1
00:00:19,219 --> 00:00:20,514
5, 6, 7, 8!

2
00:00:45,246 --> 00:00:48,124
Látta valaki a Kelly nővéreket?

3
00:00:50,752 --> 00:00:52,588
Te, öt perc múlva te jössz.

4
00:01:00,053 --> 00:01:01,889
-Tartsd meg a visszajárót, Charlie. 
-Köszönöm.

5
00:01:21,365 --> 00:01:23,867
Hol a pokolban voltál? 
És hol van Veronica?

6
00:01:23,867 --> 00:01:25,659
Közbejött neki valami.

7
00:01:25,953 --> 00:01:27,995
De hát ma lesz a fellépésetek!

8
00:01:27,995 --> 00:01:30,623
Nyugalom. Megcsinálom egyedül.

9
00:01:48,224 --> 00:01:49,266
Francba!

10
00:02:00,569 --> 00:02:03,117
Rendben! Mozogni! Gyorsan!

11
00:02:06,242 --> 00:02:08,664
Hölgyeim és uraim,

12
00:02:08,664 --> 00:02:13,711
az Onyx klub büszkén mutatja be 
Chicago legforróbb előadását.

13
00:02:13,794 --> 00:02:17,671
Két jazz-szépség együtt.

14
00:02:17,671 --> 00:02:20,134
A Kelly nővérek!

15
00:02:33,188 --> 00:02:34,688
* Gyerünk édes, *

16
00:02:34,688 --> 00:02:36,647
* Verjük föl ricsajjal a várost. *

17
00:02:39,319 --> 00:02:40,736
* Ilyen ez a jazz. *

18
00:02:40,736 --> 00:02:42,740
* A harisnyám lehúznám *

19
00:02:42,740 --> 00:02:44,742
* Legszívesebben már most. *

20
00:02:47,159 --> 00:02:48,579
* Ilyen ez a jazz. *

21
00:02:49,371 --> 00:02:50,664
* Indítsd a kocsit, *

22
00:02:50,664 --> 00:02:52,665
* Uticélunk egy bál, *

23
00:02:52,665 --> 00:02:54,665
* Ahol a gin hideg, *

24
00:02:54,665 --> 00:02:56,545
* S a zongora meg nem áll. *

25
00:02:56,962 --> 00:02:58,629
* E nagy terem tele van zenével, *

26
00:02:58,712 --> 00:03:00,796
* És verekedés van minden éjjel. *

27
00:03:00,921 --> 00:03:02,009
* Ilyen *

28
00:03:03,427 --> 00:03:04,052
* ez a *

29
00:03:05,802 --> 00:03:07,097
* jazz *

30
00:03:11,266 --> 00:03:12,686
* Ilyen ez a jazz *

31
00:03:19,360 --> 00:03:20,527
* Ilyen ez a jazz. *

32
00:03:43,467 --> 00:03:44,676
* Simítsd le a hajad, *

33
00:03:44,676 --> 00:03:46,468
* A csatos cipőd vedd föl. *

34
00:03:48,681 --> 00:03:50,015
* Ilyen ez a jazz. *

35
00:03:50,057 --> 00:03:51,641
* Úgyis meg fogsz süketülni *

36
00:03:51,932 --> 00:03:54,141
* Dip atya zenéjétől. *

37
00:03:55,896 --> 00:03:57,189
* Ilyen ez a jazz. *

38
00:03:57,855 --> 00:03:58,982
* Tarts ki hercegem, *

39
00:03:58,982 --> 00:04:00,567
* Bár táncolni fog a földszint, *

40
00:04:00,567 --> 00:04:02,569
* A sarki gyógyszertárban *

41
00:04:02,569 --> 00:04:04,362
* Vettem neked aszpirint. *

42
00:04:04,362 --> 00:04:06,240
* És amikor már mindenki az utolsót fújja, *

43
00:04:06,405 --> 00:04:08,117
* Könyörögsz, hogy kezdjük már újra, *

44
00:04:08,199 --> 00:04:09,076
* És szóljon *

45
00:04:10,451 --> 00:04:10,910
* ez a *

46
00:04:12,204 --> 00:04:15,456
* Jazz *

47
00:04:15,456 --> 00:04:17,542
Menjünk, szépségem.

48
00:04:17,667 --> 00:04:20,963
De még nem is találkoztam a barátoddal. 
Azzal a menedzserrel.

49
00:04:20,963 --> 00:04:24,256
Ne aggódj Roxie. 
Ügyeltem mindenre.

50
00:04:24,256 --> 00:04:25,634
Meséltél neki rólam?

51
00:04:25,634 --> 00:04:27,927
Így van. Minden el lesz intézve.

52
00:04:27,927 --> 00:04:29,054
* Mindjárt kezdődik a zene, *

53
00:04:29,054 --> 00:04:30,805
* Gyorsan igyál egyet, *

54
00:04:32,975 --> 00:04:34,559
* Ilyen ez a jazz. *

55
00:04:34,852 --> 00:04:36,143
* Ha nincs italod, *

56
00:04:36,184 --> 00:04:38,062
* Irány az első emelet, *

57
00:04:39,982 --> 00:04:41,232
* Ilyen ez a jazz *

58
00:04:41,817 --> 00:04:43,067
* Gyerünk, bébi, *

59
00:04:43,067 --> 00:04:44,653
* Az se baj, ha ránkszakad az ég, *

60
00:04:44,653 --> 00:04:46,237
* Annál nincs szebb dolog, *

61
00:04:46,237 --> 00:04:48,071
* Minthogy itt érjen el a vég. *

62
00:04:48,071 --> 00:04:49,992
* Merthogy odafenn, *

63
00:04:49,992 --> 00:04:51,826
* Nem hallani a fülben, *

64
00:04:51,826 --> 00:04:53,037
* Ezt *

65
00:04:54,079 --> 00:04:55,163
* a *

66
00:04:55,706 --> 00:04:58,542
* jazzt. *

67
00:04:59,542 --> 00:05:03,963
* Ó, ne aludj hát, rázd meg magad. *

68
00:05:04,006 --> 00:05:06,175
* Ilyen ez a jazz. *

69
00:05:06,216 --> 00:05:10,470
* Ó, rázd csak, míg a harisnyakötő nem szakad. *

70
00:05:10,888 --> 00:05:12,555
* Ilyen ez a jazz. *

71
00:05:12,723 --> 00:05:16,393
* Ha látná lányát, hogy mily ledér, *

72
00:05:16,393 --> 00:05:19,687
* Az anyjában meghűlne a vér. *

73
00:05:19,771 --> 00:05:22,232
* Ha látná szemében lányát részegen. *

74
00:05:22,398 --> 00:05:23,817
* Ilyen *

75
00:05:24,485 --> 00:05:25,319
* ez a *

76
00:05:26,153 --> 00:05:28,821
* jazz *

77
00:05:33,160 --> 00:05:36,704
-Helló, Mrs. Borusewicz. 
-Mrs. Hart.

78
00:05:36,704 --> 00:05:38,915
Ő Fred.

79
00:05:39,749 --> 00:05:42,002
A bátyám.

80
00:05:43,379 --> 00:05:44,420
* Ilyen *

81
00:05:44,879 --> 00:05:45,713
* ez a *

82
00:05:46,465 --> 00:05:49,093
* jazz *

83
00:05:53,263 --> 00:05:54,264
* Gyerünk, édes, *

84
00:05:54,264 --> 00:05:56,266
* Verjük föl ricsajjal *
* a várost *

85
00:05:56,266 --> 00:05:58,227
* Ilyen ez a jazz *

86
00:05:58,268 --> 00:05:59,268
* Ilyen ez a jazz *

87
00:05:59,353 --> 00:06:01,062
* A harisnyám *
* lehúznám *

88
00:06:01,062 --> 00:06:03,023
* Legszívesebben *
* már most *

89
00:06:03,023 --> 00:06:04,857
* Ilyen ez a jazz *

90
00:06:04,857 --> 00:06:05,901
* Ilyen ez a jazz *

91
00:06:06,401 --> 00:06:07,653
* Indítsd a kocsit, *

92
00:06:07,694 --> 00:06:09,487
* Úticélunk egy bál *

93
00:06:09,487 --> 00:06:11,071
* Ahol a gin hideg, *

94
00:06:11,071 --> 00:06:12,908
* S a zongora meg nem áll. *

95
00:06:12,908 --> 00:06:14,326
* E nagy terem tele van zenével *

96
00:06:14,326 --> 00:06:16,160
* És verekedés van minden éjjel. *

97
00:06:16,160 --> 00:06:16,994
* Ilyen *

98
00:06:18,329 --> 00:06:19,206
* ez a *

99
00:06:20,165 --> 00:06:21,374
* jazz *

100
00:06:21,833 --> 00:06:23,333
Ismételd meg.

101
00:06:24,042 --> 00:06:28,506
Csillag leszel, kölyök. 
Az én kis hullócsillagom!

102
00:06:30,091 --> 00:06:32,970
* Nem vagyok senki felesége, *

103
00:06:32,970 --> 00:06:36,139
* Csak élem az életem, míg nincs vége. *

104
00:06:36,139 --> 00:06:39,643
* Ilyen *

105
00:06:39,643 --> 00:06:42,771
* ez a *

106
00:06:44,648 --> 00:06:47,776
* jazz! *

107
00:06:47,860 --> 00:06:49,194
* Ez a jazz! *

108
00:06:52,614 --> 00:06:55,451
Ismételd meg, Fred.

109
00:06:56,492 --> 00:06:58,078
Jézus.

110
00:06:59,204 --> 00:07:04,583
Hé, hova ez a sietség?

111
00:07:04,583 --> 00:07:10,340
Amos éjfélig nem jön haza. 
Freddie?

112
00:07:11,800 --> 00:07:13,718
Fred?

113
00:07:19,016 --> 00:07:23,103
Hé, én nem akarom, hogy azt hidd, 
hogy nyafogok meg ilyesmi.

114
00:07:23,103 --> 00:07:28,025
De nem gondolod, hogy itt az ideje, 
hogy megismerjem az Onyx-os barátodat?

115
00:07:28,107 --> 00:07:31,612
Már egy hónapja is megvolt, 
hogy meséltél neki rólam.

116
00:07:33,196 --> 00:07:34,990
Tudom én azt.

117
00:07:34,990 --> 00:07:39,660
Mert azon az éjjelen mutatkozott be Kelly, 
a férje, meg a nővére.

118
00:07:40,412 --> 00:07:43,790
Azt hallottam, hogy egy bandában találták őket. 

119
00:07:43,790 --> 00:07:45,417
Találd ki, kitől.

120
00:07:45,417 --> 00:07:49,879
Amos mondta ezt valakinek. 
Rendeztem egy kis bulit neki.

121
00:07:49,879 --> 00:07:53,759
-Nem akarsz elmenni, ugye? 
-Kezd késő lenni.

122
00:07:53,800 --> 00:07:55,677
Sokat gondolkoztam a himnuszomon.

123
00:07:55,677 --> 00:07:59,598
Ha támad egy jó ötletem, gyorsan leírom 
a naplómba, mielőtt kimegy a fejemből.

124
00:07:59,598 --> 00:08:01,016
És tudod, mi jutott eszembe?

125
00:08:01,016 --> 00:08:05,187
Bármikor, 
minden feltűnő előadáson.

126
00:08:05,187 --> 00:08:08,816
Mindnek van valami különlegessége, 
tudod, mi az?

127
00:08:08,816 --> 00:08:18,992
Az az aláírás. 
Az enyém olyan lenne, mint egy kenyér.

128
00:08:18,992 --> 00:08:25,247
Annyit adj nekik, amitől még éhesek maradnak, 
de mindig adj nekik többet.

