق ميثاق القراصنة وأنت لست كذلك 367 00:39:11,160 --> 00:39:16,000 وثالثا، الميثاق هو تعليمات أكثر مما هو قانون 368 00:39:16,400 --> 00:39:19,920 مرحبا بك معنا على سطح اللؤلؤه السوداء، آنسة ترنر 369 00:39:39,840 --> 00:39:41,720 لقد أخذوها، أخذوا إليزابيث 370 00:39:42,240 --> 00:39:44,480 السيد مرتوج، أبعد هذا الرجل 371 00:39:45,280 --> 00:39:47,480 يجب أن نتعقبهم، يجب أن ننقذها 372 00:39:47,880 --> 00:39:49,400 ومن أين نبدأ باقتراحك؟ 373 00:39:50,400 --> 00:39:53,840 لو لديك معلومات تتعلّق بابنتي..قلها من فضلك 374 00:39:56,200 --> 00:40:00,000 جاك سبارو تحدّث عن اللؤلؤه السوداء 375 00:40:00,000 --> 00:40:02,360 ذكرها أكثر مما يجب 376 00:40:03,520 --> 00:40:04,520 اسأله أين هي 377 00:40:04,960 --> 00:40:06,720 اصنع معه إتّفاقا حتى يقودنا إليها 378 00:40:06,720 --> 00:40:08,480 لا 379 00:40:08,480 --> 00:40:12,160 القراصنة الذين غزوا هذه القلعه تركوا سبارو أسيراً 380 00:40:12,160 --> 00:40:13,520 .لهذا هم ليسوا حلفائه 381 00:40:13,920 --> 00:40:16,640 أيها الحاكم، سنفترض الاحتمال الاكثر 382 00:40:17,720 --> 00:40:18,640 ليس جيدا بما فيه الكفاية 383 00:40:19,640 --> 00:40:23,800 سيد ترنر، أنت لست عسكرياً و لست بحّاراً 384 00:40:25,640 --> 00:40:29,400 أنت حداد وهذا ليس وقت الأعمال الطائشة 385 00:40:31,840 --> 00:40:34,480 لا ترتكب خطأا وتفكر بأنك الوحيد هنا 386 00:40:34,600 --> 00:40:35,720 .الذي يهتمّ بإليزابيث 387 00:40:47,840 --> 00:40:49,880 أنت سبارو ـ نعم 388 00:40:49,880 --> 00:40:51,520 أنت ملم بتلك السفينة، اللؤلؤه السوداء؟ 389 00:40:53,000 --> 00:40:54,840 ـ سمعت عنها ـ أين ترسو؟ 390 00:40:55,200 --> 00:40:58,360 أين ترسو؟ ألم تسمع الروايات؟ 391 00:41:01,000 --> 00:41:07,520 القبطان باربوسا وطاقمه من الأوغاد أبحروا من إيزلا دي مويرتا المرعبة 392 00:41:07,520 --> 00:41:12,280 الجزيرة التي لا يمكن العثور عليها إلا من قبل أولئك الذين يعرفونها 393 00:41:13,240 --> 00:41:14,400 السفن حقيقية بما فيه الكفاية 394 00:41:15,400 --> 00:41:17,760 لذا ..مرساها يجب أن يكون مكانا حقيقيا. أين هو؟ 395 00:41:18,760 --> 00:41:21,760 ـ لماذا تسألني؟ ـ لأنك قرصان 396 00:41:22,000 --> 00:41:24,360 وأنت تريد ان تقود القرصان بنفسك، أليس كذلك؟ 397 00:41:26,240 --> 00:41:27,120 أبدا 398 00:41:30,360 --> 00:41:33,920 ـ أخذوا الآنسة سوان ـ لذا تريد أن تجد الفتاة 399 00:41:34,120 --> 00:41:35,520 نعم 400 00:41:35,520 --> 00:41:41,000 حسناً اذا كنت جريئاً مهتماً.. لإنقاذها و كسب قلب سيدة جميلة لذا 401 00:41:41,000 --> 00:41:44,960 يجب أن تعمل لوحدك، يا صاحبي، ما الفائدة لي 402 00:41:46,000 --> 00:41:49,000 أستطيع أن اُحررك من هنا كيف ذلك؟ و المفاتيح 403 00:41:49,240 --> 00:41:52,520 ساعدت على بناء هذه الحجرات 404 00:41:54,360 --> 00:41:57,000 بقوة رفع ملائمه وجهد مناسب 405 00:41:58,720 --> 00:41:59,760 ..سيرفع الباب 406 00:42:02,240 --> 00:42:05,360 ـ ما اسمك؟ ـ ول ترنر 407 00:42:06,720 --> 00:42:08,520 ذلك سيكون بسيط يا وليام، أتعشم ذلك 408 00:42:08,920 --> 00:42:12,880 حسناً، اسم رائع لا شكّ انه إسم أبّيك 409 00:42:14,760 --> 00:42:15,920 نعم 410 00:42:18,400 --> 00:42:20,920 حسناً سيد ترنر، غيّرت رأيي 411 00:42:21,760 --> 00:42:24,400 إذا أخرجتني من هذا المكان، أقسم بعذاب الموت 412 00:42:24,400 --> 00:42:28,240 أن آخذك إلى اللؤلؤه السوداء وفتاتك الجميلة؟ 413 00:42:28,640 --> 00:42:30,080 هل اتفقنا؟ 414 00:42:33,920 --> 00:42:36,400 ـ موافق ـ موافق، أخرجني 415 00:42:40,240 --> 00:42:41,400 أسرع قد يسمع شخص ما بهذا. 416 00:42:41,600 --> 00:42:43,160 ليس بدون متعلقاتي 417 00:42:49,960 --> 00:42:51,120 من أين نسرق سفينة؟ 418 00:42:53,400 --> 00:42:53,920 تلك السفينة؟ 419 00:42:54,120 --> 00:42:58,080 نستولى عليها؟. سنستولى على تلك السفينة 420 00:42:58,120 --> 00:42:59,280 مصطلح بحري 421 00:43:00,240 --> 00:43:02,960 سؤال واحد حول عملك أو قل ما الفائدة من ذلـــك؟ 422 00:43:03,400 --> 00:43:07,240 انها الفتاة، لأي مدى انت راغب للذهاب لإنقاذها؟ 423 00:43:07,760 --> 00:43:09,760 ـ أموت من أجلها ـ جيد 424 00:43:09,920 --> 00:43:11,400 لا تقلق 425 00:43:30,400 --> 00:43:32,760 هذا امّا جنون أو ذكاء 426 00:43:33,400 --> 00:43:36,600 كيف تلكما الصفتان تتوافقان 427 00:44:05,440 --> 00:44:08,760 الكلّ يلتزم الهدوء، نحن نسيطر على السفينة 428 00:44:08,760 --> 00:44:10,800 نعم 429 00:44:13,960 --> 00:44:15,800 هذه السفينة لا يمكن أن تُقاد برجلين 430 00:44:16,960 --> 00:44:18,280 لا يمكن اخراجها من الخليج 431 00:44:19,440 --> 00:44:20,480 ولــد 432 00:44:21,280 --> 00:44:25,120 أ نا القبطان جاك سبارو، إتعرف؟ 433 00:44:28,640 --> 00:44:29,640 أيها العميد 434 00:44:29,640 --> 00:44:33,440 سيدي، أخذوا السفينه 435 00:44:35,920 --> 00:44:37,120 أخذوا السفينه 436 00:44:38,040 --> 00:44:40,640 أخذوا "الشجاعه" سبارو و ترنر 437 00:44:40,640 --> 00:44:43,400 طائش، ترنر، طائش جدا 438 00:44:45,080 --> 00:44:48,560 بدون شك هو القرصان الأسوأ الذي رأته عيناي 439 00:44:52,200 --> 00:44:52,960 من هنا قادمون 440 00:44:58,040 --> 00:45:00,720 اجلبها اجلبها حولها 441 00:45:06,840 --> 00:45:09,560 فتّش كلّ حجرة، كل مكان، انزل الى قعر السفينه 442 00:45:25,000 --> 00:45:27,840 -أيها البحّارة، عودوا إلى اعتراضهم الآن بسرعة يا رجال 443 00:45:34,000 --> 00:45:37,160 شكرا يا عميد، لأعطائنا الفرصه للخروج 444 00:45:37,440 --> 00:45:39,760 سيكون لدينا أوقات عصيبه سنتصرف بأنفسنا 445 00:45:43,320 --> 00:45:44,920 ارفع الأشرعة ونظـّم هذه الفوضى 446 00:45:45,400 --> 00:45:47,440 لا نستطيع امساكهم حيث ان إتجاه الرياح نحو مؤخرة السفينه 447 00:45:47,440 --> 00:45:49,840 لا نريد امساكهم، فقط نضعهم في مرمى المدفعيه 448 00:45:49,840 --> 00:45:52,800 أيها الرجال، جهـّزوا المدفعية 449 00:45:53,640 --> 00:45:55,760 نطلق النار على سفينتنا، سيدي؟ 