129
00:08:25,915 --> 00:08:31,213
Majd valamikor kitalálok magamnak egy nevet. 
Varumban nyithatnánk is egy klubot, nem gondolod?

130
00:08:31,213 --> 00:08:34,299
Te üzemeltetnéd, 
én lennék a fő attrakció.

131
00:08:34,299 --> 00:08:36,800
-Tegyél le róla. 
-Mi az ötleted?

132
00:08:36,800 --> 00:08:40,386
Ébredj fel, kölyök, neked 
soha nem lesz semmiféle attrakciód.

133
00:08:40,386 --> 00:08:41,598
Miért mondod ezt?

134
00:08:41,598 --> 00:08:45,184
Lásd be, Roxie. 
Csupán két torony vagy vézna lábakkal.

135
00:08:45,184 --> 00:08:46,809
Én meg egy bútoreladó.

136
00:08:46,809 --> 00:08:50,314
De hát vannak kapcsolataid. 
Tudod, a fickó a klubban...

137
00:08:50,314 --> 00:08:51,482
Nincs semmiféle fickó.

138
00:08:51,482 --> 00:08:52,776
De azon az éjjelen...

139
00:08:52,818 --> 00:08:57,487
Akkor voltam először abban a lebujban. 
A harsonást ismerem csak.

140
00:08:57,487 --> 00:09:00,367
Akkor senkinek sem beszéltél rólam?

141
00:09:00,699 --> 00:09:06,665
Drágaságom, igen jó bőr vagy. 
Bármit mondanék, hogy megszerezhessem.

142
00:09:07,040 --> 00:09:09,208
Álljunk csak meg. És most?

143
00:09:09,208 --> 00:09:11,920
Most már csak nevetni tudok. 
Maradjunk csak ennyiben.

144
00:09:12,377 --> 00:09:14,088
Fred...

145
00:09:14,088 --> 00:09:18,093
Nem teheted ezt velem.

146
00:09:18,093 --> 00:09:19,803
Szállj le rólam!

147
00:09:24,308 --> 00:09:27,809
Ha mégegyszer hozzám érsz, 
ellátom a bajodat.

148
00:09:29,313 --> 00:09:31,521
-Várj... 
-Mindjárt hazajön a férjed,

149
00:09:31,521 --> 00:09:33,607
hozd rendbe magad. 
Legközelebb ne ugorj fejest a szarba.

150
00:09:33,607 --> 00:09:36,904
-Hazug disznó vagy, Fred. 
-Aha, igen, na és?

151
00:09:36,904 --> 00:09:40,155
Hazudtál nekem...

152
00:09:40,741 --> 00:09:43,077
Így van, szépségem. 
Így van.

153
00:09:43,617 --> 00:09:47,954
Te gazember... 
Gazember!

154
00:09:55,295 --> 00:09:58,256
Te gazember!

155
00:10:10,184 --> 00:10:13,107
Mit alkalmatlankodsz, Sal? 
Ez itt már bedobta a törülközőt.

156
00:10:13,107 --> 00:10:17,901
Azt hallottam, új városi rekord. 
Alig egy óra telt el a gyilkosságtól a beismerésig.

157
00:10:17,901 --> 00:10:19,530
Hol tartotta a gyilkos fegyvert?

158
00:10:19,530 --> 00:10:23,909
Az alsónemű fiókjában. 
Baj esetére, tudja.

159
00:10:23,909 --> 00:10:26,578
Rendben van. 
Itt írja alá, Mr. Hart.

160
00:10:26,578 --> 00:10:29,289
Örömmel. Nagy örömmel.

161
00:10:29,289 --> 00:10:31,750
És emlékezzen, hogy bármit mond, 
az felhasználható ön ellen a tanúk padján.

162
00:10:31,750 --> 00:10:35,045
Nem, feladom magam. 
Ez a saját akaratom.

163
00:10:35,045 --> 00:10:36,713
Valóban maga a gyilkos.

164
00:10:36,713 --> 00:10:38,674
Egy rablót lelőni nem gyilkosság.

165
00:10:40,425 --> 00:10:42,886
Mindig örülök annak,  
ha a polgárok ismerik a törvényt.

166
00:10:42,886 --> 00:10:43,929
Menjen oda.

167
00:10:44,930 --> 00:10:46,765
Maga is.

168
00:10:48,684 --> 00:10:50,269
Üljenek le.

169
00:10:52,353 --> 00:10:55,939
Rendben, az elejétől.

170
00:10:55,939 --> 00:10:58,901
Az embernek megvan a joga, 
hogy megvédje az otthonát és a szeretteit, nem?

171
00:10:58,901 --> 00:11:00,237
Természetesen.

172
00:11:00,237 --> 00:11:04,449
Jöttem haza a szervízből, 
megláttam a férfit, ahogy bekapaszkodik az ablakon.

173
00:11:04,449 --> 00:11:07,785
Roxie, a feleségem itt volt, 
és aludt, mint egy angyal.

174
00:11:07,785 --> 00:11:09,035
Igaz ez, Mrs. Hart?

175
00:11:09,035 --> 00:11:12,082
Ahogy mondom, ez az igazság. 
A feleségemnek semmi köze hozzá.

176
00:11:12,082 --> 00:11:14,708
Még egy legyet se tudna bántani. 
Egy legyet se.

177
00:11:14,708 --> 00:11:18,505
Az első lövés eldördülése után 
kinyitotta a szemét.

178
00:11:18,505 --> 00:11:23,050
Még mindig egyfajta álomban volt. 
Mert még nem fogta föl hirtelen, mi történt.

179
00:11:23,050 --> 00:11:26,055
Amikor arra gondolok, mi lett volna, 
ha egy sörre felugrok a haverokhoz,

180
00:11:26,055 --> 00:11:30,851
ahelyett, hogy hazajövök, 
már rosszul vagyok a gondolattól is...

181
00:11:30,851 --> 00:11:36,646
Az első számként, Ms. Roxie Hart szeretné
elénekelni az Önfeláldozás Szeretete című dalt.

182
00:11:36,646 --> 00:11:40,401
Kedves férjének, Amosnak ajánlja.

183
00:11:43,197 --> 00:11:44,198
* Néha igazam van *

184
00:11:45,199 --> 00:11:47,199
* Néha meg nem *

185
00:11:47,199 --> 00:11:50,160
* De őt nem érdekli *

186
00:11:50,160 --> 00:11:54,165
* Kitart mellettem *

187
00:11:54,165 --> 00:11:57,169
* Úgy szeret engem *

188
00:11:57,169 --> 00:12:01,173
* Az én kicsi cicamicám *

189
00:12:05,175 --> 00:12:07,179
* Néha csak sírok *

190
00:12:07,179 --> 00:12:09,180
* Néha csak röhögök *

191
00:12:10,180 --> 00:12:12,184
* De ő jön utánam *

192
00:12:12,184 --> 00:12:16,188
* Mint egy kis kutyakölyök *

193
00:12:17,189 --> 00:12:20,189
* Úgy szeret engem *

194
00:12:21,193 --> 00:12:25,197
* Az én kis cicamicám *

195
00:12:25,197 --> 00:12:26,198
Ahogy mondtam, hiába lőttem meg, 
a férfi csak jött felém.

196
00:12:26,198 --> 00:12:28,199
Úgyhogy újra meghúztam a ravaszt.

197
00:12:28,199 --> 00:12:31,160
* Nem szépfiú a babám *

198
00:12:31,160 --> 00:12:33,160
* Testalkata nem nagy szám *

199
00:12:33,160 --> 00:12:37,165
* Felül sincsen túl sok ész *

200
00:12:39,169 --> 00:12:42,170
* Ó, de nézzék, mi van odabent, *

201
00:12:42,170 --> 00:12:44,174
* Hadd mondjak el hát mindent *

202
00:12:44,174 --> 00:12:48,178
* Ez többet ér már *

203
00:12:48,178 --> 00:12:50,180
* Mint a többi rész *

204
00:12:52,180 --> 00:12:57,184
* Ha ismernéd jobban *

205
00:12:59,189 --> 00:13:02,189
* Egyetértenél biztosan *

206
00:13:04,194 --> 00:13:06,194
* Mi lenne, ha a világ *

207
00:13:06,194 --> 00:13:09,199
* Átkozná a nevem? *

208
00:13:09,199 --> 00:13:12,160
* Ő felvállalná, hogy *

209
00:13:12,160 --> 00:13:15,164
* Érje őt a sérelem *

210
00:13:16,165 --> 00:13:18,165
* Úgy szeret engem *

211
00:13:19,168 --> 00:13:25,174
* És jó hatással van rám *

212
00:13:26,175 --> 00:13:30,261
* Az én kicsi, pici *

213
00:13:30,261 --> 00:13:34,016
* Cicamicám *

214
00:13:34,348 --> 00:13:38,434
És ha belegondolok... csak belegondolok, 
hogy esetleg erőszakot tett rajta.

215
00:13:38,434 --> 00:13:39,728
Tudja, hogy értem, erőszakot?

216
00:13:39,728 --> 00:13:40,731
Tudom, mire gondol.

217
00:13:40,731 --> 00:13:43,232
Vagy akármi. 
Sokkal rosszabb dolog is történhetett volna.

218
00:13:43,232 --> 00:13:45,194
Még szerencse, hogy időben hazajöttem 
a munkából.

219
00:13:45,194 --> 00:13:47,654
* Úgy szeret engem *
- Ennyit tudok elmondani.

220
00:13:47,654 --> 00:13:51,530
* Az én cicamicám *
- Mondom, ennyi a mondanivalóm.

221
00:13:51,530 --> 00:13:53,535
Az elhunyt neve Fred Casely.

222
00:13:53,535 --> 00:13:55,160
Fred Casely?

223
00:13:55,160 --> 00:14:00,040
Hogy lehetett ő rabló? A nejem 
ismeri őt. Tőle vettük a bútorainkat.

224
00:14:00,040 --> 00:14:02,002
Adott 10% engedményt is.

225
00:14:02,169 --> 00:14:05,170
* Felül sincsen túl sok ész *

226
00:14:05,838 --> 00:14:08,756
Azt mondtad, hogy egy rabló volt? 
-Úgy érti, már halott volt, amikor hazajött?

227
00:14:08,756 --> 00:14:13,222
Csak őt védem. Ő mondta 
ezt a történetet a rablóról vagy miről.

228
00:14:13,222 --> 00:14:16,223
És azért mondtam, hogy én tettem 
mert biztos voltam, hogy megúszom.

229
00:14:16,223 --> 00:14:19,103
''Segíts, Amos.'' mondta, 
''Már megint sikeresen belekeveredtem valamibe.''

230
00:14:19,103 --> 00:14:21,188
* Most meg mindent elrontott, *

231
00:14:21,188 --> 00:14:24,939
* Ki nem állhatom e balekot! *

232
00:14:24,939 --> 00:14:30,737
És én hittem ennek az olcsó 
ringyónak. Ötletes a kicsike, nemde?

233
00:14:30,737 --> 00:14:32,991
És én megvédtem őt...

234
00:14:35,160 --> 00:14:40,040
Egy szervízben meresztem a seggem 14 órán át. 
És ő talán agyondolgozza magát?

235
00:14:40,040 --> 00:14:43,127
Csak csatangol össze-vissza, 
mint egy istenverte ribanc!

236
00:14:43,127 --> 00:14:46,380
Azt hitte, hogy neki sikerül, 
ha nekem nem.

237
00:14:46,380 --> 00:14:50,631
Valamit el kell mondanom. 
Most túl messzire ment.

238
00:14:50,631 --> 00:14:54,805
Nem lőttem le a férfit. 
Ez a nő semmit se ér!

239
00:14:55,636 --> 00:15:00,059
Átvertél! Hencegő ostoba! Pedig megígérted, hogy...

240
00:15:00,059 --> 00:15:02,353
Miről beszélsz? 
Te vertél át egész idő alatt, Roxie!

241
00:15:02,353 --> 00:15:04,146
-Az Isten verjen meg! 
-Azt mondtad, hogy rabló volt!

242
00:15:04,146 --> 00:15:05,899
Az egész idő alatt csak szépítgetted...

243
00:15:05,899 --> 00:15:09,776
Áruló vagy, férjecském!

244
00:15:11,737 --> 00:15:14,241
Jól van, igaz. Tényleg lelőttem.

245
00:15:14,241 --> 00:15:17,160
De önvédelem volt. 
Végül is megpróbált behatolni.

246
00:15:17,160 --> 00:15:21,622
Ahogy hallottam, az előző hónap alatt 
egy héten háromszor is történt behatolás.

247
00:15:21,622 --> 00:15:23,583
Nos, asszonyom?

248
00:15:23,833 --> 00:15:26,545
-Igen, ez az, ez ő. 
-Köszönöm.

249
00:15:26,545 --> 00:15:30,549
Ez a történet nem stimmel, Mrs. Hart. 
Hadd mondjam el az én álláspontom.

250
00:15:30,549 --> 00:15:33,761
Fred Casely egy jó kis időtöltés volt, 
míg ez a fajankó itt csak egy húsjeggyel ér fel.

251
00:15:33,761 --> 00:15:36,847
Húsjegy? 
Még egy likőrt se tudna kifizetni.

252
00:15:36,847 --> 00:15:38,140
Fred Casely tudott?

253
00:15:38,140 --> 00:15:42,978
Egy feleség és öt ifjabb Casely mellett? 
Vagy ezt is elfelejtette megemlíteni?

254
00:15:43,228 --> 00:15:45,856
Micsoda?

255
00:15:45,856 --> 00:15:47,399
Ó, igen.

256
00:15:49,357 --> 00:15:55,280
A rohadék! Igen, én öltem meg. 
És újra megölném, ha lehet!

257
00:15:55,280 --> 00:15:58,410
Egyszer elég volt. 
Vigyék be. Gyerünk.

258
00:16:03,040 --> 00:16:04,958
Kapjuk le! Ide, szépségem.

259
00:16:04,958 --> 00:16:07,502
Ó, gyerünk már. Nem szép dolog 
elrejteni egy ilyen gyönyörű arcocskát.

260
00:16:07,502 --> 00:16:08,502
Miért lőtted le, szépségem?

261
00:16:08,587 --> 00:16:11,548
Miért nem mutatsz nekünk egy csinos kis mosolyt, 
mint az a lány a fogkrémreklámban?

262
00:16:11,548 --> 00:16:14,300
Most fényképezzék, mert többet nem lehet. 
Az ügy le van zárva.

263
00:16:14,385 --> 00:16:17,054
Harrison körzeti ügyész kijelenti, 
hogy a gyilkosunk lógni fog.

264
00:16:17,054 --> 00:16:18,930
Lógni? 
-Holnap azonnal az esküdtszék elé tárom az ügyet.

265
00:16:18,930 --> 00:16:20,180
Várjon egy pillanatot, 
mit ért a lógás alatt?

266
00:16:20,180 --> 00:16:23,352
Máris nem olyan magabiztos, nemde? 
Vigyék a Cooke megyei börtönbe.

267
00:16:23,352 --> 00:16:25,396
Gyerünk, cukorfalat. Főcím leszel. 
Miért lőtted le a férfit? Talán azért...

268
00:16:25,396 --> 00:16:31,651
Hé, hogy érti, hogy lógni fogok?

269
00:16:48,498 --> 00:16:50,545
...Valami kábítószer, kokain?

270
00:16:51,004 --> 00:16:55,046
Karhossz. 77,5 centi...

271
00:16:59,930 --> 00:17:04,226
Mindjárt jön a felügyelőnő. 
Ne helyezkedjetek nagyon kényelembe.

272
00:17:04,685 --> 00:17:06,728
Cigizést befejezni!

273
00:17:10,189 --> 00:17:14,065
Volt már szerencséd Mortonhoz?

274
00:17:17,072 --> 00:17:18,987
Rendes ő...

275
00:17:18,987 --> 00:17:21,324
ha te is boldoggá teszed.

276
00:17:23,785 --> 00:17:26,161
És most, hölgyeim és uraim.

277
00:17:26,161 --> 00:17:29,622
A kulcsok őre, 
a börtön grófnője,

278
00:17:29,622 --> 00:17:35,506
a Gyilkossor úrnője. 
Morton Mama, a felügyelőnő!

279
00:17:45,225 --> 00:17:48,767
* Ha a csajok közül bárkit megkérdezel *

280
00:17:50,022 --> 00:17:53,939
* "Ő a legjobb tyúkanyó" mind így felel*

281
00:17:55,526 --> 00:17:59,612
* Szeretem őket és ők is szeretnek még *

282
00:18:00,612 --> 00:18:02,159
* Mert a rendszer működik *

283
00:18:02,618 --> 00:18:10,042
* Melynek neve: kölcsönösség... *

284
00:18:11,498 --> 00:18:12,628
Talpra.

285
00:18:15,005 --> 00:18:16,795
Jó napot, hölgyek.

286
00:18:16,920 --> 00:18:19,676
* Van nekem egy mottóm *

287
00:18:19,802 --> 00:18:21,843
* Könnyen átlátható *

288
00:18:22,593 --> 00:18:25,140
* Ha jó vagy Mamához *

289
00:18:25,140 --> 00:18:27,810
* Mama hozzád is jó. *

290
00:18:27,810 --> 00:18:32,314
Tán azt hiszitek, hogy az életetek alattam 
pokollá változik, de ez nem igaz.

291
00:18:32,314 --> 00:18:34,314
* Van néhány szívesség *

292
00:18:35,234 --> 00:18:37,820
* Amit Mama szívesen megtesz *

293
00:18:37,945 --> 00:18:39,862
* Ha megteszed Mamáét *

294
00:18:40,656 --> 00:18:42,987
* A tied is meglesz. *

295
00:18:42,987 --> 00:18:44,993
Ha engeditek, a barátotok leszek.

296
00:18:44,993 --> 00:18:49,581
Tehát ha valami feldühít, 
vagy csak szomorúvá tesz,

297
00:18:49,581 --> 00:18:53,748
ne nekem sírjon a szátok, 
mert én magasról szarok rá. Na mozgás.

298
00:18:53,748 --> 00:18:55,754
* Szemet szemért, fogat fogért *

299
00:18:55,754 --> 00:18:58,170
* Az életet így élem *

300
00:18:58,465 --> 00:19:01,176
* Mindenért, mit megadtam, azért *

301
00:19:01,256 --> 00:19:03,804
* Kijár nekem az érdem. *

302
00:19:04,304 --> 00:19:07,224
* Ismeritek a mondást *

303
00:19:07,224 --> 00:19:09,391
* Kéz kezet mos *

304
00:19:09,766 --> 00:19:12,062
* Ha gondoskodsz Mamáról *

305
00:19:12,813 --> 00:19:18,360
* Mama is gondos! *

306
00:19:21,401 --> 00:19:22,698
Gyerünk!

307
00:19:23,574 --> 00:19:28,199
Biztos te vagy Hart. 
Csinos darab vagy.

308
00:19:28,199 --> 00:19:29,496
Köszönöm, asszonyom.

309
00:19:29,496 --> 00:19:33,872
Miért nem hívsz csak Mamának? 
Mi majd vigyázunk rád.

310
00:19:33,872 --> 00:19:38,084
Jól fogod érezni magad idelent. 
Ezt a helyet Gyilkossornak hívjuk.

311
00:19:38,084 --> 00:19:41,381
Ó, és az jó?

312
00:19:50,891 --> 00:19:54,267
Nem hiszem, hogy ide tartozom. 
Végül is semmi rosszat nem tettem.

313
00:19:54,267 --> 00:19:57,983
Nekem nem kell mondanod, drágám. 
Még sohasem hallotam arról, hogy öltek egy férfit.

314
00:19:58,984 --> 00:20:02,276
Hé, Mama. Gyere ide.

315
00:20:02,776 --> 00:20:04,612
Velma Kelly?

316
00:20:04,782 --> 00:20:07,910
Te vagy Velma Kelly?

317
00:20:08,074 --> 00:20:11,410
Tudod, hogy ott voltam azon az estén? 
Azon, amikor letartóztattak.

318
00:20:11,410 --> 00:20:15,372
Igen, fél Chicagoval egyetemben. 
Ezt nézd, Mama.

319
00:20:15,372 --> 00:20:18,833
Még egy cikk a Redbookban, 
amely rólam szól.

320
00:20:18,833 --> 00:20:23,381
Nem lesz könnyű feleleveníteni egy 
ilyen szörnyű gyilkossággal befejezett karriert.

321
00:20:23,381 --> 00:20:25,468
Nem biztos, hogy meg 
lehet venni a népszerűséget.

322
00:20:25,468 --> 00:20:27,218
Nem-e?

323
00:20:29,594 --> 00:20:32,226
Akkor úgy tűnik, ezt meg kell tartanom.

324
00:20:32,476 --> 00:20:34,061
Egy próbát megér.

325
00:20:35,103 --> 00:20:37,022
* Borsozd meg a ragum *

326
00:20:37,939 --> 00:20:40,275
* Ha a szaftja kell *

327
00:20:40,564 --> 00:20:42,440
* Felfűszerezve, Mama *

328
00:20:43,445 --> 00:20:46,198
* Törődik mindenkivel. *

329
00:20:50,449 --> 00:20:52,535
* Ha a gyümölcskosárba *

330
00:20:53,330 --> 00:20:55,247
* Mihez mindenki hozzájárul *

331
00:20:55,997 --> 00:20:58,123
* Beteszel valamit Mamának *

332
00:20:58,833 --> 00:21:01,545
* Mama téged el nem árul. *

333
00:21:05,342 --> 00:21:07,928
* A létra tetején az emberek *

334
00:21:08,007 --> 00:21:10,930
* Kiket a világ imád *

335
00:21:11,055 --> 00:21:13,976
* Ha megtartod a létrám, kölyök *

336
00:21:14,101 --> 00:21:16,687
* Én is megtartom a tiéd. *

337
00:21:17,142 --> 00:21:18,978
* Hát cirógassuk egymást *

338
00:21:19,853 --> 00:21:22,234
* Mint a Pricentonos fiúkat *

339
00:21:22,564 --> 00:21:25,070
* Ha cirógatod Mamát *

340
00:21:25,362 --> 00:21:28,237
* Mama téged is cirógat. *

341
00:21:29,074 --> 00:21:30,993
* Vonjuk le a következtetést *

342
00:21:30,993 --> 00:21:33,160
* E szám miért hallható *

343
00:21:33,996 --> 00:21:38,083
* Ha jó vagy Mamához *

344
00:21:38,708 --> 00:21:50,093
* Mama hozzád is jó! *

345
00:21:54,475 --> 00:21:59,688
Mama? Igen... hideg van idebenn.

346
00:21:59,688 --> 00:22:02,649
Nem gondolod, hogy talán 
valami baj van a fűtéssel?

347
00:22:02,649 --> 00:22:05,611
Nem mintha panaszkodnék, 
de... tudod...

348
00:22:06,111 --> 00:22:08,612
Ha tudnál valamit tenni 
az ügy érdekében...

349
00:22:12,574 --> 00:22:14,410
Villany lekapcs, hölgyek.

350
00:23:33,032 --> 00:23:37,324
És most, a Cooke megyei börtön 
hat boldog gyilkosa

351
00:23:37,324 --> 00:23:42,458
bemutatja a 
7-blokkos tangót.