450 00:45:56,440 --> 00:45:59,600 اُفضل أن تكون في قعر البحر لا في أيدي القراصنه 451 00:46:01,360 --> 00:46:04,600 سيدي العميد، لقد عطـّل سلاسل الدّفه 452 00:46:08,240 --> 00:46:09,280 السفينة مقلعة 453 00:46:16,200 --> 00:46:18,480 سيكون أفضل قرصان رأته عيناي 454 00:46:19,560 --> 00:46:21,480 على ما يبدو 455 00:46:30,280 --> 00:46:33,760 عندما كنت صبياً أعيش في إنجلترا مع أمّي 456 00:46:33,920 --> 00:46:37,760 بعد موتها، جئت الى هنا، أبحث عن ابّي 457 00:46:39,320 --> 00:46:40,080 هو كذلك؟ 458 00:46:42,080 --> 00:46:44,120 أبي، ول ترنر 459 00:46:44,520 --> 00:46:48,040 ما أن عرفت َ اسمي في السجن حتي وافقت على المساعدة 460 00:46:48,040 --> 00:46:49,840 في ذلك الحين ما رغبت في تعقيد المسأله 461 00:46:50,440 --> 00:46:53,800 أنا لست ساذجاً جاك، أنت تعرف أبّي 462 00:46:59,760 --> 00:47:01,000 نعم أعرفه 463 00:47:01,400 --> 00:47:04,000 ربما احد القلائل الذين يعرفونه بأسم وليام ترنر 464 00:47:04,400 --> 00:47:07,320 الآخرون يسمونه بوتستراب أو بوتستراب بيل 465 00:47:07,320 --> 00:47:11,160 ـ بوتستراب؟ ـ رجل جيّد، قرصان جيّد 466 00:47:11,680 --> 00:47:14,800 ـ أقسم بأنّك تشبهه تماماً ـ ذلك ليس صحيح 467 00:47:15,200 --> 00:47:18,640 كان بحّار تجاري، رجل محترم وكان يطيع القانون. 468 00:47:19,240 --> 00:47:21,360 كان قرصان دموي، و وغد 469 00:47:22,360 --> 00:47:25,160 أبّي لم يكن قرصانا 470 00:47:26,040 --> 00:47:27,760 ضع ذلك جانبا يا ولد 471 00:47:28,640 --> 00:47:30,160 لا تستحق القضيه أن تـُضرب ثانية لاجلها 472 00:47:30,240 --> 00:47:31,520 أنت لم تهزمني 473 00:47:31,520 --> 00:47:34,400 لقد تجاهلت قواعد الأتفاق لو كنا في معركة عادلة كنت سأقتلك 474 00:47:34,560 --> 00:47:37,080 هذا لا يثيرني لمبارزتك، أليس كذلك؟ 475 00:47:44,280 --> 00:47:46,760 الآن طالما أنت معلق هناك ستدفع الثمن 476 00:47:47,720 --> 00:47:50,320 المهمه الوحيدة ذات الأهميه حقاً هي 477 00:47:50,320 --> 00:47:53,840 ما يمكن الأنسان ان يفعله وما لا يمكن الأنسان ان يفعله 478 00:47:53,840 --> 00:47:58,440 على سبيل المثال أنت تستطيع تقبـّل أن أباك كان قرصانا ورجلا جيّدا 479 00:47:58,440 --> 00:47:59,600 أو لا تقبل 480 00:47:59,880 --> 00:48:03,640 لكن دمّ القرصان يجري في دمّك لذا يجب أن تواجه ذلك يوما ما 481 00:48:03,840 --> 00:48:06,520 على سبيل المثال، أستطيع أن أتركك تغرق 482 00:48:07,000 --> 00:48:10,440 لكني لا أستطيع ان أخذ هذه السفينة الى تورتوجا لوحدي 483 00:48:10,520 --> 00:48:12,160 لذا 484 00:48:16,200 --> 00:48:19,440 تستطيع الأبحار تحت قيادة قرصان 485 00:48:19,440 --> 00:48:21,960 أو لا تستطيع؟ 486 00:48:24,360 --> 00:48:25,520 تورتوجا؟ 487 00:48:26,280 --> 00:48:27,400 تورتوجا 488 00:48:49,320 --> 00:48:52,640 الاكثر اهمية انها جياة حزينة لا تستطيع التنفس فيها بعمق 489 00:48:52,680 --> 00:48:55,600 انه الشذي المتوالد من توروتوجا انني اعرفه 490 00:48:57,280 --> 00:48:58,320 ماذا تعتقد؟ 