352
00:23:48,670 --> 00:23:49,045
* Kipukkaszt *

353
00:23:50,716 --> 00:23:51,091
* 6 *

354
00:23:52,631 --> 00:23:53,052
* Spricc *<

355
00:23:54,678 --> 00:23:55,262
* Uh uh *

356
00:23:56,513 --> 00:23:57,264
* Cicero *

357
00:23:58,640 --> 00:23:59,600
* Lipschitz! *

358
00:24:00,555 --> 00:24:01,060
* Kipukkaszt *

359
00:24:01,477 --> 00:24:02,266
* 6 *

360
00:24:02,266 --> 00:24:03,016
* Spricc *

361
00:24:03,767 --> 00:24:04,603
* Uh uh *

362
00:24:04,642 --> 00:24:05,603
* Cicero *

363
00:24:06,689 --> 00:24:07,733
* Lipschitz! *

364
00:24:08,650 --> 00:24:09,109
* Kipukkaszt *

365
00:24:09,109 --> 00:24:09,564
* 6 *

366
00:24:09,564 --> 00:24:10,190
* Spricc *

367
00:24:10,235 --> 00:24:10,776
* Uh uh *

368
00:24:10,776 --> 00:24:11,695
* Cicero *

369
00:24:11,695 --> 00:24:12,571
* Lipschitz! *

370
00:24:12,571 --> 00:24:13,026
* Kipukkaszt *

371
00:24:13,072 --> 00:24:13,651
* 6 *

372
00:24:13,651 --> 00:24:14,156
* Spriccel *

373
00:24:14,156 --> 00:24:14,737
* Uh uh *

374
00:24:14,737 --> 00:24:15,657
* Cicero *

375
00:24:15,657 --> 00:24:16,449
* Lipschitz! *

376
00:24:16,449 --> 00:24:16,449
* Lipschitz! *

377
00:24:16,699 --> 00:24:18,410
* Megérdemelte *

378
00:24:18,660 --> 00:24:20,120
* Megérdemelte *

379
00:24:20,871 --> 00:24:24,666
* Végül is csak ő volt a hibás *

380
00:24:24,666 --> 00:24:26,208
* Ha ott lettél volna *

381
00:24:26,293 --> 00:24:28,208
* Ha láttad volna *

382
00:24:28,208 --> 00:24:31,545
* Fogadok, neked se jutott volna eszedbe más! *

383
00:24:31,545 --> 00:24:31,965
* Kipukkaszt *

384
00:24:31,965 --> 00:24:32,216
* 6 *

385
00:24:32,341 --> 00:24:32,796
* Spricc *

386
00:24:32,881 --> 00:24:33,381
* Uh uh *

387
00:24:33,381 --> 00:24:34,218
* Cicero *

388
00:24:34,218 --> 00:24:35,218
* Lipschitz! *

389
00:24:35,302 --> 00:24:35,632
* Kipukkaszt *

390
00:24:35,757 --> 00:24:36,007
* 6 *

391
00:24:36,132 --> 00:24:36,637
* Spricc *

392
00:24:36,637 --> 00:24:37,262
* Uh uh *

393
00:24:37,262 --> 00:24:38,055
* Cicero *

394
00:24:38,055 --> 00:24:38,593
* Lipschitz! *

395
00:24:39,640 --> 00:24:43,141
Tudod, néhány embernek vannak
olyan szokásai, amik lelomboznak.

396
00:24:43,141 --> 00:24:47,228
Mint Bernie-nek. 
Bernie szeretett rágógumit rágni.

397
00:24:47,228 --> 00:24:50,526
Nem, nem rágni. Kipukkasztani.

398
00:24:50,526 --> 00:24:53,526
Egy nap hazajövök, 
és ritka ingerült voltam.

399
00:24:53,526 --> 00:24:55,612
Csak egy kis együttérzésre volt szükségem.

400
00:24:55,612 --> 00:24:59,824
És Bernie ott feküdt a díványon, 
sörözött és rágta a rágóját.

401
00:24:59,824 --> 00:25:03,122
Nem, nem rágta. Kipukkasztotta!

402
00:25:03,122 --> 00:25:09,420
Úgyhogy azt mondtam neki, 
''Ha még egyszer kipukkasztod...''

403
00:25:09,420 --> 00:25:10,709
Megtette.

404
00:25:10,709 --> 00:25:16,218
Tehát levettem a puskát a falról 
és leadtam két figyelmeztető lövést...

405
00:25:16,218 --> 00:25:20,180
a fejére.

406
00:25:20,180 --> 00:25:21,594
* Megérdemelte *

407
00:25:22,055 --> 00:25:23,350
* Megérdemelte *

408
00:25:24,226 --> 00:25:27,728
* Végül is csak ő volt a hibás *

409
00:25:27,728 --> 00:25:29,689
* Ha ott lettél volna *

410
00:25:29,689 --> 00:25:30,774
* Ha láttad volna *

411
00:25:31,064 --> 00:25:32,814
* Fogadok, neked se jutott *

412
00:25:32,860 --> 00:25:34,570
* volna eszedbe más! *

413
00:25:41,618 --> 00:25:45,660
Találkoztam Ezekial Younggal 
Suntex City-ben két éve.

414
00:25:45,660 --> 00:25:49,543
Azt mondta, nőtlen. 
És a dolog el volt intézve.

415
00:25:49,543 --> 00:25:51,420
Együtt kezdtünk élni.

416
00:25:51,420 --> 00:25:56,381
Munkába ment. Hazajött. 
Készítettem neki italt. Megvacsoráztunk.

417
00:25:56,381 --> 00:25:58,302
Aztán rájöttem.

418
00:25:59,007 --> 00:26:02,514
Azt mondta, nőtlen. Nőtlen a seggem!

419
00:26:02,514 --> 00:26:07,436
Nem csak, hogy házas volt, 
nem ám, hat neje volt.

420
00:26:07,436 --> 00:26:09,772
Egy kicsit pipa lettem rá.

421
00:26:09,938 --> 00:26:16,862
Egy nap, ahogy hazajött, 
elkészítettem az italát, mint mindig.

422
00:26:16,862 --> 00:26:20,949
Néhány pasi képtelen 
megmaradni a seggén.

423
00:26:20,949 --> 00:26:22,785
* Hah! Megérdemelte *

424
00:26:22,910 --> 00:26:24,324
* Megérdemelte *

425
00:26:25,160 --> 00:26:26,410
* Kezében ott volt a *

426
00:26:26,410 --> 00:26:28,747
* Tökéletes virág *

427
00:26:28,747 --> 00:26:30,497
* Aztán kihasználta *

428
00:26:30,583 --> 00:26:32,208
* Visszaélt vele *

429
00:26:32,419 --> 00:26:33,920
* Nem bűntett volt *

430
00:26:33,920 --> 00:26:35,714
* Csak gyilkosság! *

431
00:26:36,965 --> 00:26:38,881
Éppen a konyhában voltam.

432
00:26:38,881 --> 00:26:42,513
A csirkét sütöttem, 
a dolgommal foglalkoztam.

433
00:26:42,513 --> 00:26:45,766
Amikor beviharzik a férjem, 
Wilbur őrült féltékenyen.

434
00:26:45,766 --> 00:26:48,936
''Megcsalsz a tejesemberrel!" 
mondta. Teljesen megveszett.

435
00:26:48,936 --> 00:26:52,353
És csak üvöltözött, 
''Megcsalsz a tejesemberrel!''

436
00:26:52,353 --> 00:26:54,858
És beleszaladt a késembe.

437
00:26:54,983 --> 00:26:58,526
Tízszer egymás után.

438
00:26:59,862 --> 00:27:01,737
* Ha ott lettél volna *

439
00:27:01,987 --> 00:27:03,199
* Ha láttad volna *

440
00:27:03,784 --> 00:27:06,745
* Fogadok, neked se jutott volna eszedbe más! *

441
00:27:29,055 --> 00:27:30,891
Igen, de megtette?

442
00:27:31,687 --> 00:27:33,728
Nem bűnös!

443
00:27:38,565 --> 00:27:41,151
Veronicának és nekem 
volt egy kettős műsorszámunk.

444
00:27:41,151 --> 00:27:44,074
A férjem, Charlie  
futtatott minket.

445
00:27:44,074 --> 00:27:47,870
Mindazonáltal, a műsorszámunkban 
ez a húsz akrobatikus lépés volt.

446
00:27:47,870 --> 00:27:52,916
1 . 2. 3. 4. 5. Kinyújt. 
Kitárt szárnyú sas. Hátra fordul. Flip-flop...

447
00:27:52,916 --> 00:27:54,668
Szépen egymás után.

448
00:27:54,668 --> 00:27:58,670
Egy éjjel a fellépés előtt 
a Cicero hotelben voltunk.

449
00:27:58,670 --> 00:28:02,631
Hárman marháskodtunk, 
nevetgéltünk.

450
00:28:02,631 --> 00:28:06,468
Elfogyott a jég. 
Kimentem, hogy hozzak.

451
00:28:06,468 --> 00:28:09,891
Visszamegyek. Kinyitom az ajtót.

452
00:28:09,891 --> 00:28:14,563
És Veronica meg Charlie éppen 
a 17-es számú mutatványt csinálják:

453
00:28:14,563 --> 00:28:16,648
a kitárt szárnyú sast!

454
00:28:17,189 --> 00:28:19,776
Nos, egy kisebb roham jött rám.

455
00:28:19,776 --> 00:28:23,151
Minden elsötétült. 
Semmire sem emlékszem.

456
00:28:23,151 --> 00:28:27,493
Mégis később, amikor a 
vért mostam a kezemről,

457
00:28:27,493 --> 00:28:29,660
már tudtam, hogy halottak!

458
00:28:30,660 --> 00:28:31,622
* Megérdemelték *

459
00:28:31,622 --> 00:28:32,786
* Megérdemelték *

460
00:28:33,497 --> 00:28:36,748
* Megérdemelték a tettem *

461
00:28:36,998 --> 00:28:38,458
* Nem én voltam *

462
00:28:39,045 --> 00:28:40,381
* De ha én tettem volna *

463
00:28:40,631 --> 00:28:44,051
* Hogy mondhatod, hogy tévedtem? *

464
00:28:46,428 --> 00:28:47,429
* Megérdemelték *

465
00:28:48,218 --> 00:28:49,264
* Megérdemelték *

466
00:28:50,265 --> 00:28:52,851
* Megérdemelték a tettem *

467
00:28:53,852 --> 00:28:54,891
* Nem én voltam *

468
00:28:55,603 --> 00:28:56,853
* De ha én tettem volna *

469
00:28:57,773 --> 00:29:00,651
* Hogy mondhatod, hogy tévedtem? *

470
00:29:01,860 --> 00:29:04,947
Al Lipschitz-et úgy szerettem, 
hogy azt szavakkal ki sem lehet fejezni.

471
00:29:04,947 --> 00:29:07,074
Művészi fickó volt.

472
00:29:07,074 --> 00:29:09,785
Érzékeny. Egy festő.

473
00:29:09,785 --> 00:29:12,160
De állandóan meg 
akarta találni önmagát.

474
00:29:12,160 --> 00:29:15,958
Minden éjjel elment és kereste 
önmagát és közben...

475
00:29:15,958 --> 00:29:17,583
megtalálta Ruth-ot,

476
00:29:17,583 --> 00:29:21,380
Gladys-t, Rosemary-t és Irvinget.

477
00:29:21,380 --> 00:29:24,756
Lehet, hogy csupán nem értettem 
meg a művészi kiteljesedését.

478
00:29:24,756 --> 00:29:27,093
Ő úgy látta magát, hogy él.

479
00:29:27,093 --> 00:29:29,805
Én meg láttam, mint halott.