491 00:49:02,720 --> 00:49:03,560 سوف يتباطأ 492 00:49:04,120 --> 00:49:05,320 سوف اخبرك يا صاح 493 00:49:05,480 --> 00:49:07,760 لو ان كل مدينة في العالم مثل هذه المدينة. 494 00:49:07,760 --> 00:49:10,320 ...لن يشعر شحص بعد ذلك انه غير مرغوب فيه 495 00:49:12,000 --> 00:49:12,920 داعر! 496 00:49:15,000 --> 00:49:17,600 لست متأكداً اني إستحق ذلك 497 00:49:17,600 --> 00:49:18,960 Giselle! 498 00:49:18,960 --> 00:49:20,280 من كانت تلك؟ 499 00:49:20,280 --> 00:49:21,040 ماذا؟ 500 00:49:23,280 --> 00:49:24,520 لربما إستحقيت انا ذلك 501 00:49:26,720 --> 00:49:28,840 عليك اللعنه،يا أبله 502 00:49:31,720 --> 00:49:33,640 حبيب امه! 503 00:49:33,640 --> 00:49:35,040 جاك 504 00:49:35,520 --> 00:49:38,600 يجب أن تعرف شكلا أفضل لإيقاظ رجل من النوم 505 00:49:38,600 --> 00:49:41,760 ـ حظّ عاثر ـ لحسن الحظ أعرف كيفية الرد عليه 506 00:49:42,520 --> 00:49:45,800 الرجل الذي يتاجر يقظانا هو الرجل الذي ينام ثملا 507 00:49:45,880 --> 00:49:48,480 الرجل الثمل لا ينام اثناء ما يصغي للاقــتراحات 508 00:49:48,680 --> 00:49:49,640 .من الرجل الذي أيقظه 509 00:49:53,000 --> 00:49:54,440 نعم، هذا ما سأفعله 510 00:49:59,520 --> 00:50:00,760 أنا الآن مستيقظ 511 00:50:02,000 --> 00:50:03,920 تلك كانت للرائحة 512 00:50:13,240 --> 00:50:14,760 ابقي عينيك مفتوحه 513 00:50:21,760 --> 00:50:25,040 ما طبيعة هذه المغامرة التي انت ماضيٍ اليها؟ 514 00:50:26,560 --> 00:50:28,400 أطارد اللؤلؤه السوداء 515 00:50:32,320 --> 00:50:35,400 أعرف أين ستكون وسأذهب لأستردادها 516 00:50:36,640 --> 00:50:39,200 جاك، انها مهمة حمقاء 517 00:50:39,800 --> 00:50:42,080 حسنا، اتعرف حكاية اللؤلؤة السوداء أفضل منيّ ؟ 518 00:50:42,960 --> 00:50:45,440 بـــــــل أعرف من هو باربوسا 519 00:50:45,920 --> 00:50:47,480 .وكل ما أحتاج إليه هو طاقم 520 00:50:48,040 --> 00:50:49,880 من الحكايات التي سمعتها عن القبطان باربوسا 521 00:50:49,880 --> 00:50:52,600 انه ليس الرجل الذي يقبل الحمقى و لا ينكث العهود 522 00:50:52,760 --> 00:50:54,960 جيد جدا اني لست أحمقاً، نعم 523 00:50:55,040 --> 00:50:58,880 برهن لي، ما يجعلك تفكّر أن برابوسا سيترك سفينته إليك؟ 524 00:50:59,840 --> 00:51:03,080 دعنا نقول بأنّها مسألة نفـــوذ، نعم؟ 525 00:51:18,840 --> 00:51:19,680 الولد؟ 526 00:51:21,240 --> 00:51:24,200 انه ولد بوتستراب بيل ترنر 527 00:51:24,960 --> 00:51:27,440 طفله الوحيد؟ 528 00:51:28,040 --> 00:51:29,480 هل الآن هو ؟ 529 00:51:32,240 --> 00:51:34,440 النفوذ ، كما تقول 530 00:51:34,440 --> 00:51:38,680 أعتقد اني أحسّ بتغيير في اتجاه الريح يقول بانني سوف أجد طاقماً 531 00:51:39,160 --> 00:51:42,120 هناك اتجاه لبعض البحّارة على هذا الطريق مثلك 532 00:51:42,240 --> 00:51:45,120 الشخص يمكن أن يتمنّى،لكن خذ ما تستطيع 533 00:51:45,200 --> 00:51:46,560 ولا تعيد شيئاً 534 00:52:10,720 --> 00:52:14,240 ستأخذين عشائك مع القبطان وهو يطلب منك أن ترتدي هذا 535 00:52:15,600 --> 00:52:18,880 