480
00:29:29,968 --> 00:29:33,516
* A mocskos tróger, tróger, tróger *

481
00:29:33,600 --> 00:29:37,187
* A mocskos tróger, tróger, tróger *

482
00:29:37,978 --> 00:29:38,978
* Megérdemelték *

483
00:29:39,023 --> 00:29:39,853
* Megérdemelték *

484
00:29:39,898 --> 00:29:40,733
* Megérdemelték *

485
00:29:40,733 --> 00:29:41,689
* Megérdemelték *

486
00:29:41,689 --> 00:29:44,737
* Megérdemelték *
* A tettünk *

487
00:29:44,737 --> 00:29:48,032
* Ha kihasználtak minket *
* Visszaéltek velünk *

488
00:29:48,032 --> 00:29:51,243
* Hogy mondhatják, hogy tévedtünk? *

489
00:29:51,449 --> 00:29:52,699
* Megérdemelte *

490
00:29:52,699 --> 00:29:53,495
* Megérdemelte *

491
00:29:53,495 --> 00:29:54,580
* Megérdemelte *

492
00:29:54,580 --> 00:29:55,497
* Megérdemelte *

493
00:29:55,535 --> 00:29:59,458
* Végül is csak ő volt a hibás *

494
00:29:59,543 --> 00:30:02,834
* Ha ott lettél volna *
* Ha láttad volna *

495
00:30:02,834 --> 00:30:05,670
* Fogadok, neked se jutott volna eszedbe más! *

496
00:30:12,930 --> 00:30:13,265
* Kipukkaszt *

497
00:30:14,805 --> 00:30:15,100
* 6 *

498
00:30:16,766 --> 00:30:17,311
* Spricc *

499
00:30:18,728 --> 00:30:19,142
* Uh uh *

500
00:30:20,603 --> 00:30:21,148
* Cicero *

501
00:30:22,524 --> 00:30:23,064
* Lipschitz! *

502
00:30:31,158 --> 00:30:32,493
Ki hozta magával ezeket?

503
00:30:32,493 --> 00:30:34,785
-Az nem rád tartozik. 
-Akkor kire?

504
00:30:34,785 --> 00:30:36,580
Azt hallottam, Velmáé.

505
00:30:36,580 --> 00:30:40,208
Hunyak is hetente 
mossa ki a cuccait.

506
00:30:49,881 --> 00:30:51,762
Kicserélem a törülközőket.

507
00:30:51,762 --> 00:30:53,055
Siessen.

508
00:30:56,475 --> 00:30:58,060
...Mi tudunk vigyázni rád.

509
00:30:58,391 --> 00:31:00,562
Van egy csomó dolog, 
elmagyarázom neked.

510
00:31:00,562 --> 00:31:04,775
Március 5-én Billy Flynn elutazik. 
Március 7-én te abbahagyod.

511
00:31:04,775 --> 00:31:07,695
Tudod, hogy 8-án 
mit fog csinálni Mama veled?

512
00:31:07,695 --> 00:31:10,572
Mama visszatesz téged 
a Vonville cirkuszba.

513
00:31:10,572 --> 00:31:11,782
Te is egy ügynök vagy?

514
00:31:11,782 --> 00:31:16,199
Amíg nincs magánvonalad a cellában, 
minden hívás csak rajtam keresztül lehetséges.

515
00:31:16,199 --> 00:31:18,160
Mennyi dohányról van szó?

516
00:31:18,160 --> 00:31:19,661
Tudod, ez egy őrült világ.

517
00:31:19,661 --> 00:31:23,873
Gondolj bele, Babe Ruth is 
5000 dollárért játszik egy héten.

518
00:31:23,873 --> 00:31:26,380
Aha. Tudsz valakit, akinek 
van némi igazi tehetsége is?

519
00:31:26,380 --> 00:31:29,256
Nos, beszélhetek a 
Wianmarxos fiúkkal.

520
00:31:29,256 --> 00:31:33,512
A mostani hírneveddel, úgy gondolom, 
kb. 2500 dolcsit érsz meg nekik.

521
00:31:33,512 --> 00:31:37,555
2500? Nahát, a legtöbb, 
amit Veronicával csináltam, az 35000 volt.

522
00:31:37,555 --> 00:31:40,060
Ez történik, ha a Redbookban 
hirdeted meg magad.

523
00:31:40,060 --> 00:31:41,391
Tudod mit, Mama?

524
00:31:41,391 --> 00:31:44,398
Mindig is akartam szerepelni 
a nagy Gym Conesusban.

525
00:31:44,398 --> 00:31:46,314
Gondolod, hogy megszerezhető?

526
00:31:46,314 --> 00:31:48,986
A Gym? Nem tudom.

527
00:31:48,986 --> 00:31:50,862
Ez sajnos újabb 
telefonálást eredményez.

528
00:31:50,862 --> 00:31:53,032
Mennyibe kerül?

529
00:31:53,032 --> 00:31:54,863
Gyerünk, Velma. Együttérzek veled.

530
00:31:54,863 --> 00:31:57,870
Szinte már családtag vagy. 
Mintha a gyermekem lennél.

531
00:31:57,870 --> 00:32:01,872
-Egy ötvenesért megcsinálom. 
-50 dolcsi egy hívásért?

532
00:32:01,872 --> 00:32:05,044
Remélem, nem lesz téves 
kapcsolás, Mama.

533
00:32:09,715 --> 00:32:13,343
Ó, Miss Kelly. 
Az ön holmija.

534
00:32:14,257 --> 00:32:16,013
Ó, nem. Szívesen tettem.

535
00:32:17,680 --> 00:32:21,310
Hé, egy pillanat. 
Kérdezhetek valamit?

536
00:32:21,391 --> 00:32:23,603
Ismeri azt a Harrisont?

537
00:32:23,603 --> 00:32:25,522
Azt mondta, hogy amit tettem, 
azért lógni fogok,

538
00:32:25,522 --> 00:32:28,859
és fel van készülve arra, 
hogy a legmagasabb büntetést kérje rám.

539
00:32:28,859 --> 00:32:30,065
Igen? És?

540
00:32:30,065 --> 00:32:34,612
És, félek. 
Örömmel fogadnék el bármilyen tanácsot,

541
00:32:34,612 --> 00:32:38,324
különösen olyasvalakitől,
akit úgy csodálok, mint önt.

542
00:32:38,324 --> 00:32:41,035
Amióta az eszemet tudom, 
mindig is a színpadra vágytam.

543
00:32:41,035 --> 00:32:44,333
Igazán? Miben vagy tehetséges? 
Mosás és szárítás?

544
00:32:44,333 --> 00:32:49,170
Nem. Az énekkarban táncoltam. 
Még mielőtt megismertem a férjemet...

545
00:32:49,170 --> 00:32:51,256
Figyelj, szépségem, tanács kéne?

546
00:32:51,256 --> 00:32:53,592
Itt van, egyenesen tőlem.

547
00:32:53,592 --> 00:32:58,263
Vedd le a mancsodat 
az alsóneműmről, rendben?

548
00:32:59,719 --> 00:33:01,266
Igen, rendben.

549
00:33:02,810 --> 00:33:07,728
Kösz... a nagy semmit.

550
00:33:07,728 --> 00:33:09,525
Nem túl kedves, ugye?

551
00:33:09,525 --> 00:33:13,320
Én mondom, mutathat ő akármit, 
ugyanolyan átlagos, mint bárki más.

552
00:33:13,320 --> 00:33:15,531
Én segítek neked.

553
00:33:17,487 --> 00:33:19,199
Foglalj helyet.

554
00:33:21,785 --> 00:33:24,622
Nos, kitaláltad már, mit 
mondasz majd előttük?

555
00:33:24,622 --> 00:33:25,916
Kik előtt?

556
00:33:25,916 --> 00:33:27,208
Mit fogsz mondani az esküdtek előtt?

557
00:33:27,208 --> 00:33:29,208
Attól félek, el kell mondanom az igazat.

558
00:33:29,208 --> 00:33:31,130
-Az igazat? 
-Igen.

559
00:33:31,130 --> 00:33:32,715
Ez egyenesen a siralomházba juttat.

560
00:33:32,715 --> 00:33:34,091
Istennek szent anyja.

561
00:33:34,131 --> 00:33:38,137
Nyugi. Úgy értem, ebben a városban a 
gyilkosság egy teljesen szabályszerű elfoglaltság.

562
00:33:38,137 --> 00:33:42,266
Ezenkívül Cooke megyében már 
47 éve nem lógattak föl nőt.

563
00:33:42,266 --> 00:33:47,477
Csak eggyel több, nem számít, nem fogsz lógni. 
-Jézus Mária Szent József.

564
00:33:47,477 --> 00:33:51,607
Nem ők kellenek neked. 
Akire szükséged van, az Billy Flynn.

565
00:33:51,607 --> 00:33:53,819
-Ki? 
-Billy Flynn.

566
00:33:53,819 --> 00:33:56,696
Az egyik legjobb bűnügyekkel 
foglalkozó ügyvéd Illinois-ban.

567
00:33:56,696 --> 00:33:59,116
Iszonyatosan ért az esküdtek és nők nyelvén.

568
00:33:59,116 --> 00:34:00,616
Hogy lehet ezzel a Billy Flynn-nel kapcsolatba lépni?

569
00:34:00,616 --> 00:34:02,536
Nem imával, kedvesem.

570
00:34:02,536 --> 00:34:05,705
Először is, adsz nekem 100 dollárt. 
Azután én telefonálok egyet.

571
00:34:05,705 --> 00:34:08,000
100 dollár? Maga csak úgy...

572
00:34:08,000 --> 00:34:11,711
Úgy értem, ez egy kissé 
magas ár egy telefonhívásért.

573
00:34:11,711 --> 00:34:13,838
Pedig minden cent értékes.

574
00:34:13,838 --> 00:34:17,300
Ha nő volt az ügyfele,
akkor sohasem vesztett.

575
00:34:17,300 --> 00:34:19,052
És egy hozzád hasonló kis cicus,

576
00:34:20,135 --> 00:34:22,722
mondjuk úgy, hogy
vak lenne, ha nem vállalná el.

577
00:34:22,722 --> 00:34:24,514
Egyet sem vesztett?

578
00:34:24,514 --> 00:34:31,981
Egyet sem. Ezen a helyen a lányok ölnének,
csak hogy Billy Flynn képviselje őket.

579
00:34:33,483 --> 00:34:39,447
* Billy-t akarjuk *

580
00:34:40,447 --> 00:34:43,201
* B, I. *

581
00:34:43,911 --> 00:34:46,371
* Dupla L, Ipszilon *

582
00:34:47,288 --> 00:34:53,878
* Benn vagyunk a birtokában *

583
00:34:54,461 --> 00:35:00,760
* Ilyen pasi kell nekünk *

584
00:35:01,177 --> 00:35:03,554
* És ó, mily szerencse *

585
00:35:04,262 --> 00:35:11,230
* Mert ő itt van... *

586
00:35:12,105 --> 00:35:15,900
Hölgyeim és uraim, bemutatjuk
az ezüst nyelvet, a tárgyalóterem hercegét,

587
00:35:15,900 --> 00:35:20,364
íme, az egyetlen ... Billy Flynn!