حسنا، أخبر القبطان بأني لست راغبه لتنفيذ لطلبه 536 00:52:19,840 --> 00:52:21,280 لقد قال بأنك سوف تقولين ذلك 537 00:52:22,200 --> 00:52:24,440 و قال أيضا، إذا حدث ذلك 538 00:52:24,600 --> 00:52:26,240 ستأخذين عشائك مع الطاقم 539 00:52:26,640 --> 00:52:28,160 وسوف تكونين عاريه 540 00:52:33,920 --> 00:52:34,800 جيد 541 00:52:51,280 --> 00:52:54,640 لا ضرورة للألتزام بالتقاليد، ولا لإعجاب أي شخص 542 00:52:55,880 --> 00:52:57,800 لابد أنك جائعه 543 00:53:13,920 --> 00:53:14,880 جربي النبيذ 544 00:53:19,840 --> 00:53:21,760 والتفاح 545 00:53:30,520 --> 00:53:31,280 مسموم 546 00:53:33,560 --> 00:53:35,880 سوف لن يكون هناك إحساس في قتلك آنسة ترنر 547 00:53:35,880 --> 00:53:38,760 أطلق سراحي، عندك حليّتك لا قيمة أخرى لي عندك 548 00:53:43,080 --> 00:53:47,760 - ـ لا تعرفين ما هذه، أليس كذلك؟ أنها شعار القراصنه 549 00:53:48,440 --> 00:53:50,640 هذا ذهب خالص 550 00:53:51,400 --> 00:53:57,160 إحدى القطع من 882 قطعة متماثلة سلّمت في صندوق حجري إلى كورتيز نفسه 551 00:53:58,680 --> 00:54:02,520 قربانا لوقف المذبحه التي سلطها عليهم بجيوشه 552 00:54:03,320 --> 00:54:06,560 لكن جشع كورتيس كان لا ينتهي 553 00:54:06,640 --> 00:54:13,080 لذا فان آلـهة الهمجيين وضعت على هذا الذهب لعنة مروعه 554 00:54:14,600 --> 00:54:18,440 أيّ إنسان يزيل قطعة من ذلك الصندوق الحجري 555 00:54:19,600 --> 00:54:22,280 .سيعاقب الى الأبد 556 00:54:24,680 --> 00:54:27,560 يصعب تصديق قصص الأشباح بعد الآن قبطان باربوسا 557 00:54:27,760 --> 00:54:28,520 نعم 558 00:54:29,880 --> 00:54:33,240 هذا ما إعتقدته بالضبط عندما تـُليت الروايه لأول مره 559 00:54:33,240 --> 00:54:36,120 دُفنت على جزيرة لا يمكن العثور عليها ماعدا 560 00:54:36,200 --> 00:54:37,640 ...لأولئك الذين يعرفون أين هي 561 00:54:39,360 --> 00:54:43,200 لقد وجدناها، وبالطبع كان هناك الصندوق 562 00:54:43,960 --> 00:54:46,080 ...و في داخله الذهب 563 00:54:46,440 --> 00:54:48,000 اخذناه كلهً 564 00:54:48,960 --> 00:54:50,400 ننفقه ونتاجر به 565 00:54:50,880 --> 00:54:54,400 نبدّده على الشراب والغذاء والرفقة الممتعة 566 00:54:55,280 --> 00:54:59,120 بنفس القدر الذي بددنا بنفس القدرالذي ادركنا . 567 00:55:00,840 --> 00:55:07,480 .ان الشراب لا يمّتعنا الطعام يتحول إلى رماد في أفواهنا. 568 00:55:07,480 --> 00:55:11,280 وكلّ الأشياء الممتعة في العالم لا تروي شهواتنا 569 00:55:13,680 --> 00:55:16,400 نحن رجال ملعونون، آنسة ترنر 570 00:55:17,920 --> 00:55:24,800 الجشع دفعنا، والآن نباد به 571 00:55:35,000 --> 00:55:37,680 ان هناك وسيلة واحدة نستطيع إنهاء لعنتنا بها 572 00:55:41,240 --> 00:55:45,080 كلّ القطع الذهبيه المتفرّقة يجب أن يعاد تجميعها 573 00:55:45,920 --> 00:55:48,240 ...والدم يُجب ان يعاد دفعه 574 00:55:50,520 --> 00:55:53,880 شكرا لكِ، أعطيتينا القطعة الأخيرة 575 00:55:55,720 --> 00:55:58,000 والدم الذي سيُسال؟ 