588
00:35:27,663 --> 00:35:30,414
* Nem vagyok a drága dolgokért őrült *

589
00:35:30,748 --> 00:35:33,710
* Nem veszek kasmír kabátot, gyémántgyűrűt *

590
00:35:34,293 --> 00:35:35,878
* Semmit se jelentenek *

591
00:35:36,586 --> 00:35:39,090
* Csak a szerelem érdekel *

592
00:35:39,673 --> 00:35:41,719
* Ezért vagyok itt *

593
00:35:42,009 --> 00:35:44,512
* Nincsen rajtam selyem nyakkendő *

594
00:35:45,054 --> 00:35:48,224
* Rubin inggomb, szatén bokavédő *

595
00:35:48,599 --> 00:35:50,226
* Semmit se jelentenek *

596
00:35:50,934 --> 00:35:52,894
* Csak a szerelem érdekel *

597
00:35:52,894 --> 00:35:55,565
* Csak a szerelem érdekli *

598
00:35:55,815 --> 00:35:57,067
* Mutasd, hol a két *

599
00:35:57,150 --> 00:35:58,902
* Szomorú szem *

600
00:35:59,360 --> 00:36:01,028
* Lágyan súgják *

601
00:36:01,235 --> 00:36:02,489
* Kellesz nekem *

602
00:36:02,905 --> 00:36:06,034
* Hadd lássam, hogy áll ottan *

603
00:36:06,034 --> 00:36:10,748
* Milliomos vagyok uram, komolyan *

604
00:36:17,753 --> 00:36:20,507
* Nem érdekel a puccos ruházat *

605
00:36:20,882 --> 00:36:23,885
* Vanderbilt tán csodálhat *

606
00:36:24,469 --> 00:36:26,012
* Ne, ne, ne engem *

607
00:36:26,637 --> 00:36:31,351
* - Csak a szerelem érdekel *
* - Csak a szerelem érdekli *

608
00:36:36,981 --> 00:36:38,273
Jó reggelt, hölgyek.

609
00:36:38,900 --> 00:36:40,108
Nem bűnös!

610
00:36:40,108 --> 00:36:41,110
Jól mondod, cukorfalat.

611
00:36:44,197 --> 00:36:46,240
* Ezért van itt *

612
00:36:49,619 --> 00:36:53,539
Elnézést, uraim. Miss Kelly, 
emlékszik valamire, ami azon az éjjelen történt?

613
00:36:53,539 --> 00:36:56,501
Teljes sötétség. 
Semmire sem emlékszem.

614
00:36:56,501 --> 00:36:57,918
Csak arra, hogy nem én tettem.

615
00:36:57,918 --> 00:36:59,253
Valami ötlet, hogy ki tehette?

616
00:36:59,253 --> 00:37:01,838
Nincs. De az ügyfelem igen nagy
jutalmat ajánl fel annak,

617
00:37:01,838 --> 00:37:03,925
aki információval tud
szolgálni a bűnüggyel kapcsolatban.

618
00:37:03,925 --> 00:37:05,510
Mekkora a jutalom, Miss Kelly?

619
00:37:05,510 --> 00:37:08,179
-Nem tudom, mennyi is? 
-Majd a tárgyalás után kitaláljuk.

620
00:37:08,179 --> 00:37:11,514
Nos, ha nincs több kérdésük, Miss Kelly-nek 
és nekem még egy csomó tennivalónk van.

621
00:37:14,351 --> 00:37:16,605
Flynn, mi volt ez a jutalmas dolog?

622
00:37:16,605 --> 00:37:19,606
Ha az újságírók kérdeznek róla, 
tagadd csak le az egészet.

623
00:37:19,606 --> 00:37:21,275
-Köszönjük! 
-Csak még egy kérdés...

624
00:37:22,277 --> 00:37:24,153
* Csak a szerelem érdekli *

625
00:37:24,153 --> 00:37:27,447
-Mr. Flynn, Én vagyok Roxie Hart. 
-Ki?

626
00:37:27,447 --> 00:37:28,951
Roxie Hart, már hallott rólam.

627
00:37:28,951 --> 00:37:30,617
Ja igen. A kis csinos.

628
00:37:30,617 --> 00:37:32,829
Azt reméltem, hogy ön hajlandó képviselni engem.

629
00:37:32,829 --> 00:37:34,789
Megvan az ötezer dollár?

630
00:37:35,706 --> 00:37:37,416
Ez igen sok pénz.

631
00:37:38,210 --> 00:37:40,418
Mama semmiféle ötezer dollárt nem említett.

632
00:37:40,418 --> 00:37:43,172
Oké, Mr. Flynn.

633
00:37:43,673 --> 00:37:45,717
Jó sok dologhoz nem értek, de...

634
00:37:45,717 --> 00:37:51,347
Valahogy biztosan el tudnánk 
intézni ezt kettőnk között.

635
00:37:51,347 --> 00:37:53,682
Nagyon jó testmozgás tudok ám lenni.

636
00:37:53,682 --> 00:37:55,059
Látom, már előre eltervezett mindent.

637
00:37:55,059 --> 00:37:58,813
Figyeljen, maga csak egy dolgot jelent számomra.

638
00:37:58,813 --> 00:38:01,148
Hívjon, ha megvan az ötezer dollár.

639
00:38:01,733 --> 00:38:04,568
* Csak a szerelem érdekli *

640
00:38:04,818 --> 00:38:08,322
* Hosszú hollófekete haj *

641
00:38:08,447 --> 00:38:11,784
* Szétbontva hátul, nem túl nagy baj, *

642
00:38:12,036 --> 00:38:13,244
* Hadd lássam *

643
00:38:13,244 --> 00:38:15,163
* A szabadulását még *

644
00:38:15,998 --> 00:38:20,043
* Tartsd meg a pénzed, nekem ennyi elég *

645
00:38:22,378 --> 00:38:26,090
* Nem kell drága autó, még akkor se, ha Packard *

646
00:38:26,298 --> 00:38:30,510
* És nem szívok én Long Buck szivart *

647
00:38:30,596 --> 00:38:32,472
* Nem, nem, én nem *

648
00:38:33,389 --> 00:38:34,889
* Csak az érdekel *

649
00:38:34,889 --> 00:38:36,309
* Hogy adjam önmagamat *

650
00:38:36,976 --> 00:38:38,436
* Aki kiszemelt téged *

651
00:38:39,061 --> 00:38:40,521
* Hát add a csuklód *

652
00:38:40,730 --> 00:38:43,733
* Ez itt a lényeg *

653
00:38:45,985 --> 00:38:50,280
* Csak a szerelem *

654
00:38:51,282 --> 00:39:01,876
* érdekel! *

655
00:39:06,672 --> 00:39:09,259
Rendben, most bemehet.

656
00:39:12,929 --> 00:39:14,681
Helló, Andy.

657
00:39:14,681 --> 00:39:16,474
Amos, a nevem Amos.

658
00:39:16,474 --> 00:39:18,268
Persze. Foglaljon helyet.

659
00:39:20,226 --> 00:39:23,065
Tudja, maga igen figyelemreméltó ember.

660
00:39:23,065 --> 00:39:26,442
Megpróbálták kihasználni. 
Magára akarták kenni a srác kiiktatását.

661
00:39:26,442 --> 00:39:28,152
A legtöbb férfi jól befeketítené az ilyet.

662
00:39:28,152 --> 00:39:31,947
De nem, ön kitart mellette. 
Maga már szinte egy hős a szememben.

663
00:39:31,947 --> 00:39:34,659
Így van. Hős vagyok.

664
00:39:34,659 --> 00:39:36,911
Elhozta a pénzt?

665
00:39:37,369 --> 00:39:44,626
Nem sikerült olyan jól, mint reméltem. 
De meglesz, Mr. Flynn. meglesz.

666
00:39:44,668 --> 00:39:45,961
Ez csak ezer.

667
00:39:45,961 --> 00:39:49,465
Aztán itt ez a 300, amit a 
szervízes sráctól kértem kölcsön,

668
00:39:49,465 --> 00:39:54,177
és még 700 a long fundi építkezésről.

669
00:39:54,177 --> 00:39:55,762
2,000?

670
00:39:55,762 --> 00:39:57,764
Egyelőre csak ennyi van.

671
00:39:57,764 --> 00:40:02,476
De minden héten a fizetésemből 20 dollárt 
megkap. Plusz még kamatot is.

672
00:40:02,476 --> 00:40:04,355
Dupla, tripla, amíg ki nem lesz fizetve
az utolsó centig, megígérem.

673
00:40:04,355 --> 00:40:07,067
Tegnap maga idejött, 
nem kérdeztem, hogy bűnös-e.

674
00:40:07,067 --> 00:40:08,358
Nem kérdeztem, hogy ártatlan-e.

675
00:40:08,358 --> 00:40:11,445
Nem kérdeztem, hogy alkoholista, 
vagy, hogy drogos-e, nem!

676
00:40:11,445 --> 00:40:13,655
Annyit kérdeztem, hogy megvan-e az ötezer?

677
00:40:13,655 --> 00:40:16,867
Maga igennel válaszolt! 
De magának nincsen ötezerje!

678
00:40:16,867 --> 00:40:21,706
Én azt a következtetést vontam le, hogy maga 
hazug és én nem vesztegetem az időm hazugokra.

679
00:40:25,876 --> 00:40:28,047
Nézze...

680
00:40:28,547 --> 00:40:31,340
Nagyon sajnálom, Mr. Flynn.

681
00:40:31,465 --> 00:40:36,762
Egy másik szemszögből nézve, a felesége iránti
odaadása nagyon megérintő.

682
00:40:36,762 --> 00:40:38,056
Elvállalom a felesége ügyét.

683
00:40:38,556 --> 00:40:42,351
És meg is tartom. 
Mert korrektül játszom.

684
00:40:43,476 --> 00:40:48,273
Nézze, nem akarom méltatni magamat, 
de higgyen nekem.

685
00:40:48,273 --> 00:40:52,945
Ha Jézus most Chicagoban élne, 
és ötezer dollárral a zsebében idejönne hozzám,

686
00:40:52,945 --> 00:40:55,405
igen nagy horderejű változások lennének.

687
00:40:56,157 --> 00:40:58,076
Rendben, ezt fogjuk tenni.

688
00:40:58,076 --> 00:40:58,701
A hétvégére,

689
00:40:58,867 --> 00:41:01,746
Roxie nevét akarom látni minden 
újság címlapján ebben a városban.

690
00:41:01,746 --> 00:41:05,456
A Jazz virágszála gyilkolt Chicagoban.

691
00:41:05,456 --> 00:41:07,376
Ekkor jövök én a képbe.

692
00:41:07,460 --> 00:41:09,878
Maga majd bejelenti, 
hogy árverést tartunk.

693
00:41:09,878 --> 00:41:11,963
Megmondjuk nekik, hogy 
meg kell szereznünk a pénzt a védelemre.

694
00:41:11,963 --> 00:41:15,259
Megvesznek mindent, 
amihez csak hozzáért. Mindent.

695
00:41:15,259 --> 00:41:17,846
A cipőidet, a ruháidat, 
az illatszereidet, az alsóneműidet.

696
00:41:17,846 --> 00:41:18,931
És a hanglemezeket.

697
00:41:19,262 --> 00:41:21,849
Például, ami éppen ment akkor, 
amikor lelőttem azt a szarházit.

698
00:41:21,849 --> 00:41:22,849
Ezt nem hallottam.

699
00:41:22,849 --> 00:41:25,769
Tulajdonképpen nem is tudok sokat
azokról. Egyáltalán, milyenek ők?

700
00:41:25,769 --> 00:41:29,565
Amikor elkezdődik a tárgyalás, senkit sem
érdekel semennyire, milyen a védelmed,

701
00:41:29,565 --> 00:41:31,150
hacsak nem törődnek veled.

702
00:41:31,150 --> 00:41:33,945
Tehát az első dolog, hogy némi
együttérzést váltunk ki a sajtó által.

703
00:41:33,945 --> 00:41:35,947
Reklámozlak téged, mint Mary Sunshine-t.

704
00:41:35,947 --> 00:41:38,907
Van egy dolog, amit ki nem állhatnak.

705
00:41:38,907 --> 00:41:42,413
Ha a bűnös református.

706
00:41:42,954 --> 00:41:45,748
Nos, mondd meg,
mi volt a kedvenc tantárgyad?

707
00:41:46,375 --> 00:41:49,210
Biztos volt valami,
amiben jó voltál.

708
00:41:49,210 --> 00:41:51,672
Az illemszabályokat mindig is jól tudtam.