576 00:55:58,080 --> 00:56:00,480 لهذا السبب لا إحساس لقتلك 577 00:56:01,280 --> 00:56:02,040 حتــــي الان 578 00:56:04,640 --> 00:56:05,560 تفاح؟ 579 00:56:21,880 --> 00:56:26,040 أنــــــــــا فضــــــــــــــــــولي بعد قتلي في ماذا تخططي ان تفعلي؟ 580 00:57:27,800 --> 00:57:28,840 انظري 581 00:57:28,840 --> 00:57:32,120 ضوء القمر يبين من نحن حقاً 582 00:57:32,600 --> 00:57:35,440 نحن لسنا أحياء و ايضا لا يمكن أن نموت 583 00:57:35,640 --> 00:57:37,280 وايضا لسنا موتى. 584 00:57:38,800 --> 00:57:41,680 لمدة طويلة جففت من العطش وغير قادر على ارواء ظمأي 585 00:57:41,880 --> 00:57:45,720 لفتره طويله أتوق إلى الموت ولم أمت 586 00:57:47,160 --> 00:57:53,200 لا احس بشيء لا أشعر بالريح على وجهي ولا برذاذ البحر 587 00:57:53,200 --> 00:57:56,160 ولا بدفئ بشرة المرأة 588 00:57:57,120 --> 00:58:00,120 من الافضل ان تبدأي في تصديق قصص الأشباح، آنسة ترنر 589 00:58:00,760 --> 00:58:02,880 أنت الان في واحدة 590 00:58:20,040 --> 00:58:22,720 الى ماذا تنظرون؟ عودوا الى أعمالكم 591 00:58:31,280 --> 00:58:32,240 كلّهم، أيادي مخلصة 592 00:58:32,720 --> 00:58:34,920 كلّ رجل جدير بعمله 593 00:58:35,320 --> 00:58:37,400 كل رجل يستحق وظيفته. 594 00:58:38,360 --> 00:58:39,800 ومولع بالضرب 595 00:58:40,680 --> 00:58:43,160 هذا هو طاقمك الشجاع؟ 596 00:58:49,200 --> 00:58:52,280 أنت يا بحّار كوتن سيدي. - سيد كوتن 597 00:58:52,960 --> 00:58:54,800 هل لديك الشجاعة والثبات لطاعة الأوامر 598 00:58:54,800 --> 00:58:57,600 وتواجه الخطر والموت المؤكد؟ 599 00:58:58,400 --> 00:59:00,320 سيد كوتون أجبني 600 00:59:00,920 --> 00:59:05,560 انه أخرس يا سيدي الشيطان قطع لسانه لذا درّبَ الببغاء للكلام بدلاً عنه 601 00:59:06,280 --> 00:59:07,720 لا أحد حتي الآن يتصّور كيف 602 00:59:10,680 --> 00:59:14,160 ببغاء السيد كوتون السؤال نفسه 603 00:59:14,720 --> 00:59:17,120 الرياح على الأشرعة، الرياح على الأشرعة 604 00:59:18,640 --> 00:59:22,480 ـ في الغالب نعتقد، هذا يعني نعم ـ طبعاً هذا مقــنــع؟ 605 00:59:23,920 --> 00:59:25,360 حسنا،لــقد تأكدت انهم مجانين. 606 00:59:26,120 --> 00:59:27,680 وما الفائدة لنا؟ 607 00:59:37,920 --> 00:59:39,080 آنا ماريا 608 00:59:41,080 --> 00:59:44,240 ـ اني أفترض بأنّك لم تستحقّ ذلك؟ ـ لا، اني أستحق ذلك 609 00:59:44,840 --> 00:59:47,520 ـ سرقت قاربي ـ في الحقيقة....... 610 00:59:49,720 --> 00:59:51,720 استعرته استعرته 611 00:59:52,400 --> 00:59:55,760 ـ لكن بنية إعادته إليك ـ لكنك لم تفعل 612 00:59:56,360 --> 00:59:59,520 ـ ستحصلين على آخر ـ سأحصل 613 00:59:59,800 --> 01:00:02,000 ـ واحد أفضل ـ واحد أفضل 614 01:00:02,760 --> 01:00:04,400 ـ ذلك ـ أيّ واحد؟ 615 01:00:07,280 --> 01:00:08,480 هذا ؟ 616 01:00:11,320 --> 01:00:13,120 نعم ذلك 617 01:00:13,400 --> 01:00:15,600 ـ ماذا تقولين ـ نعم نعم 618 01:00:18,120 --> 01:00:21,720 لا، لا، انه لحظّ عاثر لجلب إمرأة على سفينة سيدي 619 01:00:22,080 --> 01:00:25,360 سيكون أسوأ بكثير............... ليس بسببها 620 01:00:56,960 --> 01:00:59,560 كيف نبحر إلى جزيرة لا يــوجد فيها أحد 621 01:01:00,120 --> 01:01:01,920 ...