709
00:41:51,672 --> 00:41:53,882
Remek, vagyis apáca akartál lenni.

710
00:41:54,465 --> 00:41:55,675
Apáca?

711
00:41:55,675 --> 00:41:56,925
Hol születtél?

712
00:41:56,925 --> 00:41:58,677
Egy csirkefarmon Lopac külvárosában.

713
00:41:58,677 --> 00:42:02,014
Gyönyörűen berendezett otthon, 
amely kifinomultságról árulkodik.

714
00:42:02,014 --> 00:42:02,764
Hol vannak a szüleid?

715
00:42:02,764 --> 00:42:05,018
Valószínűleg valamelyik kikötőnél...

716
00:42:05,309 --> 00:42:10,273
Meghaltak. A családi vagyon elúszott. 
De te teljes szívvel tanultál tovább.

717
00:42:10,273 --> 00:42:14,777
Egy házasságba menekültél. 
Nyomorultul, magányosan, boldogtalanul éltél.

718
00:42:14,777 --> 00:42:17,447
Természetesen belekeveredtél
a város forgatagába.

719
00:42:17,447 --> 00:42:21,284
Jazz, kabarék, likőrök. 
Vonzott, mint molylepkét a fény.

720
00:42:21,284 --> 00:42:22,036
Molylepke?

721
00:42:22,161 --> 00:42:23,369
De ha az ember rád néz

722
00:42:23,369 --> 00:42:27,875
egy pillangót lát. 
Szétzúzva egy kocsikeréken!

723
00:42:27,875 --> 00:42:30,376
Várjon, mit mondott? 
Molylepke vagy pillangó?

724
00:42:30,376 --> 00:42:34,963
-Bűn van a lelkedben. 
-Istenem, ez gyönyörű.

725
00:42:35,423 --> 00:42:39,052
Hagyjuk Istent. 
Maradj továbbra is jól ismert.

726
00:42:39,052 --> 00:42:42,847
Kölyök, ha végeztem veled, 
nemcsak hogy ismert leszel,

727
00:42:42,847 --> 00:42:46,309
meg tudod hatni az esküdteket. 
Megismertetlek majd az egésznek a forrásával.

728
00:42:46,309 --> 00:42:49,061
Egy gyönyörű déli
kukorica-ültetvényen születtem.

729
00:42:49,061 --> 00:42:52,190
-Micsoda? 
-Szent szar!

730
00:42:52,190 --> 00:42:53,858
Még mindig nem tiszta ez az egész!

731
00:42:53,858 --> 00:42:56,778
Hallgass és figyelj. 
Nézd, eddig még,

732
00:42:56,778 --> 00:42:59,614
nem mondtál rosszat. 
Próbáld újra.

733
00:42:59,614 --> 00:43:01,947
-Szülőhelyem egy... 
-Gyerünk...

734
00:43:31,269 --> 00:43:33,606
Tudod, mit fogok csinálni 
majd a tanúk padján?

735
00:43:33,606 --> 00:43:37,485
Arra gondoltam, hogy elkezdek sírdogálni 
és elkérem a papírzsebkendődet.

736
00:43:37,485 --> 00:43:40,655
Aztán hagyok egy kis kukucskálási 
lehetőséget az esküdteknek.

737
00:43:40,655 --> 00:43:43,907
Felvillantom a combom nekik, 
mit gondolsz?

738
00:43:43,907 --> 00:43:45,326
Jól hangzik.

739
00:43:50,956 --> 00:43:52,456
Hé, nem érdekel a többi része?

740
00:43:52,456 --> 00:43:55,253
Hagyjuk abba. Nálam most 
te vagy az első.

741
00:43:56,422 --> 00:43:57,963
Nahát, nahát, nahát.

742
00:43:57,963 --> 00:44:01,384
Bocsánat a késésért, Mr. Flynn.

743
00:44:01,384 --> 00:44:03,344
Remélem, nem unatkozott nagyon.

744
00:44:04,096 --> 00:44:11,269
Tetszik. Tetszik.

745
00:44:14,396 --> 00:44:16,817
Hé, hallottam, hogy holnap
lesz a sajtótájékoztatód.

746
00:44:16,817 --> 00:44:18,568
Igen, miért érdekel?

747
00:44:18,568 --> 00:44:20,610
Nos, a tanácsomat kérted, nem?

748
00:44:20,610 --> 00:44:26,909
Bármi is történik, ne feledd,
hogy a végrehajtók első ügyfele Billy Flynn.

749
00:44:26,909 --> 00:44:29,119
Ez mit jelentsen?

750
00:44:29,454 --> 00:44:33,706
Azt, hogy 
ne engedd nagyon ragaszkodni a hírnévhez.

751
00:44:33,706 --> 00:44:36,878
Csak te fizetnél, hogy lásd.

752
00:44:40,298 --> 00:44:41,923
Ne felejtsd el, 
csak egyszer próbálhatjuk meg.

753
00:44:41,923 --> 00:44:45,260
Még mindig látom, ahogy jön felém
azzal a szörnyű tekintettel a szemében.

754
00:44:45,260 --> 00:44:46,221
És?

755
00:44:46,304 --> 00:44:48,306
És akkor... mindketten a fegyverért nyúltunk.

756
00:44:48,306 --> 00:44:50,349
Így igaz, 
mindketten a fegyverért nyúltatok.

757
00:44:50,349 --> 00:44:53,144
-Kész vagy? 
-Igen.

758
00:45:03,489 --> 00:45:05,907
Köszönöm, uraim. 
Miss Sunshine.

759
00:45:05,907 --> 00:45:08,201
Az ügyfelem továbbra is
fenntartja, hogy ártatlan.

760
00:45:08,201 --> 00:45:10,619
Már érdeklődünk a tárgyalás 
lehetséges időpontjáról.

761
00:45:10,619 --> 00:45:11,621
Kérdés?

762
00:45:15,916 --> 00:45:16,666
Miss Sunshine.

763
00:45:16,751 --> 00:45:20,088
Ön tudja, hogy én tiszta lappal indulok. 
De esetleg van-e tanácsa olyan lányoknak,

764
00:45:20,088 --> 00:45:22,507
akik kitérnek
a Jazz élete és az alkohol elől?

765
00:45:22,507 --> 00:45:26,510
Igen. Mrs. Hart úgy érzi, hogy 
ez csak egy tragikus kombinációja volt a likőröknek

766
00:45:26,510 --> 00:45:29,597
és a jazznek, ami ehhez a szörnyűséghez 
vezetett. Következő kérdés.

767
00:45:29,597 --> 00:45:34,309
Hölgyeim és uraim, csak annyit szeretnék mondani, 
hogy nagyon hízelgő, hogy ennyien jöttek miattam.

768
00:45:34,309 --> 00:45:35,519
Mrs. Hart már nagyon...

769
00:45:35,519 --> 00:45:38,398
Azt mondta, hogy egy molylepke vagyok...
szétzúzva egy keréken.

770
00:45:38,398 --> 00:45:40,983
Pillangó belekeveredve...

771
00:45:43,610 --> 00:45:47,240
Lefogadom akarják tudni, hogy
miért lőttem le azt a szarházit.

772
00:45:47,322 --> 00:45:48,615
Pofa be, butuska.

773
00:45:50,201 --> 00:45:54,789
Mr. Billy Flynn a sajtótájékoztatón. 
Nézzék, ahogy a szája teljesen mozdulatlan lesz...

774
00:45:54,789 --> 00:45:56,375
majdnem.

775
00:45:56,916 --> 00:45:58,126
Hol született?

776
00:45:58,876 --> 00:46:00,253
* Mississippiben *

777
00:46:00,543 --> 00:46:01,586
Hogy éltek a szülei?

778
00:46:02,380 --> 00:46:03,798
* Tehetősen. *

779
00:46:04,048 --> 00:46:05,173
Hol vannak ők most?

780
00:46:05,800 --> 00:46:07,219
* A föld alatt. *

781
00:46:07,219 --> 00:46:09,010
Kapott esélyt az újrakezdéshez

782
00:46:09,010 --> 00:46:11,264
* Egy szentszívű apácalány harca ez! *

783
00:46:18,230 --> 00:46:20,023
* Mikor jött ide? *

784
00:46:20,023 --> 00:46:21,606
* 1920-ban *

785
00:46:21,773 --> 00:46:23,527
* Hány éves volt? *

786
00:46:23,693 --> 00:46:25,360
* Nem emlékszem *

787
00:46:25,360 --> 00:46:26,864
* Aztán, mi történt? *

788
00:46:27,070 --> 00:46:28,447
* Találkoztam Amos-szal *

789
00:46:28,614 --> 00:46:30,157
* Rabul ejtette a szívemet *

790
00:46:30,240 --> 00:46:32,161
* Összeházasodtunk, amint lehet *

791
00:46:32,161 --> 00:46:35,454
Ó, szegény lány, el sem tudom hinni,
min mentél keresztül.

792
00:46:35,454 --> 00:46:37,664
Egy apácalány elsietett házassága.

793
00:46:37,750 --> 00:46:39,375
Áruld el Roxie.

794
00:46:39,416 --> 00:46:41,293
* Kicsoda Fred Casely? *

795
00:46:41,335 --> 00:46:42,961
* Az ex-barátom. *

796
00:46:43,003 --> 00:46:44,422
* Miért lőtte le? *

797
00:46:44,713 --> 00:46:46,173
* Abba akartam hagyni. *

798
00:46:46,548 --> 00:46:48,009
* Mérges volt? *

799
00:46:48,259 --> 00:46:49,760
* Tisztára megőrült. *

800
00:46:49,760 --> 00:46:51,387
* Amint kimondtam, "Fred hagyj engemet" *

801
00:46:51,387 --> 00:46:53,222
Ekkor már tudta, hogy butaságot tett.

802
00:46:53,722 --> 00:46:55,099
* Mesélje el. *

803
00:46:55,307 --> 00:46:56,726
* Egyre csak jött felém *

804
00:46:57,059 --> 00:46:58,769
* A pisztollyal? *

805
00:46:58,936 --> 00:47:00,355
* A fiókomból. *

806
00:47:00,438 --> 00:47:01,940
* Küzdött vele? *

807
00:47:02,315 --> 00:47:03,900
* Mint egy tigris. *

808
00:47:03,900 --> 00:47:05,610
Az egyik egy erős férfi, a másik nő.

809
00:47:05,610 --> 00:47:07,403
* A fegyverért nyúlt mindkettő*

810
00:47:07,403 --> 00:47:09,489
* Ó, igen, igen, mindketten *

811
00:47:09,489 --> 00:47:10,155
* Ó, igen, mindketten *

812
00:47:10,155 --> 00:47:11,365
* Ó, igen, mindketten nyúltunk *

813
00:47:11,407 --> 00:47:12,992
* A fegyverért, a fegyverért *

814
00:47:12,992 --> 00:47:14,869
* Ó, igen, mindketten nyúltunk a fegyverért. *

815
00:47:15,077 --> 00:47:17,079
* Ó, igen, igen, mindkettő *

816
00:47:17,079 --> 00:47:17,663
* Ó, igen, mindkettő *

817
00:47:17,704 --> 00:47:18,956
* Ó, igen, mindkettő nyúlt a *

818
00:47:18,956 --> 00:47:20,291
* A fegyverért, a fegyverért *

819
00:47:20,291 --> 00:47:21,751
* Ó, igen a fegyverért nyúlt mindkettő. *

820
00:47:21,751 --> 00:47:22,710
* A fegyverért. *

821
00:47:23,418 --> 00:47:27,673
* Érthető, érthető. *

822
00:47:27,798 --> 00:47:31,510
* Teljesen érthető. *

823
00:47:32,096 --> 00:47:35,807
* Megérthető, megérthető. *

824
00:47:36,307 --> 00:47:39,476
* Nem elítélendő. *

825
00:47:39,851 --> 00:47:45,817
* És megvédhető! *

826
00:47:47,027 --> 00:47:48,235
* Hogy érzi magát? *

827
00:47:48,610 --> 00:47:50,278
* Nagyon rémülten. *

828
00:47:50,405 --> 00:47:51,947
* Érzel sajnálatot? *

829
00:47:52,322 --> 00:47:53,490
Most viccel?