و ببوصلة لا تعمل؟ 622 01:01:02,080 --> 01:01:04,080 نعم، البوصلة لا تشير الى الشمال 623 01:01:04,440 --> 01:01:06,440 ...لكننا لم نحاول إيجاد الشمال، أليس كذلك؟ 624 01:01:17,400 --> 01:01:21,200 يجب أن نفرش الشراع، سيدي تستطيع التحمل أكثر قليلاً 625 01:01:23,920 --> 01:01:26,680 ماذا الذي يدور في رأسك و يجعلك في مثل هذا المزاج الجيد، قبطان؟ 626 01:01:26,800 --> 01:01:28,720 نحن في أثرهم 627 01:01:43,400 --> 01:01:45,120 وقت الذهاب، عزيزتي 628 01:02:38,600 --> 01:02:42,440 الموتى لا يتلون الحكايات 629 01:02:45,160 --> 01:02:49,000 يقشعّر البدن عندما ندرك كم من البحّارة الشرفاء إدّعوا المرور من هنا 630 01:03:04,600 --> 01:03:06,240 كيف ذلك كيف يصل جاك بتلك البوصلة؟ 631 01:03:06,480 --> 01:03:09,760 لا يُعرف الكثير عن جاك سبارو قبل أن يظهر في تورتوجا. 632 01:03:09,800 --> 01:03:11,680 بتلك العقليه لمتابعة كنز إيزلا دي مويرتا 633 01:03:12,400 --> 01:03:14,120 ذلك قبل أن اقابله 634 01:03:14,120 --> 01:03:16,520 ليعود مرة ثانية قبطاناً للؤلؤه السوداء 635 01:03:16,800 --> 01:03:18,040 ماذا؟ 636 01:03:21,400 --> 01:03:23,040 لم يذكر ذلك 637 01:03:23,040 --> 01:03:26,480 يلعب الآن بالأشياء الخطره. لقد لُقـّن درساً صعباً 638 01:03:27,040 --> 01:03:29,960 لثلاثة أيام من المغامرة، مساعده الأول قال 639 01:03:29,960 --> 01:03:33,480 كل شئ يقسم بالتساوي كأنما يعرف موقع الكنز أيضا 640 01:03:33,760 --> 01:03:38,400 لذا، جاك ترك الغنائم في تلك الليله التي حدث فيها التمرد 641 01:03:39,440 --> 01:03:42,240 القوا جاك على جزيرة مهجوره ليموت 642 01:03:42,400 --> 01:03:44,600 لكن ليس قبل أن يجن من الحراره 643 01:03:48,320 --> 01:03:50,440 وعليه فهذا هو السبب. 644 01:03:53,160 --> 01:03:54,680 وراء انه لم يحصل على شيء ليفعل ما يمكنه. 645 01:03:55,560 --> 01:03:59,400 عندما يُترك الآن قرصان على جزيره مهجوره يُعطى له مسدس بطلقة واحدة واحده فقط 646 01:03:59,480 --> 01:04:00,680 طلقة واحدة 647 01:04:00,720 --> 01:04:03,040 لا لكي يقوم بالصيد أو الأنقاذ 648 01:04:03,600 --> 01:04:07,640 ولكن بعد ثلاثة أسابيع من الجوع والعطش. فأن المسدس سيبحث عن صديق 649 01:04:07,640 --> 01:04:10,320 ...و سيكون له صديقا حقيقيا 650 01:04:10,320 --> 01:04:13,680 جاك فرّ من الجزيرة و لازال معه تلك الطلقة 651 01:04:13,760 --> 01:04:18,840 و لم يستعملها حتى لأنقاذ شخص واحد لكنه استباقها لاول ربان تمرد عليه 652 01:04:19,240 --> 01:04:20,960 ـ باربوسا ـ نعم 653 01:04:22,400 --> 01:04:24,880 ـ كيف خرج جاك من الجزيرة؟ ـ حسنا، سأخبرك 654 01:04:25,360 --> 01:04:29,200 خاض المياه الضحلة وهناك إنتظر ثلاثة أيام وثلاثه ليالي.. 655 01:04:29,680 --> 01:04:33,520 حتى تأقلمت كلّ الكائنات البحريه مع وجوده 656 01:04:33,800 --> 01:04:35,720 وفي اليوم الرابع. 