830
00:47:53,907 --> 00:47:55,492
* Mit kíván mondani? *

831
00:47:55,742 --> 00:47:57,202
* Csak annyit mondhatok, *

832
00:47:57,244 --> 00:47:58,746
* Bár az életem kisiklott*

833
00:47:58,746 --> 00:48:00,748
* Ahol abbahagytam, folytatnám ott. *

834
00:48:00,748 --> 00:48:01,125
* És? *

835
00:48:01,125 --> 00:48:02,500
* Távol maradok*

836
00:48:02,500 --> 00:48:02,791
* Mitől? *

837
00:48:02,791 --> 00:48:04,126
* A jazztől és a likőrtől *

838
00:48:04,210 --> 00:48:04,668
* És? *

839
00:48:04,668 --> 00:48:06,003
* És a férfiaktól, kik *

840
00:48:06,003 --> 00:48:06,422
* Kik? *

841
00:48:06,422 --> 00:48:07,338
* Nagy nőcsábászok. *

842
00:48:07,338 --> 00:48:08,213
* És aztán? *

843
00:48:08,213 --> 00:48:09,548
* Jusson eszembe *

844
00:48:09,548 --> 00:48:10,048
* Mi? *

845
00:48:10,048 --> 00:48:11,300
* Az emlék, *

846
00:48:11,300 --> 00:48:11,759
* Mi? *

847
00:48:11,759 --> 00:48:13,721
* Amikor a fegyverért mászok! *

848
00:48:14,929 --> 00:48:19,307
* Érthető, érthető *

849
00:48:19,307 --> 00:48:23,396
* Igen, teljesen érthető. *

850
00:48:23,730 --> 00:48:27,775
* Megérthető, megérthető. *

851
00:48:27,983 --> 00:48:31,570
* Nem elítélendő *

852
00:48:31,739 --> 00:48:38,327
* És olyan védhető! *

853
00:48:41,079 --> 00:48:45,376
* Ó, igen, ó, igen, ó, igen, mindkettő *

854
00:48:45,876 --> 00:48:47,461
* Ó, igen, mindkettő *

855
00:48:47,668 --> 00:48:50,088
* Ó, igen, mindkettő a fegyverért, *

856
00:48:50,213 --> 00:48:50,840
Hadd halljam!

857
00:48:50,965 --> 00:48:52,717
* A fegyverért, a fegyverért, a fegyverért, *

858
00:48:52,717 --> 00:48:54,302
* Ó, igen, mindkettő nyúlt a *

859
00:48:54,302 --> 00:48:54,969
* Fegyverért *

860
00:48:55,094 --> 00:48:56,096
* Fegyverért *

861
00:48:56,096 --> 00:48:57,012
* Hangosabban! *

862
00:48:57,012 --> 00:48:59,014
* Ó, igen, ó, igen, ó igen, mindkettő, *

863
00:48:59,014 --> 00:49:00,057
* Ó, igen, mindkettő *

864
00:49:00,057 --> 00:49:01,643
* Ó, igen, mindkettő nyúlt a *
* - Ó, igen *

865
00:49:01,643 --> 00:49:03,436
* A fegyverért, a fegyverért, a fegyverért, *

866
00:49:03,519 --> 00:49:04,936
* Ó, igen, mindkettő nyúlt a *

867
00:49:04,936 --> 00:49:05,855
* Fegyverért *

868
00:49:06,690 --> 00:49:08,692
* Ó, igen, ó, igen, ó, igen, mindkettő *

869
00:49:08,692 --> 00:49:09,567
* Ó, igen, mindkettő *

870
00:49:09,567 --> 00:49:10,985
* Ó, igen, mindkettő nyúlt a *

871
00:49:10,985 --> 00:49:12,860
* Fegyverért, fegyverért, fegyverért *

872
00:49:12,860 --> 00:49:15,197
* Ó, igen, mindkettő nyúlt a fegyverért. *

873
00:49:15,782 --> 00:49:17,784
* Ó, igen, ó, igen, ó, igen, mindkettő *

874
00:49:17,784 --> 00:49:18,534
* Ó, igen, mindkettő *

875
00:49:18,534 --> 00:49:20,161
* Ó, igen, mindkettő nyúlt a *

876
00:49:20,202 --> 00:49:22,329
* A fegyverért, a fegyverért, a fegyverért. *

877
00:49:26,918 --> 00:49:42,557
* Mindkettő a fegyverért... nyúlt. *

878
00:49:49,065 --> 00:49:53,360
...A szeles város egy új bűnözőt 
vett oltalmába.

879
00:49:53,360 --> 00:49:56,405
Roxie Hart, ne feledjétek ezt a nevet.

880
00:49:56,405 --> 00:49:59,534
A legédesebb hölgy, akit
gyilkossággal vádolnak Chicago-ban.

881
00:49:59,534 --> 00:50:02,869
A nők úgy akarnak kinézni, mint ő. 
A srácok járni akarnak vele.

882
00:50:02,869 --> 00:50:07,541
Néhány kislány még haza is vinné. 
Aztán ne ő adjon ötleteket, kishölgy.

883
00:50:07,541 --> 00:50:10,461
A város másik felén, 
a körzeti ügyész megígérte,

884
00:50:10,461 --> 00:50:13,715
hogy ez a kis lövöldöző
mindenképp lógni fog.

885
00:50:14,132 --> 00:50:16,134
Ki tudja? Ha győztesen kerül ki ebből,

886
00:50:16,134 --> 00:50:20,847
Harrison körzeti ügyészből egy nap 
Harrison kormányzó válhat.

887
00:50:20,847 --> 00:50:26,436
Eközben a gyilkosság színhelyén mindenki 
akar egy darabot Roxie Hartból.

888
00:50:26,436 --> 00:50:30,440
Ez a bögre 20 dollárt
jelent a hölgy férjének.

889
00:50:30,440 --> 00:50:34,860
Talán ez a csinibaba egy nap még
felidézi nekünk a híres "Roxie"-s időket.

890
00:50:34,860 --> 00:50:40,576
Úgy tűnik, ezekben a napokban
mindenki Roxie Hart után kajtat.

891
00:50:42,661 --> 00:50:46,831
Vidd a virágokat a raktárba 
és bizonyosodj meg róla, hogy elküldik.

892
00:50:47,539 --> 00:50:52,336
Na, kölyök, van valami terved, 
mit akarsz csinálni, miután kiszabadulsz?

893
00:50:52,336 --> 00:50:54,838
Igen, mindig is a színpadra vágytam.

894
00:50:54,838 --> 00:50:58,634
Már tettem az ügy érdekében. 
Szóltam a Morris ügynökségnek.

895
00:50:58,634 --> 00:51:01,637
Igazán? 
És ez mennyibe kerül nekem?

896
00:51:01,637 --> 00:51:04,932
Ez egy korrekt üzlet. 
Minden bevételből 10%.

897
00:51:04,932 --> 00:51:06,851
Majd meglátjuk, Mama.

898
00:51:06,851 --> 00:51:09,644
Ráadásul még soha sem léptem föl műsorban.

899
00:51:09,644 --> 00:51:11,646
Fred Casely meggyilkolása elég nagy műsor lett.

900
00:51:11,646 --> 00:51:14,733
Ezek határozott lépések a közönség felé.
Nekem nagyon bejön az ilyen.

901
00:51:14,733 --> 00:51:16,318
Ugyan már, szerintem szörnyű.

902
00:51:16,943 --> 00:51:20,655
Én ennél sokkal jobb vagyok.

903
00:51:20,655 --> 00:51:22,326
Persze, hogy az vagy.

904
00:51:23,159 --> 00:51:25,369
Akár lehetnél olyan nagy is, mint Sophie Tago.

905
00:51:25,369 --> 00:51:26,538
Gondolod?

906
00:51:26,538 --> 00:51:28,373
Egyszerre egy Canton és egy Joseph.

907
00:51:28,373 --> 00:51:31,585
Tudod, mindig is azt akartam,
hogy az újságokban lássák a nevemet.

908
00:51:31,835 --> 00:51:36,338
Mielőtt találkoztam Amos-szal, egy gazdag ürgével 
randevúztam, egy alkoholcsempésszel.

909
00:51:36,338 --> 00:51:43,262
Mindenhova elvitt és hencegett velem. 
Ahogy egy ronda sráchoz illik.

910
00:51:44,472 --> 00:51:52,063
Aztán az újságban megírták, hogy az alvilágban 
egy furcsa szőke fürtös Vito bukkant fel.

911
00:51:52,063 --> 00:51:54,023
Igen, én voltam az.

912
00:51:56,858 --> 00:52:01,364
Tudod, egész életemben arra vágytam,
hogy legyen egy saját műsorszámom.

913
00:52:01,364 --> 00:52:03,447
De nem...

914
00:52:03,740 --> 00:52:05,952
Ők mindig elutasítottak engem.

915
00:52:05,952 --> 00:52:09,498
Egy nagy világ - tele "nem"-mel.

916
00:52:11,375 --> 00:52:15,378
Aztán jött Amos.

917
00:52:15,461 --> 00:52:18,798
Az édes kis veszélytelen Amos.

918
00:52:19,757 --> 00:52:22,469
Sohasem mondta, hogy nem.

919
00:52:26,264 --> 00:52:28,974
Még sohasem csináltam ilyesmit.

920
00:52:28,974 --> 00:52:35,440
De hát ez egy különleges este. 
Önök pedig egy kitűnő közönség!

921
00:52:35,440 --> 00:52:42,239
És most végre úgy érzem,
hogy tudok beszélni, értik?

922
00:52:42,239 --> 00:52:47,036
Hát felejtsék el, amit az újságokban olvastak. 
És felejtsék el, amit a rádióban hallottak.

923
00:52:47,036 --> 00:52:52,750
Merthogy...
merthogy most elmondom az igazságot.

924
00:52:52,750 --> 00:52:55,710
Nem mintha nagyon számítana.

925
00:52:57,043 --> 00:53:00,673
De én akkor is elmondom.

926
00:53:00,673 --> 00:53:08,847
A hálószobában Amos teljesítménye... nulla volt.

927
00:53:08,847 --> 00:53:15,855
Úgy értem, amikor szeretkeztünk, az olyan volt... 
mintha beindítaná a kocsit.

928
00:53:15,855 --> 00:53:19,858
Sze-sze-szeretlek drágám...

929
00:53:20,943 --> 00:53:25,907
Aztán elkezdtem csavarogni.

930
00:53:25,907 --> 00:53:27,867
Aztán megestek az első félrelépések is.

931
00:53:27,867 --> 00:53:32,288
Ami ugyanaz, csak vacsora nélkül.

932
00:53:33,081 --> 00:53:35,791
Aztán találkoztam Fred Casely-vel.

933
00:53:35,791 --> 00:53:39,128
Azt mondta, be tud szervezni egy filmbe.

934
00:53:39,378 --> 00:53:42,423
Sajnos a dolgok nem sültek el
olyan jól, mint terveztem.

935
00:53:43,384 --> 00:53:47,302
Az egyetlen dolog, ami elsült,
az meg Fred halálát okozta.

936
00:53:47,512 --> 00:53:49,847
Úgyhogy feladtam az ötletet.

937
00:53:49,847 --> 00:53:52,849
Ha ezekre nem jössz rá magadtól,

938
00:53:53,976 --> 00:53:57,646
a lehetőségek elkerülnek.