657 01:04:35,920 --> 01:04:39,760 ربط نفسه مع زوج من سلاحف البحر ربطهم سوية وجعلهم كطوافة 658 01:04:42,040 --> 01:04:45,720 ـ ربط سلحفاتي بحر؟ ـ نعم، سلاحف بحر 659 01:04:47,600 --> 01:04:49,360 ماذا إستعمل للربط؟ 660 01:04:54,800 --> 01:04:57,200 شعر البشر 661 01:04:57,200 --> 01:04:58,840 ..من الظهر 662 01:04:59,520 --> 01:05:00,960 أنزلوا المرساة 663 01:05:00,960 --> 01:05:03,240 ننزل المرساة، سيدي 664 01:05:03,240 --> 01:05:05,280 الشاب ترنر وأنا سنذهب الى الشاطئ 665 01:05:06,040 --> 01:05:08,520 قبطان ماذا لو حدث سوء؟ 666 01:05:09,400 --> 01:05:12,280 التزم بالميثاق ـ نعم، الميثاق 667 01:05:38,160 --> 01:05:42,400 عشرة سنوات من سرقه المجوهرات. واخيرا سوف ننفقها 668 01:05:49,280 --> 01:05:51,600 عندما نتخلص من اللعنة سنكون أغنياء 669 01:05:52,720 --> 01:05:56,080 و تستطيع شراء عين مناسبة من الزجاج 670 01:05:56,200 --> 01:05:58,480 هذه اصبحت مشقوقة شيء فظيع 671 01:06:00,200 --> 01:06:01,360 توقّف عن فركها 672 01:06:20,560 --> 01:06:23,120 ما القانون المتفق عليها اذا حدث سوء ؟ 673 01:06:23,560 --> 01:06:28,800 قانون القراصنه الرجل الذي يتخلّف يُترك 674 01:06:30,440 --> 01:06:32,560 لا أبطال بين اللصوص 675 01:06:33,720 --> 01:06:38,360 بتكوين وجهة نظر كئيبة كهذه عن القراصنة فانه في طريقك أن تصبح واحداً منهم 676 01:06:39,920 --> 01:06:43,880 يقفز رجل من السجن ويستولى على سفينة من أسطول 677 01:06:44,080 --> 01:06:47,200 ويبحر مع طاقم قراصنه خارج تورتوجا 678 01:06:49,240 --> 01:06:51,320 وأنت كلياً مولعاً بالكنز 679 01:06:55,080 --> 01:06:58,640 ذلك ليس صحيحا ، لست مولعاً بالكنز 680 01:07:05,320 --> 01:07:08,040 ليس كلّ الكنز ذهب و فضة، صاحبي 681 01:07:08,240 --> 01:07:10,120 أيها السادة المحترمون، آن الأوان 682 01:07:11,200 --> 01:07:13,480 الخلاص يقترب 683 01:07:14,280 --> 01:07:17,720 عذابنا قرُب على الأنتهاء ـ إليزابيث؟ 684 01:07:18,480 --> 01:07:22,560 لعشره سنوات كنّا نجرب ونحاول و كلّ فرد 685 01:07:22,560 --> 01:07:28,080 قد أثبتّ همّته مئة مره ومئة مرة اخرى 686 01:07:29,960 --> 01:07:31,920 كنت اُعاني 687 01:07:32,280 --> 01:07:38,520 عوقبنا جميعاً، نصيبنا لا يتناسب مع جرائمنا 688 01:07:40,520 --> 01:07:41,400 هنا 689 01:07:45,240 --> 01:07:48,000 الكنز الملعون لكورتيس نفسه 690 01:07:50,600 --> 01:07:54,160 كلّ القطع التي ضلّت قد أعدناها. 691 01:07:54,160 --> 01:07:56,920 التحية لها 692 01:07:56,920 --> 01:07:58,360 ـ جاك ـ ليس بعد 693 01:08:00,560 --> 01:08:02,480 سننتظر اللحظة المناسبة 694 01:08:05,640 --> 01:08:06,520 متى؟ 695 01:08:07,480 --> 01:08:09,120 عندما يكون أكبر مكسب لك ؟ 696 01:08:10,400 --> 01:08:11,840 هل يمكنني ان أسألك شيء؟ 697 01:08:12,880 --> 01:08:15,160 هل يوجد مبرر لعدم الثقة بي؟ 698 01:08:16,320 --> 01:08:20,920 اصنع لي معروفاً أعرف انه من الصعب عليك لكن..رجاءا مني..إبق هنا 699 01:08:21,560 --> 01:08:23,960 ولا تحاول التصرف بحماقه